1
00:01:30,300 --> 00:01:32,200
Pourquoi tu es revenu ?

2
00:01:35,700 --> 00:01:37,100
Pourquoi tu es revenu ?

3
00:01:42,700 --> 00:01:45,600
La Terre tourne en rond

4
00:01:45,700 --> 00:01:48,100
alors on finit par revenir
d'où on vient.

5
00:01:48,500 --> 00:01:50,100
Tiens-toi tranquille.

6
00:01:51,400 --> 00:01:55,100
Ils n'ont jamais vraiment été
les tiens,

7
00:01:55,400 --> 00:01:59,500
même si tu t'es battu avec eux
dans leur guerre,

8
00:01:59,500 --> 00:02:02,600
même si tu as gagné
des médailles...

9
00:02:04,200 --> 00:02:07,200
Tu n'existes que pour qu'un homme
accomplisse son destin.

10
00:02:07,700 --> 00:02:09,200
Pourquoi vouloir changer le mien ?

11
00:02:09,400 --> 00:02:12,100
Je l'ai fait une fois.
Tu te souviens ?

12
00:02:18,400 --> 00:02:19,600
Maman !

13
00:02:31,900 --> 00:02:33,900
J'ai changé le cours de ton destin

14
00:02:34,100 --> 00:02:36,400
quand j'ai décidé que toi seul

15
00:02:36,700 --> 00:02:39,300
devais survivre
à ce massacre inutile.

16
00:02:52,800 --> 00:02:54,100
Tu l'avais oublié ?

17
00:02:55,500 --> 00:02:57,300
Même quand on est parti longtemps,

18
00:02:58,700 --> 00:03:01,600
on n'oublie pas ses dettes.

19
00:03:01,800 --> 00:03:03,500
Tu n'en as pas assez, de tuer ?

20
00:03:15,600 --> 00:03:17,300
Je dois survivre.

21
00:03:18,900 --> 00:03:19,900
Keoma !

22
00:05:42,800 --> 00:05:44,600
Ne me touche pas, Liza.

23
00:05:44,900 --> 00:05:46,500
Tu es encore indemne.

24
00:05:46,500 --> 00:05:50,300
Tu dois sauver le bébé.
Tu l'attraperas, si tu me touches.

25
00:05:50,500 --> 00:05:52,500
Qu'est-ce que ça change ?

26
00:05:52,900 --> 00:05:57,200
Là où ils nous emmènent,
je l'attraperai tôt ou tard.

27
00:06:02,300 --> 00:06:05,300
Pourquoi ne pas les tuer
dès maintenant ?

28
00:06:05,900 --> 00:06:08,500
Et la charité chrétienne, alors ?

29
00:06:09,300 --> 00:06:13,000
Je vais attirer leur attention.
Toi, cours te cacher.

30
00:06:13,900 --> 00:06:16,500
Mais Matt, ils vont te tuer !

31
00:06:16,500 --> 00:06:18,900
Prépare-toi à agir vite.

32
00:06:20,500 --> 00:06:22,300
Il y en a un qui s'échappe !

33
00:06:22,300 --> 00:06:24,100
Rattrapez-le !

34
00:07:12,000 --> 00:07:14,200
Voyons si tu vas aimer, ma belle.

35
00:07:42,800 --> 00:07:44,500
Ne la touchez pas, elle a la peste.

36
00:07:44,800 --> 00:07:46,600
Mêle-toi de tes affaires, étranger.

37
00:07:46,700 --> 00:07:49,200
On l'emmène à la vieille mine,
avec les autres.

38
00:07:49,700 --> 00:07:51,700
C'est le meilleur endroit
pour eux.

39
00:07:52,300 --> 00:07:54,700
Quiconque s'enfuit
se fait tirer dessus.

40
00:07:54,700 --> 00:07:55,900
Les ordres.

41
00:07:56,000 --> 00:07:59,500
Si l'un d'eux revenait,
il contaminerait toute la ville.

42
00:08:02,000 --> 00:08:03,900
J'ai jamais aimé
ceux qui parlent trop.

43
00:08:08,200 --> 00:08:09,600
Descends de ton cheval.

44
00:08:13,900 --> 00:08:15,500
J'ai dit : descends.

45
00:10:30,400 --> 00:10:33,100
Ça ne va pas, Jane.
Mets un peu de vie !

46
00:10:33,200 --> 00:10:35,800
Allez, plus haut, plus haut !

47
00:10:35,900 --> 00:10:39,000
Non, pas comme ça.
Regarde...

48
00:10:59,200 --> 00:11:02,600
Venez vous amuser, monsieur.
On trouve tout, ici.

49
00:11:02,600 --> 00:11:05,900
Whisky, amour.
Et un homme, ici, c'est utile.

50
00:11:05,900 --> 00:11:08,700
Vu qu'ils meurent
comme des mouches.

51
00:11:47,300 --> 00:11:49,100
Donnez-lui à boire.

52
00:11:50,500 --> 00:11:51,700
Mais c'est la femme Farrow...

53
00:11:52,100 --> 00:11:55,100
Qu'est-ce qu'elle fiche là,
elle a la peste !

54
00:11:56,100 --> 00:11:57,800
Mettez-la dehors en vitesse.

55
00:11:57,800 --> 00:11:59,700
Dépêchez-vous, elle a la peste.

56
00:11:59,800 --> 00:12:02,000
Sortez-la avant qu'on l'attrape.

57
00:12:02,100 --> 00:12:04,500
J'ai dit : donnez-lui à boire.

58
00:12:07,700 --> 00:12:10,200
Sortez cette femme d'ici.

59
00:12:17,300 --> 00:12:19,500
Madame est avec moi.

60
00:12:59,600 --> 00:13:00,900
Plus un geste.

61
00:13:01,300 --> 00:13:03,000
Vide-le.

62
00:13:10,000 --> 00:13:10,900
T'en a oublié une.

63
00:13:29,100 --> 00:13:31,300
Madame dînera dans sa chambre.

64
00:13:31,300 --> 00:13:35,600
Nous n'avons pas de chambre,
elles sont toutes prises.

65
00:13:57,200 --> 00:13:58,300
Toi...

66
00:14:02,400 --> 00:14:03,900
Le numéro de ta chambre ?

67
00:14:04,900 --> 00:14:05,900
Numéro 7.

68
00:14:06,000 --> 00:14:07,100
Va chercher la clé.

69
00:14:07,600 --> 00:14:08,700
Mais...

70
00:15:01,200 --> 00:15:03,000
Il essaie de s'échapper.

71
00:15:04,000 --> 00:15:06,400
Coupez-lui la route.

72
00:15:08,900 --> 00:15:10,700
Vite, attrapez-le.

73
00:15:19,300 --> 00:15:21,600
Il file par là !

74
00:15:33,500 --> 00:15:35,100
Que se passe-t-il, ici ?

75
00:15:36,500 --> 00:15:38,300
Qu'est-ce qui s'est passé ?

76
00:15:43,100 --> 00:15:47,100
C'était... juste après la guerre,

77
00:15:48,200 --> 00:15:51,500
quand les démobilisés
sont venus en ville.

78
00:15:53,400 --> 00:15:55,400
Ils étaient menés
par ce Caldwell.

79
00:15:56,300 --> 00:15:59,500
Il a acheté la mine
et petit à petit, la ville.

80
00:15:59,900 --> 00:16:02,200
Il forçait les gens à vendre

81
00:16:03,200 --> 00:16:05,500
par n'importe quel moyen.

82
00:16:08,900 --> 00:16:11,100
Et puis, la peste est arrivée

83
00:16:12,200 --> 00:16:13,700
à cause des puits pollués.

84
00:16:13,800 --> 00:16:17,200
Caldwell ne laisse partir personne,
sauf les malades.

85
00:16:19,600 --> 00:16:21,100
Pourquoi m'aidez-vous ?

86
00:16:26,100 --> 00:16:27,900
On a tous le droit d'être nés.

87
00:16:37,500 --> 00:16:38,700
Ça y est, on l'a !

88
00:16:51,400 --> 00:16:52,800
Arrêtez-le !

89
00:16:53,000 --> 00:16:54,700
Il s'en va !

90
00:17:22,000 --> 00:17:25,400
Vous tirez bien...
sur les cadavres.

91
00:17:33,300 --> 00:17:34,500
On y va, les gars.

92
00:18:12,700 --> 00:18:13,500
George...

93
00:18:22,300 --> 00:18:23,300
Dis-le encore.

94
00:18:41,100 --> 00:18:43,800
Je n'ai pas entendu ça
depuis longtemps.

95
00:18:44,900 --> 00:18:47,300
J'en avais oublié mon nom.

96
00:18:48,100 --> 00:18:49,900
Et ton arc ?

97
00:18:52,200 --> 00:18:55,400
Envolé, comme tout ce qui
appartient à un ivrogne.

98
00:18:55,700 --> 00:18:57,800
Je l'ai troqué contre de l'alcool.

99
00:18:59,400 --> 00:19:01,600
Avant, tu ne buvais jamais !

100
00:19:03,300 --> 00:19:04,400
C'est exact.

101
00:19:05,300 --> 00:19:06,700
Je sais...

102
00:19:07,600 --> 00:19:11,800
Je rêvais à quelque chose :
la liberté.

103
00:19:12,900 --> 00:19:14,600
C'était il y a longtemps.

104
00:19:14,800 --> 00:19:17,500
Mais la guerre est finie,
tu es libre.

105
00:19:18,400 --> 00:19:20,600
Et j'ai découvert ce que ça valait.

106
00:19:23,600 --> 00:19:25,200
Voilà pourquoi je bois.

107
00:19:30,600 --> 00:19:31,600
Qui est Caldwell ?

108
00:19:41,500 --> 00:19:43,300
Tu te souviens de ça ?

109
00:19:45,100 --> 00:19:46,700
Ce n'est plus pareil.

110
00:19:48,300 --> 00:19:50,600
Je n'ai plus que trois cordes.

111
00:19:51,300 --> 00:19:53,500
J'attends qu'elles lâchent...

112
00:19:54,900 --> 00:19:56,600
et moi avec.

113
00:20:35,300 --> 00:20:38,000
Un type a fichu la pagaille
au saloon ?

114
00:20:38,000 --> 00:20:39,700
Oui, M. Caldwell.

115
00:20:39,800 --> 00:20:41,900
Raconte-moi ça, Slade.

116
00:20:43,800 --> 00:20:47,800
Il a tué Ben et Charlie
sans même se retourner.

117
00:20:47,800 --> 00:20:50,900
Tu dis n'importe quoi.
Personne n'est capable

118
00:20:51,000 --> 00:20:53,600
d'atteindre une cible sans viser.

119
00:20:53,700 --> 00:20:55,400
- Sans viser ?
- Erreur...

120
00:20:56,000 --> 00:20:58,200
Deux hommes en sont capables.

121
00:20:58,700 --> 00:21:02,300
Papa est l'un d'eux,
et l'autre, c'est...

122
00:22:28,100 --> 00:22:29,600
<i>Tu n'appartiens pas
à notre famille !</i>

123
00:22:29,800 --> 00:22:31,700
<i>On va te le faire payer !</i>

124
00:22:45,200 --> 00:22:47,300
<i>Sale petit Indien !</i>

125
00:23:00,700 --> 00:23:03,600
<i>Dépêchez-vous,
le déjeuner est prêt.</i>

126
00:23:24,300 --> 00:23:25,800
<i>Viens, Keoma.</i>

127
00:23:27,800 --> 00:23:28,600
<i>Tu n'as pas faim ?</i>

128
00:23:34,000 --> 00:23:34,700
<i>Viens donc...</i>

129
00:23:37,900 --> 00:23:39,700
Tu vas rester là
toute la journée ?

130
00:23:44,700 --> 00:23:46,000
Allez, viens.

131
00:23:56,200 --> 00:23:57,800
Sois le bienvenu, fils.

132
00:24:04,800 --> 00:24:08,000
Tu es parti longtemps,
cette fois. Où étais-tu ?

133
00:24:09,100 --> 00:24:10,600
A la guerre.

134
00:24:11,200 --> 00:24:13,500
Tu l'a gagnée ou tu l'as perdue ?

135
00:24:14,200 --> 00:24:16,200
Je me trouvais du bon côté.

136
00:24:18,600 --> 00:24:21,900
- Tu as rencontré plus rapide ?
- Pas encore.

137
00:24:24,000 --> 00:24:25,300
Ça n'existe peut-être pas.

138
00:24:28,300 --> 00:24:29,800
Viens un peu par là...

139
00:24:44,800 --> 00:24:46,900
Que se passe-t-il en ville ?

140
00:24:47,000 --> 00:24:49,300
Il n'y aura bientôt plus de ville.

141
00:24:49,400 --> 00:24:52,300
Ils n'aiment pas les fusils,
ils ne se défendent pas.

142
00:24:52,700 --> 00:24:54,400
Ils ne se battront pas.

143
00:24:54,500 --> 00:24:56,400
Et mes demi-frères ?

144
00:24:58,200 --> 00:25:00,600
Ils ont choisi
le côté du plus fort.

145
00:25:01,200 --> 00:25:04,100
- Je ne les en blâme pas.
- C'est-à-dire ?

146
00:25:04,800 --> 00:25:05,800
Caldwell.

147
00:25:06,100 --> 00:25:07,300
C'était toi, le plus fort.

148
00:25:09,100 --> 00:25:13,300
Le plus rapide.
J'étais le plus rapide.

149
00:25:14,300 --> 00:25:16,200
Pas le plus fort.

150
00:25:16,600 --> 00:25:18,800
Ça permet de vivre
un peu plus vieux.

151
00:25:20,600 --> 00:25:22,200
Pas qu'on a raison.

152
00:25:22,300 --> 00:25:25,600
J'ai assez vécu pour réaliser
combien j'ai eu tort.

153
00:25:27,400 --> 00:25:29,100
A propos de tant de choses...

154
00:25:31,500 --> 00:25:33,200
Le grand Shannon.

155
00:25:39,500 --> 00:25:41,000
J'ai vu George.

156
00:25:42,800 --> 00:25:43,800
Ah bon ?

157
00:25:48,900 --> 00:25:50,000
Papa...

158
00:25:52,200 --> 00:25:55,000
- Quel était le but de tout ça ?
- De quoi ?

159
00:25:56,600 --> 00:26:00,200
La guerre. Je n'ai jamais compris.

160
00:26:00,500 --> 00:26:01,800
La guerre ?

161
00:26:03,300 --> 00:26:05,500
Je ne suis pas sûr de le savoir.

162
00:26:07,300 --> 00:26:10,100
Je pense qu'après avoir tué
tant d'Indiens,

163
00:26:10,100 --> 00:26:14,100
on a pensé qu'il fallait
faire quelque chose de généreux.

164
00:26:15,100 --> 00:26:17,300
Alors on a libéré tous les Noirs.

165
00:26:18,500 --> 00:26:22,700
Maintenant qu'on se sent bons,
on peut recommencer...

166
00:26:31,900 --> 00:26:33,600
Tu es déjà tombé amoureux ?

167
00:26:37,100 --> 00:26:38,600
Pas autant que toi.

168
00:26:47,900 --> 00:26:49,500
C'était une sacrée femme...

169
00:26:52,800 --> 00:26:54,900
Tu dois te sentir très seul.

170
00:26:55,800 --> 00:26:58,600
Tu sais après quoi tu cours ?

171
00:27:02,000 --> 00:27:04,400
Moi-même, je crois.
Je ne sais pas.

172
00:27:06,100 --> 00:27:08,300
Il faut que je trouve qui je suis.

173
00:27:08,700 --> 00:27:11,600
Pour que mes actes
aient une justification.

174
00:27:12,500 --> 00:27:15,200
Mon appartenance au monde
signifie quelque chose.

175
00:27:15,300 --> 00:27:18,700
Mais quand je saurai quoi,
il sera peut-être trop tard.

176
00:27:19,700 --> 00:27:22,800
Je suis un vagabond,

177
00:27:22,900 --> 00:27:24,600
je n'arrête pas de bouger.

178
00:27:24,600 --> 00:27:27,300
Même quand la Terre dort,
je continue à voyager,

179
00:27:28,400 --> 00:27:30,000
à poursuivre des ombres.

180
00:27:32,400 --> 00:27:35,000
J'ai ressenti cela
quand ta maman est morte.

181
00:27:35,300 --> 00:27:37,000
Et quand tu es parti...

182
00:27:39,600 --> 00:27:41,900
J'aimerais faire
quelque chose, Keoma,

183
00:27:43,100 --> 00:27:44,100
mais...

184
00:27:46,300 --> 00:27:49,400
tu sais, toute ma vie,
j'ai regardé la mort...

185
00:27:49,400 --> 00:27:52,200
Je l'ai regardée
en face, sans appréhension.

186
00:27:53,200 --> 00:27:56,800
Maintenant que je suis vieux
et que je meurs lentement,

187
00:27:58,800 --> 00:28:00,300
j'ai envie de vivre.

188
00:28:02,300 --> 00:28:03,500
J'ai peur...

189
00:28:07,700 --> 00:28:09,100
Que devrais-je faire ?

190
00:28:17,000 --> 00:28:19,900
Je ne peux pas mettre
mes propres fils en joue.

191
00:28:33,700 --> 00:28:37,600
Allez, salope, ouste.
Quelqu'un peut la fiche dehors ?

192
00:28:37,700 --> 00:28:39,800
Fichez-la à la porte.
Du balai !

193
00:28:39,900 --> 00:28:42,800
Qu'elle ne touche à rien.
Attention aux meubles.

194
00:28:42,800 --> 00:28:44,200
On ne veut pas être contaminés !

195
00:28:44,400 --> 00:28:46,100
Ne vous approchez pas !

196
00:28:46,200 --> 00:28:47,900
Et ma chambre ?

197
00:28:48,000 --> 00:28:51,400
Il va falloir que je brûle tout.
Même mes fringues !

198
00:28:51,700 --> 00:28:53,700
Mais qu'est-ce que vous attendez ?

199
00:28:53,800 --> 00:28:55,300
Tiens, tiens...

200
00:28:56,000 --> 00:28:57,500
Regardez qui est là !

201
00:28:57,600 --> 00:29:00,000
Notre petite dame.

202
00:29:01,800 --> 00:29:03,400
Où est passé ton protecteur ?

203
00:29:07,400 --> 00:29:09,900
La lune de miel est déjà finie ?

204
00:29:10,600 --> 00:29:11,700
Avance.

205
00:29:12,000 --> 00:29:14,000
Et qui est-ce qui va
me rembourser ?

206
00:29:22,800 --> 00:29:25,700
T'aurais pas dû
croiser mon chemin, négro.

207
00:29:26,100 --> 00:29:27,700
C'était pas malin de ta part.

208
00:29:27,900 --> 00:29:30,200
Tu laisses ton odeur partout,

209
00:29:30,600 --> 00:29:32,700
je vais désinfecter.

210
00:30:14,600 --> 00:30:17,000
J'ai fait mon possible.
Ils étaient trop.

211
00:30:17,100 --> 00:30:19,100
Quel piètre défenseur...

212
00:30:19,700 --> 00:30:21,900
Même pas fichu
de me défendre moi-même.

213
00:30:22,000 --> 00:30:23,400
Ils obéissaient à Caldwell.

214
00:30:25,900 --> 00:30:28,000
- Où est-elle ?
- J'ai essayé...

215
00:30:28,400 --> 00:30:30,000
Dieu m'est témoin, j'ai essayé.

216
00:30:30,600 --> 00:30:32,300
Où l'ont-ils emmenée ?

217
00:30:33,000 --> 00:30:35,000
Où ça, sale nègre ?

218
00:30:36,200 --> 00:30:38,000
Ils ont parlé d'une mine...

219
00:30:38,600 --> 00:30:40,400
Là où sont tous les malades.

220
00:30:44,900 --> 00:30:47,200
Je voulais pas dire ça, George...

221
00:32:23,600 --> 00:32:26,100
Slade, Chuck, trouvez-la.

222
00:32:47,500 --> 00:32:51,100
C'est inutile.
Tu ne peux pas la sauver.

223
00:33:10,200 --> 00:33:13,700
Sors de là, femme,
on a à te parler.

224
00:33:14,400 --> 00:33:15,900
Tu es sourde ?

225
00:33:17,100 --> 00:33:19,800
Sors où je vais avoir
un mauvais geste.

226
00:33:21,800 --> 00:33:23,300
Je l'ai trouvée.

227
00:33:39,600 --> 00:33:42,800
Quel est le nom du type
qui t'a emmenée au saloon ?

228
00:33:46,900 --> 00:33:48,400
Dis-le-moi.

229
00:33:54,800 --> 00:33:56,400
Tu veux mourir ?

230
00:34:00,400 --> 00:34:02,300
Allez, c'était qui ?

231
00:34:02,800 --> 00:34:05,800
Je ne sais pas.
Il ne me l'a pas dit.

232
00:34:06,200 --> 00:34:08,300
C'est la vérité, je vous le jure.

233
00:34:09,400 --> 00:34:11,300
Je ne te crois pas.

234
00:34:12,500 --> 00:34:14,400
C'est ta dernière chance.

235
00:35:11,300 --> 00:35:12,800
<i>Voici mon fils George.</i>

236
00:35:16,900 --> 00:35:18,500
Mes chers frères...

237
00:35:22,400 --> 00:35:23,400
Butch,

238
00:35:24,100 --> 00:35:25,000
Slam,

239
00:35:27,600 --> 00:35:28,700
Lenny.

240
00:35:34,100 --> 00:35:35,400
Trois noms,

241
00:35:36,800 --> 00:35:38,600
une marque de fabrique.

242
00:35:41,900 --> 00:35:44,400
Pas besoin de cacher vos visages.

243
00:35:45,200 --> 00:35:47,300
Ça ne changera pas votre conduite.

244
00:35:51,100 --> 00:35:53,100
Ça fait longtemps...

245
00:35:54,400 --> 00:35:56,600
mais vous n'avez pas changé.

246
00:35:58,400 --> 00:35:59,800
Fiche le camp.

247
00:35:59,900 --> 00:36:01,700
Tu n'as jamais été bienvenu
chez nous.

248
00:36:01,800 --> 00:36:03,400
T'inquiète pas...

249
00:36:05,900 --> 00:36:10,500
Notre demi-frère sait s'enfuir
quand l'envie lui en prend.

250
00:36:17,800 --> 00:36:19,200
Ça suffit.

251
00:36:21,900 --> 00:36:24,000
Oubliez vos querelles de famille.

252
00:36:25,100 --> 00:36:29,000
Ces pauvres gens ont besoin
d'un minimum de confort

253
00:36:29,200 --> 00:36:31,500
et de nourriture.

254
00:36:31,700 --> 00:36:36,100
Et c'est à nous, leurs voisins,
de les leur fournir,

255
00:36:36,800 --> 00:36:41,100
parce que le reste du monde ignore
que la peste sévit ici.

256
00:36:41,900 --> 00:36:44,200
Mais en leur tendant
une main fraternelle,

257
00:36:44,200 --> 00:36:46,700
nous surmonterons la crise.

258
00:36:48,800 --> 00:36:52,000
Veux-tu te joindre à nous ?
Je te paierai bien.

259
00:36:54,400 --> 00:36:56,300
Ne t'inquiète pas, tu paieras.

260
00:36:57,700 --> 00:36:59,000
Et mon prix est élevé.

261
00:37:00,400 --> 00:37:01,500
On verra ça.

262
00:37:17,500 --> 00:37:18,900
Va-t'en, étranger.

263
00:37:23,600 --> 00:37:26,900
Ne tente pas de nous aider,
nous sommes déjà morts.

264
00:37:28,100 --> 00:37:30,300
Mais vous avez toujours peur.

265
00:37:30,600 --> 00:37:33,800
Pas pour nous.
Pour nos femmes et nos enfants.

266
00:37:33,800 --> 00:37:37,100
Pour ceux qui sont encore sains.
Si on se rebelle

267
00:37:37,900 --> 00:37:41,600
ou si tu nous aides,
Caldwell se vengera sur eux.

268
00:37:42,000 --> 00:37:44,500
C'est à cause de gens comme vous

269
00:37:44,600 --> 00:37:46,700
que Caldwell est toujours vivant.

270
00:38:48,600 --> 00:38:49,900
Je te préviens...

271
00:38:50,100 --> 00:38:51,800
Tu ne peux pas la ramener
en ville.

272
00:38:51,900 --> 00:38:53,600
Elle est encerclée.

273
00:38:55,400 --> 00:38:56,600
Il lui faut un médecin.

274
00:38:56,800 --> 00:38:59,100
Tu ne peux pas t'en tirer seul.

275
00:38:59,700 --> 00:39:03,200
Il le faudra bien,
puisque je suis seul.

276
00:39:08,200 --> 00:39:10,000
<i>Voici mon fils George.</i>

277
00:39:11,100 --> 00:39:12,200
<i>Voilà ta nouvelle famille.</i>

278
00:39:12,500 --> 00:39:14,200
Pourquoi il est revenu ?

279
00:39:14,400 --> 00:39:16,500
Oui, qu'est-ce qu'il veut prouver ?

280
00:39:16,600 --> 00:39:18,800
Que rien n'a changé entre nous ?

281
00:39:18,800 --> 00:39:21,700
Qu'il ne supporte toujours pas
notre façon de vivre ?

282
00:39:21,800 --> 00:39:23,900
Ce n'est vraiment pas la peine.

283
00:39:24,300 --> 00:39:28,900
Les temps et les choses ont changé.
Il est parti trop longtemps.

284
00:39:29,100 --> 00:39:33,900
La seule chose qui nous empêche de
lui loger une balle dans la tête,

285
00:39:34,000 --> 00:39:35,400
c'est notre respect pour toi.

286
00:39:35,400 --> 00:39:37,900
Il faut qu'on l'empêche d'agir.

287
00:39:43,300 --> 00:39:45,700
Vous avez tellement peur de Keoma ?

288
00:39:48,600 --> 00:39:50,900
Ou de ce que Caldwell
pense de vous ?

289
00:39:51,000 --> 00:39:53,500
On n'a jamais eu notre chance
avec toi, papa.

290
00:39:53,600 --> 00:39:55,600
Tu étais tout à lui.

291
00:39:55,700 --> 00:39:57,700
Il n'y avait plus rien pour nous.

292
00:39:58,000 --> 00:40:00,800
Tu ne nous as jamais aimé
autant que lui.

293
00:40:01,100 --> 00:40:03,600
Tu oubliais qu'on était
tes vrais fils.

294
00:40:08,300 --> 00:40:09,700
Mes vrais fils ?

295
00:40:11,100 --> 00:40:13,000
Vous êtes tous mes fils.

296
00:40:14,300 --> 00:40:17,400
S'il y avait une différence,
elle venait de vous.

297
00:40:17,300 --> 00:40:21,000
Ici, c'est chez lui,
il peut y vivre librement.

298
00:40:21,800 --> 00:40:23,200
Et vous aussi.

299
00:40:23,700 --> 00:40:26,300
Vous pouvez aussi aller au diable !

300
00:40:35,400 --> 00:40:38,000
On l'aura un jour ou l'autre,
ce salaud.

301
00:40:38,200 --> 00:40:40,700
Et là, j'aimerais pas
être à sa place.

302
00:40:40,700 --> 00:40:43,600
Il aura ce qu'il mérite.
C'est qu'un Indien.

303
00:40:43,700 --> 00:40:45,900
Caldwell est un homme cruel.

304
00:40:48,400 --> 00:40:49,600
Hé, négro !

305
00:40:49,900 --> 00:40:52,700
Cette ville est déjà
assez glauque sans ça.

306
00:40:52,700 --> 00:40:55,200
Il n'a pas assez bu, aujourd'hui.

307
00:40:55,200 --> 00:40:58,700
Ouais, quand il est bourré,
ce qu'il joue est plus gai.

308
00:41:24,900 --> 00:41:27,000
Elle sera à terme
dans quelques jours.

309
00:41:27,100 --> 00:41:30,000
Par ailleurs,
elle est en parfaite santé.

310
00:41:30,000 --> 00:41:32,400
Ce qu'il lui faut, c'est du repos.

311
00:41:33,200 --> 00:41:35,900
Tu peux l'emmener,
y a pas un chat dehors.

312
00:41:35,900 --> 00:41:36,900
Parfait.

313
00:41:45,300 --> 00:41:46,700
Elle restera ici.

314
00:41:46,900 --> 00:41:50,800
Elle reste ? Non, impossible,
elle ne peut pas rester.

315
00:41:50,900 --> 00:41:53,900
S'ils la découvrent,
nous sommes tous fichus.

316
00:41:56,200 --> 00:41:58,700
Combien on vous donne
pour ne pas soigner les pestiférés ?

317
00:41:58,800 --> 00:42:01,900
Comment osez-vous ?
Je fais ce que je peux.

318
00:42:02,200 --> 00:42:04,900
Mais il m'empêche de commander
les médicaments

319
00:42:05,100 --> 00:42:07,100
ou de contacter les autorités.

320
00:42:07,800 --> 00:42:11,500
Caldwell ne laisse que les cadavres
quitter la ville.

321
00:42:11,500 --> 00:42:14,700
Comment m'opposer à lui,
tout seul ?

322
00:42:15,100 --> 00:42:19,600
Et puis, il y a ma femme.
Elle est tout ce que j'ai.

323
00:42:19,600 --> 00:42:21,600
Je ne veux pas être mêlé à ça.

324
00:42:22,900 --> 00:42:25,800
Alors vous allez crever à petit feu.

325
00:42:26,700 --> 00:42:29,500
A ce compte-là,
autant crever tout de suite.

326
00:42:32,200 --> 00:42:34,000
Qu'est-ce qu'il t'arrive, George ?

327
00:42:36,000 --> 00:42:38,100
Moi qui t'admirais tant...

328
00:42:39,100 --> 00:42:41,500
Je n'ai jamais oublié tes leçons.

329
00:42:42,100 --> 00:42:43,500
Tu étais mon idole.

330
00:42:44,200 --> 00:42:46,700
Toi, un Noir et moi,
un demi Indien.

331
00:42:47,200 --> 00:42:50,500
Tu m'as appris que la couleur
ne fait pas de différence.

332
00:42:51,200 --> 00:42:53,500
A l'époque,
rien ne te faisait peur.

333
00:42:53,600 --> 00:42:55,900
Ni un chat sauvage, ni un grizzly.

334
00:42:56,300 --> 00:42:59,600
Tu pouvais battre n'importe qui
avec une seule main.

335
00:43:02,900 --> 00:43:04,800
Et maintenant, regarde-toi...

336
00:43:06,900 --> 00:43:08,100
Et vous aussi...

337
00:43:08,400 --> 00:43:09,800
Deux lâches.

338
00:43:15,300 --> 00:43:16,400
Que devons-nous faire ?

339
00:43:21,000 --> 00:43:24,300
Allez prévenir les autorités
et rapportez des médicaments.

340
00:43:25,600 --> 00:43:26,700
Mais comment ?

341
00:43:28,300 --> 00:43:32,100
Comme vous l'avez dit,
en jouant aux cadavres.

342
00:43:33,500 --> 00:43:34,800
Bien vu, George.

343
00:43:34,900 --> 00:43:36,700
Pourquoi nous aidez-vous ?

344
00:43:38,000 --> 00:43:39,800
Pour qui faites-vous ça ?

345
00:43:42,900 --> 00:43:44,700
Pour moi, peut-être...

346
00:44:28,800 --> 00:44:29,900
Où est-il ?

347
00:44:30,100 --> 00:44:32,000
Où est ce fils de pute ?

348
00:44:33,000 --> 00:44:34,200
Parle.

349
00:44:59,600 --> 00:45:01,400
C'est moi que vous cherchez ?

350
00:45:25,200 --> 00:45:27,300
On t'avait dit de déguerpir.

351
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
Pourquoi t'es encore là ?

352
00:45:31,100 --> 00:45:33,300
Va donc chasser les bisons.

353
00:45:33,800 --> 00:45:35,300
Allez, file !

354
00:45:36,200 --> 00:45:38,500
Sale petit bâtard.

355
00:45:38,500 --> 00:45:41,100
Espèce de minable, bon à rien.

356
00:45:41,200 --> 00:45:42,100
<i>Va-t'en d'ici.</i>

357
00:45:45,200 --> 00:45:46,400
<i>Métis...</i>

358
00:45:46,800 --> 00:45:48,400
<i>Sale Indien !</i>

359
00:45:48,500 --> 00:45:49,500
<i>Tu n'es qu'un animal.</i>

360
00:45:50,200 --> 00:45:54,700
Alors, c'est ça, trois contre un,
comme autrefois ?

361
00:45:54,700 --> 00:45:56,600
Je peux faire ça tout seul.

362
00:47:13,400 --> 00:47:14,600
Ton revolver...

363
00:47:14,700 --> 00:47:16,300
Le mien est là-bas.

364
00:47:28,600 --> 00:47:30,100
Alors, tu te lèves ?

365
00:47:33,300 --> 00:47:36,200
Alors, l'Indien,
t'as pas l'air en forme ?

366
00:47:37,200 --> 00:47:39,700
Tu vois,
quand on cherche la bagarre...

367
00:47:40,400 --> 00:47:41,900
C'est pas sain.

368
00:47:51,900 --> 00:47:52,500
T'es mort ?

369
00:48:49,500 --> 00:48:51,600
Tu n'as pas assez encaissé ?

370
00:48:58,900 --> 00:49:01,400
Tu n'es pas de ma force, Keoma.

371
00:49:03,700 --> 00:49:05,800
Mais si tu veux
vraiment souffrir...

372
00:49:51,600 --> 00:49:52,600
Lenny !

373
00:51:10,400 --> 00:51:11,800
Qu'est-ce qu'il y a, là-dedans ?

374
00:51:12,300 --> 00:51:16,100
Pas grand-chose...
une autre victime. Un Noir.

375
00:51:16,300 --> 00:51:19,900
Il n'y a qu'un Noir en ville.
Et il se porte bien.

376
00:51:20,200 --> 00:51:22,700
Oui, je l'ai vu
il y a pas longtemps.

377
00:51:22,800 --> 00:51:23,900
Inspecte la charrette.

378
00:51:24,000 --> 00:51:26,300
Voyez dans quel état il est.

379
00:51:26,800 --> 00:51:28,900
Plus mort qu'une bouteille
de whisky vide.

380
00:51:29,800 --> 00:51:31,600
Il est affreux.

381
00:51:32,900 --> 00:51:33,700
Je vous avais prévenu.

382
00:51:33,900 --> 00:51:36,500
- Emmenez-le.
- Avec plaisir.

383
00:51:53,400 --> 00:51:57,500
Tu peux ressusciter,
la voie est libre.

384
00:51:59,600 --> 00:52:02,500
On les a bien eus, doc.

385
00:52:03,000 --> 00:52:07,100
Pas si vite.
On verra ça au retour.

386
00:52:08,200 --> 00:52:10,300
Passez-moi les rênes.

387
00:52:12,500 --> 00:52:14,300
Les trois Shannon...

388
00:52:18,600 --> 00:52:20,600
Les terreurs de l'Ouest !

389
00:52:23,700 --> 00:52:27,100
Et vous pensiez hériter
de la légende de votre père.

390
00:52:30,800 --> 00:52:35,100
Même pas fichus de vous occuper
d'un sale métis.

391
00:52:35,800 --> 00:52:38,000
Il vous a massacrés.

392
00:52:40,200 --> 00:52:44,400
Et vous vouliez
devenir mes associés !

393
00:52:45,300 --> 00:52:48,400
Je préférerais m'associer
avec des vieilles femmes

394
00:52:48,400 --> 00:52:50,700
plutôt qu'avec des minables pareils.

395
00:52:52,800 --> 00:52:55,800
Je vais aller m'en occuper moi-même.

396
00:53:00,000 --> 00:53:04,100
Allez donc vous faire dorloter
par votre papa

397
00:53:04,100 --> 00:53:07,000
avant de vous mettre
dans de sales draps.

398
00:53:15,600 --> 00:53:16,700
On y va.

399
00:53:57,000 --> 00:54:01,000
Fouillez chaque maison,
sortez tout le monde. En vitesse.

400
00:54:21,900 --> 00:54:23,400
Ils nous cherchent.

401
00:54:29,700 --> 00:54:31,300
- Sortons par derrière.
- Par là.

402
00:54:45,400 --> 00:54:46,300
Où est-il ?

403
00:54:46,500 --> 00:54:49,900
Comment osez-vous
vous introduire ici comme ça ?

404
00:54:49,900 --> 00:54:51,100
Sortez immédiatement !

405
00:54:52,500 --> 00:54:54,600
- Où est votre mari ?
- Comment le saurais-je ?

406
00:54:54,700 --> 00:54:58,400
Si vous le trouvez,
dites-lui de rester où il est.

407
00:54:58,500 --> 00:54:59,900
Allez voir en bas.

408
00:55:26,800 --> 00:55:29,900
Il est bien quelque part,
trouvez-le !

409
00:55:38,300 --> 00:55:39,300
Pas un geste !

410
00:56:09,900 --> 00:56:14,000
Sortez d'ici, et plus vite que ça !

411
00:56:18,200 --> 00:56:19,300
Venez...

412
00:56:23,000 --> 00:56:24,600
Qu'est-ce qui est arrivé à Billy ?

413
00:56:26,300 --> 00:56:29,900
Ce salaud l'a poignardé.
Trouvez-le !

414
00:57:43,300 --> 00:57:44,600
Debout.

415
00:57:49,500 --> 00:57:51,500
Doucement...

416
00:57:53,300 --> 00:57:56,400
Ça alors, regardez qui j'ai trouvé.

417
00:58:10,500 --> 00:58:11,500
Par ici.

418
00:58:55,900 --> 00:58:57,100
Elle dort.

419
00:59:16,300 --> 00:59:17,600
Veille sur elle.

420
00:59:24,500 --> 00:59:27,100
Regarde bien derrière toi,
d'accord ?

421
00:59:46,500 --> 00:59:48,100
Voilà le croque-mort.

422
00:59:49,100 --> 00:59:52,700
Je m'occupe d'eux
de leur naissance à leur mort.

423
00:59:52,600 --> 00:59:55,500
Qu'est-ce qu'ils feraient
sans vous, doc ?

424
00:59:59,000 --> 01:00:02,400
D'ici que je fasse
la contrebande de médicaments !

425
01:00:03,200 --> 01:00:05,400
On a réussi, George...

426
01:00:05,400 --> 01:00:07,400
Ça va aller, maintenant.

427
01:00:17,000 --> 01:00:20,100
Ecoutez tous.
Nous avons les médicaments.

428
01:00:20,400 --> 01:00:22,200
Nous avons les traitements !

429
01:00:22,600 --> 01:00:25,800
Al, Jake, allez chercher vos femmes

430
01:00:25,700 --> 01:00:27,300
pour qu'elles viennent se servir.

431
01:00:28,400 --> 01:00:30,600
On va pouvoir guérir de la peste.

432
01:00:31,800 --> 01:00:34,400
Venez, on a réussi
à avoir des médicaments.

433
01:00:34,500 --> 01:00:36,300
Et aussi de la nourriture.

434
01:00:36,800 --> 01:00:38,900
Venez choisir ce qu'il vous faut.

435
01:00:39,000 --> 01:00:41,600
Tout va bien se passer, maintenant.

436
01:01:01,300 --> 01:01:04,800
On a des traitements,
de la nourriture,

437
01:01:05,300 --> 01:01:07,600
et les autorités
vont encore en envoyer.

438
01:01:09,300 --> 01:01:12,500
Autre chose :
ils envoient un shérif fédéral.

439
01:01:12,500 --> 01:01:16,400
Dieu merci ! Tous les espoirs
sont permis, dorénavant.

440
01:01:16,900 --> 01:01:19,100
Ça ne servira à rien,
ma petite dame.

441
01:01:20,700 --> 01:01:22,700
Alors, on joue les héros ?

442
01:01:23,100 --> 01:01:26,600
Félicitations.
Continuez à décharger, doc.

443
01:01:28,500 --> 01:01:31,100
- Ce ne sont que des fioles.
- Je m'en fiche.

444
01:01:31,100 --> 01:01:34,400
Ce pays appartient à M. Caldwell.

445
01:01:34,500 --> 01:01:36,500
Ainsi que tout ce qui s'y trouve.

446
01:01:36,900 --> 01:01:38,800
Vous devez payer l'eau,

447
01:01:38,800 --> 01:01:41,200
vous devrez payer les médicaments.

448
01:01:49,300 --> 01:01:50,600
C'est moi qui paierai.

449
01:01:51,600 --> 01:01:53,300
Et combien es-tu prêt à payer ?

450
01:01:54,300 --> 01:01:55,600
Quatre cents.

451
01:01:56,000 --> 01:02:00,100
Quatre cents ? C'est vraiment peu.

452
01:02:01,000 --> 01:02:03,200
C'est le prix de quatre balles.

453
01:02:04,400 --> 01:02:05,400
Une...

454
01:02:06,700 --> 01:02:07,700
deux...

455
01:02:09,100 --> 01:02:10,200
trois...

456
01:02:12,600 --> 01:02:13,800
et quatre.

457
01:02:42,100 --> 01:02:43,200
Prends-la.

458
01:02:47,800 --> 01:02:49,500
Ton nom est écrit dessus.

459
01:02:52,600 --> 01:02:55,100
Et va dire à Caldwell
que je l'attends.

460
01:02:59,900 --> 01:03:01,600
Il m'attend, hein ?

461
01:03:02,900 --> 01:03:05,800
C'est la dernière fois
qu'il aura à attendre.

462
01:03:10,900 --> 01:03:12,100
En selle.

463
01:03:15,700 --> 01:03:18,200
Il est temps
de nous débarrasser de Caldwell.

464
01:03:18,300 --> 01:03:19,700
Nous débarrasser de lui ?

465
01:03:20,300 --> 01:03:24,100
Ce serait une idiotie,
au moment où on a besoin de lui.

466
01:03:24,100 --> 01:03:27,400
Qu'est-ce que tu racontes ?
Besoin de lui pour quoi ?

467
01:03:27,600 --> 01:03:31,500
Si Keoma ne le tue pas en premier,

468
01:03:31,800 --> 01:03:35,400
M. Caldwell va travailler
pour nous.

469
01:03:37,800 --> 01:03:40,600
Qui... Caldwell ?

470
01:03:42,200 --> 01:03:45,600
On peut faire d'une pierre
deux coups.

471
01:03:45,600 --> 01:03:47,700
Si on joue bien.

472
01:03:47,800 --> 01:03:50,700
Keoma et Caldwell vont s'entre-tuer

473
01:03:50,800 --> 01:03:54,100
et la ville sera
momentanément sans chef.

474
01:03:55,400 --> 01:03:56,500
Et alors ?

475
01:03:57,100 --> 01:04:01,100
Rien ne nous empêchera
de nous y installer

476
01:04:01,100 --> 01:04:05,100
et de la gouverner
comme bon nous semblera.

477
01:04:31,400 --> 01:04:34,000
Allons voir
ce que font nos oiseaux.

478
01:05:02,100 --> 01:05:04,600
Laissez-moi passer,
mon fils est malade.

479
01:05:04,700 --> 01:05:06,600
Je vous en prie.

480
01:05:06,900 --> 01:05:09,700
Il va très bien.
Emmenez-le.

481
01:05:09,800 --> 01:05:10,600
A qui le tour ?

482
01:05:10,800 --> 01:05:13,200
- C'est le bon, docteur ?
- Oui, c'est ça.

483
01:05:13,600 --> 01:05:16,400
Deux, trois fois par jour.
Compris ?

484
01:05:16,400 --> 01:05:19,100
Il est trop tôt
pour avoir des résultats.

485
01:05:19,200 --> 01:05:22,200
Tout ira bien. Tu verras.

486
01:05:23,800 --> 01:05:24,900
Caldwell arrive en ville.

487
01:05:25,300 --> 01:05:28,100
Rentrez tous chez vous.

488
01:05:28,100 --> 01:05:30,600
Allez, dépêchez-vous.

489
01:07:39,600 --> 01:07:43,300
Dispersez-vous.
Trouvez-moi ce sale métis.

490
01:07:43,400 --> 01:07:44,400
Et que ça saute !

491
01:07:48,800 --> 01:07:51,300
Keoma, sors de là.

492
01:07:51,500 --> 01:07:53,500
Tu ne peux pas lutter seul.

493
01:07:54,000 --> 01:07:55,200
Tu te trompes, Caldwell.

494
01:08:01,600 --> 01:08:03,400
Il n'est pas seul.

495
01:08:03,800 --> 01:08:06,500
Wolf, sors-les de là
avec ton peloton.

496
01:09:42,600 --> 01:09:45,100
Comme au bon vieux temps,
M. Shannon.

497
01:09:45,600 --> 01:09:46,900
C'est bon de te retrouver.

498
01:09:52,800 --> 01:09:54,500
C'est bon d'être de retour.

499
01:11:13,500 --> 01:11:16,000
Qu'est-ce que vous attendez ?

500
01:11:16,700 --> 01:11:20,800
Ce sale métis
se moque de vous, imbéciles !

501
01:12:02,000 --> 01:12:03,100
Bouge pas !

502
01:14:53,900 --> 01:14:57,600
Désolé, il n'y a pas de nom
sur cette balle.

503
01:15:29,800 --> 01:15:30,900
Hé, le métis...

504
01:15:31,200 --> 01:15:33,100
Descends...

505
01:15:34,500 --> 01:15:36,200
ou je lui brûle la cervelle.

506
01:19:41,900 --> 01:19:43,800
Regarde ce qui arrive

507
01:19:45,200 --> 01:19:48,200
à ceux qui se mettent
en travers de mon chemin.

508
01:20:03,500 --> 01:20:05,300
T'aurais pas dû faire ça.

509
01:20:06,500 --> 01:20:10,300
Désolé, les gars,
je n'ai pas pu faire autrement.

510
01:20:11,300 --> 01:20:14,000
Il s'était tourné contre moi.

511
01:20:14,300 --> 01:20:16,000
Contre moi...

512
01:20:17,300 --> 01:20:18,700
et contre vous.

513
01:20:19,800 --> 01:20:22,400
Il était du côté de cet Indien.

514
01:20:24,100 --> 01:20:27,100
Qu'est-ce qu'on fait
aux traîtres, à la guerre ?

515
01:20:28,800 --> 01:20:30,900
On les abat comme des chiens.

516
01:22:43,700 --> 01:22:46,300
Ici gît William H. Shannon.

517
01:22:47,600 --> 01:22:50,000
Un homme aimé et estimé de tous.

518
01:22:50,800 --> 01:22:52,600
Un homme exceptionnel.

519
01:22:54,400 --> 01:22:57,900
Il n'a jamais refusé
son aide à quiconque.

520
01:22:58,500 --> 01:23:01,200
Personne ne l'a jamais trahi,

521
01:23:02,500 --> 01:23:06,300
sauf celui à qui il a donné
son amour, son bâtard.

522
01:23:07,300 --> 01:23:10,700
Papa nous a appris
le respect de la loi, de la justice.

523
01:23:11,700 --> 01:23:13,300
Tu n'en as rien retenu.

524
01:23:14,600 --> 01:23:17,000
Car ce salaud
a vendu son propre père !

525
01:23:18,000 --> 01:23:19,600
Mais là ne s'arrête pas

526
01:23:19,700 --> 01:23:22,100
l'étendue de sa faute.

527
01:23:22,800 --> 01:23:26,700
Il nous a trahi
en ramenant ici une pestiférée.

528
01:23:26,900 --> 01:23:29,200
Jusqu'où un homme peut-il tomber ?

529
01:23:29,300 --> 01:23:30,700
Il a trahi son père,

530
01:23:31,100 --> 01:23:32,800
il nous a trahis,

531
01:23:33,100 --> 01:23:37,600
il a trahi chacun
d'entre vous, mes amis.

532
01:23:38,500 --> 01:23:41,100
Keoma est responsable
de la mort des nôtres.

533
01:23:41,100 --> 01:23:43,200
Il a semé le désespoir
dans cette ville.

534
01:23:44,000 --> 01:23:46,400
Et maintenant,
qu'allons-nous faire de lui ?

535
01:23:47,000 --> 01:23:48,800
Appliquer la loi nous-mêmes ?

536
01:23:48,900 --> 01:23:51,700
Le pendre à l'arbre
le plus proche ?

537
01:23:53,100 --> 01:23:54,200
Non,

538
01:23:55,900 --> 01:23:58,000
car nous sommes
d'honorables citoyens

539
01:23:58,300 --> 01:24:01,700
et nous préférons
que la justice suive son cours.

540
01:24:04,100 --> 01:24:06,900
Comme on le fait
avec un serpent venimeux,

541
01:24:07,500 --> 01:24:09,300
devant un tribunal.

542
01:24:11,000 --> 01:24:12,900
Nous avons déjà appelé le shérif.

543
01:24:13,400 --> 01:24:15,500
Il sera bientôt ici.

544
01:24:15,900 --> 01:24:18,500
Alors, Keoma sera son problème.

545
01:24:19,000 --> 01:24:21,900
Dès que mon frère aura
prêté serment comme shérif,

546
01:24:22,000 --> 01:24:24,500
nous commencerons
à reconstruire la ville

547
01:24:24,600 --> 01:24:26,400
de façon à pouvoir
en être fiers.

548
01:24:26,500 --> 01:24:28,000
Beau discours, Sam.

549
01:24:35,300 --> 01:24:38,700
- Tu ne viens pas au saloon ?
- Fais-toi élire maire !

550
01:27:07,900 --> 01:27:09,200
Oui, mon cher !

551
01:27:09,600 --> 01:27:12,600
Nous ferons de cette ville

552
01:27:13,000 --> 01:27:15,300
une métropole respectable.

553
01:27:18,300 --> 01:27:20,300
Je crois que j'ai créé un monstre.

554
01:27:21,700 --> 01:27:24,500
Moi, je suis servi.

555
01:27:25,300 --> 01:27:28,100
J'espère que j'en viendrai à bout.

556
01:27:53,600 --> 01:27:54,700
Bon Dieu !

557
01:27:54,800 --> 01:27:56,600
Il faut le trouver !

558
01:34:28,500 --> 01:34:31,300
Je ne peux pas, Keoma.
Il mourra !

559
01:34:35,900 --> 01:34:39,900
Il ne peut pas mourir.
Et tu sais pourquoi ? Il est libre.

560
01:34:40,000 --> 01:34:42,200
Un homme libre ne peut pas mourir.

