1
00:00:12,207 --> 00:00:19,397
TOEI présente

2
00:00:22,847 --> 00:00:24,644
<i>Le détroit de Tsugaru...</i>

3
00:00:26,127 --> 00:00:30,484
<i>Un détroit comme il en existe
beaucoup au Japon.</i>

4
00:00:32,527 --> 00:00:37,840
<i>Ses profondeurs sont habitées
par les amours et les haines</i>

5
00:00:38,047 --> 00:00:42,518
<i>de gens au grand cœur
tourmentés par la misère.</i>

6
00:00:46,247 --> 00:00:53,483
LE DÉTROIT DE LA FAIM

7
00:00:54,647 --> 00:00:56,842
Producteur exécutif :
OKAWA Hiroshi

8
00:00:57,607 --> 00:01:01,077
D'après le roman de MIZUKAMI Tsutomu

9
00:01:01,287 --> 00:01:05,041
Scénario : SUZUKI Naoyuki
Photographie : NAKAZAWA Hanjiro

10
00:01:05,247 --> 00:01:09,081
Décors : MORI Mikio
Musique : TOMITA Isao

11
00:01:13,247 --> 00:01:15,636
Avec

12
00:01:15,847 --> 00:01:19,078
MIKUNI Rentaro

13
00:01:19,287 --> 00:01:22,359
HIDARI Sachiko

14
00:01:22,567 --> 00:01:27,197
MITSUI Koji
KATO Yoshi

15
00:01:27,407 --> 00:01:30,444
SAWAMURA Sadako
FUJITA Susumu

16
00:01:30,647 --> 00:01:34,435
KAZAMI Akiko
KAMEISHI Junichiro

17
00:01:53,687 --> 00:01:56,406
TAKAKURA Ken

18
00:01:56,607 --> 00:01:59,804
BAN Junzaburo

19
00:02:00,007 --> 00:02:04,637
Un film de UCHIDA Tomu

20
00:02:10,527 --> 00:02:13,803
<i>Le détroit de Tsugaru
entre Honshu et Hokkaido</i>

21
00:02:14,007 --> 00:02:17,283
<i>était menacé par un typhon.</i>

22
00:02:19,447 --> 00:02:22,325
<i>À l'aube du 20 septembre 1947,</i>

23
00:02:22,647 --> 00:02:27,118
<i>la météo avait prévu
que le typhon N°10</i>

24
00:02:27,687 --> 00:02:30,884
<i>se dirigerait vers le sud-est</i>

25
00:02:31,087 --> 00:02:33,840
<i>et qu'il passerait au nord de Tokyo.</i>

26
00:02:35,167 --> 00:02:37,920
<i>Le Sounmaru,
un ferry de la ligne Seikan,</i>

27
00:02:38,127 --> 00:02:42,439
<i>quitta le port de Hakodaté
à l'heure prévue</i>

28
00:02:42,647 --> 00:02:45,002
<i>avec à son bord 856 passagers.</i>

29
00:02:45,207 --> 00:02:46,242
HAKODATÉ

30
00:02:46,447 --> 00:02:48,358
<i>Mais vers 20 heures,</i>

31
00:02:48,567 --> 00:02:52,526
<i>la météo émit un avis contraire.</i>

32
00:02:52,727 --> 00:02:55,195
<i>Le typhon changeait sa route</i>

33
00:02:55,407 --> 00:02:59,400
<i>pour se diriger
vers le sud du Hokkaido.</i>

34
00:03:00,007 --> 00:03:05,240
<i>Un bulletin d'alerte fut adressé
aux ports de pêche</i>

35
00:03:05,447 --> 00:03:08,803
<i>de la côte sud du Hokkaido
jusqu'à Iwanai.</i>

36
00:03:09,407 --> 00:03:13,685
<i>Des rafales de 90 km/h sur terre,</i>

37
00:03:16,447 --> 00:03:20,520
<i>et de 125 km/h en mer.</i>

38
00:03:29,767 --> 00:03:31,598
<i>Ce typhon imprévu</i>

39
00:03:31,807 --> 00:03:34,446
<i>causa des dégâts considérables.</i>

40
00:03:34,647 --> 00:03:37,525
SASADA,
PRÊTEUR SUR GAGES

41
00:03:44,727 --> 00:03:46,240
Au feu !

42
00:03:46,447 --> 00:03:48,278
Chez Sasada !

43
00:04:05,327 --> 00:04:08,399
Faut pas qu'on nous voie.
Vas-y, toi.

44
00:04:10,047 --> 00:04:11,924
Hakodaté, 3 allers.

45
00:04:32,287 --> 00:04:34,164
Et les billets ?

46
00:04:46,607 --> 00:04:48,040
C'est un typhon !

47
00:04:48,247 --> 00:04:50,920
Le feu va se propager...

48
00:04:56,367 --> 00:04:57,766
Tu saignes.

49
00:05:01,847 --> 00:05:03,405
Des cigarettes.

50
00:05:06,247 --> 00:05:08,238
Pour toi.

51
00:05:09,447 --> 00:05:11,085
Tiens.

52
00:05:19,887 --> 00:05:21,957
Donne-moi du feu.

53
00:05:42,127 --> 00:05:43,879
Pas touche !

54
00:06:36,927 --> 00:06:39,805
Votre attention, s'il vous plaît !

55
00:06:40,287 --> 00:06:42,198
Nous sommes désolés,

56
00:06:42,407 --> 00:06:46,844
mais le train doit s'arrêter
en raison du typhon.

57
00:06:47,047 --> 00:06:49,561
Merci de votre compréhension.

58
00:06:49,767 --> 00:06:51,041
Combien de temps ?

59
00:06:51,247 --> 00:06:53,397
Je l'ignore.

60
00:06:55,247 --> 00:06:57,363
Hakodaté, c'est loin à pied ?

61
00:06:57,567 --> 00:07:01,526
Comptez une heure,
en marchant normalement.

62
00:07:01,727 --> 00:07:04,287
Mais avec ce temps, il faut plus.

63
00:07:04,487 --> 00:07:05,886
Quelle guigne !

64
00:07:06,087 --> 00:07:09,284
Je suis désolé. Merci d'attendre.

65
00:07:09,727 --> 00:07:13,276
Merci de bien vouloir patienter.

66
00:07:15,407 --> 00:07:16,806
Allons-y à pied.

67
00:07:17,007 --> 00:07:20,124
De Hakodaté, on franchira le détroit.

68
00:09:19,247 --> 00:09:20,680
C'est quoi, ce bordel ?

69
00:09:42,167 --> 00:09:44,965
Un ferry a dû couler.

70
00:09:45,167 --> 00:09:47,123
Inspecteur, par ici !

71
00:09:47,327 --> 00:09:49,557
Y a des flics !

72
00:09:53,727 --> 00:09:56,116
Aidez-moi !

73
00:09:57,207 --> 00:09:58,560
Chef !

74
00:10:01,727 --> 00:10:04,287
La plage est couverte de noyés.

75
00:10:04,487 --> 00:10:08,002
J'y retourne.
Toi, préviens le commissariat.

76
00:10:20,287 --> 00:10:23,518
Toi le grand, trouve un bateau.

77
00:10:23,727 --> 00:10:25,046
Pour quoi faire ?

78
00:10:25,927 --> 00:10:29,522
On va traverser le détroit ce soir.

79
00:11:20,767 --> 00:11:23,918
<i>Le lendemain, le 21 septembre.</i>

80
00:11:24,127 --> 00:11:29,406
<i>Le passage du typhon avait dévasté
le sud de Hokkaido.</i>

81
00:11:29,887 --> 00:11:33,118
VILLE D'IWANAI DÉTRUITE À 80%
PAR UN INCENDIE

82
00:11:34,647 --> 00:11:37,684
Il y a trois corps ici !

83
00:11:39,447 --> 00:11:41,403
C'est la famille Sasada !

84
00:11:44,447 --> 00:11:50,124
Les trois victimes sont mortes
suite à un choc violent.

85
00:11:50,327 --> 00:11:54,605
D'après le labo,
elles ont eu le crâne fracassé.

86
00:11:55,527 --> 00:11:58,963
Le meurtrier a pris l'argent
et mis le feu.

87
00:12:12,687 --> 00:12:14,405
- Bonjour.
- Bonjour, chef.

88
00:12:16,007 --> 00:12:16,962
Et les corps ?

89
00:12:17,167 --> 00:12:21,285
Deux seulement n'ont pas été réclamés.

90
00:12:21,487 --> 00:12:22,920
Deux ?

91
00:12:26,887 --> 00:12:29,526
- Montrez-les-moi.
- Ouvrez les cercueils.

92
00:12:40,927 --> 00:12:42,997
Ils sont amochés.

93
00:12:50,047 --> 00:12:52,163
On les a cognés ?

94
00:12:52,367 --> 00:12:54,164
Je ne crois pas.

95
00:12:54,367 --> 00:12:59,395
Ils ont dû s'assommer
contre des débris flottants.

96
00:12:59,607 --> 00:13:02,997
Mais ils ont exactement
la même fracture.

97
00:13:03,207 --> 00:13:05,675
Je trouve ça louche.

98
00:13:08,007 --> 00:13:09,565
Remontrez-moi ça.

99
00:13:23,487 --> 00:13:28,003
CELLULE DE CRISE -
NAUFRAGE DU SOUNMARU

100
00:13:28,207 --> 00:13:31,722
COMMISSARIAT DE HAKODATÉ

101
00:13:34,447 --> 00:13:39,123
Le Sounmaru avait officiellement
856 passagers à son bord.

102
00:13:40,167 --> 00:13:44,445
Le naufrage a fait 532 victimes,
toutes identifiées.

103
00:13:44,647 --> 00:13:50,119
Mais il y a deux morts en plus,
absents des listes d'embarquement.

104
00:13:50,567 --> 00:13:53,206
Les 532 victimes officielles

105
00:13:53,407 --> 00:13:57,161
ont toutes été identifiées
par leurs familles.

106
00:13:58,887 --> 00:14:02,721
À ce jour, seuls ces deux corps

107
00:14:03,007 --> 00:14:06,636
n'ont été réclamés par personne.

108
00:14:06,847 --> 00:14:09,486
Ils sont toujours à la morgue.

109
00:14:09,767 --> 00:14:14,363
De simples passagers clandestins ?
Il faudrait en être sûr.

110
00:14:32,127 --> 00:14:33,958
Inspecteur Yumisaka !

111
00:14:34,247 --> 00:14:37,717
Vous récitez les soutras
mieux que moi.

112
00:14:38,727 --> 00:14:40,638
Vous exagérez.

113
00:14:44,807 --> 00:14:48,038
Vous n'incinérez pas ces morts.

114
00:14:49,087 --> 00:14:51,123
Il y a une raison ?

115
00:14:51,807 --> 00:14:54,037
C'est mon flair de policier.

116
00:14:54,247 --> 00:14:59,401
Ces deux hommes ne sont pas morts
par simple noyade, je crois.

117
00:14:59,607 --> 00:15:01,199
Et si je me trompe,

118
00:15:01,407 --> 00:15:06,197
leurs proches pourront toujours
voir leur dépouille.

119
00:15:06,407 --> 00:15:09,638
AFFAIRE SASADA À IWANAI -
COMMISSARIAT DE SAPPORO

120
00:15:18,287 --> 00:15:20,596
J'ai enquêté à la banque.

121
00:15:20,807 --> 00:15:24,243
Sasada ne faisait plus de dépôts
ces temps-ci.

122
00:15:24,887 --> 00:15:30,041
Avec la crise, il se méfiait des banques
et gardait tout chez lui.

123
00:15:31,087 --> 00:15:34,045
Il devait avoir dans les 800 000 yens
en liquide.

124
00:15:35,927 --> 00:15:37,326
Autre chose...

125
00:15:37,527 --> 00:15:41,918
Trois jours avant le drame,
les Sasada sont allés à Asahi.

126
00:15:42,567 --> 00:15:45,559
Je vais aller enquêter là-bas.

127
00:15:45,887 --> 00:15:47,115
Vas-y.

128
00:15:47,327 --> 00:15:48,646
Bonne chance.

129
00:15:48,847 --> 00:15:50,280
Merci.

130
00:15:51,807 --> 00:15:53,206
Inspecteur Tajima.

131
00:15:53,447 --> 00:15:55,278
Ce monsieur désire vous voir.

132
00:15:58,767 --> 00:16:02,521
Je suis Sumoto, sous-directeur
de la prison d'Abashiri.

133
00:16:03,447 --> 00:16:06,325
J'ai une information pour vous.

134
00:16:06,527 --> 00:16:11,078
En juin, j'avais remis deux détenus
en liberté conditionnelle.

135
00:16:11,287 --> 00:16:14,757
Numata Hachiro et Kijima Chukichi.

136
00:16:15,327 --> 00:16:19,400
Mais ils ne sont jamais rentrés
chez eux.

137
00:16:20,527 --> 00:16:22,483
Voici leur visage.

138
00:16:23,967 --> 00:16:27,164
Voici Kijima. Et lui, c'est Numata.

139
00:16:29,927 --> 00:16:35,001
Les circonstances du meurtre
des Sasada à Iwanai sont similaires

140
00:16:35,207 --> 00:16:40,361
à celles du crime qui valut jadis
à Numata d'être condamné.

141
00:16:40,687 --> 00:16:45,158
La similitude m'a frappé
en lisant le journal.

142
00:16:54,127 --> 00:16:56,083
C'est au pied de cette colline.

143
00:16:57,647 --> 00:17:00,639
SOURCE THERMALE D'ASAHI

144
00:17:06,727 --> 00:17:11,084
Oui, les Sasada ont séjourné ici
du 16 au 18 septembre.

145
00:17:11,287 --> 00:17:13,243
Vous aviez d'autres clients ?

146
00:17:13,447 --> 00:17:14,562
Oui.

147
00:17:14,767 --> 00:17:16,758
Apporte le registre !

148
00:17:18,087 --> 00:17:20,965
Des clients comme eux, par exemple ?

149
00:17:22,687 --> 00:17:24,882
Oui, c'était eux.

150
00:17:25,087 --> 00:17:27,920
Ils étaient même trois.

151
00:17:28,127 --> 00:17:30,004
Trois ?

152
00:17:30,527 --> 00:17:31,562
Vous en êtes sûrs ?

153
00:17:31,767 --> 00:17:33,598
Oui, ils étaient trois.

154
00:17:36,647 --> 00:17:37,966
Voyez vous-même.

155
00:17:39,247 --> 00:17:42,478
"Sapporo, quartier sud, N°21..."

156
00:17:42,687 --> 00:17:45,281
"Inugai Takichi et deux personnes."

157
00:17:46,967 --> 00:17:48,286
Lequel a rempli ça ?

158
00:17:48,487 --> 00:17:50,637
Le plus grand des trois.

159
00:17:50,847 --> 00:17:53,520
C'est celui-là qui a voulu écrire.

160
00:17:53,727 --> 00:17:57,925
Mais l'autre lui a pris le registre
et l'a donné au grand.

161
00:17:58,127 --> 00:18:00,482
Et c'est le grand qui a écrit.

162
00:18:01,687 --> 00:18:04,599
Ce grand, il était comment ?

163
00:18:07,927 --> 00:18:10,521
"Un 3e homme
du nom d'Inugai Takichi.

164
00:18:10,727 --> 00:18:13,366
"Âge : 28 ou 29 ans.

165
00:18:14,247 --> 00:18:16,556
"Taille : 1m80 environ.

166
00:18:17,647 --> 00:18:21,037
"Teint mat, portant la barbe.

167
00:18:23,407 --> 00:18:25,284
"Parle avec l'accent de Kyoto."

168
00:18:25,727 --> 00:18:27,080
C'est noté.

169
00:18:28,247 --> 00:18:30,920
Numata serait donc l'assassin,

170
00:18:31,127 --> 00:18:34,517
et Kijima et Inugai ses complices.
C'est bien ça ?

171
00:18:35,447 --> 00:18:38,200
Je lance les recherches.

172
00:18:38,407 --> 00:18:40,477
Des photos de Numata et Kijima ?

173
00:18:40,687 --> 00:18:42,040
En repro ?

174
00:18:42,847 --> 00:18:45,759
Il me les faut très vite.

175
00:18:47,207 --> 00:18:49,596
Ils sont cachés à Hakodaté ?

176
00:18:49,807 --> 00:18:52,719
Alertons
tous les commissariats de l'île.

177
00:18:53,007 --> 00:18:58,445
Sûr qu'ils sont pressés de quitter l'île
avec un magot pareil.

178
00:18:59,007 --> 00:19:00,963
En prenant un ferry à Hakodaté.

179
00:19:01,167 --> 00:19:05,160
Sato, va interroger
la compagnie maritime.

180
00:19:07,887 --> 00:19:10,037
Toi, les pêcheurs du port.

181
00:19:10,647 --> 00:19:14,720
Le moindre détail compte.
Cherche des témoins.

182
00:19:15,247 --> 00:19:16,396
Au travail.

183
00:19:22,367 --> 00:19:23,766
Section enquête.

184
00:19:24,207 --> 00:19:25,799
C'est toi, Sato ?

185
00:19:26,087 --> 00:19:29,716
Rien sur les registres d'embarquement ?
Entendu.

186
00:19:30,567 --> 00:19:31,716
Section enquête.

187
00:19:33,127 --> 00:19:34,879
Pour vous, chef.

188
00:19:35,087 --> 00:19:36,759
Ici Yumisaka.

189
00:19:37,487 --> 00:19:38,966
Comment ?

190
00:19:39,207 --> 00:19:41,323
Un bateau de pêche a été volé ?

191
00:19:41,887 --> 00:19:42,683
Quand ça ?

192
00:19:42,887 --> 00:19:44,684
Le 20, dit-on.

193
00:19:45,087 --> 00:19:49,365
C'était un des bateaux réquisitionnés
pour repêcher les noyés.

194
00:19:49,807 --> 00:19:51,718
C'est bizarre.

195
00:19:51,967 --> 00:19:57,121
La police a restitué tous les bateaux
le lendemain du naufrage.

196
00:19:58,007 --> 00:19:59,963
Un pompier, dis-tu ?

197
00:20:00,167 --> 00:20:01,236
J'arrive.

198
00:20:04,687 --> 00:20:06,439
Le 20, à quelle heure ?

199
00:20:07,167 --> 00:20:11,080
Le soleil se couchait.
Vers les 17 heures.

200
00:20:11,287 --> 00:20:12,800
17 heures.

201
00:20:13,127 --> 00:20:15,880
- C'était un homme barbu ?
- Oui.

202
00:20:16,087 --> 00:20:20,558
J'ai voulu l'aider, mais il m'a dit
qu'il avait des collègues.

203
00:20:20,767 --> 00:20:21,802
Des collègues ?

204
00:20:26,647 --> 00:20:27,796
Chef.

205
00:20:28,047 --> 00:20:30,038
C'est sûrement eux.

206
00:20:32,847 --> 00:20:39,002
La mer du détroit était démontée.
Ils n'ont pu aller qu'à Shimokita.

207
00:20:49,407 --> 00:20:51,443
C'était par là-bas.

208
00:20:51,927 --> 00:20:54,566
Où exactement, je ne sais pas.

209
00:20:54,767 --> 00:20:57,759
Mais j'ai vu un feu la nuit du 23.

210
00:21:17,407 --> 00:21:18,726
Yumisaka !

211
00:21:26,047 --> 00:21:27,719
Merci.

212
00:21:28,247 --> 00:21:30,397
Il y a des cendres.

213
00:21:37,727 --> 00:21:39,763
Vous faites des feux par ici ?

214
00:21:39,967 --> 00:21:42,481
Pas les pêcheurs en tout cas.

215
00:21:42,687 --> 00:21:46,441
C'est peu fréquenté.
Même par les agents forestiers.

216
00:21:55,367 --> 00:21:56,482
Tonami.

217
00:21:56,687 --> 00:21:58,245
Qu'en dis-tu ?

218
00:22:42,927 --> 00:22:45,236
Inugai est un costaud.

219
00:22:45,687 --> 00:22:49,282
Numata et Kijima se sont endurcis
en prison.

220
00:22:49,567 --> 00:22:51,876
À trois, ils ont pu.

221
00:23:07,727 --> 00:23:08,876
Tonami.

222
00:23:10,247 --> 00:23:13,364
Ils ont dû brûler le bateau ici.

223
00:23:13,647 --> 00:23:16,036
Pour ne pas laisser de trace.

224
00:23:16,647 --> 00:23:19,445
Retourne à la pointe d'Oma.

225
00:23:19,927 --> 00:23:22,919
Moi, je descends vers Ominato.

226
00:23:23,127 --> 00:23:25,436
Ils n'ont pas dû passer inaperçus.

227
00:23:25,647 --> 00:23:27,603
Cherche des témoins.

228
00:25:30,407 --> 00:25:34,241
"Ma manche est mouillée
de mes larmes...

229
00:25:42,807 --> 00:25:50,122
"J'ai tant de choses à te raconter.
Par quoi commencer ?

230
00:26:40,807 --> 00:26:45,323
"Comme je suis émue
en regardant mes enfants !

231
00:26:45,527 --> 00:26:51,159
"Et je verse des larmes
en voyant mon mari...

232
00:26:55,727 --> 00:26:59,686
"Quand j'ai franchi la rivière
pour venir dans l'au-delà,

233
00:26:59,887 --> 00:27:03,926
"J'ai compris
que je ne pourrai jamais revenir.

234
00:27:04,127 --> 00:27:07,836
"Il y a sept chemins pour l'enfer,

235
00:27:08,047 --> 00:27:12,438
"mais il n'y a pas
de chemin de retour."

236
00:29:03,887 --> 00:29:05,525
Attendez !

237
00:29:08,807 --> 00:29:10,399
Attendez !

238
00:30:20,447 --> 00:30:21,766
Mamie...

239
00:30:22,487 --> 00:30:25,160
Prends ces cigarettes.

240
00:30:25,367 --> 00:30:28,086
Moi, je ne fume pas.

241
00:30:28,287 --> 00:30:31,085
- C'est trop.
- Mais non !

242
00:30:31,287 --> 00:30:33,926
C'est gentil. Merci beaucoup.

243
00:32:00,567 --> 00:32:02,603
T'en veux ?

244
00:32:06,847 --> 00:32:08,485
Prends.

245
00:32:10,607 --> 00:32:12,404
J'ai faim...

246
00:32:18,247 --> 00:32:20,602
Tu es gentil, toi.

247
00:32:21,007 --> 00:32:22,759
Moi ?

248
00:32:22,967 --> 00:32:24,844
Oui, ça se voit.

249
00:32:30,767 --> 00:32:32,485
T'en veux encore ?

250
00:32:37,647 --> 00:32:40,366
Ma mère est morte, y a juste trois ans.

251
00:32:40,927 --> 00:32:42,679
Papa a payé une Itako

252
00:32:42,887 --> 00:32:46,596
qui nous a fait entendre la voix
de maman.

253
00:32:46,887 --> 00:32:49,560
La voix de ta mère qui est morte ?

254
00:32:49,967 --> 00:32:52,640
L'Itako vient du Mont-Effroi.

255
00:32:53,007 --> 00:32:55,396
Une Itako du Mont-Effroi ?

256
00:32:55,847 --> 00:32:59,396
Une Itako, c'est une vieille
qui appelle les esprits.

257
00:33:00,687 --> 00:33:03,804
Et tu as entendu la voix de ta mère ?

258
00:33:06,887 --> 00:33:09,037
Elle a dit : "chemin sans retour !"

259
00:33:09,247 --> 00:33:12,000
"Pas de chemin pour revenir !"

260
00:33:15,527 --> 00:33:17,324
J'y crois pas.

261
00:33:18,047 --> 00:33:20,481
Les Itako disent n'importe quoi !

262
00:33:26,447 --> 00:33:28,881
Tu vas jusqu'à Ominato ?

263
00:33:30,967 --> 00:33:33,083
Moi aussi.

264
00:33:45,167 --> 00:33:47,078
Merci.

265
00:33:59,127 --> 00:34:00,845
Au revoir.

266
00:34:16,367 --> 00:34:19,165
- Chizuru !
- C'est moi.

267
00:34:20,607 --> 00:34:21,483
Bonsoir !

268
00:34:21,687 --> 00:34:23,325
Tu as fait vite.

269
00:34:23,647 --> 00:34:26,286
MAISON HANAYA

270
00:34:48,807 --> 00:34:51,958
ARRÊT DE BUS : KAWAUCHI

271
00:34:58,927 --> 00:35:00,679
J'ai du temps.

272
00:35:18,767 --> 00:35:20,564
Chéri !

273
00:35:20,767 --> 00:35:24,237
Tu m'as suivie, c'est ça ?

274
00:35:24,447 --> 00:35:26,563
Entre !

275
00:35:27,527 --> 00:35:29,085
Laisse-moi faire.

276
00:35:29,287 --> 00:35:31,642
- Pas la peine.
- Mais si !

277
00:35:36,887 --> 00:35:38,957
Monte !

278
00:35:42,167 --> 00:35:43,885
Monte !

279
00:35:52,087 --> 00:35:53,361
C'est ici.

280
00:36:00,887 --> 00:36:02,559
Chéri !

281
00:36:08,727 --> 00:36:10,479
Je vais prendre un bain.

282
00:36:11,607 --> 00:36:12,483
Tu viens ?

283
00:36:16,527 --> 00:36:18,245
Je vais t'aider.

284
00:36:21,127 --> 00:36:23,482
Je peux le faire seul.

285
00:36:26,087 --> 00:36:28,555
Tu es marrant.

286
00:36:30,207 --> 00:36:31,925
Rase-toi la barbe.

287
00:36:32,287 --> 00:36:35,085
Je n'aime pas les poils.

288
00:36:37,727 --> 00:36:39,558
Non, par là !

289
00:36:40,047 --> 00:36:42,800
Tu descends l'escalier.

290
00:36:43,007 --> 00:36:45,567
C'est à droite au fond du couloir.

291
00:36:51,927 --> 00:36:53,679
Trois hommes, dites-vous ?

292
00:36:53,887 --> 00:36:56,003
Je n'ai rien remarqué.

293
00:36:56,207 --> 00:36:58,801
L'un d'eux est grand et barbu.

294
00:36:59,007 --> 00:37:00,804
Voyons...

295
00:37:01,247 --> 00:37:04,080
Combien de maisons closes
à Ominato ?

296
00:37:04,367 --> 00:37:09,600
Plusieurs centaines jusqu'en 45,
à cause de la base navale.

297
00:37:09,807 --> 00:37:14,119
Mais depuis que la guerre est finie,
il n'en reste que 80.

298
00:37:14,327 --> 00:37:15,601
C'est pour quoi ?

299
00:37:15,847 --> 00:37:19,522
Je dois enquêter
dans chaque établissement.

300
00:38:18,807 --> 00:38:23,005
<i>Hokkaido ravagé
après le passage du typhon</i>

301
00:38:23,207 --> 00:38:25,596
Au secours !

302
00:38:39,167 --> 00:38:41,442
Qu'est-ce que tu fais ?

303
00:38:42,647 --> 00:38:44,046
Dis.

304
00:38:46,407 --> 00:38:48,238
Viens.

305
00:38:49,647 --> 00:38:51,444
Assieds-toi ici.

306
00:38:51,927 --> 00:38:54,361
Fais sissite avec moi.

307
00:38:56,407 --> 00:38:57,806
Tu en veux ?

308
00:39:04,207 --> 00:39:06,323
Mais dis donc !

309
00:39:07,007 --> 00:39:10,238
Sans barbe, t'es plutôt beau gosse.

310
00:39:15,847 --> 00:39:17,280
Tu veux du saké ?

311
00:39:17,487 --> 00:39:19,045
Je ne bois pas.

312
00:39:21,967 --> 00:39:24,879
T'es du genre timide, toi.

313
00:39:28,567 --> 00:39:30,444
Comment tu t'appelles ?

314
00:39:32,327 --> 00:39:35,000
Moi, c'est Chizuru.

315
00:39:35,407 --> 00:39:37,796
C'est mon nom de geisha.

316
00:39:39,047 --> 00:39:42,483
Mon vrai nom, c'est Sugito Yaé.

317
00:39:44,687 --> 00:39:47,247
Dis-moi ton nom.

318
00:39:48,407 --> 00:39:52,923
Ton vrai nom, hein !
Mens pas comme les autres clients.

319
00:39:53,607 --> 00:39:55,598
Inugai Takichi.

320
00:39:59,207 --> 00:40:01,675
Inugai Takichi. C'est mon nom.

321
00:40:03,167 --> 00:40:04,998
Monsieur Inugai...

322
00:40:06,327 --> 00:40:08,318
Monsieur Inugai !

323
00:40:18,047 --> 00:40:20,117
Quel temps de chien !

324
00:40:26,047 --> 00:40:27,924
Tu vas coucher ici.

325
00:40:36,567 --> 00:40:37,795
Le Mont-Effroi...

326
00:40:38,007 --> 00:40:40,282
On dirait qu'il pleure.

327
00:40:41,847 --> 00:40:44,486
La montagne qui fait parler les morts ?

328
00:40:47,727 --> 00:40:49,922
Oui, là où vivent les Itako.

329
00:41:02,767 --> 00:41:04,246
Dis donc.

330
00:41:05,167 --> 00:41:07,044
Tu as peur ?

331
00:41:07,727 --> 00:41:09,240
Tu as peur ?

332
00:41:14,447 --> 00:41:17,519
"Plus de chemin pour le retour !"

333
00:41:17,847 --> 00:41:19,121
"Plus de chemin de retour !"

334
00:41:19,327 --> 00:41:20,885
Arrête !

335
00:41:26,927 --> 00:41:31,876
"Je pleure en regardant
le visage de mon mari."

336
00:41:32,087 --> 00:41:34,362
"Mais il est trop tard pour revenir."

337
00:41:35,687 --> 00:41:37,518
Arrête !

338
00:41:43,887 --> 00:41:45,445
Arrête !

339
00:41:46,527 --> 00:41:48,757
"J'ai franchi la rivière,"

340
00:41:49,327 --> 00:41:52,046
"la rivière qui mène à l'au-delà..."

341
00:41:52,247 --> 00:41:54,317
Pitié, arrête !

342
00:41:58,247 --> 00:42:01,159
"Plus de chemin de retour !"

343
00:42:01,927 --> 00:42:04,395
"Plus de chemin !"

344
00:42:05,127 --> 00:42:10,121
"Devant moi sept chemins
qui mènent aux enfers."

345
00:42:11,127 --> 00:42:12,958
Arrête !

346
00:43:21,527 --> 00:43:25,486
TALISMAN DU MONT-EFFROI

347
00:44:11,727 --> 00:44:13,365
Je sais.

348
00:44:15,487 --> 00:44:18,160
Tu me méprises.

349
00:44:20,527 --> 00:44:23,280
Je le sens bien.

350
00:44:24,327 --> 00:44:26,761
Mais je ne regrette pas.

351
00:44:28,567 --> 00:44:31,764
Est-ce que j'ai parlé en dormant ?

352
00:44:35,927 --> 00:44:38,282
Non, tu n'as rien dit.

353
00:44:40,527 --> 00:44:42,404
Ah bon.

354
00:45:05,527 --> 00:45:06,960
Dis.

355
00:45:09,487 --> 00:45:11,159
Donne-moi ta main.

356
00:45:12,207 --> 00:45:14,960
Tu as les ongles longs.

357
00:45:23,687 --> 00:45:25,279
Tu n'as donc plus de mère.

358
00:45:25,487 --> 00:45:26,806
Non.

359
00:45:27,887 --> 00:45:30,401
Elle a travaillé, travaillé.

360
00:45:30,607 --> 00:45:32,723
Pauvre maman !
Elle en est morte.

361
00:45:35,207 --> 00:45:37,926
- Et la tienne ?
- Je l'ai encore.

362
00:45:39,647 --> 00:45:41,603
Tant mieux.

363
00:45:43,727 --> 00:45:45,604
Que fait ton père ?

364
00:45:45,807 --> 00:45:47,445
Il est bûcheron.

365
00:45:48,447 --> 00:45:50,722
Bû-che-ron !

366
00:45:53,727 --> 00:45:58,755
Il coupe des arbres pour la mairie
et les riches propriétaires.

367
00:45:58,967 --> 00:46:02,721
Il emmène toujours sa gamelle avec lui.

368
00:46:04,247 --> 00:46:06,238
Mais en ce moment,

369
00:46:06,447 --> 00:46:10,406
il ne peut plus bosser
à cause de ses rhumatismes.

370
00:46:13,247 --> 00:46:14,726
L'autre main.

371
00:46:16,807 --> 00:46:19,879
Tu es pauvre comme moi.

372
00:46:20,087 --> 00:46:23,602
Quand maman est morte,
on a dû s'endetter.

373
00:46:23,807 --> 00:46:26,958
Alors je ne peux pas lâcher ce boulot.

374
00:46:34,127 --> 00:46:36,436
C'est quoi, ce pouce ?

375
00:46:36,647 --> 00:46:38,478
Il est tout déformé.

376
00:46:38,687 --> 00:46:41,155
Écrasé par un wagonnet.

377
00:46:42,087 --> 00:46:43,884
Tu as dû avoir mal.

378
00:46:47,247 --> 00:46:49,636
Pauvre petit pouce !

379
00:47:05,207 --> 00:47:08,802
Tu es une fille gentille.

380
00:47:11,087 --> 00:47:12,406
Chizuru !

381
00:47:12,607 --> 00:47:14,359
Oui !

382
00:47:19,407 --> 00:47:21,045
Dis...

383
00:47:21,407 --> 00:47:24,683
Tu passes la nuit ici ?

384
00:47:24,927 --> 00:47:27,282
Non, je m'en vais.

385
00:47:27,887 --> 00:47:30,447
- Tu t'en vas ?
- C'est combien ?

386
00:47:35,047 --> 00:47:36,560
Je te dois combien ?

387
00:47:36,927 --> 00:47:38,918
50 yens.

388
00:47:42,727 --> 00:47:43,716
Dis...

389
00:47:44,927 --> 00:47:46,679
Tu reviens quand ?

390
00:48:16,727 --> 00:48:18,843
Je n'ai pas compté.

391
00:48:19,047 --> 00:48:21,561
Tiens, c'est pour toi.

392
00:48:27,127 --> 00:48:30,563
Je ne l'ai pas volé.
Je l'ai gagné au marché noir.

393
00:48:30,767 --> 00:48:32,644
C'est pour toi.

394
00:48:41,567 --> 00:48:44,035
Chéri, attends un peu !

395
00:49:22,487 --> 00:49:25,559
Il dit qu'il ne l'a pas volé.

396
00:49:31,647 --> 00:49:33,285
Que faire ?

397
00:49:37,567 --> 00:49:39,125
Que faire ?

398
00:49:49,727 --> 00:49:51,080
Ouille !

399
00:50:10,767 --> 00:50:12,598
Inugai...

400
00:50:15,247 --> 00:50:18,956
Trois hommes, dites-vous ?
Non, pas chez moi.

401
00:50:19,167 --> 00:50:22,876
Par contre, j'ai eu un client
grand et barbu.

402
00:50:23,087 --> 00:50:23,997
Quand ça ?

403
00:50:24,207 --> 00:50:25,560
Hier soir.

404
00:50:25,767 --> 00:50:27,325
Hier soir ?

405
00:50:27,527 --> 00:50:29,677
Il était avec la geisha Chizuru.

406
00:50:30,967 --> 00:50:32,400
Chizuru ?

407
00:50:34,047 --> 00:50:35,446
Je peux lui parler ?

408
00:50:36,087 --> 00:50:37,884
En fait...

409
00:50:38,087 --> 00:50:41,159
Elle a emmené son père
en cure thermale.

410
00:50:41,367 --> 00:50:42,766
Ils sont partis ce matin.

411
00:50:43,927 --> 00:50:45,155
À quel endroit ?

412
00:50:45,727 --> 00:50:47,524
Elle a dit Yunokawa.

413
00:50:47,727 --> 00:50:49,957
Près de son village natal.

414
00:50:51,527 --> 00:50:53,245
Yunokawa...

415
00:51:03,327 --> 00:51:04,885
Papa...

416
00:51:05,847 --> 00:51:09,283
Je veux quitter la maison close.

417
00:51:09,487 --> 00:51:11,682
Mais nos dettes ?

418
00:51:14,007 --> 00:51:15,679
Je vais les payer.

419
00:51:15,967 --> 00:51:19,243
Avec quel argent ?

420
00:51:20,287 --> 00:51:25,281
Ces derniers temps,
j'ai eu beaucoup de clients.

421
00:51:25,487 --> 00:51:27,842
Je vais tout rembourser

422
00:51:28,127 --> 00:51:29,958
et monter à Tokyo.

423
00:51:30,167 --> 00:51:31,156
Tokyo ?

424
00:51:33,727 --> 00:51:37,402
Je ne veux plus faire ce travail.

425
00:51:38,207 --> 00:51:41,324
Les gens me regardent de travers.

426
00:51:41,527 --> 00:51:44,439
Ils savent que je me prostitue.

427
00:51:45,727 --> 00:51:47,524
Papa...

428
00:51:48,647 --> 00:51:51,844
Je veux partir loin d'ici,

429
00:51:53,087 --> 00:51:56,762
et avoir une vie d'honnête femme.

430
00:51:57,607 --> 00:51:59,757
Tu m'écoutes, papa ?

431
00:52:00,527 --> 00:52:02,358
Je t'écoute.

432
00:52:03,607 --> 00:52:07,680
Tu te souviens de Toki
qui travaillait avec moi ?

433
00:52:09,767 --> 00:52:12,122
Maintenant,
elle gagne bien à Tokyo.

434
00:52:12,327 --> 00:52:14,602
Elle envoie 2000 yens par mois
à sa mère.

435
00:52:14,807 --> 00:52:16,638
Ah bon ?

436
00:52:17,087 --> 00:52:20,238
Vas-y, si tu veux.

437
00:52:20,447 --> 00:52:23,519
Moi, je resterai ici jusqu'à ma mort.

438
00:53:09,647 --> 00:53:11,399
Mademoiselle Sugito Yaé ?

439
00:53:14,287 --> 00:53:17,199
Je suis inspecteur.
Mon nom est Yumisaka.

440
00:53:20,527 --> 00:53:23,644
Je viens du commissariat de Hakodaté.

441
00:53:24,087 --> 00:53:26,920
Je recherche un homme.

442
00:53:27,287 --> 00:53:30,723
Il ressemble à un client
que vous avez eu hier.

443
00:53:31,287 --> 00:53:33,005
Un homme de grande taille.

444
00:53:36,007 --> 00:53:38,282
Décrivez-moi cet homme.

445
00:53:39,087 --> 00:53:43,478
Ce client, il avait un uniforme
de soldat rapatrié.

446
00:53:43,727 --> 00:53:44,921
Il venait de Kawauchi.

447
00:53:45,567 --> 00:53:47,159
De Kawauchi ?

448
00:53:47,367 --> 00:53:50,723
Oui, il travaille à la scierie
de Kawauchi.

449
00:53:50,927 --> 00:53:54,283
Il a dit qu'il s'appelait Kudo.

450
00:53:54,487 --> 00:53:56,159
Kudo ?

451
00:53:56,767 --> 00:53:58,997
Un grand gaillard au visage carré.

452
00:54:01,367 --> 00:54:06,839
Il n'a presque rien dit.
Je me suis ennuyée avec lui.

453
00:54:07,327 --> 00:54:09,318
Il avait l'accent de Kyoto ?

454
00:54:10,607 --> 00:54:12,518
Non, plutôt du nord.

455
00:54:13,047 --> 00:54:15,003
Il portait un sac ?

456
00:54:16,847 --> 00:54:19,156
Non, juste un petit paquet.

457
00:54:19,367 --> 00:54:20,561
Ah bon.

458
00:54:20,767 --> 00:54:22,439
J'ai dû me tromper.

459
00:54:22,647 --> 00:54:25,161
Comme il correspondait au signalement,

460
00:54:25,367 --> 00:54:28,325
j'ai cru que c'était lui.

461
00:54:28,527 --> 00:54:29,926
Merci, en tout cas.

462
00:54:31,287 --> 00:54:34,404
Vous savez, je ne mens jamais.

463
00:54:35,007 --> 00:54:39,205
Mentir, ça ne rapporte rien,
n'est-ce pas ?

464
00:54:42,847 --> 00:54:44,963
Vous partez à Tokyo ?

465
00:54:46,767 --> 00:54:51,204
Ici, à Ominato, la vie est dure.

466
00:54:51,407 --> 00:54:56,435
À Tokyo, je gagnerai beaucoup
et je pourrai aider ma famille.

467
00:54:56,647 --> 00:54:57,716
Je comprends.

468
00:54:57,927 --> 00:55:00,600
Au revoir et bonne chance.

469
00:55:17,647 --> 00:55:21,037
Dire la vérité à un flic, jamais !

470
00:55:23,927 --> 00:55:25,360
Papa...

471
00:55:27,087 --> 00:55:29,078
Je pars demain à Tokyo.

472
00:55:30,247 --> 00:55:34,206
Toujours rien ?
Vous gâchez l'argent du contribuable.

473
00:55:37,527 --> 00:55:40,963
Même pas fichus de retrouver
le bateau volé...

474
00:55:41,207 --> 00:55:43,163
Bougez-vous, les gars !

475
00:55:44,727 --> 00:55:46,001
Vous comprenez ?

476
00:55:46,607 --> 00:55:50,077
Les trois criminels d'Iwanai
ont fui Hokkaido !

477
00:55:51,487 --> 00:55:53,443
Voici le rapport de Sapporo.

478
00:55:53,647 --> 00:55:55,478
Au travail !

479
00:56:06,967 --> 00:56:08,116
Alors ?

480
00:56:08,327 --> 00:56:09,885
Tu as pris un savon ?

481
00:56:37,487 --> 00:56:39,478
Tonami, viens voir !

482
00:56:46,087 --> 00:56:47,645
Ce sont eux.

483
00:57:00,287 --> 00:57:01,766
Ouvrez.

484
00:57:13,607 --> 00:57:15,006
L'autre aussi.

485
00:57:25,527 --> 00:57:26,880
Ce sont eux.

486
00:57:27,087 --> 00:57:28,998
Il n'y a pas de doute.

487
00:57:31,807 --> 00:57:33,399
Tiens, chéri.

488
00:57:40,407 --> 00:57:41,362
Merci !

489
00:57:41,567 --> 00:57:43,125
Mange.

490
00:57:46,647 --> 00:57:48,603
- Un gros bol.
- Merci !

491
00:57:49,487 --> 00:57:50,966
C'est bon ?

492
00:57:55,167 --> 00:57:57,886
<i>Ces deux cadavres non réclamés...</i>

493
00:58:02,487 --> 00:58:05,684
<i>Ce ne sont pas des noyés
du Sounmaru...</i>

494
00:58:06,447 --> 00:58:09,883
<i>Mais deux ex-détenus d'Abashiri.</i>

495
00:58:15,047 --> 00:58:16,799
Quoi encore ?

496
00:58:17,007 --> 00:58:18,759
Il a piqué mes patates.

497
00:58:18,967 --> 00:58:20,446
Il ment.

498
00:58:20,647 --> 00:58:22,524
Il les a mangées !

499
00:58:23,247 --> 00:58:24,600
La ferme !

500
00:58:24,807 --> 00:58:26,320
Un peu de silence !

501
00:58:27,087 --> 00:58:28,805
Ne me regardez pas comme ça !

502
00:58:29,007 --> 00:58:31,726
Papa, calme-toi.

503
00:58:32,127 --> 00:58:34,083
Ichiro ne fait rien de mal.

504
00:58:34,287 --> 00:58:35,925
Il a simplement faim.

505
00:58:36,127 --> 00:58:38,163
Tu m'interdis le marché noir.

506
00:58:38,367 --> 00:58:40,562
Les rations ne suffisent pas.

507
00:58:41,007 --> 00:58:42,235
Ton bol.

508
00:58:42,527 --> 00:58:44,438
Mon pauvre chéri.

509
00:58:55,927 --> 00:58:58,316
Tu sors ?

510
00:59:12,447 --> 00:59:15,245
Chéri, sois prudent.

511
00:59:36,967 --> 00:59:38,480
<i>Calme-toi.</i>

512
00:59:41,327 --> 00:59:43,204
<i>Du calme.</i>

513
00:59:47,887 --> 00:59:51,402
<i>Je dois tout repenser depuis le début.</i>

514
00:59:52,167 --> 00:59:54,681
<i>Après avoir fui Iwanai,</i>

515
00:59:54,887 --> 00:59:56,957
<i>ils sont venus à Hakodaté.</i>

516
00:59:57,247 --> 00:59:59,920
<i>C'était le chaos à cause du Sounmaru.</i>

517
01:00:00,447 --> 01:00:02,677
<i>Une sacrée aubaine pour eux !</i>

518
01:00:04,327 --> 01:00:07,558
<i>Ils se sont fait passer
pour des pompiers,</i>

519
01:00:07,767 --> 01:00:09,837
<i>et ont pris un bateau.</i>

520
01:00:10,047 --> 01:00:12,845
<i>Avec tous ces bateaux
et tous ces noyés,</i>

521
01:00:13,047 --> 01:00:15,880
<i>personne ne les a remarqués.</i>

522
01:00:20,807 --> 01:00:23,082
<i>Jusqu'ici, ça tient debout.</i>

523
01:00:35,607 --> 01:00:39,282
<i>Les fractures de Numata et Kijima
étaient bizarres.</i>

524
01:00:39,567 --> 01:00:42,035
<i>J'ai flairé un crime là-dessous.</i>

525
01:00:44,687 --> 01:00:46,598
<i>Ce n'est pas impensable !</i>

526
01:00:49,447 --> 01:00:53,679
<i>Le grand a dû jeter
les deux autres à la mer.</i>

527
01:00:53,887 --> 01:00:58,597
<i>Ainsi les a-t-on pris
pour des victimes du Sounmaru.</i>

528
01:00:58,807 --> 01:01:00,604
<i>Ça voudrait dire...</i>

529
01:01:00,847 --> 01:01:03,281
<i>qu'Inugai a traversé seul le détroit.</i>

530
01:01:03,487 --> 01:01:04,442
<i>Dans ce cas,</i>

531
01:01:05,927 --> 01:01:11,240
<i>ils n'étaient pas trois
pour hisser le bateau.</i>

532
01:01:11,527 --> 01:01:13,961
<i>Mais tout seul, est-ce possible ?</i>

533
01:01:14,407 --> 01:01:15,726
<i>Pourquoi pas ?</i>

534
01:01:17,087 --> 01:01:18,964
<i>Inugai est un costaud.</i>

535
01:01:19,447 --> 01:01:22,086
<i>Une espèce de force de la nature.</i>

536
01:01:24,367 --> 01:01:26,562
<i>Il a pu hisser le bateau.</i>

537
01:01:32,567 --> 01:01:34,080
<i>Il a pu.</i>

538
01:01:34,527 --> 01:01:36,404
<i>Par petits morceaux.</i>

539
01:01:52,047 --> 01:01:54,515
<i>Mais après, où est-il allé ?</i>

540
01:01:55,807 --> 01:01:59,356
<i>Dans la presqu'île de Shimokita,
aucun témoin.</i>

541
01:02:00,687 --> 01:02:02,803
<i>Ce n'est pas possible.</i>

542
01:02:05,847 --> 01:02:07,803
<i>Quelqu'un a dû le voir.</i>

543
01:02:09,967 --> 01:02:11,161
<i>Mais qui ?</i>

544
01:02:17,407 --> 01:02:19,875
<i>Cette fille a sûrement dit la vérité.</i>

545
01:02:21,447 --> 01:02:24,405
<i>Vous savez, je ne mens jamais.</i>

546
01:02:24,687 --> 01:02:29,078
<i>Mentir, ça ne rapporte rien,
n'est-ce pas ?</i>

547
01:02:31,647 --> 01:02:33,956
C'est elle !

548
01:02:38,447 --> 01:02:41,803
Chef, accordez-moi un déplacement
à Tokyo.

549
01:02:42,367 --> 01:02:43,402
À Tokyo ?

550
01:02:43,607 --> 01:02:44,642
Pour quoi faire ?

551
01:02:44,847 --> 01:02:47,964
Une fille d'Ominato, Sugito Yaé,
est à Tokyo.

552
01:02:48,167 --> 01:02:50,476
Je dois l'interroger sur Inugai.

553
01:02:52,527 --> 01:02:55,724
Je vais vous dire
pourquoi elle est partie.

554
01:02:55,927 --> 01:02:58,043
Vous allez me répondre

555
01:02:58,247 --> 01:03:01,000
que mon raisonnement ne tient pas.

556
01:03:01,447 --> 01:03:04,962
Comme par hasard,
elle est partie à Tokyo

557
01:03:05,767 --> 01:03:10,238
le lendemain de sa rencontre
avec un type ressemblant à Inugai.

558
01:03:10,447 --> 01:03:15,601
Avec Tonami, j'ai enquêté
dans toute la péninsule de Shimokita.

559
01:03:16,167 --> 01:03:20,877
Un grand gaillard comme Inugai
ne peut pas passer inaperçu.

560
01:03:21,367 --> 01:03:24,325
Quelqu'un a dû mentir pour l'aider.

561
01:03:24,527 --> 01:03:26,483
C'est Sugito Yaé.

562
01:03:28,927 --> 01:03:30,724
Sugito Yaé...

563
01:03:33,247 --> 01:03:34,805
Je te donne dix jours.

564
01:03:35,007 --> 01:03:36,838
Ça suffira ?

565
01:03:37,487 --> 01:03:39,079
Ce sera difficile,

566
01:03:39,287 --> 01:03:42,085
mais je crois être sur la bonne piste.

567
01:03:47,007 --> 01:03:50,204
CONTRE LE GOUVERNEMENT
KATAYAMA !

568
01:03:50,407 --> 01:03:54,480
CONTRE
LES CONSERVATEURS !

569
01:04:51,167 --> 01:04:52,919
Bonjour.

570
01:04:53,167 --> 01:04:54,600
Pardon de vous déranger.

571
01:04:54,807 --> 01:04:58,800
Je cherche la maison
de Katsuragi Tokiko.

572
01:04:59,367 --> 01:05:02,086
La fille du nord qui vit seule ?

573
01:05:18,167 --> 01:05:20,840
Êtes-vous Mlle Katsuragi Tokiko ?

574
01:05:21,047 --> 01:05:22,844
Oui, c'est pour quoi ?

575
01:05:23,047 --> 01:05:25,117
Avez-vous vu Sugito Yaé ?

576
01:05:26,487 --> 01:05:28,284
Yaé ? D'Ominato ?

577
01:05:28,967 --> 01:05:29,843
Oui.

578
01:05:31,087 --> 01:05:32,202
Elle est à Tokyo ?

579
01:05:33,087 --> 01:05:34,202
Elle n'est pas passée ?

580
01:05:35,727 --> 01:05:37,922
Si elle vient, elle passera ici.

581
01:05:38,127 --> 01:05:40,118
Elle a toujours rêvé de Tokyo.

582
01:05:40,327 --> 01:05:42,045
Ah bon ?

583
01:05:44,447 --> 01:05:46,438
Je suis inspecteur.

584
01:05:46,767 --> 01:05:50,521
Prévenez-moi quand elle passera.

585
01:05:56,847 --> 01:05:58,678
Appelez-moi ici.

586
01:06:02,487 --> 01:06:04,159
Au revoir.

587
01:06:09,687 --> 01:06:12,724
Yaé a dû faire une bêtise...

588
01:06:17,487 --> 01:06:19,364
Merci pour tout à l'heure.

589
01:06:19,567 --> 01:06:21,956
- Vous l'avez trouvée ?
- Oui.

590
01:06:22,647 --> 01:06:24,478
Je suis de la police.

591
01:06:27,247 --> 01:06:29,158
- De Hokkaido ?
- Oui.

592
01:06:30,607 --> 01:06:33,326
Je voudrais observer de chez vous.

593
01:06:33,527 --> 01:06:35,643
Un ou deux jours, pas plus.

594
01:06:35,847 --> 01:06:37,166
Si c'est nécessaire...

595
01:06:37,367 --> 01:06:39,403
Merci de collaborer.

596
01:06:49,847 --> 01:06:52,520
Viens voir nos filles.

597
01:06:52,727 --> 01:06:54,445
C'est près d'ici.

598
01:06:56,127 --> 01:06:57,879
Viens boire chez moi.

599
01:06:58,087 --> 01:07:00,123
- C'est où ?
- Tout près.

600
01:07:00,327 --> 01:07:02,045
Une autre fois.

601
01:07:02,247 --> 01:07:04,158
La police !

602
01:07:16,447 --> 01:07:20,759
PAYER SES IMPÔTS FAIT
AVANCER LA DÉMOCRATIE

603
01:07:50,447 --> 01:07:52,119
Patronne !

604
01:07:53,887 --> 01:07:56,799
Patronne, j'en ai assez !

605
01:07:58,247 --> 01:08:00,761
Kazu, la fille d'à côté, a été arrêtée.

606
01:08:01,927 --> 01:08:04,395
Il faut t'habituer à racoler.

607
01:08:04,607 --> 01:08:06,757
Assieds-toi et sers les clients.

608
01:08:09,887 --> 01:08:11,240
Sers-moi.

609
01:08:17,807 --> 01:08:19,001
Attention !

610
01:08:19,247 --> 01:08:20,600
Pardon.

611
01:08:21,967 --> 01:08:25,004
Elle est plutôt jolie, ta nouvelle.

612
01:08:27,367 --> 01:08:29,801
C'en est pas une qui couche.

613
01:08:30,007 --> 01:08:32,840
Elle veut travailler honnêtement.

614
01:08:38,367 --> 01:08:41,996
Ce soir, j'ai du ragoût.
Tu en veux ?

615
01:08:42,207 --> 01:08:43,845
Non, je m'en vais.

616
01:08:44,047 --> 01:08:44,957
Ah bon ?

617
01:08:45,167 --> 01:08:47,317
Je te rejoins au bordel.

618
01:08:47,527 --> 01:08:48,880
D'accord.

619
01:08:52,527 --> 01:08:55,360
- Je m'en vais.
- Merci !

620
01:08:58,567 --> 01:09:00,125
Jolie main.

621
01:09:05,567 --> 01:09:07,762
Merci beaucoup.

622
01:09:07,967 --> 01:09:09,639
- Garde la monnaie.
- Merci.

623
01:09:09,847 --> 01:09:12,645
Encore un pourboire. Merci.

624
01:09:12,967 --> 01:09:14,639
Fais attention, Yaé.

625
01:09:14,847 --> 01:09:16,838
Il drague toutes les nouvelles.

626
01:09:17,047 --> 01:09:20,323
Tu risques de te faire avoir.

627
01:09:33,887 --> 01:09:35,957
Inugai chéri...

628
01:09:39,247 --> 01:09:41,397
Grâce à ton argent,

629
01:09:41,607 --> 01:09:46,317
j'ai remboursé mes dettes à Ominato,

630
01:09:48,167 --> 01:09:52,558
et j'ai pu aider mon père
et mes frères et sœurs.

631
01:09:54,727 --> 01:09:57,605
C'est tout ce qui me reste.

632
01:09:58,647 --> 01:10:01,445
Je n'y toucherai plus.

633
01:10:01,647 --> 01:10:05,037
J'y ajouterai tous les mois

634
01:10:05,247 --> 01:10:08,717
l'argent que je vais gagner honnêtement.

635
01:10:12,287 --> 01:10:17,759
Inugai chéri, merci !
Je n'oublierai jamais ta bonté.

636
01:11:09,167 --> 01:11:10,395
Yaé, tu es là ?

637
01:11:13,087 --> 01:11:14,042
Oui ?

638
01:11:14,247 --> 01:11:16,602
Viens me remplacer au bar.

639
01:11:16,807 --> 01:11:18,035
Entendu !

640
01:11:24,407 --> 01:11:26,159
Je reviens.

641
01:11:26,367 --> 01:11:27,766
Attends-moi.

642
01:11:50,487 --> 01:11:51,715
Salut !

643
01:11:51,927 --> 01:11:53,724
Bonsoir.

644
01:11:54,007 --> 01:11:55,998
Tu es seule, ce soir ?

645
01:11:56,207 --> 01:11:58,767
La patronne est allée au bain.

646
01:12:00,247 --> 01:12:01,362
Du saké chaud.

647
01:12:02,167 --> 01:12:03,520
Ce soir,

648
01:12:03,727 --> 01:12:05,445
on n'a pas d'argent.

649
01:12:05,647 --> 01:12:07,319
Fais-nous crédit.

650
01:12:07,527 --> 01:12:08,642
D'accord ?

651
01:12:08,847 --> 01:12:11,361
C'est la patronne qui décide.

652
01:12:11,567 --> 01:12:13,922
On va pas l'attendre !

653
01:12:14,127 --> 01:12:16,800
Tu peux faire confiance à mon boss.

654
01:12:17,287 --> 01:12:20,723
Il est beau et riche.

655
01:12:21,647 --> 01:12:23,558
Je suis jaloux de lui.

656
01:12:23,767 --> 01:12:26,361
Tu en fais un peu trop.

657
01:12:27,047 --> 01:12:29,038
Allez, sers-nous !

658
01:12:39,967 --> 01:12:41,878
Encore une coupure !

659
01:12:42,087 --> 01:12:44,999
- C'est pas croyable !
- Pardon.

660
01:12:45,447 --> 01:12:46,800
J'allume une bougie.

661
01:12:47,007 --> 01:12:49,202
On n'y voit rien !

662
01:12:50,247 --> 01:12:53,637
Rien à bouffer, pas d'électricité...

663
01:12:54,007 --> 01:12:56,157
Les filles couchent avec les Yankees.

664
01:12:56,367 --> 01:12:58,039
La fin du monde, quoi !

665
01:12:58,247 --> 01:13:01,080
- Ferme-la un peu.
- Quand même !

666
01:13:35,247 --> 01:13:37,807
- Voilà l'adition.
- Merci.

667
01:13:38,007 --> 01:13:38,996
Au revoir.

668
01:13:39,207 --> 01:13:40,925
À bientôt !

669
01:13:46,487 --> 01:13:48,205
Bonsoir.

670
01:13:48,967 --> 01:13:50,195
T'as ramené personne ?

671
01:13:50,407 --> 01:13:52,125
Non, pardon.

672
01:13:54,287 --> 01:13:56,642
Patronne, l'addition.

673
01:13:59,007 --> 01:14:01,396
Il y a aussi celle de l'autre jour.

674
01:14:01,607 --> 01:14:04,075
Trois cents yens en tout ?

675
01:14:04,527 --> 01:14:06,119
Garde la monnaie.

676
01:14:06,767 --> 01:14:09,201
Encore merci.

677
01:14:09,407 --> 01:14:11,841
Tiens, c'est pour l'autre jour.

678
01:14:12,047 --> 01:14:15,005
Un petit cadeau de mon boss.

679
01:14:18,007 --> 01:14:18,757
Attendez !

680
01:14:19,727 --> 01:14:21,524
T'es pas chez toi, ici.

681
01:14:21,727 --> 01:14:24,764
Pour quel boss tu travailles ?

682
01:14:25,047 --> 01:14:26,400
Pour personne.

683
01:14:26,607 --> 01:14:29,326
Je suis juste venu payer mon ardoise.

684
01:14:29,527 --> 01:14:31,802
C'est mon territoire, ici.

685
01:14:32,007 --> 01:14:34,157
Dis-le bien à ton boss.

686
01:14:41,447 --> 01:14:44,359
J'ai peur. Rendez-lui ça.

687
01:14:44,567 --> 01:14:47,081
Moi aussi, j'ai peur.

688
01:14:48,767 --> 01:14:50,883
Je n'en veux pas.

689
01:14:51,607 --> 01:14:52,642
M. Machida !

690
01:14:55,007 --> 01:14:56,599
Bonsoir.

691
01:14:59,087 --> 01:15:01,396
C'est pas grand-chose.

692
01:15:06,047 --> 01:15:07,765
N'aie pas peur, cocotte !

693
01:15:07,967 --> 01:15:10,527
Je vais m'occuper de ces types.

694
01:15:14,167 --> 01:15:16,203
Passe-moi ce cruchon.

695
01:15:28,647 --> 01:15:30,763
Voilà, ni vu ni connu.

696
01:15:30,967 --> 01:15:35,518
S'ils reviennent, je les corrigerai.
Ça va comme ça ?

697
01:15:41,447 --> 01:15:43,722
Tu sors ?

698
01:15:45,447 --> 01:15:47,039
Je vais voir une amie.

699
01:15:47,247 --> 01:15:49,078
Tu me laisses seule au bar ?

700
01:15:49,287 --> 01:15:52,085
Je reviendrai ce soir.

701
01:15:52,287 --> 01:15:55,165
Y a du boulot. Reviens vite.

702
01:15:56,967 --> 01:16:00,198
Ces jeunes, elles ne pensent qu'à elles.

703
01:16:13,967 --> 01:16:15,764
S'il vous plaît.

704
01:16:15,967 --> 01:16:18,356
Où habite Mlle Katsuragi Tokiko ?

705
01:16:18,567 --> 01:16:19,795
Tokiko ?

706
01:16:20,007 --> 01:16:22,441
C'est là-bas.

707
01:16:53,167 --> 01:16:55,761
Arrêtez ! Vous allez tout casser !

708
01:17:19,167 --> 01:17:20,805
Je vous dis d'arrêter !

709
01:17:40,607 --> 01:17:42,723
C'est toi, la patronne ?

710
01:17:42,927 --> 01:17:44,246
Suis-moi au poste.

711
01:17:44,447 --> 01:17:47,166
- Tu as une serveuse ?
- Elle est absente.

712
01:17:47,367 --> 01:17:49,597
On repassera la prendre. Allons-y.

713
01:18:33,767 --> 01:18:35,405
Inugai...

714
01:18:35,647 --> 01:18:37,285
Excuse-moi.

715
01:18:39,167 --> 01:18:42,079
J'ai voulu vivre normalement, mais...

716
01:19:22,607 --> 01:19:24,359
Tu t'appelles Yaé ?

717
01:19:25,887 --> 01:19:27,320
C'est un joli nom.

718
01:19:28,127 --> 01:19:31,756
Tu sais,
certains clients sont brutaux.

719
01:19:31,967 --> 01:19:34,037
Tu vois ce que je veux dire ?

720
01:19:36,087 --> 01:19:37,042
Oui.

721
01:19:38,807 --> 01:19:40,286
On l'embauche ?

722
01:19:40,487 --> 01:19:43,160
Elle attirera les clients.

723
01:19:43,527 --> 01:19:45,085
Tu as ton carnet de rations ?

724
01:19:55,447 --> 01:19:58,678
Non ? Apporte-le la prochaine fois.

725
01:19:58,887 --> 01:20:01,799
J'en aurai besoin.

726
01:20:02,007 --> 01:20:05,636
Bien sûr, on achète le riz
au marché noir.

727
01:20:05,847 --> 01:20:08,839
Le carnet,
c'est pour rassurer les flics !

728
01:20:12,727 --> 01:20:16,037
Je n'ai pas de carnet.

729
01:20:18,607 --> 01:20:19,881
Pas de carnet ?

730
01:20:22,607 --> 01:20:25,679
Je l'ai laissé au pays.

731
01:20:26,167 --> 01:20:30,558
Les rations ne suffisent pas
à nourrir mes frères et sœurs.

732
01:20:30,767 --> 01:20:33,998
Grâce à mon carnet,

733
01:20:34,207 --> 01:20:35,959
ça leur fait une part en plus.

734
01:20:36,167 --> 01:20:38,635
C'est embêtant...

735
01:20:47,607 --> 01:20:48,835
Tant pis.

736
01:20:49,047 --> 01:20:51,277
Je m'arrangerai avec la police.

737
01:20:51,487 --> 01:20:52,886
Ça ira.

738
01:20:53,087 --> 01:20:54,759
C'est d'accord.

739
01:20:55,127 --> 01:20:57,721
Alors vous me prenez ?

740
01:20:57,927 --> 01:21:00,395
Apporte tes affaires quand tu voudras.

741
01:21:00,607 --> 01:21:03,804
Je pars tout de suite.

742
01:21:04,007 --> 01:21:06,965
Je serai là demain matin.

743
01:21:07,167 --> 01:21:09,681
Merci beaucoup.

744
01:21:11,047 --> 01:21:12,400
Attends.

745
01:21:12,847 --> 01:21:14,360
Tu peux payer ton train ?

746
01:21:15,847 --> 01:21:16,836
Oui.

747
01:21:18,607 --> 01:21:20,165
Je peux.

748
01:21:21,087 --> 01:21:22,566
Alors à demain.

749
01:21:42,927 --> 01:21:44,758
Allons !

750
01:21:46,087 --> 01:21:47,406
Qu'est-ce que tu as ?

751
01:21:47,967 --> 01:21:50,800
- Je suis contente.
- De quoi ?

752
01:21:51,007 --> 01:21:52,998
Je suis vraiment contente.

753
01:21:53,647 --> 01:21:58,277
Si vous m'aviez refusée,
je serais à la rue.

754
01:22:00,047 --> 01:22:02,356
Merci !

755
01:22:07,007 --> 01:22:08,838
Ne poussez pas !

756
01:22:15,887 --> 01:22:17,718
Je récapitule.

757
01:22:18,327 --> 01:22:21,922
Une ancienne prostituée
du port d'Ominato à Shimokita.

758
01:22:22,127 --> 01:22:24,516
Elle s'appelle Sugito Yaé.

759
01:22:24,887 --> 01:22:27,845
10 jours d'enquête, c'est éprouvant !

760
01:22:28,447 --> 01:22:31,041
On aura du mal à la retrouver.

761
01:22:31,687 --> 01:22:35,999
Tokyo, aujourd'hui,
c'est plein de prostituées.

762
01:22:36,367 --> 01:22:39,837
Et si jamais elle travaille
sous un faux nom,

763
01:22:40,047 --> 01:22:44,006
autant chercher une aiguille
dans une botte de foin.

764
01:22:44,727 --> 01:22:46,399
Ce sera dur.

765
01:22:46,607 --> 01:22:48,802
Je ferai de mon mieux.

766
01:22:49,007 --> 01:22:50,998
Je compte sur vous.

767
01:23:00,487 --> 01:23:03,718
POUR LE RAPATRIEMENT
DES DÉMOBILISÉS !

768
01:23:03,927 --> 01:23:06,122
Un petit coup de cirage ?

769
01:23:11,127 --> 01:23:13,197
C'est de la chaussure américaine.

770
01:23:20,287 --> 01:23:24,166
GARE D'UENO

771
01:24:02,567 --> 01:24:04,319
Bonsoir.

772
01:24:04,607 --> 01:24:05,517
Patronne...

773
01:24:05,727 --> 01:24:08,036
Cette poupée a une drôle de tête.

774
01:24:08,247 --> 01:24:10,715
Garde-la
jusqu'au prochain nouvel an.

775
01:24:10,927 --> 01:24:12,326
Remplace-la chaque année.

776
01:24:12,527 --> 01:24:17,396
Et tous tes mensonges de l'année
disparaissent.

777
01:24:18,607 --> 01:24:20,802
Comme dans la chanson...

778
01:24:22,687 --> 01:24:25,804
Mais Yaé, elle les collectionne.

779
01:24:26,007 --> 01:24:28,965
Elle ne s'en débarrasse jamais.

780
01:24:29,167 --> 01:24:30,885
Pourquoi ?

781
01:24:31,087 --> 01:24:33,920
Je ne peux pas le dire.

782
01:24:34,127 --> 01:24:36,118
Tu as des secrets ?

783
01:24:42,007 --> 01:24:43,486
Encore une.

784
01:26:36,527 --> 01:26:38,119
Inugai chéri.

785
01:26:39,687 --> 01:26:41,439
Merci.

786
01:26:44,607 --> 01:26:49,476
Ça fait déjà cinq ans que j'économise
de mon mieux.

787
01:26:51,087 --> 01:26:53,237
Tu es mon sauveur.

788
01:26:54,207 --> 01:26:56,357
Je te dois tout.

789
01:26:58,607 --> 01:27:03,044
Un jour,
j'aimerais pouvoir te remercier.

790
01:27:06,407 --> 01:27:07,681
Mais...

791
01:27:09,847 --> 01:27:13,396
Je me demande si Inugai
est ton vrai nom.

792
01:27:14,887 --> 01:27:18,197
Si c'est un faux,
je ne te reverrai plus.

793
01:27:22,007 --> 01:27:23,645
Chéri !

794
01:27:24,127 --> 01:27:26,277
Où es-tu maintenant ?

795
01:27:28,807 --> 01:27:32,197
Tu es peut-être seul et triste.

796
01:27:35,887 --> 01:27:40,039
Dans ce cas, je voudrais
te remercier à ma façon.

797
01:27:46,047 --> 01:27:47,958
J'attendrai.

798
01:27:48,767 --> 01:27:52,282
Cinq ans. Même dix.

799
01:27:59,087 --> 01:28:02,523
Venez, les filles !
M. Motojima veut vous parler.

800
01:28:07,127 --> 01:28:08,560
Qu'est-ce que c'est ?

801
01:28:08,767 --> 01:28:10,405
De la pastèque !

802
01:28:11,167 --> 01:28:12,043
Prenez-en.

803
01:28:12,247 --> 01:28:13,885
Cadeau du patron.

804
01:28:16,807 --> 01:28:18,479
Écoutez, les filles.

805
01:28:20,247 --> 01:28:23,080
C'était important de se réunir.

806
01:28:23,287 --> 01:28:26,245
Vous êtes sûrement déjà au courant.

807
01:28:26,447 --> 01:28:29,280
La loi va interdire notre métier.

808
01:28:29,967 --> 01:28:33,437
Nous ne pourrons plus travailler
à partir d'avril.

809
01:28:33,647 --> 01:28:37,526
- C'était donc vrai ?
- Eh oui !

810
01:28:37,727 --> 01:28:40,480
Il vous reste encore six mois.

811
01:28:40,727 --> 01:28:44,402
Mais commencez à penser
à votre avenir.

812
01:28:51,607 --> 01:28:53,723
J'ai retiré les pépins.

813
01:28:54,047 --> 01:28:58,086
Vous avez déjà réfléchi
à votre reconversion ?

814
01:28:58,287 --> 01:29:01,962
La mairie offre
des formations professionnelles.

815
01:29:02,287 --> 01:29:03,925
Faudrait voir.

816
01:29:23,687 --> 01:29:27,043
"Un don de 30 millions de yens..."

817
01:29:27,247 --> 01:29:30,637
"pour la réinsertion des ex-détenus...

818
01:29:31,447 --> 01:29:34,200
"Le bienfaiteur est Tarumi Kyoichiro...

819
01:29:34,527 --> 01:29:37,485
"industriel à Maizuru."

820
01:29:38,207 --> 01:29:40,084
Tarumi Kyoichiro ?

821
01:29:43,327 --> 01:29:44,840
C'est faux !

822
01:29:46,807 --> 01:29:48,798
C'est Inugai.

823
01:29:50,407 --> 01:29:52,238
C'est Inugai, j'en suis sûre.

824
01:29:54,567 --> 01:29:58,640
Inugai Takichi,
c'était un faux nom alors ?

825
01:29:58,967 --> 01:30:01,879
Non, peut-être que je me trompe.

826
01:30:04,487 --> 01:30:06,045
C'est simple.

827
01:30:06,607 --> 01:30:08,962
En le voyant, je le saurai.

828
01:30:11,487 --> 01:30:13,205
Oui !

829
01:30:13,607 --> 01:30:16,121
Je vais aller voir cet homme !

830
01:31:04,687 --> 01:31:06,564
TARUMI KYOICHIRO

831
01:31:20,167 --> 01:31:22,158
C'est à quel sujet ?

832
01:31:23,847 --> 01:31:26,361
Êtes-vous Mme Tarumi ?

833
01:31:32,447 --> 01:31:37,475
J'ai vu la photo de votre époux
dans le journal.

834
01:31:37,927 --> 01:31:43,285
Je suis venue le remercier
de m'avoir aidée,

835
01:31:43,487 --> 01:31:44,840
il y a dix ans.

836
01:31:45,927 --> 01:31:47,963
Il vous a aidée ?

837
01:31:48,167 --> 01:31:49,725
Oui.

838
01:31:50,487 --> 01:31:54,275
S'il voulait bien m'accorder
rien que dix minutes.

839
01:31:54,487 --> 01:31:56,762
Je ne vous dérangerai pas.

840
01:31:57,567 --> 01:31:59,444
Attendez un instant.

841
01:32:12,127 --> 01:32:13,640
J'ai parlé à mon mari.

842
01:32:13,847 --> 01:32:15,997
Il va vous recevoir.

843
01:32:16,207 --> 01:32:17,799
Entrez.

844
01:32:35,767 --> 01:32:37,359
Entrez.

845
01:32:41,167 --> 01:32:43,317
Asseyez-vous.

846
01:33:42,567 --> 01:33:44,080
Asseyez-vous.

847
01:33:49,447 --> 01:33:51,278
Monsieur Inugai.

848
01:33:52,247 --> 01:33:54,078
Quel plaisir de vous revoir !

849
01:33:58,887 --> 01:34:01,321
Mon nom est Tarumi.

850
01:34:07,887 --> 01:34:09,240
Tarumi Kyoichiro.

851
01:34:11,087 --> 01:34:13,647
Vous êtes originaire d'Ominato ?

852
01:34:13,847 --> 01:34:14,597
Oui.

853
01:34:14,807 --> 01:34:16,604
Asseyez-vous.

854
01:34:17,087 --> 01:34:20,477
Il m'est arrivé d'aller à Ominato.

855
01:34:21,207 --> 01:34:25,962
Mais je n'ai pas souvenir
de vous y avoir rencontrée.

856
01:34:26,967 --> 01:34:29,197
Mais si, on se connaît.

857
01:34:30,287 --> 01:34:33,404
Vous êtes venu me voir
sous le nom d'Inugai.

858
01:34:35,887 --> 01:34:39,482
Vous portiez un uniforme
de démobilisé

859
01:34:39,967 --> 01:34:42,197
et vous aviez de la barbe.

860
01:34:43,047 --> 01:34:48,644
Vous m'aviez donné 34 000 yens
enveloppés dans un journal.

861
01:34:49,527 --> 01:34:51,643
Vous vous rappelez ?

862
01:34:51,967 --> 01:34:54,401
On m'appelait Chizuru, là-bas.

863
01:34:58,327 --> 01:35:00,397
Rappelez-vous.

864
01:35:01,967 --> 01:35:04,527
On s'était rencontrés dans le train.

865
01:35:08,847 --> 01:35:10,360
Monsieur Inugai !

866
01:35:10,567 --> 01:35:13,127
Je suis désolé.

867
01:35:13,327 --> 01:35:15,318
Monsieur Inugai !

868
01:35:20,007 --> 01:35:21,645
Excusez-moi.

869
01:35:22,527 --> 01:35:25,121
Je vous appelle encore M. Inugai.

870
01:35:27,087 --> 01:35:29,237
Monsieur Tarumi.

871
01:35:30,047 --> 01:35:34,996
Vous êtes surpris de me voir.
C'est bien normal.

872
01:35:37,367 --> 01:35:38,959
Si je suis venue,

873
01:35:39,487 --> 01:35:44,242
c'est juste pour vous voir
et vous dire merci.

874
01:35:45,847 --> 01:35:48,315
Grâce à vous, mon père a pu guérir

875
01:35:49,207 --> 01:35:51,243
de ses rhumatismes.

876
01:35:53,287 --> 01:35:55,755
Mes frères et sœurs ont pu grandir.

877
01:35:56,367 --> 01:35:58,722
Maintenant, ils travaillent tous.

878
01:36:00,967 --> 01:36:03,037
Moi, j'ai pu rembourser mes dettes

879
01:36:03,567 --> 01:36:06,001
et aller à Tokyo.

880
01:36:06,447 --> 01:36:08,358
Tout ça, grâce à vous.

881
01:36:11,607 --> 01:36:13,643
Je voulais vous revoir,

882
01:36:14,367 --> 01:36:17,598
voir le grand homme
que vous êtes devenu.

883
01:36:18,567 --> 01:36:21,400
Et je voulais vous remercier.

884
01:36:22,207 --> 01:36:25,836
Et je suis heureuse d'avoir pu le faire.

885
01:36:26,687 --> 01:36:28,279
Monsieur Inugai !

886
01:36:36,127 --> 01:36:39,278
Je ne sais quoi vous dire.

887
01:36:40,367 --> 01:36:43,325
Je ne vois pas de qui vous parlez.

888
01:36:43,647 --> 01:36:45,763
Pourquoi vous mentirais-je ?

889
01:36:45,967 --> 01:36:48,435
Certes, je suis allé à Ominato.

890
01:36:50,407 --> 01:36:52,443
Mais...

891
01:36:53,687 --> 01:36:58,078
ce n'est que très récemment
que je m'y suis rendu.

892
01:36:58,447 --> 01:37:00,677
Vous désirez tant revoir cet Inugai,

893
01:37:00,887 --> 01:37:04,084
que vous l'avez confondu avec moi.

894
01:37:16,167 --> 01:37:17,759
Monsieur Tarumi.

895
01:37:19,527 --> 01:37:23,918
Je comprends votre attitude.
Vous êtes un homme important...

896
01:37:25,687 --> 01:37:28,121
Et moi, une simple prostituée.

897
01:37:29,487 --> 01:37:30,761
Mais...

898
01:37:32,367 --> 01:37:34,756
avec le métier que j'ai,

899
01:37:36,607 --> 01:37:40,202
mon corps se rappelle
les hommes qu'il a touchés.

900
01:37:41,247 --> 01:37:44,319
Et un homme qu'il a étreint follement,

901
01:37:45,847 --> 01:37:48,156
il ne l'oublie jamais.

902
01:37:51,087 --> 01:37:52,759
Monsieur Tarumi.

903
01:37:56,327 --> 01:37:59,239
J'ai vécu en rêvant de vous remercier.

904
01:37:59,527 --> 01:38:02,405
Et vous m'ignorez complètement.

905
01:38:05,807 --> 01:38:08,275
J'ai perdu ma raison de vivre.

906
01:38:20,727 --> 01:38:23,480
Il y a quelqu'un ?

907
01:38:26,767 --> 01:38:28,439
Où est Toshiko ?

908
01:38:29,367 --> 01:38:31,403
Madame est sortie.

909
01:38:31,607 --> 01:38:33,279
Apporte-nous du thé.

910
01:39:14,047 --> 01:39:16,322
Alors vous vous appelez Yaé ?

911
01:39:18,847 --> 01:39:21,520
Vous avez le cœur pur.

912
01:39:21,887 --> 01:39:26,165
Tant d'efforts pour remercier
un homme vu il y a dix ans !

913
01:39:28,647 --> 01:39:31,286
Je suis ému par votre sincérité.

914
01:39:40,367 --> 01:39:43,803
C'est un étrange hasard
qui vous a conduit chez moi.

915
01:39:46,287 --> 01:39:48,642
Vous n'êtes plus une inconnue pour moi.

916
01:39:49,687 --> 01:39:52,645
Si vous repassez dans le coin,

917
01:39:52,847 --> 01:39:54,724
rendez-moi visite.

918
01:39:58,887 --> 01:40:00,684
Monsieur Tarumi.

919
01:40:01,207 --> 01:40:04,165
J'étais si bouleversée. Excusez-moi.

920
01:40:05,007 --> 01:40:06,440
Je m'en vais.

921
01:40:06,647 --> 01:40:09,445
Prenez d'abord un thé.

922
01:40:21,327 --> 01:40:22,885
Inugai !

923
01:40:24,367 --> 01:40:26,437
J'en étais sûre !

924
01:40:30,247 --> 01:40:31,521
Non !

925
01:40:31,727 --> 01:40:33,797
- Inugai !
- Non !

926
01:40:36,167 --> 01:40:37,998
Je m'appelle Tarumi !

927
01:40:41,767 --> 01:40:43,246
Pas Inugai !

928
01:41:10,327 --> 01:41:11,362
Je suis Tarumi...

929
01:41:16,287 --> 01:41:18,403
Je suis Tarumi Kyoichiro.

930
01:41:42,767 --> 01:41:44,041
Yaé !

931
01:41:44,607 --> 01:41:46,086
Yaé !

932
01:42:51,487 --> 01:42:53,205
Takénaka.

933
01:42:55,887 --> 01:42:57,559
Tu as vu ?

934
01:42:58,727 --> 01:43:00,285
Non, non !

935
01:43:53,487 --> 01:43:55,842
Des cadavres !

936
01:43:56,647 --> 01:43:59,002
Des cadavres !

937
01:44:04,567 --> 01:44:06,080
Bonjour les gars !

938
01:44:06,287 --> 01:44:08,562
- Vous les avez trouvés où ?
- Là-bas.

939
01:44:10,807 --> 01:44:11,922
- Bonjour, chef.
- Alors ?

940
01:44:13,447 --> 01:44:14,880
Elle a eu le cou brisé.

941
01:44:15,087 --> 01:44:16,440
Le cou brisé ?

942
01:44:16,647 --> 01:44:19,241
Par une force exceptionnelle.

943
01:44:21,767 --> 01:44:22,802
Qu'est-ce que c'est ?

944
01:44:23,007 --> 01:44:25,521
Le poids qui était attaché à sa jambe.

945
01:44:36,807 --> 01:44:38,320
Chef !

946
01:44:38,607 --> 01:44:40,484
C'était dans sa poche.

947
01:44:48,407 --> 01:44:51,763
Elle devait connaître
le mécène Tarumi.

948
01:44:55,887 --> 01:44:57,445
Rien d'autre ?

949
01:44:58,087 --> 01:44:59,725
Non, rien.

950
01:45:00,487 --> 01:45:03,718
Rien qu'une coupure de journal.
C'est bizarre.

951
01:45:05,127 --> 01:45:06,037
L'homme aussi,

952
01:45:06,247 --> 01:45:09,239
il a été étranglé.
Ils ne sont pas morts par noyade.

953
01:45:09,447 --> 01:45:10,926
- Les deux ?
- Oui.

954
01:45:11,127 --> 01:45:14,676
Double suicide d'une femme
et de son jeune amant !

955
01:45:17,567 --> 01:45:19,637
C'est bizarre.

956
01:45:20,367 --> 01:45:23,404
Ont-ils pu s'étrangler mutuellement ?

957
01:45:23,847 --> 01:45:26,042
Il faudrait une force surhumaine.

958
01:45:26,247 --> 01:45:27,919
Quelqu'un les aurait aidés ?

959
01:45:29,167 --> 01:45:30,680
Ça m'étonnerait.

960
01:45:37,527 --> 01:45:38,960
Comment allez-vous ?

961
01:45:39,167 --> 01:45:40,964
Pardon de vous déranger si tôt.

962
01:45:41,207 --> 01:45:42,959
Je désherbais.

963
01:45:45,447 --> 01:45:47,119
Vous avez lu le journal ?

964
01:45:47,327 --> 01:45:49,318
Pas encore. Pourquoi ?

965
01:45:49,607 --> 01:45:51,598
Une affaire étrange.

966
01:45:51,807 --> 01:45:55,482
On a trouvé un couple mort
sur la plage.

967
01:45:55,967 --> 01:45:59,596
L'homme a environ 23 ans.
La femme, la trentaine.

968
01:46:00,447 --> 01:46:03,598
Elle avait la coupure de l'article
vous concernant.

969
01:46:08,487 --> 01:46:10,045
Regardez.

970
01:46:14,127 --> 01:46:16,118
Les corps
ne sont pas encore identifiés.

971
01:46:16,327 --> 01:46:19,603
Mais peut-être avez-vous une idée.

972
01:46:22,087 --> 01:46:24,362
Oui, c'est l'article sur moi.

973
01:46:24,567 --> 01:46:26,285
- La femme l'avait ?
- Oui.

974
01:46:27,647 --> 01:46:29,126
M. Ajimura...

975
01:46:29,647 --> 01:46:33,162
L'homme est sûrement Takénaka,
mon secrétaire.

976
01:46:34,207 --> 01:46:35,720
Votre secrétaire ?

977
01:46:36,527 --> 01:46:40,645
Il est parti avant-hier
et n'est pas revenu depuis.

978
01:46:41,487 --> 01:46:44,399
Je m'inquiétais à son sujet.

979
01:46:47,807 --> 01:46:49,445
Hé !

980
01:46:54,927 --> 01:46:59,205
Takénaka t'a parlé de la femme
qui est venue le voir ?

981
01:46:59,407 --> 01:47:01,159
Il n'a rien dit.

982
01:47:02,687 --> 01:47:05,440
Quel idiot !

983
01:47:06,207 --> 01:47:09,483
Il s'est suicidé avec son ex.

984
01:47:10,047 --> 01:47:11,958
C'est pas possible...

985
01:47:12,167 --> 01:47:15,284
On peut voir encore le corps ?

986
01:47:16,207 --> 01:47:17,959
Laissez-moi le voir.

987
01:47:18,167 --> 01:47:20,283
Je suis sûr que c'est Takénaka.

988
01:47:20,807 --> 01:47:23,924
Merci, cela nous aidera.

989
01:47:24,607 --> 01:47:26,404
Je m'habille.

990
01:47:53,614 --> 01:47:55,525
C'est bien Takénaka.

991
01:47:56,334 --> 01:47:58,689
Quel idiot, n'est-ce pas ?

992
01:47:58,934 --> 01:48:01,926
Je me demande pourquoi il a fait ça.

993
01:48:02,654 --> 01:48:03,928
L'autre aussi.

994
01:48:05,054 --> 01:48:08,046
Je ne comprends pas les jeunes.

995
01:48:10,814 --> 01:48:13,282
Connaissez-vous cette femme ?

996
01:48:22,854 --> 01:48:24,526
Non.

997
01:48:25,454 --> 01:48:27,524
Je ne l'ai jamais vue.

998
01:48:30,134 --> 01:48:31,169
Chef !

999
01:48:33,054 --> 01:48:34,328
Je reviens.

1000
01:48:40,214 --> 01:48:42,045
La femme a été identifiée.

1001
01:48:42,774 --> 01:48:46,733
Le patron de l'hôtel où elle logeait

1002
01:48:46,934 --> 01:48:48,811
l'a reconnue sur le journal.

1003
01:48:49,014 --> 01:48:52,051
D'après le registre, elle est de Tokyo.

1004
01:48:52,254 --> 01:48:54,324
Elle s'appelle Sugito Yaé.

1005
01:48:54,534 --> 01:48:57,173
On a appelé Tokyo.

1006
01:48:58,134 --> 01:49:00,125
C'était une prostituée.

1007
01:49:00,534 --> 01:49:01,933
Ah bon ?

1008
01:49:07,774 --> 01:49:10,527
Ça n'a rien donné.

1009
01:49:10,734 --> 01:49:13,806
Personne ne les a vus ensemble.

1010
01:49:14,014 --> 01:49:16,812
À croire qu'ils étaient invisibles !

1011
01:49:17,894 --> 01:49:19,373
Merci quand même.

1012
01:49:27,974 --> 01:49:30,249
Une prostituée venue de si loin...

1013
01:49:30,854 --> 01:49:33,971
pour voir
un petit employé de campagne...

1014
01:49:35,174 --> 01:49:37,165
C'est bizarre.

1015
01:49:37,654 --> 01:49:41,613
Il doit y avoir anguille sous roche.

1016
01:49:44,454 --> 01:49:45,728
Entendu !

1017
01:49:46,654 --> 01:49:47,723
Chef !

1018
01:49:48,774 --> 01:49:51,208
Le père de la fille arrive de Shimokita.

1019
01:49:51,414 --> 01:49:52,642
Quand ?

1020
01:49:52,854 --> 01:49:55,004
Il prend un train ce soir.

1021
01:49:55,214 --> 01:49:56,886
Il arrivera à l'aube.

1022
01:49:57,094 --> 01:49:58,447
Bien.

1023
01:50:07,654 --> 01:50:08,370
Bonjour.

1024
01:50:08,774 --> 01:50:10,730
Vous êtes le père de Sugito Yaé ?

1025
01:50:11,294 --> 01:50:13,250
Inspecteur Ajimura.

1026
01:50:13,494 --> 01:50:15,052
M. Motojima ?

1027
01:50:15,254 --> 01:50:16,130
Vous êtes fatigués.

1028
01:50:16,334 --> 01:50:17,483
Reposez-vous un peu.

1029
01:50:17,694 --> 01:50:21,289
Non, je veux voir ma fille
tout de suite.

1030
01:50:21,494 --> 01:50:24,406
Je veux voir Yaé, ma fille !

1031
01:50:32,774 --> 01:50:36,130
Vous êtes sûr que c'est Yaé
qui l'a découpé ?

1032
01:50:36,454 --> 01:50:39,605
J'en suis certain, commissaire.

1033
01:50:40,054 --> 01:50:43,808
Ce journal était dans sa chambre.

1034
01:50:47,374 --> 01:50:49,683
Au début de ce mois-ci,

1035
01:50:49,894 --> 01:50:53,648
j'ai parlé aux filles
de la fermeture de la maison

1036
01:50:54,414 --> 01:50:58,692
et je leur ai conseillé
de penser à leur avenir.

1037
01:51:00,094 --> 01:51:01,846
Cette fille a dit alors

1038
01:51:02,054 --> 01:51:04,887
qu'elle voulait voir quelqu'un

1039
01:51:05,214 --> 01:51:07,887
et qu'elle se déciderait

1040
01:51:08,094 --> 01:51:11,609
après avoir reçu
les conseils de cette personne.

1041
01:51:13,614 --> 01:51:17,846
Peut-être que la personne
dont elle parlait

1042
01:51:18,294 --> 01:51:21,604
était ce M. Tarumi du journal.

1043
01:51:21,814 --> 01:51:23,167
C'est possible.

1044
01:51:24,254 --> 01:51:25,846
M. Le commissaire.

1045
01:51:26,054 --> 01:51:28,170
Je trouve ça bizarre.

1046
01:51:28,894 --> 01:51:31,328
Elle n'a pas pu se suicider !

1047
01:51:33,294 --> 01:51:35,046
On a su après sa mort,

1048
01:51:36,054 --> 01:51:38,807
qu'elle avait 130 000 yens d'économies.

1049
01:51:40,574 --> 01:51:44,123
Elle a trimé sans broncher
et sans jamais rien dépenser.

1050
01:51:44,894 --> 01:51:47,727
Ni en sorties, ni en habits.

1051
01:51:48,214 --> 01:51:51,729
Cet argent
est le fruit d'un patient labeur.

1052
01:51:53,934 --> 01:51:57,609
Pourquoi mourrait-elle
en le laissant dans sa chambre ?

1053
01:51:59,054 --> 01:52:01,204
Je crois que quelqu'un l'a tuée.

1054
01:52:02,534 --> 01:52:05,890
Après l'avoir attirée
dans cette ville.

1055
01:52:15,854 --> 01:52:16,969
Chef !

1056
01:52:18,174 --> 01:52:20,210
Je soupçonne Tarumi.

1057
01:52:21,934 --> 01:52:23,845
Explique-toi.

1058
01:52:25,254 --> 01:52:30,123
Premièrement, personne
n'a vu Takénaka et Yaé ensemble.

1059
01:52:31,814 --> 01:52:36,934
Pourtant, Tarumi dit
que Takénaka est parti avec une fille.

1060
01:52:38,214 --> 01:52:40,728
Nous croyons à sa déposition.

1061
01:52:41,694 --> 01:52:44,811
Mais aucun témoin ne l'a confirmée.

1062
01:52:45,414 --> 01:52:46,927
Deuxièmement...

1063
01:52:47,454 --> 01:52:48,853
Continue.

1064
01:52:49,534 --> 01:52:52,253
Si elle était venue voir Takénaka,

1065
01:52:52,454 --> 01:52:55,844
la coupure de journal
aurait dû concerner ce dernier.

1066
01:52:57,414 --> 01:52:59,450
M. Motojima a raison.

1067
01:52:59,814 --> 01:53:03,170
C'est Tarumi qu'elle est venue voir.

1068
01:53:04,414 --> 01:53:08,168
Mais Tarumi dit
qu'il ne connaît pas Yaé.

1069
01:53:08,374 --> 01:53:12,492
Peut-être. Mais Yaé le connaissait.

1070
01:53:17,054 --> 01:53:18,646
Allons voir son père.

1071
01:53:30,494 --> 01:53:31,688
Monsieur,

1072
01:53:32,334 --> 01:53:34,564
j'ai quelques questions à vous poser.

1073
01:53:37,534 --> 01:53:40,367
Le nom de Takénaka vous dit
quelque chose ?

1074
01:53:41,254 --> 01:53:42,653
Non.

1075
01:53:42,854 --> 01:53:45,368
Et celui de Tarumi ?

1076
01:53:45,854 --> 01:53:47,207
Non.

1077
01:53:48,574 --> 01:53:52,965
Où travaillait Yaé
avant d'aller à Tokyo ?

1078
01:53:55,734 --> 01:53:57,645
À Ominato.

1079
01:53:58,094 --> 01:54:00,164
À la maison close "Hanaya".

1080
01:54:01,694 --> 01:54:04,208
Après l'école primaire,

1081
01:54:04,414 --> 01:54:09,044
elle est partie à Ominato
avec d'autres filles du village.

1082
01:54:09,254 --> 01:54:12,803
Je pensais qu'elle aurait
un travail honnête.

1083
01:54:13,854 --> 01:54:17,324
Alors sa mère et moi,
on l'a laissée partir.

1084
01:54:17,534 --> 01:54:20,685
Mais elle est devenue prostituée.

1085
01:54:21,934 --> 01:54:24,323
Et de Tokyo, vous écrivait-elle ?

1086
01:54:26,414 --> 01:54:28,803
Dans sa dernière lettre,

1087
01:54:29,574 --> 01:54:33,852
elle disait qu'elle changerait
peut-être de travail.

1088
01:54:34,934 --> 01:54:36,367
C'est tout ?

1089
01:54:36,574 --> 01:54:38,610
C'est tout.

1090
01:54:42,334 --> 01:54:46,691
Yaé écrivait peu et rarement.

1091
01:54:58,334 --> 01:55:01,007
Quelque chose me revient maintenant.

1092
01:55:01,454 --> 01:55:05,652
Il y a plus de dix ans de cela,

1093
01:55:07,094 --> 01:55:12,088
j'ai rencontré un policier
qui recherchait Yaé.

1094
01:55:12,614 --> 01:55:14,844
Il est passé chez moi plusieurs fois.

1095
01:55:15,054 --> 01:55:19,445
Et puis plus rien.
Ça a peut-être un rapport.

1096
01:55:22,254 --> 01:55:23,050
Il y a dix ans ?

1097
01:55:24,974 --> 01:55:29,206
C'était un policier
du commissariat de Hakodaté.

1098
01:55:29,854 --> 01:55:31,572
Ça me revient.

1099
01:55:31,854 --> 01:55:34,766
Il s'appelait Yumisaka.

1100
01:55:36,174 --> 01:55:39,530
Il a demandé
si un homme de grande taille

1101
01:55:39,734 --> 01:55:43,249
était venu chez nous
pour lui rendre visite.

1102
01:55:43,974 --> 01:55:47,523
Quand je lui ai répondu
que je ne savais pas,

1103
01:55:47,734 --> 01:55:51,044
il est allé jusqu'à Tokyo
pour chercher Yaé.

1104
01:55:51,254 --> 01:55:54,052
Un homme très grand,
dites-vous ?

1105
01:55:54,734 --> 01:55:59,683
Un homme d'1m80,
d'après l'inspecteur.

1106
01:56:02,614 --> 01:56:05,970
C'est la seule fois
qu'elle a eu affaire à la police.

1107
01:56:06,174 --> 01:56:09,723
Ce Yumisaka, c'était un inspecteur
de Hakodaté ?

1108
01:56:09,934 --> 01:56:12,573
Oui, de Hakodaté.

1109
01:56:12,774 --> 01:56:14,207
Quand j'y repense,

1110
01:56:14,414 --> 01:56:15,608
cette histoire,

1111
01:56:15,814 --> 01:56:20,934
elle est vieille de dix ans.
Ça n'a sûrement aucun rapport.

1112
01:56:21,774 --> 01:56:22,763
Ajimura...

1113
01:56:24,014 --> 01:56:26,482
Monsieur, excusez-nous un instant.

1114
01:56:38,854 --> 01:56:40,287
Ajimura...

1115
01:56:41,614 --> 01:56:43,127
Qu'en penses-tu ?

1116
01:56:43,534 --> 01:56:45,365
C'est sûrement Tarumi.

1117
01:56:45,574 --> 01:56:49,123
Yaé est venue de Tokyo pour le voir.

1118
01:56:50,254 --> 01:56:52,085
Tu avais raison.

1119
01:56:52,454 --> 01:56:54,729
Yaé est venue lui parler

1120
01:56:54,934 --> 01:56:57,926
de quelque chose remontant à dix ans.

1121
01:56:59,094 --> 01:57:01,085
- Je vais chez Tarumi.
- Non.

1122
01:57:01,694 --> 01:57:04,049
Tu vas d'abord aller...

1123
01:57:04,614 --> 01:57:05,967
à Hakodaté.

1124
01:57:06,574 --> 01:57:07,848
Hakodaté ?

1125
01:57:08,174 --> 01:57:12,008
Trouve Yumisaka
et demande-lui pourquoi

1126
01:57:12,654 --> 01:57:16,772
il a tant cravaché
pour retrouver un homme.

1127
01:57:17,654 --> 01:57:20,612
Laisse Tarumi pour l'instant !

1128
01:57:21,814 --> 01:57:22,724
Compris ?

1129
01:57:39,254 --> 01:57:42,724
MAISON DE CORRECTION
DE HAKODATÉ

1130
01:57:57,934 --> 01:57:59,162
Je suis Yumisaka.

1131
01:57:59,374 --> 01:58:00,693
Ajimura.

1132
01:58:01,334 --> 01:58:02,369
Asseyez-vous.

1133
01:58:04,534 --> 01:58:05,967
Je voulais savoir

1134
01:58:06,534 --> 01:58:08,013
si vous connaissiez Sugito Yaé.

1135
01:58:09,334 --> 01:58:11,131
Sugito Yaé ?

1136
01:58:12,294 --> 01:58:13,886
Je la connais.

1137
01:58:14,094 --> 01:58:15,243
Qu'y a-t-il ?

1138
01:58:16,414 --> 01:58:17,733
Elle est morte.

1139
01:58:17,934 --> 01:58:19,049
Double suicide.

1140
01:58:19,694 --> 01:58:21,366
Double suicide ?

1141
01:58:21,614 --> 01:58:23,491
Yaé ?

1142
01:58:23,694 --> 01:58:27,243
Mais c'est sûrement
un suicide déguisé.

1143
01:58:27,774 --> 01:58:31,369
Connaissez-vous un certain
Tarumi Kyoichiro ?

1144
01:58:31,814 --> 01:58:33,532
Tarumi...

1145
01:58:34,534 --> 01:58:36,365
Un gaillard d'1m80.

1146
01:58:36,694 --> 01:58:39,766
Vous avez cherché jadis un tel homme.

1147
01:58:40,534 --> 01:58:43,367
Il ne s'appelait pas Tarumi ?

1148
01:58:43,734 --> 01:58:45,884
Ce Tarumi, qui est-ce ?

1149
01:58:46,094 --> 01:58:48,654
Un grand industriel de Maizuru

1150
01:58:48,894 --> 01:58:51,249
très impliqué dans la vie sociale.

1151
01:58:51,454 --> 01:58:53,445
L'autre jour,

1152
01:58:53,654 --> 01:58:58,682
il a offert 30 millions
pour la reconversion d'anciens détenus.

1153
01:58:59,254 --> 01:59:02,052
- Faites voir.
- Je vous en prie.

1154
01:59:05,614 --> 01:59:08,208
Yaé avait cette coupure sur elle.

1155
01:59:10,254 --> 01:59:12,245
Elle avait ça ?

1156
01:59:12,734 --> 01:59:13,530
Oui.

1157
01:59:22,854 --> 01:59:25,004
C'est Inugai Takichi.

1158
01:59:27,374 --> 01:59:28,250
Inugai Takichi ?

1159
01:59:29,014 --> 01:59:33,132
Il y a dix ans, j'ai couru après
un grand gaillard

1160
01:59:33,334 --> 01:59:37,566
qui avait tué deux ex-détenus
de la prison d'Abashiri.

1161
01:59:37,774 --> 01:59:39,685
Il s'appelait Inugai Takichi.

1162
01:59:39,894 --> 01:59:42,692
Inugai, c'est cet homme.

1163
01:59:44,374 --> 01:59:46,683
À l'époque du Sounmaru...

1164
01:59:47,014 --> 01:59:48,811
- Le Sounmaru ?
- Oui.

1165
01:59:49,014 --> 01:59:50,288
Une affaire étrange.

1166
01:59:50,494 --> 01:59:51,688
Elle est arrivée

1167
01:59:51,894 --> 01:59:53,566
en même temps que le naufrage.

1168
01:59:53,774 --> 01:59:57,403
NAUFRAGE DU SOUNMARU

1169
01:59:57,614 --> 02:00:02,449
DEUX NOYÉS NON RECLAMÉS

1170
02:00:02,654 --> 02:00:06,044
INCENDIE CRIMINEL
À IWANAI

1171
02:00:14,334 --> 02:00:16,529
Dix ans ont passé,

1172
02:00:16,734 --> 02:00:19,168
mais je hais encore cet Inugai.

1173
02:00:19,374 --> 02:00:23,083
Pendant dix ans, cet Inugai
s'est joué de nous

1174
02:00:23,374 --> 02:00:27,845
sous le nom de Tarumi Kyoichiro !

1175
02:00:28,374 --> 02:00:31,013
Ce fameux don de trente millions

1176
02:00:31,214 --> 02:00:33,887
c'était pour soulager sa conscience !

1177
02:00:34,094 --> 02:00:36,050
J'en suis sûr.

1178
02:00:43,294 --> 02:00:46,445
Ce Tarumi, je veux le voir.

1179
02:00:47,254 --> 02:00:50,132
Je veux lui arracher son masque !

1180
02:00:50,774 --> 02:00:52,526
Emmenez-moi à Maizuru.

1181
02:00:53,134 --> 02:00:57,446
Je paierai mes frais de voyage.
S'il vous plaît.

1182
02:00:58,814 --> 02:01:00,486
M. Yumisaka...

1183
02:01:00,694 --> 02:01:02,969
Venez, et vous m'assisterez.

1184
02:01:03,774 --> 02:01:06,288
Je suis à votre service.

1185
02:01:11,334 --> 02:01:12,767
Il débloque, le vieux !

1186
02:01:12,974 --> 02:01:16,330
Pour une affaire qui remonte
à dix ans !

1187
02:01:16,534 --> 02:01:20,163
Sois gentil et prête-lui
un peu d'argent.

1188
02:01:20,854 --> 02:01:22,810
- Comprends-le.
- Maman !

1189
02:01:23,254 --> 02:01:25,165
Tu as oublié ?

1190
02:01:25,854 --> 02:01:28,129
Cette affaire l'a bousillé !

1191
02:01:28,934 --> 02:01:30,811
Il courait partout.

1192
02:01:31,014 --> 02:01:33,448
Finalement, il n'a jamais rien trouvé.

1193
02:01:33,694 --> 02:01:35,730
Il s'est fait virer,

1194
02:01:35,934 --> 02:01:39,085
et toi, tu as dû trimer
pour nous nourrir.

1195
02:01:40,014 --> 02:01:41,333
Qu'il y aille !

1196
02:01:41,534 --> 02:01:44,287
Mais pas question de payer ses frais.

1197
02:01:44,494 --> 02:01:47,691
On ne va pas gaspiller de l'argent
pour lui.

1198
02:01:52,494 --> 02:01:54,007
Chérie !

1199
02:01:55,534 --> 02:01:58,128
Où est mon petit mouchoir ?

1200
02:01:58,334 --> 02:02:01,212
Celui avec les cendres dedans ?

1201
02:02:01,414 --> 02:02:05,566
Il est là. Je ne touche jamais
à tes affaires.

1202
02:02:05,774 --> 02:02:08,242
Le voilà !

1203
02:02:08,454 --> 02:02:11,287
Je suis prêt. Allons-y.

1204
02:02:11,854 --> 02:02:14,163
- Excusez-nous.
- C'est moi.

1205
02:02:14,374 --> 02:02:17,127
Je vous prends votre mari.

1206
02:02:17,614 --> 02:02:21,653
Mes chaussures ! Les voilà.

1207
02:02:21,854 --> 02:02:24,527
Pardon, c'est un peu le désordre.

1208
02:02:24,734 --> 02:02:26,964
N'oublie pas ton casse-croûte.

1209
02:02:28,374 --> 02:02:30,763
Au revoir.

1210
02:02:31,094 --> 02:02:32,971
Sois prudent.

1211
02:02:34,054 --> 02:02:35,533
Il était excité ?

1212
02:02:35,734 --> 02:02:38,294
Oui, complètement.

1213
02:02:38,494 --> 02:02:40,291
Quel père on a !

1214
02:02:47,774 --> 02:02:49,207
Donne-lui ça.

1215
02:02:49,774 --> 02:02:51,810
Ichiro, c'est bien.

1216
02:02:53,254 --> 02:02:55,085
Allez, vas-y !

1217
02:03:12,174 --> 02:03:13,766
Papa !

1218
02:03:30,014 --> 02:03:31,163
Le voilà !

1219
02:03:41,014 --> 02:03:42,288
M. Ajimura.

1220
02:03:42,494 --> 02:03:44,610
- C'est lui ?
- Oui.

1221
02:03:49,174 --> 02:03:51,210
Chef, il est là.

1222
02:03:54,054 --> 02:03:55,123
Bonjour.

1223
02:03:56,214 --> 02:03:57,408
Asseyez-vous.

1224
02:03:57,614 --> 02:03:59,605
Quelle chaleur !

1225
02:04:01,894 --> 02:04:03,247
Merci d'être venu.

1226
02:04:03,454 --> 02:04:07,333
Vous m'avez fait venir
au sujet de Takénaka ?

1227
02:04:09,294 --> 02:04:11,012
Notre conclusion, M. Tarumi,

1228
02:04:11,214 --> 02:04:15,730
c'est que les deux victimes
ont été assassinées.

1229
02:04:16,334 --> 02:04:19,690
Nous avons besoin
de votre témoignage.

1230
02:04:20,534 --> 02:04:23,332
C'est pourquoi je vous ai appelé.

1231
02:04:23,534 --> 02:04:25,013
D'accord.

1232
02:04:25,214 --> 02:04:27,523
J'ai déjà tout dit à M. Ajimura.

1233
02:04:27,734 --> 02:04:30,612
Mais s'il y a des points à préciser...

1234
02:04:31,174 --> 02:04:35,247
Quand avez-vous embauché
Takénaka ?

1235
02:04:36,294 --> 02:04:39,650
Je n'ai pas la date en tête.

1236
02:04:40,454 --> 02:04:42,490
Il y a quatre ans, environ.

1237
02:04:43,614 --> 02:04:47,050
- Donc, en 1953.
- C'est cela.

1238
02:04:47,254 --> 02:04:48,846
Quel genre de travail ?

1239
02:04:49,054 --> 02:04:51,693
Il rédigeait des lettres et des notes.

1240
02:04:51,894 --> 02:04:56,012
C'était principalement
du travail de secrétariat.

1241
02:04:58,654 --> 02:05:01,930
Connaissez-vous
une certaine Sugito Yaé ?

1242
02:05:02,854 --> 02:05:03,969
Pas du tout.

1243
02:05:04,174 --> 02:05:06,085
Takénaka ne m'en a pas parlé.

1244
02:05:06,294 --> 02:05:08,728
Je ne parle pas de Takénaka.

1245
02:05:08,934 --> 02:05:13,610
Je vous demande si vous avez connu
une femme nommé Yaé.

1246
02:05:14,534 --> 02:05:16,411
Non, jamais.

1247
02:05:16,614 --> 02:05:18,411
Je vous le dirais, sinon.

1248
02:05:19,254 --> 02:05:21,324
Dans ce cas,

1249
02:05:21,534 --> 02:05:26,767
dites-nous si vous avez rencontré
une prostituée nommée Yaé,

1250
02:05:26,974 --> 02:05:29,329
à Tokyo ou bien à Ominato.

1251
02:05:34,974 --> 02:05:35,724
Non, jamais.

1252
02:05:36,334 --> 02:05:37,562
M. Tarumi.

1253
02:05:38,774 --> 02:05:41,732
Où étiez-vous le jour du crime ?

1254
02:05:43,094 --> 02:05:45,164
Vous me l'avez demandé l'autre jour.

1255
02:05:45,694 --> 02:05:48,413
Oui, mais c'était informel.

1256
02:05:48,614 --> 02:05:52,402
Je dois vérifier les alibis
des gens concernés.

1257
02:05:52,614 --> 02:05:54,093
J'étais donc chez moi.

1258
02:05:54,294 --> 02:05:55,170
Le soir aussi ?

1259
02:05:55,854 --> 02:05:57,810
Bien sûr !

1260
02:05:58,014 --> 02:06:00,847
Où serais-je allé
avec cette tempête ?

1261
02:06:01,054 --> 02:06:03,090
J'étais chez moi.

1262
02:06:04,534 --> 02:06:05,762
M. Ajimura...

1263
02:06:06,694 --> 02:06:09,413
Vous me questionnez beaucoup.

1264
02:06:09,614 --> 02:06:13,892
Pensez-vous que j'ai à voir
avec cette histoire de suicide ?

1265
02:06:14,454 --> 02:06:17,252
On vient de vous dire
que c'est pas un suicide.

1266
02:06:19,054 --> 02:06:21,204
Je voulais savoir autre chose.

1267
02:06:22,094 --> 02:06:25,609
Avez-vous vécu à Hokkaido ?

1268
02:06:26,134 --> 02:06:28,045
Oui, pourquoi ?

1269
02:06:28,534 --> 02:06:29,933
Où à Hokkaido ?

1270
02:06:31,734 --> 02:06:33,406
Pourquoi tant de questions ?

1271
02:06:34,414 --> 02:06:35,813
Pour l'enquête.

1272
02:06:45,934 --> 02:06:47,128
Vous connaissez Hakodaté ?

1273
02:06:48,414 --> 02:06:49,767
Hakodaté ?

1274
02:06:49,974 --> 02:06:52,249
Évidemment. Quelle question !

1275
02:06:52,574 --> 02:06:57,364
C'est le passage obligé
quand on se rend à Hokkaido.

1276
02:06:57,854 --> 02:07:00,607
Mais je n'ai jamais vécu à Hakodaté.

1277
02:07:00,814 --> 02:07:01,929
J'étais à Kutchan.

1278
02:07:04,254 --> 02:07:05,687
Kutchan ?

1279
02:07:08,374 --> 02:07:09,602
Qu'y faisiez-vous ?

1280
02:07:10,174 --> 02:07:11,766
Agriculteur.

1281
02:07:12,054 --> 02:07:14,648
À Hokkaido, j'ai eu la vie dure.

1282
02:07:15,654 --> 02:07:16,882
C'était quand ?

1283
02:07:17,654 --> 02:07:20,532
Vers 1940.

1284
02:07:20,734 --> 02:07:23,123
J'avais à peine 20 ans.

1285
02:07:23,774 --> 02:07:25,844
C'était en pleine guerre de Chine.

1286
02:07:26,094 --> 02:07:28,927
Comment s'appelait l'exploitation ?

1287
02:07:30,774 --> 02:07:33,049
J'ignore si elle existe encore.

1288
02:07:33,254 --> 02:07:37,247
C'était la ferme Saméjima.
Une toute petite exploitation.

1289
02:07:37,454 --> 02:07:39,285
On faisait des choux et des patates.

1290
02:07:39,494 --> 02:07:42,884
À l'époque, vous veniez directement
de votre ville natale ?

1291
02:07:43,894 --> 02:07:45,691
Vous vous méfiez, on dirait.

1292
02:07:45,894 --> 02:07:48,852
Allez donc vérifier vous-même.

1293
02:07:49,094 --> 02:07:51,244
Je vous dis la vérité.

1294
02:07:51,574 --> 02:07:56,648
Allez vérifier mon état civil,
et on gagnera du temps.

1295
02:07:59,654 --> 02:08:01,485
Quand avez-vous quitté Hokkaido ?

1296
02:08:01,974 --> 02:08:03,612
En 1944.

1297
02:08:04,534 --> 02:08:05,967
En 1944 ?

1298
02:08:07,814 --> 02:08:08,849
Connaissez-vous Iwanai ?

1299
02:08:09,054 --> 02:08:10,169
Bien sûr !

1300
02:08:10,374 --> 02:08:12,330
Mais je n'y suis jamais allé.

1301
02:08:13,254 --> 02:08:17,088
Vous souvenez-vous
du naufrage du Sounmaru ?

1302
02:08:17,294 --> 02:08:19,489
Il y a eu ce naufrage, en effet.

1303
02:08:19,694 --> 02:08:22,527
Il a fait des tas de victimes.

1304
02:08:22,814 --> 02:08:24,645
J'étais alors dans le Honshu.

1305
02:08:24,854 --> 02:08:26,367
Où ça ?

1306
02:08:28,534 --> 02:08:31,571
Dois-je répondre même à ça ?

1307
02:08:33,054 --> 02:08:36,603
Je ne vois aucun rapport
entre mon passé et le suicide.

1308
02:08:36,814 --> 02:08:38,532
Je vous demande de répondre.

1309
02:08:38,734 --> 02:08:43,364
Je vous réponds gentiment
car je respecte votre travail.

1310
02:08:44,014 --> 02:08:45,686
Tandis que vous,

1311
02:08:45,894 --> 02:08:50,126
vous me questionnez
comme si j'étais un de vos suspects.

1312
02:08:51,214 --> 02:08:56,208
De quoi serais-je coupable ?
Dites-le-moi à la fin !

1313
02:08:56,654 --> 02:08:58,053
M. Le commissaire.

1314
02:09:00,814 --> 02:09:02,327
Vous ne dites rien ?

1315
02:09:03,214 --> 02:09:06,047
Pas question de me laisser humilier.

1316
02:09:10,974 --> 02:09:15,172
Puisque vous ne répondez pas,
je vais rentrer.

1317
02:09:16,014 --> 02:09:19,973
Accuser les gens sans preuve...
C'est du propre !

1318
02:09:21,854 --> 02:09:25,290
À l'avenir,
ne me dérangez plus pour rien !

1319
02:09:25,494 --> 02:09:26,893
Attendez.

1320
02:09:28,934 --> 02:09:30,572
M. Tarumi...

1321
02:09:30,774 --> 02:09:35,086
Connaissez-vous Kijima Chukichi
et Numata Hachiro ?

1322
02:09:37,294 --> 02:09:38,363
Pas du tout.

1323
02:09:39,294 --> 02:09:40,966
Vous en êtes sûr ?

1324
02:09:41,814 --> 02:09:42,963
Vous ne mentez pas ?

1325
02:09:43,174 --> 02:09:45,688
Je ne les connais pas !

1326
02:09:46,214 --> 02:09:48,808
Mentir, ça ne rapporte rien.

1327
02:09:50,694 --> 02:09:51,968
Au fait, qui êtes-vous ?

1328
02:09:52,854 --> 02:09:55,812
Jadis, j'ai recherché un homme

1329
02:09:56,094 --> 02:10:00,133
qui avait tué deux ex-détenus
à l'époque du Sounmaru.

1330
02:10:00,334 --> 02:10:03,167
Je suis Yumisaka, ancien inspecteur.

1331
02:10:04,094 --> 02:10:08,133
Yumisaka ? Des ex-détenus ?

1332
02:10:09,054 --> 02:10:10,533
C'est cela.

1333
02:10:13,494 --> 02:10:14,722
Il a tué des ex-détenus.

1334
02:10:16,054 --> 02:10:18,090
J'aimerais qu'on m'explique.

1335
02:10:18,294 --> 02:10:23,812
Certes, j'ai fait un don à l'État
pour aider les ex-détenus,

1336
02:10:24,014 --> 02:10:26,084
mais je ne vois pas le rapport.

1337
02:10:31,054 --> 02:10:33,727
Un policier à la retraite !

1338
02:10:34,934 --> 02:10:39,291
Si vous voulez m'interroger,
faites-le dans les règles.

1339
02:10:40,054 --> 02:10:43,285
La prochaine fois, venez chez moi.

1340
02:10:43,494 --> 02:10:48,693
Mais je n'accepterai pas
qu'on me traite comme un assassin.

1341
02:10:59,814 --> 02:11:01,930
Il est fâché.

1342
02:11:02,334 --> 02:11:06,407
Mais on sait maintenant
qu'il a vécu à Hokkaido.

1343
02:11:06,814 --> 02:11:08,645
C'est peu.

1344
02:11:08,854 --> 02:11:10,845
Il a un alibi solide.

1345
02:11:11,294 --> 02:11:13,762
Alors il est sûr de lui.

1346
02:11:14,014 --> 02:11:18,530
Tant qu'on n'aura pas la preuve
que Tarumi est Inugai,

1347
02:11:18,734 --> 02:11:20,645
on n'avancera pas.

1348
02:11:23,614 --> 02:11:25,286
Monsieur Yumisaka.

1349
02:11:25,494 --> 02:11:31,251
Nous avons besoin de vous.
Acceptez-vous de collaborer ?

1350
02:11:32,014 --> 02:11:33,413
Merci.

1351
02:11:33,974 --> 02:11:35,885
Formez trois groupes.

1352
02:11:36,574 --> 02:11:40,169
Le premier groupe va enquêter
sur Tarumi.

1353
02:11:40,374 --> 02:11:42,729
Le second va aller à sa ville natale.

1354
02:11:42,934 --> 02:11:45,573
Le troisième, toi Ajimura...

1355
02:11:45,894 --> 02:11:48,613
Retourne à Shimokita et à Hokkaido.

1356
02:11:49,534 --> 02:11:50,853
Écoutez bien.

1357
02:11:51,054 --> 02:11:54,171
L'erreur est humaine.
Et Tarumi n'est pas un dieu.

1358
02:11:54,774 --> 02:11:56,765
Trouvez des preuves matérielles.

1359
02:11:57,614 --> 02:11:59,286
D'accord ?

1360
02:11:59,694 --> 02:12:00,809
Au travail !

1361
02:12:20,414 --> 02:12:22,291
J'ai oublié où,

1362
02:12:23,614 --> 02:12:27,129
mais j'ai déjà vu
cet inspecteur de Hakodaté.

1363
02:12:27,334 --> 02:12:29,609
J'ai dû le croiser quelque part.

1364
02:12:53,294 --> 02:12:55,205
C'est donc lui.

1365
02:12:57,214 --> 02:12:59,808
Il était sur la plage ce jour-là.

1366
02:13:02,174 --> 02:13:05,450
Je suis allé enquêter à son usine

1367
02:13:05,654 --> 02:13:09,124
et dans le voisinage.

1368
02:13:09,534 --> 02:13:12,606
Les détails sont dans mon rapport.

1369
02:13:14,174 --> 02:13:16,449
Il y a deux points importants.

1370
02:13:16,654 --> 02:13:21,648
Le premier concerne sa femme
le jour du meurtre.

1371
02:13:21,854 --> 02:13:25,324
Elle est allée en ville
avec le bus de 4 heures

1372
02:13:25,534 --> 02:13:27,843
et elle est rentrée vers 6 heures

1373
02:13:28,054 --> 02:13:30,727
après avoir fait ses courses.

1374
02:13:30,934 --> 02:13:35,052
Tarumi a donc pu envoyer
sa femme aux courses

1375
02:13:35,254 --> 02:13:37,848
pour être seul et les tuer.

1376
02:13:38,614 --> 02:13:41,845
Le second point concerne un camion

1377
02:13:42,054 --> 02:13:44,807
acheté la veille pour son usine.

1378
02:13:45,014 --> 02:13:48,290
Il a été livré chez lui.

1379
02:13:48,934 --> 02:13:53,724
Il a pu l'utiliser
pour transporter les cadavres.

1380
02:13:54,614 --> 02:13:55,967
C'est tout.

1381
02:13:56,654 --> 02:13:58,451
À toi.

1382
02:14:01,214 --> 02:14:05,332
Je suis allé vérifier son état civil.

1383
02:14:05,534 --> 02:14:09,083
Tarumi est arrivé à Maizuru
en mars 1949.

1384
02:14:09,294 --> 02:14:14,573
À l'époque, la ville était pleine
de rapatriés errants.

1385
02:14:14,774 --> 02:14:19,052
Il a pu facilement se fondre
dans la masse des vagabonds.

1386
02:14:19,494 --> 02:14:20,927
Il n'est donc pas impossible

1387
02:14:21,134 --> 02:14:24,968
qu'il soit arrivé à Maizuru
bien avant 1949,

1388
02:14:25,174 --> 02:14:27,893
et que sa déclaration à la mairie
soit fausse.

1389
02:14:28,094 --> 02:14:31,609
Il s'est installé sur le site actuel
de son entreprise.

1390
02:14:31,814 --> 02:14:36,729
Il a commencé la minoterie
avec une seule machine.

1391
02:14:38,174 --> 02:14:42,611
Et grâce aux importations
de maïs et de blé,

1392
02:14:42,894 --> 02:14:44,964
il s'est vite développé.

1393
02:14:45,774 --> 02:14:49,323
En 1951, il a fait construire
l'usine actuelle.

1394
02:14:50,214 --> 02:14:55,368
Puis il a épousé Toshiko,
une rapatriée du continent chinois.

1395
02:14:56,214 --> 02:15:02,449
Le foyer des rapatriés dit qu'elle a eu
un enfant mort-né d'un étranger.

1396
02:15:02,654 --> 02:15:05,214
Et elle n'a aucun parent au Japon.

1397
02:15:06,454 --> 02:15:08,046
Autre chose.

1398
02:15:08,254 --> 02:15:11,212
J'ai enquêté sur sa fortune.

1399
02:15:11,414 --> 02:15:15,123
Mais je n'ai rien trouvé de suspect
dans sa comptabilité.

1400
02:15:15,974 --> 02:15:20,650
Ses employés le respectent beaucoup.
Il ne boit pas, ne fume pas.

1401
02:15:20,894 --> 02:15:24,807
Ils disent qu'il a réussi
grâce à sa sincérité.

1402
02:15:25,094 --> 02:15:26,368
J'ai terminé.

1403
02:15:27,574 --> 02:15:28,723
Merci.

1404
02:15:29,134 --> 02:15:30,487
Karaki, à toi.

1405
02:15:31,814 --> 02:15:34,487
Moi, je suis allé enquêter avec Iwata

1406
02:15:34,694 --> 02:15:38,130
dans le village natal de Tarumi.

1407
02:15:39,574 --> 02:15:43,806
C'est Okanbayashi, près de Kyoto.

1408
02:15:44,454 --> 02:15:48,049
Jadis un village très pauvre
au cœur de la montagne.

1409
02:15:50,014 --> 02:15:52,482
Tous les habitants nous ont dit

1410
02:15:52,694 --> 02:15:54,605
que Tarumi est un grand homme

1411
02:15:54,814 --> 02:15:56,964
et un exemple de réussite.

1412
02:15:57,694 --> 02:16:02,449
Quand on marche dans le village,
on comprend leur admiration.

1413
02:16:03,174 --> 02:16:07,372
Tous les équipements
et les installations importantes

1414
02:16:07,574 --> 02:16:09,690
ont été financés par Tarumi.

1415
02:16:09,894 --> 02:16:12,727
Par exemple, le terrain de base-ball,

1416
02:16:12,934 --> 02:16:15,243
la caserne des pompiers.

1417
02:16:16,014 --> 02:16:18,130
Il a rénové le temple,

1418
02:16:18,574 --> 02:16:21,646
et fondé une bourse scolaire.

1419
02:16:22,094 --> 02:16:25,564
La liste de ses dons
est impressionnante.

1420
02:16:26,814 --> 02:16:29,282
Je passe la parole à Iwata.

1421
02:16:33,694 --> 02:16:37,482
Kyoichiro a perdu son père
à l'âge de sept ans.

1422
02:16:38,374 --> 02:16:42,049
Sa mère l'a élevé seule.

1423
02:16:43,294 --> 02:16:44,852
Il aimait beaucoup sa mère.

1424
02:16:45,734 --> 02:16:50,205
Après l'école primaire,
il est allé travailler à Osaka.

1425
02:16:50,774 --> 02:16:54,289
Ensuite, il est parti dans une ferme
à Hokkaido.

1426
02:16:54,654 --> 02:16:58,249
Il envoyait régulièrement
de l'argent à sa mère.

1427
02:16:58,934 --> 02:17:04,406
Tous ses mandats
que recevait la poste du village,

1428
02:17:04,814 --> 02:17:07,647
les gens s'en souviennent encore.

1429
02:17:08,374 --> 02:17:12,253
Sa mère est morte il y a cinq ans.

1430
02:17:14,254 --> 02:17:18,611
À vrai dire, au cours de mon enquête,
je n'ai rien trouvé

1431
02:17:18,854 --> 02:17:22,051
qui puisse aller contre Tarumi.

1432
02:17:23,574 --> 02:17:27,408
Quand j'ai vu sa maison natale,
je me suis demandé

1433
02:17:28,494 --> 02:17:33,170
à quoi pouvait penser un homme
né dans une telle misère.

1434
02:17:33,494 --> 02:17:39,171
Il ne peut pas avoir un sens normal
du bien et du mal.

1435
02:17:40,174 --> 02:17:42,085
Alors j'ai réfléchi.

1436
02:17:43,414 --> 02:17:48,693
Enfant, Kyoichi a dû haïr
la fatalité de sa condition.

1437
02:17:49,814 --> 02:17:53,090
Il a cherché une existence plus humaine.

1438
02:17:54,494 --> 02:17:58,169
Poussé par une volonté féroce
de s'en sortir,

1439
02:17:58,374 --> 02:18:01,366
il n'a pas hésité à recourir au crime.

1440
02:18:01,694 --> 02:18:04,003
Voilà ce que je pense.

1441
02:18:04,214 --> 02:18:05,533
J'ai terminé.

1442
02:18:17,894 --> 02:18:22,684
Voici les informations que j'ai obtenues
sur Sugito Yaé.

1443
02:18:23,574 --> 02:18:27,772
M. Yumisaka et moi
avons d'abord enquêté à Kamedo,

1444
02:18:28,414 --> 02:18:31,531
le quartier de Tokyo où vivait Yaé.

1445
02:18:31,734 --> 02:18:35,329
Mais son père avait débarrassé
sa chambre.

1446
02:18:35,534 --> 02:18:41,086
Alors nous sommes partis aussitôt
à Shimokita pour voir sa maison natale.

1447
02:18:41,814 --> 02:18:46,046
Heureusement, son père
n'avait pas encore brûlé ses affaires.

1448
02:18:46,774 --> 02:18:49,242
Nous avons trouvé deux indices.

1449
02:18:54,414 --> 02:18:59,124
Ce journal vieux de dix ans
annonçant le naufrage du Sounmaru

1450
02:18:59,694 --> 02:19:03,130
et l'incendie qui a ravagé Iwanai.

1451
02:19:03,494 --> 02:19:07,726
La question est de savoir pourquoi Yaé

1452
02:19:08,054 --> 02:19:11,842
a conservé un si vieux journal
pendant ces dix années.

1453
02:19:12,574 --> 02:19:14,326
Il y a plusieurs hypothèses.

1454
02:19:14,894 --> 02:19:16,725
Mais le plus étrange,

1455
02:19:18,174 --> 02:19:19,323
c'est ce...

1456
02:19:23,014 --> 02:19:24,333
ce gros bout d'ongle.

1457
02:19:27,934 --> 02:19:29,652
À qui appartient...

1458
02:19:29,854 --> 02:19:31,003
J'ai compris.

1459
02:19:31,654 --> 02:19:32,564
C'est l'ongle du meurtrier.

1460
02:19:34,534 --> 02:19:36,252
Vous le pensez aussi ?

1461
02:19:36,454 --> 02:19:38,206
Nous aussi, chef.

1462
02:19:38,654 --> 02:19:39,530
N'est-ce pas ?

1463
02:19:42,494 --> 02:19:45,691
Ne vous moquez pas de moi, mais...

1464
02:19:46,014 --> 02:19:48,244
Le jour où ce journal a paru,

1465
02:19:48,454 --> 02:19:53,847
je cherchais désespérément Inugai
dans les rues d'Ominato.

1466
02:19:54,374 --> 02:19:59,892
Alors que lui se faisait tranquillement
manucurer chez Yaé.

1467
02:20:00,214 --> 02:20:01,727
Comme j'ai été bête !

1468
02:20:01,934 --> 02:20:03,083
Pour qu'une femme

1469
02:20:03,294 --> 02:20:06,092
garde en souvenir l'ongle d'un homme

1470
02:20:06,414 --> 02:20:08,564
pendant dix années,

1471
02:20:09,254 --> 02:20:13,042
c'est qu'il s'est passé quelque chose
entre eux.

1472
02:20:14,934 --> 02:20:17,084
Il n'y a pas l'ombre d'un doute.

1473
02:20:17,294 --> 02:20:18,807
C'est Tarumi.

1474
02:20:19,014 --> 02:20:22,404
Inugai Takichi, c'est-à-dire
Tarumi Kyoichiro

1475
02:20:22,614 --> 02:20:25,845
a laissé cet ongle chez Yaé.

1476
02:20:26,494 --> 02:20:28,132
C'est une pièce à conviction.

1477
02:20:28,654 --> 02:20:31,771
En voici une autre,
grâce à M. Yumisaka.

1478
02:20:33,054 --> 02:20:34,487
Un registre.

1479
02:20:34,814 --> 02:20:38,204
Celui de l'auberge où Inugai
était descendu la veille.

1480
02:20:38,894 --> 02:20:40,805
C'est son écriture.

1481
02:20:41,774 --> 02:20:43,765
Nous progressons.

1482
02:20:45,574 --> 02:20:47,087
C'est parfait.

1483
02:20:47,294 --> 02:20:51,572
Tarumi a incendié Iwanai
et assassiné des gens.

1484
02:20:51,774 --> 02:20:55,164
Ensuite, il a tué ses complices
dans le détroit de Tsugaru.

1485
02:20:55,454 --> 02:21:00,448
À Ominato, il a rencontré Yaé
et lui a donné de l'argent.

1486
02:21:01,254 --> 02:21:03,051
- C'est ça ?
- Oui.

1487
02:21:03,614 --> 02:21:05,684
Bien. Arrêtons-le.

1488
02:21:06,894 --> 02:21:08,373
Monsieur Tarumi...

1489
02:21:09,734 --> 02:21:11,372
non, M. Inugai Takichi...

1490
02:21:12,134 --> 02:21:15,012
Savez-vous que le 20 septembre 1947,

1491
02:21:15,214 --> 02:21:18,012
le feu a ravagé la ville d'Iwanai ?

1492
02:21:19,054 --> 02:21:21,249
Puisque vous ne me répondez pas,

1493
02:21:21,654 --> 02:21:24,373
cela signifie que vous le savez.

1494
02:21:24,814 --> 02:21:27,374
Je l'ai su par le journal.

1495
02:21:27,854 --> 02:21:28,969
Et alors ?

1496
02:21:29,174 --> 02:21:31,369
Bien sûr que vous le savez.

1497
02:21:32,134 --> 02:21:33,647
C'était vous, l'incendiaire.

1498
02:21:34,414 --> 02:21:36,564
Avez-vous des preuves ?

1499
02:21:37,094 --> 02:21:38,686
Des preuves ?

1500
02:21:40,494 --> 02:21:41,927
En voilà une.

1501
02:21:42,374 --> 02:21:44,285
Vous savez ce que c'est ?

1502
02:21:46,734 --> 02:21:48,884
C'est le registre sur lequel

1503
02:21:49,094 --> 02:21:50,846
vous avez écrit une fausse adresse.

1504
02:21:56,614 --> 02:21:58,127
Vous ne dites rien.

1505
02:21:58,854 --> 02:22:01,049
C'est parce que vous mentez.

1506
02:22:04,374 --> 02:22:06,729
La graphologie est formelle.

1507
02:22:09,174 --> 02:22:11,404
Regardez bien.

1508
02:22:23,934 --> 02:22:26,004
Vous allez continuer de nier ?

1509
02:22:29,214 --> 02:22:31,728
Ça n'a pas de sens.

1510
02:22:33,374 --> 02:22:36,446
Même si ça ressemble à mon écriture,

1511
02:22:36,654 --> 02:22:39,612
et même si c'est moi qui ai écrit,

1512
02:22:40,014 --> 02:22:43,051
quel rapport avec l'incendie d'Iwanai ?

1513
02:22:44,414 --> 02:22:45,893
Il y en a un.

1514
02:22:46,094 --> 02:22:48,847
Vous aviez besoin d'argent.

1515
02:22:49,574 --> 02:22:53,408
Vous avez tué une famille
pour lui voler son argent.

1516
02:22:53,614 --> 02:22:55,969
Et vous avez mis le feu pour effacer
les traces.

1517
02:22:57,774 --> 02:23:00,083
Ensuite, avec Numata et Kijima,

1518
02:23:00,294 --> 02:23:03,127
vous êtes allés à Hakodaté.

1519
02:23:03,814 --> 02:23:07,204
C'était le chaos
à cause du naufrage du Sounmaru.

1520
02:23:08,654 --> 02:23:13,045
Vous en avez profité
pour prendre un bateau

1521
02:23:13,254 --> 02:23:15,131
avec Numata et Kijima.

1522
02:23:16,694 --> 02:23:19,447
Dans la panique du sauvetage,

1523
02:23:20,214 --> 02:23:23,490
personne n'a pu remarquer votre manège.

1524
02:23:25,214 --> 02:23:27,284
Une fois au large,

1525
02:23:27,494 --> 02:23:30,008
vous avez commis un second crime.

1526
02:23:31,014 --> 02:23:34,245
Vous ne pouviez les laisser vivre

1527
02:23:34,694 --> 02:23:39,165
de peur qu'ils ne racontent
votre crime d'Iwanai.

1528
02:23:41,294 --> 02:23:44,491
Numata et Kijima étaient chétifs.

1529
02:23:45,534 --> 02:23:47,604
Ce fut un jeu d'enfant pour vous

1530
02:23:47,814 --> 02:23:49,964
de les passer par-dessus bord.

1531
02:23:51,334 --> 02:23:53,609
Le crime parfait.

1532
02:23:54,054 --> 02:23:56,807
Au moins pendant dix ans.

1533
02:23:58,214 --> 02:24:01,012
Vous avez trompé les gens et la police.

1534
02:24:01,974 --> 02:24:04,249
Mais maintenant c'est fini.

1535
02:24:04,454 --> 02:24:06,410
Vous vous êtes trahi !

1536
02:24:06,614 --> 02:24:12,052
Cessez de tourner autour du pot.
Allez droit au but.

1537
02:24:13,174 --> 02:24:14,493
Bien.

1538
02:24:17,334 --> 02:24:19,484
Vous vous souvenez
de ce journal ?

1539
02:24:23,334 --> 02:24:24,653
Vous êtes sourd.

1540
02:24:25,774 --> 02:24:29,972
Je vous ai déjà dit
que je n'ai rien à voir avec tout ça.

1541
02:24:31,054 --> 02:24:33,045
Vous n'y êtes pas.

1542
02:24:34,014 --> 02:24:37,211
Je dis que ce journal,
vous l'avez tenu dans vos mains.

1543
02:24:40,654 --> 02:24:43,646
Dans la chambre de Sugito Yaé
à Ominato.

1544
02:24:44,254 --> 02:24:46,848
Ça suffit !
Vous n'avez pas de preuve.

1545
02:24:47,414 --> 02:24:48,893
J'en ai une.

1546
02:25:00,054 --> 02:25:03,808
À votre avis,
à qui appartient cet ongle ?

1547
02:25:06,374 --> 02:25:08,410
C'est le vôtre !

1548
02:25:15,254 --> 02:25:18,132
Gardez votre sang-froid.

1549
02:25:18,334 --> 02:25:19,972
Et écoutez bien.

1550
02:25:20,534 --> 02:25:24,163
Je vais vous dire
où j'ai trouvé cet ongle.

1551
02:25:26,654 --> 02:25:30,090
Cet ongle, il était
dans les affaires de Yaé.

1552
02:25:32,934 --> 02:25:34,970
Pendant dix ans,

1553
02:25:36,574 --> 02:25:39,566
elle l'a gardé au fond de son coffre.

1554
02:25:41,294 --> 02:25:43,250
Avec cet ongle,

1555
02:25:44,334 --> 02:25:46,643
elle a gardé votre secret.

1556
02:25:48,654 --> 02:25:50,610
Ne mentez plus.

1557
02:25:50,814 --> 02:25:52,611
Vous avez connu Yaé !

1558
02:25:52,934 --> 02:25:54,811
À la maison Hanaya.

1559
02:25:55,014 --> 02:25:58,973
Vous lui avez donné l'argent
enveloppé dans ce journal !

1560
02:26:04,134 --> 02:26:05,533
Vous niez encore ?

1561
02:26:07,934 --> 02:26:09,208
Monsieur Tarumi,

1562
02:26:09,574 --> 02:26:11,485
vous vous êtes trahi.

1563
02:26:12,454 --> 02:26:15,491
Vous avez laissé des preuves.

1564
02:26:15,974 --> 02:26:20,331
En plus, vous avez tué Yaé,
votre seule alliée.

1565
02:26:20,974 --> 02:26:23,534
Vous avez tué aussi votre secrétaire.

1566
02:26:25,374 --> 02:26:27,012
C'est stupide !

1567
02:26:28,534 --> 02:26:30,365
Monsieur Tarumi.

1568
02:26:30,574 --> 02:26:33,213
Maintenant, vous ne pouvez plus nier.

1569
02:26:33,734 --> 02:26:36,965
Nous voulons entendre toute la vérité.

1570
02:26:42,654 --> 02:26:45,373
Toute la vérité...

1571
02:26:45,574 --> 02:26:47,451
C'est ça ?

1572
02:26:48,854 --> 02:26:49,809
Oui.

1573
02:26:50,014 --> 02:26:53,006
Vous ne savez rien du tout.

1574
02:26:53,814 --> 02:26:56,533
Que voulez-vous dire ?

1575
02:26:57,934 --> 02:27:03,531
Je n'ai tué ni Numata, ni Kijima.
Encore moins les Sasada.

1576
02:27:04,054 --> 02:27:08,252
Oui, la veille de l'incendie,
j'ai passé la nuit

1577
02:27:08,454 --> 02:27:10,604
aux thermes d'Asahi.

1578
02:27:11,814 --> 02:27:13,486
C'est vrai aussi

1579
02:27:13,694 --> 02:27:16,049
que j'y étais avec Numata et Kijima.

1580
02:27:16,254 --> 02:27:20,452
Je les ai rencontrés à Sapporo.

1581
02:27:20,814 --> 02:27:24,568
On travaillait ensemble dans une mine.

1582
02:27:24,774 --> 02:27:28,892
Nous sommes allés à Asahi
avec notre salaire.

1583
02:27:30,494 --> 02:27:33,486
C'est seulement là-bas que j'ai su

1584
02:27:33,694 --> 02:27:37,050
qu'ils venaient d'être libérés
d'Abashiri.

1585
02:27:37,334 --> 02:27:41,293
Ils disaient qu'ils étaient fauchés,

1586
02:27:41,494 --> 02:27:45,885
qu'ils avaient dépensé
leurs indemnités de prisonnier,

1587
02:27:46,094 --> 02:27:50,007
et qu'avec leur casier,
ils n'auraient pas d'emploi à Honshu.

1588
02:27:51,054 --> 02:27:55,889
Kijima fit connaissance de Sasada
à l'auberge.

1589
02:27:56,094 --> 02:28:01,088
Sasada lui a conseillé d'aller
à Hakodaté.

1590
02:28:01,294 --> 02:28:04,889
Il y avait un ami
qui lui trouverait du travail.

1591
02:28:05,094 --> 02:28:09,451
Le lendemain, je ne les ai pas suivis
chez Sasada.

1592
02:28:09,934 --> 02:28:13,006
Je suis resté à la gare d'Iwanai.

1593
02:28:13,214 --> 02:28:16,968
Je les attendais pour aller
ensemble à Hakodaté.

1594
02:28:17,534 --> 02:28:19,445
Et peu après,

1595
02:28:19,654 --> 02:28:22,088
le feu se déclarait dans la ville.

1596
02:28:24,414 --> 02:28:27,565
C'est après le départ du train

1597
02:28:27,774 --> 02:28:30,846
que j'ai compris que ces deux hommes

1598
02:28:31,174 --> 02:28:33,529
avait mis le feu
et assassiné les Sasada.

1599
02:28:34,134 --> 02:28:37,285
Je ne savais plus quoi faire.

1600
02:28:38,814 --> 02:28:42,853
Quant à ce qui est arrivé par la suite,

1601
02:28:43,054 --> 02:28:45,443
Ajimura avait vu juste.

1602
02:28:45,654 --> 02:28:50,728
Mais je ne suis jamais entré
dans le bureau de prêt de Sasada.

1603
02:28:50,934 --> 02:28:53,129
Et il y a un autre point

1604
02:28:53,734 --> 02:28:56,965
sur lequel vous faites
une grave erreur.

1605
02:28:58,054 --> 02:28:58,770
Une erreur ?

1606
02:28:59,174 --> 02:29:01,563
Je n'ai pas tué ces deux hommes.

1607
02:29:02,374 --> 02:29:04,729
Ils se sont battus entre eux.

1608
02:29:05,374 --> 02:29:07,968
Kijima a gagné et m'a attaqué.

1609
02:29:08,174 --> 02:29:10,244
Je me suis défendu.

1610
02:29:10,454 --> 02:29:12,843
J'ai dû le jeter à la mer.

1611
02:29:13,614 --> 02:29:16,128
La belle histoire !
Avez-vous des preuves ?

1612
02:29:17,174 --> 02:29:18,607
Des preuves ?

1613
02:29:19,694 --> 02:29:21,013
Non.

1614
02:29:21,214 --> 02:29:23,250
Mais c'est la vérité.

1615
02:29:23,734 --> 02:29:25,565
Écoutez-moi encore.

1616
02:29:29,814 --> 02:29:32,931
<i>Quand on est arrivés au large,</i>

1617
02:29:33,134 --> 02:29:35,204
<i>Kijima a attaqué Numata.</i>

1618
02:29:41,534 --> 02:29:43,650
Je te remplace.

1619
02:29:43,854 --> 02:29:45,526
S'il te plaît.

1620
02:29:45,734 --> 02:29:47,884
Mais que fais-tu ?

1621
02:29:50,974 --> 02:29:52,885
Arrête !

1622
02:29:53,654 --> 02:29:54,803
Salaud !

1623
02:30:17,734 --> 02:30:19,213
Aide-moi !

1624
02:30:19,414 --> 02:30:21,166
Au secours !

1625
02:30:24,414 --> 02:30:25,893
Aide-moi !

1626
02:30:28,454 --> 02:30:33,084
<i>J'ai ramé de toutes mes forces
dans l'obscurité.</i>

1627
02:30:33,974 --> 02:30:38,252
<i>J'avais trop peur
pour penser à l'argent.</i>

1628
02:30:38,774 --> 02:30:40,127
Vous mentez.

1629
02:30:41,454 --> 02:30:43,126
Les morts, ça ne parle pas.

1630
02:30:44,694 --> 02:30:46,810
Vous en profitez pour fabuler.

1631
02:30:47,014 --> 02:30:49,687
Vous m'avez demandé de dire la vérité.

1632
02:30:51,094 --> 02:30:53,289
Je dis la vérité.

1633
02:30:53,614 --> 02:30:54,967
Une autre question.

1634
02:30:56,214 --> 02:30:57,772
Qu'avez-vous fait de l'argent ?

1635
02:31:02,054 --> 02:31:07,731
Ne me dites pas qu'il a coulé
avec les deux hommes.

1636
02:31:09,694 --> 02:31:11,366
- Je l'ai pris.
- Voilà.

1637
02:31:11,574 --> 02:31:14,134
Écoutez la suite.

1638
02:31:14,774 --> 02:31:18,449
Quand j'ai débarqué à Shimokita,
presque mort d'épuisement,

1639
02:31:19,654 --> 02:31:22,373
l'aube pointait à l'horizon.

1640
02:31:24,014 --> 02:31:26,767
<i>J'ai hissé le bateau sur un rocher</i>

1641
02:31:27,734 --> 02:31:30,851
<i>et je me suis effondré dedans.</i>

1642
02:31:39,094 --> 02:31:40,891
À mon réveil,

1643
02:31:41,854 --> 02:31:45,244
le soleil dardait ses rayons
au-dessus de moi.

1644
02:32:15,654 --> 02:32:17,804
<i>J'ai été pris de panique.</i>

1645
02:32:19,254 --> 02:32:21,688
<i>Car je n'avais ni tué les Sasada,</i>

1646
02:32:22,974 --> 02:32:24,726
<i>ni incendié leur maison.</i>

1647
02:32:26,014 --> 02:32:27,413
<i>Mais...</i>

1648
02:32:27,894 --> 02:32:31,330
<i>il y avait avec moi
un gros paquet d'argent.</i>

1649
02:32:32,054 --> 02:32:33,931
<i>On allait me soupçonner.</i>

1650
02:32:35,974 --> 02:32:39,603
On allait me mettre tous les crimes
sur le dos.

1651
02:32:39,814 --> 02:32:42,282
- Ça suffit !
- Je dis la vérité.

1652
02:32:43,014 --> 02:32:45,050
J'ai pensé aller à la police,

1653
02:32:45,254 --> 02:32:48,291
avant qu'on m'accuse de meurtre.

1654
02:32:48,494 --> 02:32:50,246
Au lieu de ça,

1655
02:32:50,454 --> 02:32:53,093
vous avez fui avec l'argent.

1656
02:32:53,894 --> 02:32:55,327
Oui.

1657
02:32:55,814 --> 02:32:59,489
Car la police ne m'aurait jamais cru.

1658
02:33:00,334 --> 02:33:03,690
Je n'avais aucune preuve à leur opposer.

1659
02:33:04,574 --> 02:33:07,088
À l'époque, misérable comme j'étais,

1660
02:33:07,294 --> 02:33:09,933
si j'avais raconté mon histoire,

1661
02:33:10,134 --> 02:33:12,967
on m'aurait pris pour un menteur

1662
02:33:13,574 --> 02:33:15,451
qui cherche à sauver sa tête.

1663
02:33:15,654 --> 02:33:17,053
Vous fabulez.

1664
02:33:17,254 --> 02:33:21,088
Voyez, vous ne me croyez pas non plus.

1665
02:33:22,214 --> 02:33:24,523
C'eût été pareil, il y a dix ans.

1666
02:33:25,294 --> 02:33:27,364
Que je fusse allé à la police
ou non,

1667
02:33:27,574 --> 02:33:30,884
on m'aurait accusé,
comme maintenant.

1668
02:33:32,374 --> 02:33:35,571
Je savais comment on me traiterait.

1669
02:33:38,174 --> 02:33:42,087
Cet argent a changé mon destin.

1670
02:33:46,054 --> 02:33:51,526
Malgré mes efforts,
j'étais allé d'échec en échec.

1671
02:33:52,494 --> 02:33:54,928
Et voilà que l'argent tombait du ciel.

1672
02:33:55,134 --> 02:33:57,045
Ça n'arriverait pas deux fois.

1673
02:33:59,214 --> 02:34:01,853
Dans mon village, ma vieille mère

1674
02:34:02,814 --> 02:34:05,533
attendait de l'argent de moi.

1675
02:34:07,414 --> 02:34:13,250
Avec cette fortune, j'allais pouvoir
lui envoyer 2000 yens par mois.

1676
02:34:14,814 --> 02:34:18,523
De quoi vivre heureuse
pour le restant de ses jours.

1677
02:34:22,214 --> 02:34:27,129
Et moi, j'allais pouvoir
commencer une nouvelle vie.

1678
02:34:28,574 --> 02:34:30,690
Qu'importait
que ce fût de l'argent volé.

1679
02:34:32,254 --> 02:34:34,643
En travaillant pour le faire fructifier,

1680
02:34:36,694 --> 02:34:39,254
je le redistribuerais
aux bonnes œuvres.

1681
02:34:43,174 --> 02:34:45,483
Même si Dieu m'en défendait.

1682
02:34:45,934 --> 02:34:48,289
Voilà ce que je pensais.

1683
02:34:52,054 --> 02:34:55,171
Un miséreux ne raisonne pas autrement.

1684
02:34:56,654 --> 02:35:00,806
Dites-moi si vous croyez
que je raisonne

1685
02:35:03,534 --> 02:35:05,570
comme un voleur.

1686
02:35:05,774 --> 02:35:07,685
Je l'imagine.

1687
02:35:07,894 --> 02:35:10,283
Mais moi, je n'avais pas le choix.

1688
02:35:13,974 --> 02:35:15,612
Vous n'êtes pas d'accord ?

1689
02:35:17,894 --> 02:35:21,603
<i>Pour commencer une nouvelle vie,</i>

1690
02:35:22,174 --> 02:35:25,166
<i>il me fallait effacer mon passé.</i>

1691
02:35:44,774 --> 02:35:47,971
Mon briquet doit encore
se trouver au fond de l'eau.

1692
02:35:49,734 --> 02:35:53,204
Alors vous n'êtes coupable
que d'avoir pris l'argent ?

1693
02:35:53,534 --> 02:35:54,967
Oui.

1694
02:35:55,494 --> 02:35:57,007
M. Ajimura.

1695
02:35:57,214 --> 02:35:59,364
Mon histoire est-elle convaincante ?

1696
02:36:00,814 --> 02:36:01,929
Trop, même.

1697
02:36:03,174 --> 02:36:04,653
Vous ne me croyez pas ?

1698
02:36:08,334 --> 02:36:09,813
Et vous, commissaire,

1699
02:36:10,014 --> 02:36:13,051
pensez-vous que j'ai dit vrai ?

1700
02:36:14,014 --> 02:36:16,687
C'est à vous que revient le dernier mot.

1701
02:36:16,894 --> 02:36:17,804
Bon.

1702
02:36:19,454 --> 02:36:21,331
Parlez-nous de Yaé maintenant.

1703
02:36:21,534 --> 02:36:23,172
Pas si vite !

1704
02:36:24,454 --> 02:36:26,251
Vous n'avez pas répondu.

1705
02:36:30,374 --> 02:36:33,286
En traversant le détroit,
je suis mort une fois.

1706
02:36:33,494 --> 02:36:35,485
Quitter Hokkaido, c'était renaître.

1707
02:36:36,214 --> 02:36:38,887
Qu'avez-vous retenu jusqu'ici ?

1708
02:36:39,094 --> 02:36:41,562
Un mensonge ou la vérité ?

1709
02:36:42,014 --> 02:36:43,686
C'est l'un ou l'autre.

1710
02:36:44,574 --> 02:36:46,610
Répondez, ou je m'arrête.

1711
02:36:47,894 --> 02:36:49,009
Commissaire...

1712
02:36:50,494 --> 02:36:53,292
Dites-moi ce que vous avez compris.

1713
02:36:56,974 --> 02:36:58,771
Et je vous dirai le reste.

1714
02:37:06,054 --> 02:37:07,885
À quoi jouez-vous ?

1715
02:37:08,654 --> 02:37:10,326
Vous vous mettez en scène,

1716
02:37:11,014 --> 02:37:12,732
et vous refusez d'avouer.

1717
02:37:14,174 --> 02:37:18,087
Ajimura, arrête.
On fait une pause.

1718
02:37:18,294 --> 02:37:20,888
M. Tarumi va réfléchir dans sa cellule.

1719
02:37:21,174 --> 02:37:23,051
Il y sera au calme.

1720
02:37:27,734 --> 02:37:29,406
Debout !

1721
02:37:59,654 --> 02:38:04,489
Tarumi Kyoichiro a tué Sugito Yaé,
c'est sûr.

1722
02:38:05,414 --> 02:38:09,089
Que pensez-vous de sa déclaration ?

1723
02:38:09,374 --> 02:38:11,126
Dites-le-moi.

1724
02:38:14,534 --> 02:38:16,411
Il est très bon.

1725
02:38:22,054 --> 02:38:23,772
Détendez-vous.

1726
02:38:28,774 --> 02:38:29,923
Tenez.

1727
02:38:34,374 --> 02:38:36,330
Je ne crois pas à son histoire.

1728
02:38:37,014 --> 02:38:39,687
Ses crimes sont parfaitement calculés.

1729
02:38:39,894 --> 02:38:42,283
Je suis d'accord avec vous.

1730
02:38:43,774 --> 02:38:46,971
Mais rien ne prouve qu'il ment.

1731
02:38:47,174 --> 02:38:50,769
Vous voulez dire
que vous croyez cette brute ?

1732
02:38:51,854 --> 02:38:52,923
Je dis seulement

1733
02:38:53,374 --> 02:38:55,888
qu'on ne peut rien prouver
pour l'instant.

1734
02:38:57,494 --> 02:38:59,166
Il le sait.

1735
02:38:59,374 --> 02:39:01,729
C'est pourquoi il arrête
son histoire au détroit.

1736
02:39:02,654 --> 02:39:04,929
Il faut faire quelque chose.

1737
02:39:05,854 --> 02:39:09,608
On ne peut pas le laisser
nous mener en bateau !

1738
02:39:14,334 --> 02:39:16,723
C'est de la pure tactique.

1739
02:39:17,894 --> 02:39:19,725
Il nous croit aveugles.

1740
02:39:21,134 --> 02:39:22,726
Très bien !

1741
02:39:23,974 --> 02:39:25,726
Je vais le faire parler.

1742
02:39:25,934 --> 02:39:26,810
Horiguchi !

1743
02:39:27,374 --> 02:39:29,285
La force ne sert à rien.

1744
02:39:29,494 --> 02:39:31,883
Ne nous laissons pas avoir.

1745
02:39:34,614 --> 02:39:35,763
M. Yumisaka,

1746
02:39:35,974 --> 02:39:37,487
qu'en pensez-vous ?

1747
02:39:39,014 --> 02:39:41,448
C'est difficile à dire.

1748
02:39:42,894 --> 02:39:46,250
Vous allez peut-être
me trouver bizarre,

1749
02:39:46,454 --> 02:39:48,922
moi qui ai toujours chercher
à le condamner,

1750
02:39:49,734 --> 02:39:52,009
mais à mon avis,

1751
02:39:52,374 --> 02:39:54,888
faute de preuves matérielles,

1752
02:39:55,294 --> 02:39:58,684
il arrive presque à prouver
son innocence avec des sentiments.

1753
02:39:59,414 --> 02:40:00,813
Avec des sentiments ?

1754
02:40:01,214 --> 02:40:02,567
Oui.

1755
02:40:03,014 --> 02:40:05,812
L'argent lui est tombé du ciel.

1756
02:40:06,134 --> 02:40:07,283
Yaé aussi.

1757
02:40:07,494 --> 02:40:12,807
L'argent a fait de lui un assassin,
et d'elle, une victime.

1758
02:40:13,254 --> 02:40:17,805
Ces actes désespérés
des pauvres face à l'argent,

1759
02:40:18,214 --> 02:40:21,809
il faut avoir connu la misère
pour les comprendre.

1760
02:40:22,174 --> 02:40:23,243
C'est-à-dire...

1761
02:40:34,014 --> 02:40:36,403
Alors ?

1762
02:40:37,414 --> 02:40:40,690
Sa femme ne veut rien dire.

1763
02:40:40,894 --> 02:40:42,850
Elle pleure sans arrêt.

1764
02:40:43,254 --> 02:40:46,451
Tarumi est tout pour elle.

1765
02:40:50,014 --> 02:40:51,811
Elle ne parlera pas.

1766
02:40:53,134 --> 02:40:56,126
Ils se moquent de nous, ces deux-là !

1767
02:40:56,334 --> 02:40:57,244
Merde !

1768
02:40:57,454 --> 02:40:59,809
Du calme.

1769
02:41:02,894 --> 02:41:04,691
Écoutez-moi.

1770
02:41:05,934 --> 02:41:08,129
Tarumi dit peut-être la vérité.

1771
02:41:08,654 --> 02:41:10,053
Ou peut-être pas.

1772
02:41:10,334 --> 02:41:11,892
Personne ne le sait pour l'instant.

1773
02:41:13,134 --> 02:41:15,967
La seule chose qui est claire,

1774
02:41:16,414 --> 02:41:18,848
c'est qu'il s'est arrêté de parler

1775
02:41:19,214 --> 02:41:21,569
et que nous sommes bloqués.

1776
02:41:21,774 --> 02:41:25,449
Mais ce faisant,
il s'est trahi lui-même.

1777
02:41:26,534 --> 02:41:30,971
Cela montre qu'il n'a aucun alibi
pour la suite.

1778
02:41:32,574 --> 02:41:35,805
Il cherche à gagner du temps
pour en trouver un.

1779
02:41:37,014 --> 02:41:39,244
C'est lui qui a bloqué le jeu.

1780
02:41:39,894 --> 02:41:42,408
Et c'est lui qui va le débloquer.

1781
02:41:42,614 --> 02:41:46,493
Laissons-le reprendre l'initiative
et écoutons-le.

1782
02:41:47,774 --> 02:41:49,207
Le mobile est une chose.

1783
02:41:49,534 --> 02:41:51,047
Le crime en est une autre.

1784
02:41:51,614 --> 02:41:54,048
Jamais la charrue avant les bœufs.

1785
02:41:54,614 --> 02:41:56,093
Inutile de nous précipiter.

1786
02:41:57,294 --> 02:41:58,249
Compris ?

1787
02:41:58,454 --> 02:42:00,410
Bien.

1788
02:42:00,614 --> 02:42:01,967
La stratégie est en place.

1789
02:42:02,174 --> 02:42:04,051
Merci à tous.

1790
02:42:04,734 --> 02:42:06,133
Monsieur Yumisaka,

1791
02:42:06,334 --> 02:42:09,485
cette enquête a dû vous éprouver.

1792
02:42:09,694 --> 02:42:13,004
J'aurais tant voulu être plus utile.

1793
02:42:13,214 --> 02:42:14,886
Ajimura,

1794
02:42:15,094 --> 02:42:18,643
si on allait dîner tous ensemble
ce soir ?

1795
02:42:18,854 --> 02:42:20,048
Bonne idée.

1796
02:42:20,254 --> 02:42:22,210
On vous invite.

1797
02:42:25,254 --> 02:42:26,926
Merci.

1798
02:42:28,014 --> 02:42:31,689
Mais laissez-moi voir Tarumi
une dernière fois.

1799
02:42:32,494 --> 02:42:34,803
D'accord.

1800
02:42:35,294 --> 02:42:37,808
Votre obsession dure depuis dix ans.

1801
02:42:38,014 --> 02:42:39,447
Allez lui parler en tête à tête.

1802
02:42:40,014 --> 02:42:41,367
On ne sait jamais.

1803
02:42:41,814 --> 02:42:43,805
Je ne pense pas.

1804
02:42:44,534 --> 02:42:47,492
Je veux seulement
lui rendre quelque chose.

1805
02:42:47,694 --> 02:42:49,810
Qu'est-ce que c'est ?

1806
02:42:51,294 --> 02:42:52,727
Des cendres.

1807
02:42:59,854 --> 02:43:01,765
Des cendres de Shimokita.

1808
02:43:44,334 --> 02:43:46,165
Vous en voulez une ?

1809
02:43:49,494 --> 02:43:53,487
J'oubliais. Vous ne fumez pas.

1810
02:44:06,214 --> 02:44:08,364
Vous n'avez rien à faire ici.

1811
02:44:28,614 --> 02:44:30,127
Monsieur Tarumi...

1812
02:44:31,654 --> 02:44:33,610
Vous savez ce que c'est ?

1813
02:44:47,294 --> 02:44:48,886
Ce sont des cendres.

1814
02:44:50,574 --> 02:44:54,772
Celles du bateau
que vous avez brûlé à Shimokita.

1815
02:45:01,174 --> 02:45:02,926
Vous êtes surpris ?

1816
02:45:05,094 --> 02:45:07,130
Vous ne me croyez pas ?

1817
02:45:09,214 --> 02:45:13,127
Vous pensez qu'elles viennent
d'une cheminée du coin.

1818
02:45:13,334 --> 02:45:15,484
Non, ce sont bien les cendres
d'il y a dix ans.

1819
02:45:15,694 --> 02:45:18,606
Je les ai gardées tout ce temps,

1820
02:45:18,814 --> 02:45:21,328
en attendant de vous retrouver.

1821
02:45:28,094 --> 02:45:30,210
Vous ne répondez pas.

1822
02:45:30,774 --> 02:45:33,129
Donc, vous ne me croyez pas.

1823
02:45:35,254 --> 02:45:37,973
Vous n'arrivez pas à me croire.

1824
02:45:38,614 --> 02:45:40,013
Moi non plus,

1825
02:45:40,214 --> 02:45:42,774
je ne vous crois pas
quand vous dites

1826
02:45:42,974 --> 02:45:47,331
que vous n'avez tué
ni les deux hommes, ni Yaé.

1827
02:45:49,574 --> 02:45:51,769
Quelle tristesse !

1828
02:45:53,694 --> 02:45:58,848
Deux personnes qui ne peuvent
se croire l'une l'autre...

1829
02:45:59,654 --> 02:46:02,122
Vous n'avez même pas cru Yaé.

1830
02:46:09,214 --> 02:46:14,652
Même si vous l'aviez laissée en vie,
elle ne vous aurait jamais trahi.

1831
02:46:20,094 --> 02:46:22,688
Pourquoi l'avoir tuée ?

1832
02:46:22,894 --> 02:46:25,408
Pourquoi une telle cruauté ?

1833
02:46:25,814 --> 02:46:27,327
Je vous hais.

1834
02:46:28,014 --> 02:46:29,811
D'une haine profonde.

1835
02:46:31,054 --> 02:46:32,203
M. Tarumi...

1836
02:46:33,174 --> 02:46:37,531
Sur le chemin de votre vie,
les arbres n'ont jamais poussé.

1837
02:46:41,454 --> 02:46:44,924
Je retourne ce soir à Hokkaido.

1838
02:46:46,614 --> 02:46:48,889
Je n'ai plus besoin de ces cendres.

1839
02:46:49,094 --> 02:46:50,527
Je vous les rends.

1840
02:46:54,094 --> 02:46:56,005
Adieu.

1841
02:47:55,094 --> 02:47:57,289
Monsieur Tarumi.

1842
02:47:58,854 --> 02:48:00,082
Qu'avez-vous ?

1843
02:48:18,494 --> 02:48:21,531
Vous rentrez à Hokkaido ce soir ?

1844
02:48:21,734 --> 02:48:23,247
Oui, ce soir.

1845
02:48:23,574 --> 02:48:25,053
Par le train de nuit.

1846
02:48:25,254 --> 02:48:27,484
Emmenez-moi avec vous.

1847
02:48:29,014 --> 02:48:31,369
Mais je ne peux pas.

1848
02:48:31,574 --> 02:48:32,927
Si, vous pouvez.

1849
02:48:33,134 --> 02:48:34,931
Je paierai mes frais.

1850
02:48:35,134 --> 02:48:37,364
Partons tout de suite.

1851
02:48:41,494 --> 02:48:44,054
Je vous ai vu à Hokkaido.

1852
02:48:44,294 --> 02:48:45,807
Vous m'avez vu ?

1853
02:48:46,014 --> 02:48:47,970
Je vous en parlerai plus tard.

1854
02:48:48,734 --> 02:48:50,247
Sur la plage du naufrage.

1855
02:48:50,454 --> 02:48:51,887
La plage ?

1856
02:48:52,134 --> 02:48:53,533
C'est ça.

1857
02:48:53,734 --> 02:48:56,294
Je vous dirai tout là-bas.

1858
02:48:56,494 --> 02:48:57,973
Emmenez-moi.

1859
02:49:04,454 --> 02:49:05,967
S'il vous plaît !

1860
02:49:09,134 --> 02:49:10,772
Par pitié !

1861
02:49:12,054 --> 02:49:13,533
Hokkaido sait tout de moi.

1862
02:49:13,734 --> 02:49:15,531
Il va cracher le morceau.

1863
02:49:17,454 --> 02:49:18,773
Qu'en pensez-vous ?

1864
02:49:19,494 --> 02:49:24,170
Pourquoi ne pas refaire sa route
de Hokkaido à Maizuru ?

1865
02:49:26,014 --> 02:49:27,766
C'est une bonne idée.

1866
02:49:28,374 --> 02:49:29,932
Croyez-moi.

1867
02:49:31,694 --> 02:49:33,969
Vous saurez tout de moi là-bas.

1868
02:49:34,454 --> 02:49:35,682
Emmenez-moi !

1869
02:49:35,974 --> 02:49:38,283
Je payerai les frais.

1870
02:49:38,774 --> 02:49:41,208
Emmenez-moi, Yumisaka !

1871
02:49:41,414 --> 02:49:43,006
S'il vous plaît !

1872
02:49:43,214 --> 02:49:44,886
S'il vous plaît !

1873
02:50:25,254 --> 02:50:27,449
<i>Inugai.</i>

1874
02:50:28,454 --> 02:50:31,207
<i>Vous êtes gentil.</i>

1875
02:50:32,054 --> 02:50:34,522
<i>Ça se voit.</i>

1876
02:51:29,174 --> 02:51:30,573
M. Tarumi...

1877
02:51:31,574 --> 02:51:33,530
Là-bas, c'est le pays natal de Yaé.

1878
02:51:33,974 --> 02:51:36,283
Dans les montagnes de Shimokita.

1879
02:51:37,174 --> 02:51:39,290
Là-bas, c'est le Mont-Effroi.

1880
02:51:51,254 --> 02:51:55,566
Seuls vous et moi avons connu Yaé.

1881
02:51:56,934 --> 02:51:58,765
Je vais jeter des fleurs pour elle.

1882
02:51:59,134 --> 02:52:00,852
Vous aussi.

1883
02:55:04,734 --> 02:55:08,010
Adaptation :
Keiko Tsuboi & Fabrice Arduini

1884
02:55:11,374 --> 02:55:16,767
FIN

