1
00:00:34,740 --> 00:00:38,972
DAMNATION

2
00:07:47,540 --> 00:07:48,973
Laisse-moi entrer !

3
00:07:49,180 --> 00:07:50,169
Pourquoi ?

4
00:07:51,580 --> 00:07:53,298
Laisse-moi entrer !

5
00:07:54,620 --> 00:07:56,770
J'y ai bien réfléchi.

6
00:07:58,260 --> 00:08:01,218
Il faut savoir prendre
seul ses décisions

7
00:08:02,940 --> 00:08:05,295
Je reste avec ma famille.

8
00:08:06,580 --> 00:08:10,255
Je vais essayer
de rendre ma fille

9
00:08:10,460 --> 00:08:13,213
différente de nous.

10
00:08:15,340 --> 00:08:17,376
Elle aura une vie différente.

11
00:08:18,980 --> 00:08:20,936
Nous n'aurons pas
à lui expliquer.

12
00:08:22,620 --> 00:08:24,178
Laisse-moi entrer !

13
00:08:25,060 --> 00:08:26,573
Va-t-en !

14
00:08:28,500 --> 00:08:31,173
Pourquoi tu ne peux pas m'aimer ?

15
00:08:33,140 --> 00:08:35,700
Je t'aime et tu le sais.

16
00:10:11,380 --> 00:10:14,053
Tu n'as rien à perdre, Karrer.

17
00:10:18,780 --> 00:10:21,931
Tout ce que tu risques
c'est ta peau.

18
00:10:27,060 --> 00:10:28,857
Regarde autour de toi.

19
00:10:31,500 --> 00:10:34,890
Tu entres dans cinq bars
pourris par jour.

20
00:10:37,500 --> 00:10:40,333
Tu t'écroules dans ton pieu
toutes les nuits.

21
00:10:46,420 --> 00:10:50,333
Il faut que tu partes
d'ici quelques temps.

22
00:10:55,260 --> 00:10:57,216
QU'est-ce que tu racontes ?

23
00:11:03,860 --> 00:11:07,296
Tu ne peux pas continuer indéfiniment
à boire de la liqueur bon marché.

24
00:11:08,460 --> 00:11:11,372
Tout ce que ça te fait c'est t'abrutir.

25
00:11:11,580 --> 00:11:15,812
Ça détruit ton cerveau,
ça fait gonfler ton foie.

26
00:11:18,380 --> 00:11:21,770
J'ai connu un vieux gars dont
les mains tremblaient tellement

27
00:11:21,980 --> 00:11:25,155
qu'il mettait une écharpe
autour de son poignet

28
00:11:25,156 --> 00:11:27,338
pour porter son verre à sa bouche.

29
00:11:29,420 --> 00:11:31,172
Il n'est pas resté ici très longtemps.

30
00:11:31,380 --> 00:11:36,374
Je n'ai jamais été à l'étranger.
Ça me changerait et ça me ferait du bien.

31
00:11:37,860 --> 00:11:40,454
Va à l'adresse indiquée,

32
00:11:40,660 --> 00:11:44,733
prends le paquet
et ramène-le ici.

33
00:11:53,460 --> 00:11:56,736
T'auras 20% pour les frais de transport.

34
00:11:58,660 --> 00:12:00,890
Rends-moi cette affaire
plus attrayante.

35
00:12:09,100 --> 00:12:10,818
C'est tout ce que t'auras.

36
00:12:43,740 --> 00:12:46,174
Ce n'est pas l'argent.

37
00:12:47,100 --> 00:12:49,773
Je n'ai juste pas trop envie
de partir d'ici.

38
00:12:51,060 --> 00:12:54,735
Comme tu voudras.
Je voulais t'aider...

39
00:12:55,460 --> 00:12:56,939
Mais, est-ce que...

40
00:12:58,060 --> 00:13:01,370
Je connais quelqu'un

41
00:13:03,820 --> 00:13:07,176
qui serait prêt à prendre le paquet,

42
00:13:07,380 --> 00:13:09,371
pour les 20%.

43
00:13:09,580 --> 00:13:11,775
plus l'essence.

44
00:13:12,940 --> 00:13:16,012
Plus l'essence ?
Tu ne sais même pas conduire.

45
00:13:16,220 --> 00:13:19,018
Je te parle de quelqu'un d'autre.

46
00:13:20,220 --> 00:13:22,688
Je ne fais pas confiance
au premier venu.

47
00:13:27,580 --> 00:13:29,775
Moi non plus.

48
00:17:18,980 --> 00:17:20,618
C'est fini.

49
00:17:22,660 --> 00:17:24,935
Tout est fini.

50
00:17:27,060 --> 00:17:29,938
Tout.

51
00:17:32,020 --> 00:17:34,580
il n'y aura personne d'autre.

52
00:17:37,060 --> 00:17:39,972
Ce ne sera plus comme avant.

53
00:17:42,020 --> 00:17:44,818
Plus jamais...

54
00:17:47,060 --> 00:17:49,699
Plus jamais,

55
00:17:50,740 --> 00:17:54,050
Peut être à plus jamais.

56
00:17:56,860 --> 00:17:59,169
Comme un cauchemar,

57
00:18:01,380 --> 00:18:03,530
Tout est cauchemar

58
00:18:06,900 --> 00:18:08,970
...Peut être.

59
00:18:10,380 --> 00:18:14,089
Où y a-t-il un étranger ?

60
00:18:15,140 --> 00:18:19,099
D'où pourrait-il venir ?
S'il vient...

61
00:18:20,660 --> 00:18:22,651
Où ne viendra-t-il

62
00:18:25,780 --> 00:18:28,340
plus jamais ?

63
00:18:29,580 --> 00:18:31,969
Peut être plus jamais.

64
00:18:36,220 --> 00:18:40,850
Prends, ou bien quitte le.
C'est ce à quoi tu fus fidèle.

65
00:18:43,460 --> 00:18:48,375
Que peux-tu faire ?

66
00:18:50,660 --> 00:18:55,256
Tu perds tes mots.

67
00:18:58,100 --> 00:19:03,254
Là, tu ne peux pas partir.

68
00:19:05,380 --> 00:19:10,579
C'est fini pour longtemps.

69
00:19:12,420 --> 00:19:17,494
Les utopies ont du bon.

70
00:19:19,660 --> 00:19:21,139
C'est bon à savoir.

71
00:19:21,340 --> 00:19:25,219
Il ne sera pas là... longtemps.

72
00:19:27,140 --> 00:19:32,294
Prends, ou bien quitte le.

73
00:19:33,900 --> 00:19:39,179
Dis : "Chérie, Pourquoi ?"

74
00:19:44,260 --> 00:19:46,728
"C'est fini ?"

75
00:19:47,220 --> 00:19:50,132
Il n'y aura plus personne d'autre.

76
00:19:50,820 --> 00:19:53,493
Ça ne sera pas gai.

77
00:19:55,340 --> 00:19:57,456
Plus jamais...

78
00:19:58,380 --> 00:20:00,496
Peut être à plus jamais.

79
00:20:03,820 --> 00:20:06,380
Il possède mon âme.

80
00:20:08,380 --> 00:20:10,974
Les choses sont comme cela.

81
00:20:12,660 --> 00:20:16,369
Sans lui,
ces mots sont creux.

82
00:20:16,580 --> 00:20:20,016
Avec lui,
la vie pleine et heureuse.

83
00:20:27,580 --> 00:20:29,536
Nous nous reverrons...

84
00:20:31,540 --> 00:20:34,008
plus jamais.

85
00:20:35,140 --> 00:20:38,337
Peut être à plus jamais.

86
00:20:42,180 --> 00:20:43,977
C'est fini.

87
00:20:46,100 --> 00:20:48,614
Tout est fini.

88
00:20:50,660 --> 00:20:52,935
Même pas de fin.

89
00:20:55,140 --> 00:20:57,779
Pas même de fin.

90
00:21:00,100 --> 00:21:03,172
Il n'y a pas d'après.

91
00:21:03,940 --> 00:21:07,330
Il n'y en aura pas.

92
00:21:10,420 --> 00:21:13,059
Plus jamais.

93
00:21:13,900 --> 00:21:17,097
Peut être jamais plus.

94
00:21:18,460 --> 00:21:21,975
Peut être à plus jamais.

95
00:22:11,500 --> 00:22:14,060
Laisse ma femme tranquille !

96
00:22:18,940 --> 00:22:22,410
T'as compris ?

97
00:22:43,180 --> 00:22:45,489
Je vois.

98
00:22:46,660 --> 00:22:49,458
La prochaine fois

99
00:22:49,660 --> 00:22:51,696
je te brise le cou.

100
00:23:06,940 --> 00:23:09,579
Il est complètement fou.

101
00:23:12,300 --> 00:23:14,655
Suis mon conseil,

102
00:23:14,860 --> 00:23:17,613
et ne cherche pas d'embrouille.

103
00:23:17,820 --> 00:23:20,732
Rentre chez toi maintenant,
et va te coucher.

104
00:23:27,860 --> 00:23:31,011
Ils ne peuvent que
t'attirer des ennuis.

105
00:23:35,140 --> 00:23:37,096
Cette femme est...

106
00:23:38,460 --> 00:23:41,213
une sorcière.

107
00:23:43,900 --> 00:23:46,255
Son mari était foutu.

108
00:23:47,460 --> 00:23:51,089
Il ne partira jamais
avec toutes ces dettes qu'il a accumulé.

109
00:23:52,380 --> 00:23:55,497
Cela arrivera à tous ceux
qui feront des avances à cette femme.

110
00:24:05,060 --> 00:24:08,336
Cette femme est une sangsue,

111
00:24:14,820 --> 00:24:17,209
un gouffre sans fond,

112
00:24:17,420 --> 00:24:20,492
elle te submerge et t'engloutit.

113
00:24:24,420 --> 00:24:27,571
C'est ainsi que tout fini, fiston.

114
00:24:28,860 --> 00:24:31,055
Boutonne ta veste correctement.

115
00:24:31,260 --> 00:24:34,855
On ne sait jamais, avec ce temps.

116
00:24:37,660 --> 00:24:41,255
Le brouillard envahit tout,
pénètre dans les poumons.

117
00:24:44,540 --> 00:24:46,815
Il envahit ton âme.

118
00:25:01,620 --> 00:25:05,169
Nous saurons à quoi nous raccrocher
une fois que ce monde aura sauté.

119
00:25:05,380 --> 00:25:08,099
Bouches et cœurs soudés.

120
00:25:08,300 --> 00:25:12,976
Il n'y aura plus aucune honte.
Le Voile sera soulevé.

121
00:25:13,180 --> 00:25:15,250
Le Voile du Maya.

122
00:25:15,460 --> 00:25:18,611
Ça obscurcit les esprits.

123
00:25:18,820 --> 00:25:22,096
Gorgey a une stratégie.

124
00:25:22,300 --> 00:25:23,699
Il a dit à Paskievics :

125
00:25:23,900 --> 00:25:27,813
''Écoute, si tu veux tuer les hongrois,
il faut une guerre civile.''

126
00:25:28,020 --> 00:25:30,136
''Un million, c'est tout ce que je demande."

127
00:25:30,340 --> 00:25:32,934
''Pour mon honneur ?"

128
00:25:33,140 --> 00:25:36,894
''Qui témoignerait pour ça ?"

129
00:25:37,100 --> 00:25:40,854
''Qui le verra ?''

130
00:25:41,060 --> 00:25:45,531
C'est vrai...

131
00:25:49,060 --> 00:25:52,177
J'aurais pu demander à d'autres
mais j'ai pensé à toi.

132
00:25:52,380 --> 00:25:54,814
Le voyage prendra seulement 3 jours.

133
00:25:55,020 --> 00:25:58,251
Tu prends le paquet
et tu le ramènes ici.

134
00:25:59,700 --> 00:26:02,055
- Combien ?
- 20 %.

135
00:26:14,660 --> 00:26:18,175
Vu d'ici, c'est une
agréable histoire de famille.

136
00:26:18,380 --> 00:26:21,895
Mais elle finira comme
toutes les autres histoires.

137
00:26:22,100 --> 00:26:24,660
Les histoires finissent toujours mal.

138
00:26:24,860 --> 00:26:28,250
Toutes les histoires sont
des histoires de désintégration.

139
00:26:29,100 --> 00:26:31,773
Les héros se désagrègent toujours,

140
00:26:31,980 --> 00:26:34,778
se désagrègent tous de la même façon.

141
00:26:35,580 --> 00:26:36,774
Quand ça n'est pas le cas,

142
00:26:36,980 --> 00:26:40,450
il s'agit de renaissance.

143
00:26:40,660 --> 00:26:44,539
Mais je ne parle pas de renaissance
mais de désintégration.

144
00:26:45,460 --> 00:26:50,056
Désintégration irrévocable.

145
00:26:51,300 --> 00:26:53,256
Alors, que va-t-il se passer ici ?

146
00:26:54,020 --> 00:27:01,495
C'est juste une forme de délabrement
parmi les millions qui existent.

147
00:27:02,660 --> 00:27:05,493
Alors, s'ils te mettent en prison
à cause de tes dettes,

148
00:27:05,700 --> 00:27:07,770
ne compte pas sur une ruine temporaire.

149
00:27:07,980 --> 00:27:11,768
C'est toujours définitif,

150
00:27:11,980 --> 00:27:15,211
comme c'est généralement le cas.

151
00:27:15,900 --> 00:27:17,458
Cependant,

152
00:27:17,660 --> 00:27:22,973
il y a un moyen d'y remédier.

153
00:27:24,060 --> 00:27:27,257
Certainement pas avec l'argent,
ni en jouant les héros.

154
00:27:30,300 --> 00:27:36,694
Peut être une petite brèche
pourrait être dissimulée...

155
00:31:06,220 --> 00:31:07,619
J'aime la pluie.

156
00:31:10,980 --> 00:31:14,609
J'aime regarder la pluie
glisser sur la fenêtre.

157
00:31:18,580 --> 00:31:20,536
Ça me détend.

158
00:31:24,500 --> 00:31:30,211
Je ne pense à rien,
je regarde seulement la pluie.

159
00:31:37,940 --> 00:31:40,170
Plus rien ne me préoccupe.

160
00:31:43,500 --> 00:31:45,297
Je ne dépend plus de rien.

161
00:31:51,020 --> 00:31:53,329
Je vais m'en aller.

162
00:31:55,420 --> 00:31:57,570
Rien n'est stable ici.

163
00:32:01,580 --> 00:32:03,332
Je ne peux faire confiance à personne.

164
00:32:07,700 --> 00:32:12,137
Je sais que je suis seule.
Je le sais bien.

165
00:32:20,500 --> 00:32:25,051
Mais je n'ai pas le droit d'abandonner,
et je n'abandonnerai pas.

166
00:32:27,780 --> 00:32:33,616
Les foules des grandes villes m'acclameront.
Je serai une gagnante.

167
00:32:34,620 --> 00:32:37,737
Les autres ne m'entraineront pas au fond.

168
00:32:45,300 --> 00:32:48,292
On doit retrouver la beauté.

169
00:32:49,300 --> 00:32:51,734
Découvrir la vie à nouveau.

170
00:32:54,460 --> 00:32:56,769
La joie des grandeurs.

171
00:32:58,180 --> 00:33:00,375
Le goût de la Victoire et du succès.

172
00:33:06,740 --> 00:33:09,334
C'est là que tu as échoué.

173
00:33:11,060 --> 00:33:13,335
Tu as baissé les bras.

174
00:33:15,180 --> 00:33:19,014
Tu as tué l'amour et la décence
qu'il y avait en toi.

175
00:33:21,220 --> 00:33:23,211
Tu finiras mal.

176
00:33:26,020 --> 00:33:30,491
On ne peut pas vivre
sans amour ni décence.

177
00:33:33,380 --> 00:33:36,452
Tu dois vraiment être plus forte que moi.

178
00:33:40,780 --> 00:33:43,248
Tu ne sais pas ce dont je suis capable.

179
00:33:44,940 --> 00:33:46,851
Et je ne peux pas.

180
00:38:05,420 --> 00:38:08,173
Connais-tu l'Ancien Testament,
jeune homme ?

181
00:38:13,700 --> 00:38:15,736
''Alors ils soufflèrent dans les trompettes

182
00:38:18,300 --> 00:38:20,416
''et firent tout préparer,

183
00:38:21,380 --> 00:38:28,297
''personne n'alla se battre,
car ma fureur surplomba la foule.

184
00:38:30,260 --> 00:38:33,935
''Dehors est l'épée,
à l'intérieur, la peste et la famine.

185
00:38:35,980 --> 00:38:39,017
''Ceux des campagnes mourront par l'épée,

186
00:38:39,220 --> 00:38:42,974
''Ceux de la ville seront dévorés
par la famine et la peste.

187
00:38:43,860 --> 00:38:47,409
''Tous les survivants
s'enfuiront vers les montagnes,

188
00:38:47,620 --> 00:38:50,578
''gémiront comme les colombes des Vallées,

189
00:38:51,100 --> 00:38:53,568
''chacun pour sa peau.

190
00:38:54,580 --> 00:38:58,732
''Les mains deviendront faibles,
les genoux se fondront en eau,

191
00:39:00,060 --> 00:39:02,210
''l'horreur s'abattra sur eux.

192
00:39:03,060 --> 00:39:05,176
''ils jetteront leur argent dans les rues,

193
00:39:05,380 --> 00:39:07,814
''leur or deviendra saleté.

194
00:39:08,020 --> 00:39:13,299
''or et argent ne les sauveront pas
le jour où le Seigneur s'embrasera.

195
00:39:13,900 --> 00:39:18,257
''ils ne pourront satisfaire leur appétit,
remplir leurs estomacs,

196
00:39:18,900 --> 00:39:21,539
''ils auront sombré dans le crime.

197
00:39:22,140 --> 00:39:24,779
''alors, je me retournerai vers eux,

198
00:39:24,980 --> 00:39:27,540
''et ils profaneront mon palais.

199
00:39:27,740 --> 00:39:33,178
''le sang aura été répandu sur les terres,
la violence règnera dans la cité.

200
00:39:34,580 --> 00:39:37,140
''J'apporte la malice des nations,

201
00:39:37,340 --> 00:39:39,695
''pour m'emparer de leurs foyers.

202
00:39:55,260 --> 00:39:57,137
''Lorsque la terreur surgira,

203
00:39:57,340 --> 00:39:59,934
''ils voudront la paix,
mais il ne se passera rien.

204
00:40:00,140 --> 00:40:02,734
''ils voudront
un prophète pour les guider,

205
00:40:02,940 --> 00:40:05,852
''l'enseignement de la loi
par la prière sera perdu,

206
00:40:06,340 --> 00:40:08,376
''ainsi que
les conseils des anciens.

207
00:40:10,940 --> 00:40:14,137
''leurs mains trembleront.

208
00:40:15,460 --> 00:40:18,258
''Je négocierai avec eux
selon leur conduite...

209
00:40:21,820 --> 00:40:25,335
''et je les jugerai
en fonction de leur niveau.

210
00:40:29,020 --> 00:40:32,012
''ainsi ils reconnaîtront...

211
00:40:34,460 --> 00:40:36,576
''que je suis leur Seigneur.''

212
00:40:41,500 --> 00:40:46,210
Tu dois y aller.
Je ne te retiendrai pas davantage.

213
00:46:32,500 --> 00:46:36,652
- Sortons dîner.
- Notre budget est stable.

214
00:46:38,300 --> 00:46:40,575
Il n'y a rien pour toi ici.

215
00:46:42,300 --> 00:46:43,813
Je ne comprends pas.

216
00:46:46,180 --> 00:46:48,819
Qu'est-ce que tu ne comprends pas ?

217
00:46:49,020 --> 00:46:50,976
Je n'ai jamais rien compris.

218
00:46:52,020 --> 00:46:53,851
Ça viendra un jour.

219
00:47:02,780 --> 00:47:04,771
Mais je veux comprendre maintenant.

220
00:47:06,220 --> 00:47:09,769
- Comprendre maintenant !
- Mais je ne comprends rien.

221
00:47:09,980 --> 00:47:11,732
Ça viendra un jour.

222
00:47:13,420 --> 00:47:14,899
Sortons dîner.

223
00:47:15,900 --> 00:47:17,891
Vas-y sans moi!

224
00:47:18,660 --> 00:47:21,254
Sale petit sniper !

225
00:47:23,380 --> 00:47:25,098
Du calme !

226
00:47:25,300 --> 00:47:29,532
Tu n'iras nulle part comme ca !
Nulle part !

227
00:47:29,740 --> 00:47:31,731
Tu finiras comme une vermine !

228
00:47:34,340 --> 00:47:37,776
- T'es complètement folle !
- Laisse-moi seule !

229
00:47:37,980 --> 00:47:41,211
Laisse-moi !

230
00:47:41,420 --> 00:47:43,650
- Calme-toi !
- Sors d'ici !

231
00:47:43,860 --> 00:47:45,976
- Laisse-moi seule !
- Arrête ca !

232
00:47:46,180 --> 00:47:51,049
Laisse-moi seule !
Sors d'ici !

233
00:53:54,300 --> 00:53:57,372
- Laisse-moi seule.
- Écoute-moi !

234
00:53:59,260 --> 00:54:02,297
- Je suis désolé.
- Je n'en peux plus.

235
00:54:02,900 --> 00:54:06,017
Je ne voulais pas te faire de mal.

236
00:54:06,220 --> 00:54:07,699
Laisse-moi seule !

237
00:54:08,780 --> 00:54:11,499
Je ne voulais pas te faire de mal.
Tu comprends, je ne voulais pas.

238
00:54:11,700 --> 00:54:13,213
Hors de ma vue.

239
00:54:14,060 --> 00:54:15,698
Tu as toujours raison.

240
00:54:15,900 --> 00:54:19,813
J'admets que tu as toujours raison.

241
00:54:21,340 --> 00:54:23,296
Je t'aime et tu le sais.

242
00:54:23,820 --> 00:54:26,857
Je ne te mentirai plus.
Je vais changer.

243
00:54:27,060 --> 00:54:30,370
J'ai promis de changer,
mais tu dois m'aider.

244
00:54:33,860 --> 00:54:36,090
Frappe-moi si tu veux...

245
00:55:24,180 --> 00:55:26,569
Lorsque tu m'as regardé hier,

246
00:55:27,820 --> 00:55:30,380
j'ai compris,

247
00:55:32,020 --> 00:55:36,650
J'ai réalisé qu'il y a
un tunnel vide et étrange

248
00:55:36,860 --> 00:55:40,011
entre toi et ce monde.

249
00:55:41,100 --> 00:55:45,139
Je ne connais personne d'autre
qui empreinte cette route.

250
00:55:47,740 --> 00:55:51,699
Tu attends seule à l'entrée du tunnel,

251
00:55:51,900 --> 00:55:55,654
je n'arrive même pas
à nommer ces choses qui t'habitent,

252
00:55:55,860 --> 00:55:59,853
des choses trop profondes,
trop impitoyables

253
00:56:00,060 --> 00:56:02,369
pour que je les atteigne.

254
00:56:03,420 --> 00:56:07,652
Je sais que je ne peux pas
en savoir plus sur ce monde

255
00:56:07,860 --> 00:56:12,888
je peux seulement attendre,
parce que je ne supporte pas

256
00:56:13,100 --> 00:56:15,739
la lumière et la chaleur qui le cache.

257
00:56:17,220 --> 00:56:20,929
Je n'ai été capable ni d'y croire,
ni d'y renoncer.

258
00:56:21,860 --> 00:56:24,738
Hier, j'ai fait
une erreur fatale.

259
00:56:24,940 --> 00:56:27,215
Si je t'avais perdu,

260
00:56:27,420 --> 00:56:31,254
je ne me le serais jamais pardonné,

261
00:56:31,460 --> 00:56:36,250
parce que je ne sais rien
de ce monde innommable.

262
00:56:36,460 --> 00:56:38,894
Depuis que tu en fais partie,

263
00:56:39,100 --> 00:56:44,128
Tu lui donnes du sens.
Ça ne changera jamais plus.

264
00:56:59,740 --> 00:57:02,254
S'il te plaît, ne m'abandonne pas.

265
00:57:02,460 --> 00:57:05,611
Laisse-moi te regarder,
je ferai tout ce que tu voudras.

266
00:57:07,540 --> 00:57:12,933
Frappe-moi, crache-moi au visage,
je reviendrai, encore et encore

267
00:57:13,140 --> 00:57:16,052
pour que tu me frappes encore,
que tu me craches dessus.

268
00:57:17,220 --> 00:57:18,653
Parce que tu as raison,

269
00:57:19,340 --> 00:57:21,729
tu as impitoyablement raison.

270
00:57:21,940 --> 00:57:24,135
Et je t'aime vraiment.

271
00:57:36,060 --> 00:57:39,416
Tu attends quoi ?

272
01:02:22,620 --> 01:02:26,579
Je suis assis là à regarder
en vain par la fenêtre.

273
01:02:28,500 --> 01:02:31,890
Année après année
j'ai été assis là,

274
01:02:32,980 --> 01:02:38,100
Quelque chose me dit toujours
que je vais devenir fou.

275
01:02:39,540 --> 01:02:42,930
mais je ne perds pas la raison,

276
01:02:43,940 --> 01:02:47,535
et je n'ai pas peur de la perdre.

277
01:02:49,860 --> 01:02:51,976
La peur et la folie
signifieraient,

278
01:02:52,180 --> 01:02:55,377
que j'ai besoin
de me cramponner à quelque chose.

279
01:02:55,780 --> 01:02:58,578
Mais je ne m'accroche à rien.

280
01:03:01,300 --> 01:03:04,531
Ce sont les choses qui s'accrochent à moi.

281
01:03:04,740 --> 01:03:07,208
On veut que je les observe.

282
01:03:11,140 --> 01:03:14,576
Que j'observe le désespoir.

283
01:03:15,500 --> 01:03:17,809
Regarder à ma fenêtre,

284
01:03:18,020 --> 01:03:21,251
sous le ciel gris et la pluie torrentielle,

285
01:03:21,460 --> 01:03:24,611
tel un chien chétif,
ivre, marchant dans les flaques.

286
01:03:25,980 --> 01:03:29,973
On veut que je sois témoin
du misérable effort

287
01:03:30,180 --> 01:03:32,296
que chacun fait pour essayer de parler

288
01:03:32,500 --> 01:03:34,855
avant qu'il ne s'affaisse dans sa tombe.

289
01:03:35,060 --> 01:03:38,769
On n'a pas le temps pour les mourants.

290
01:03:40,300 --> 01:03:46,216
Ils désirent ces choses irréversibles
qui me rendent fou

291
01:03:47,860 --> 01:03:53,139
sitôt après
ils ne veulent plus me rendre fou.

292
01:04:03,180 --> 01:04:07,776
Une fois, j'en ai presque parlé
à une femme.

293
01:04:09,780 --> 01:04:12,692
Je lui ai dit que je la détestais,
que je ne l'avais jamais aimée.

294
01:04:12,900 --> 01:04:16,290
Je ne la détestais pas,
mais je ne l'avais jamais aimée.

295
01:04:16,860 --> 01:04:21,775
Je voulais savoir si cela
donne du sens d'en parler.

296
01:04:24,380 --> 01:04:29,215
Je lui disais que je haïssais
sa tendresse, sa fidélité,

297
01:04:29,420 --> 01:04:35,450
sa propreté et sa méticulosité.

298
01:04:36,300 --> 01:04:40,009
J'étais révolté par l'aveuglement
avec lequel elle s'attachait à moi.

299
01:04:43,260 --> 01:04:46,058
Elle me fixait avec désapprobation

300
01:04:46,260 --> 01:04:50,333
puis s'en allait
réchauffer mon souper.

301
01:04:52,540 --> 01:04:55,179
Je restais là et hurlais.

302
01:04:59,060 --> 01:05:06,011
pendant trois jours
nous sommes restés à la maison.

303
01:05:06,580 --> 01:05:09,333
Le deuxième jour
elle s'est mise à pleurer.

304
01:05:09,540 --> 01:05:11,496
Elle pleurait
en chemise de nuit.

305
01:05:11,700 --> 01:05:17,775
Elle ne sanglotait pas, elle gémissait.
Une plainte interminable.

306
01:05:19,620 --> 01:05:24,853
Puis elle rampa jusque dans un coin
et ne bougea plus.

307
01:05:27,340 --> 01:05:30,173
J'observais sa chemise de nuit.

308
01:05:30,380 --> 01:05:36,979
Je ne voyais que
cette chemise de nuit en dentelles.

309
01:05:39,820 --> 01:05:41,776
Puis, je lui ai sauté dessus.

310
01:05:42,820 --> 01:05:46,449
Je la lui ai arraché, je l'ai déchirée.

311
01:05:46,660 --> 01:05:49,333
Mais elle ne comprenait toujours pas,

312
01:05:49,540 --> 01:05:54,694
Elle continuait à s'accrocher à moi,
à me répéter les mêmes choses.

313
01:05:59,340 --> 01:06:03,128
Puis elle vint dans la salle de bain
et verrouilla la porte.

314
01:06:05,220 --> 01:06:09,213
Je regardais
les vapeurs du charbon,

315
01:06:11,220 --> 01:06:13,450
je les comptais.

316
01:06:13,660 --> 01:06:17,096
Puis recommençais, encore et encore.

317
01:06:23,060 --> 01:06:25,369
Je ne sais combien de temps cela dura.

318
01:06:25,900 --> 01:06:29,529
L'aube arriva.
Je cassai la porte.

319
01:06:32,700 --> 01:06:34,930
C'est ce que j'attendais,

320
01:06:35,700 --> 01:06:38,260
Mais même cela me troubla.

321
01:06:41,260 --> 01:06:42,454
Je ne croyais pas

322
01:06:42,660 --> 01:06:45,220
que ce corps tout frêle
contenait tant de sang.

323
01:06:52,380 --> 01:06:55,019
Je n'ai jamais cru qu'on puisse
faire confiance à quelqu'un

324
01:06:55,220 --> 01:06:59,338
de la façon dont
je t'ai fait confiance à toi,

325
01:06:59,540 --> 01:07:03,419
que quelqu'un puisse
me convertir à la parole.

326
01:07:04,780 --> 01:07:08,375
Je sais que tu comprends que je t'aime.

327
01:07:09,700 --> 01:07:15,297
Tu es capable de sortir de cette histoire
comme de n'importe quelle autre histoire,

328
01:07:16,180 --> 01:07:18,740
je ne souhaite rien d'autre,

329
01:07:21,060 --> 01:07:24,575
seulement que tu quittes définitivement
cette porcherie,

330
01:07:25,060 --> 01:07:27,528
que tu n'oublies rien.

331
01:07:32,500 --> 01:07:36,698
Maintenant
c'est moi que tu veux observer ?

332
01:07:39,700 --> 01:07:45,616
Je fais uniquement ce qui
t'amèneras vers moi.

333
01:07:48,380 --> 01:07:49,733
Peut-être.

334
01:07:51,420 --> 01:07:53,934
Mais, mon mari revient demain soir.

335
01:11:51,740 --> 01:11:55,892
Le problème c'est que
les enfants me font peur.

336
01:11:59,540 --> 01:12:02,532
Leurs yeux bleus innocents,

337
01:12:03,380 --> 01:12:05,450
leurs nattes blondes,

338
01:12:07,060 --> 01:12:10,052
le tintement de leurs voix,

339
01:12:11,140 --> 01:12:14,496
cachent leurs regards furtifs,
leur pouvoir impitoyable

340
01:12:16,060 --> 01:12:18,654
et cela

341
01:12:18,860 --> 01:12:23,138
pour maintenir
la folie de la futilité,

342
01:12:24,420 --> 01:12:26,615
impulser une nouvelle direction

343
01:12:26,820 --> 01:12:29,812
à cette réalité
qui nous martèle les tympans,

344
01:12:30,060 --> 01:12:34,019
ridiculiser toute résistance.

345
01:12:34,220 --> 01:12:36,814
Qu'il ne subsiste plus
le moindre espoir de Salut.

346
01:12:37,020 --> 01:12:43,050
Pourtant ils proclament
qu'il y a un Salut

347
01:12:43,260 --> 01:12:45,057
la résurrection,

348
01:12:45,260 --> 01:12:51,335
d'une telle façon
que ce soit la seule issue possible.

349
01:13:07,780 --> 01:13:11,739
C'est probablement
que j'ai été converti,

350
01:13:12,300 --> 01:13:15,372
que je ne suis qu'un lâche,
un misérable croyant.

351
01:13:16,260 --> 01:13:19,696
Je n'ose même pas espérer
que mon destin soit d'évoluer.

352
01:13:19,900 --> 01:13:23,290
Je ne fais qu'excuser ma lâcheté
grâce à cette nausée.

353
01:13:23,740 --> 01:13:27,858
Pourrais-tu penser à autre chose
qu'à toi-même pour une fois ?

354
01:13:31,300 --> 01:13:32,892
Tu comprends ?

355
01:13:34,980 --> 01:13:36,936
Je suis devenu vieux.

356
01:13:39,020 --> 01:13:42,217
Je ne suis qu'une épave désespérée.

357
01:13:42,540 --> 01:13:45,259
C'est la certitude de l'âge.

358
01:13:50,300 --> 01:13:53,098
Bien avant que les dents se déchaussent,

359
01:13:53,500 --> 01:13:55,730
avant de devenir chauve,

360
01:13:56,540 --> 01:14:00,215
avant la cirrhose.

361
01:14:00,660 --> 01:14:03,652
Le courage s'émiette,

362
01:14:03,860 --> 01:14:06,852
Autrefois j'avais du cran,

363
01:14:07,060 --> 01:14:11,053
Même une infime chance de succès
n'était pas un obstacle.

364
01:14:12,580 --> 01:14:16,289
Le problème c'est que
tu vois tout par rapport à toi-même.

365
01:14:16,500 --> 01:14:18,411
Tu crois que ce qu'on pense
de soi-même ou des autres

366
01:14:18,620 --> 01:14:22,215
change quelque chose.

367
01:14:22,620 --> 01:14:26,295
Il y a des règles dans ce monde,

368
01:14:27,220 --> 01:14:30,132
tu ne peux rien y changer.

369
01:14:31,660 --> 01:14:34,697
Les autres aussi vieillissent.

370
01:14:36,700 --> 01:14:40,613
tu crois que
nous sommes tous des lâches ?

371
01:14:45,860 --> 01:14:47,498
Non.

372
01:14:49,580 --> 01:14:52,697
Je sais que tu es soumis.

373
01:14:52,900 --> 01:14:55,733
A la tienne.

374
01:15:12,380 --> 01:15:14,132
Sers m'en un autre.

375
01:15:20,660 --> 01:15:23,254
C'est le dernier.

376
01:15:49,620 --> 01:15:51,736
J'aimerais savoir...

377
01:15:51,940 --> 01:15:56,456
Qu'est-ce qui te fais croire
que tu survivras ?

378
01:15:56,660 --> 01:15:59,493
Pourquoi rien ne t'affecte ?

379
01:16:00,460 --> 01:16:02,769
Ça me dépasse.

380
01:16:04,460 --> 01:16:07,657
Il y a beaucoup de choses
que tu ne comprends pas, Karrer.

381
01:16:22,380 --> 01:16:24,450
Ne t'inquiète pas.

382
01:23:05,060 --> 01:23:06,857
Bois ! Toi aussi !

383
01:23:20,340 --> 01:23:23,889
Il y a toujours un moyen de fuir.

384
01:23:26,020 --> 01:23:29,695
Parfois les structures se fissurent.

385
01:23:29,900 --> 01:23:33,734
Mais il reste toujours une chance.

386
01:23:41,260 --> 01:23:44,172
Et tu ne veux pas la saisir !

387
01:23:44,620 --> 01:23:48,499
Si je ne te brise pas le cou,
quelqu'un d'autre le fera.

388
01:23:57,340 --> 01:24:00,491
Tu finiras mal, j'en suis certain.

389
01:24:08,500 --> 01:24:10,695
Je porte un toast à cela.

390
01:24:12,300 --> 01:24:14,495
Et à toi !

391
01:25:14,980 --> 01:25:18,290
Je supporte de moins en moins ton ami.

392
01:25:18,980 --> 01:25:20,891
Qu'a-t'il fait de mal ?

393
01:25:21,220 --> 01:25:22,858
Je n'aime pas ceux

394
01:25:23,060 --> 01:25:26,097
qui tentent de te tromper
depuis le début.

395
01:25:30,260 --> 01:25:33,218
Il a beaucoup à apprendre
avant de m'avoir.

396
01:25:35,580 --> 01:25:39,289
Il ne peut pas l'essayer
à mes frais.

397
01:25:39,500 --> 01:25:41,092
Il t'a arnaqué ?

398
01:25:42,100 --> 01:25:44,295
Le paquet a été ouvert.

399
01:25:44,500 --> 01:25:47,970
- Les choses ont disparu.
- Pourquoi n'avoir rien dit ?

400
01:25:49,140 --> 01:25:54,419
Il a eu des soucis
dans la journée.

401
01:25:55,740 --> 01:25:57,537
De gros ennuis ?

402
01:25:59,660 --> 01:26:03,050
J'ai mes marges.

403
01:26:06,780 --> 01:26:08,930
Mais je dois pouvoir faire confiance.

404
01:26:14,060 --> 01:26:15,778
tu me connais,

405
01:26:16,580 --> 01:26:18,730
on peut me parler,

406
01:26:19,540 --> 01:26:24,660
en discuter.
J'ai bon cœur.

407
01:26:27,700 --> 01:26:31,136
Je serais heureux de le sortir
de ses ennuis.

408
01:26:31,540 --> 01:26:34,338
Je ne comprendrai jamais ta gentillesse.

409
01:30:38,420 --> 01:30:43,210
Je suis seulement là,
me lamentant pour toi,

410
01:30:43,420 --> 01:30:47,698
comptant les jours.

411
01:30:48,740 --> 01:30:51,049
Nous n'avons jamais eu de fils

412
01:30:52,060 --> 01:30:55,735
Mais les autres ont perdu davantage.

413
01:30:57,380 --> 01:31:00,577
Et je ne te retrouverai pas
après la mort.

414
01:31:01,420 --> 01:31:03,695
Parce que je n'y ai jamais cru.

415
01:31:04,380 --> 01:31:06,689
Tu as eu des doutes.

416
01:31:08,020 --> 01:31:11,456
C'est uniquement au crépuscule,
lorsque je songe à toi.

417
01:31:12,140 --> 01:31:15,576
Je vois la fatigue sur ton front,
dans la poussière...

418
01:33:02,980 --> 01:33:07,053
Quelle magnifique foule bariolée.
Une fête.

419
01:33:10,020 --> 01:33:11,931
Danse !

420
01:33:13,020 --> 01:33:15,534
Bras, jambes,
bassin et épaules,

421
01:33:15,740 --> 01:33:17,935
parfaitement synchronisés !

422
01:33:19,460 --> 01:33:21,371
La voie dont ils parlent...

423
01:33:21,580 --> 01:33:24,378
le mouvement,

424
01:33:24,580 --> 01:33:30,212
ce regard qui porte le danseur
au-delà des problèmes de ce monde.

425
01:33:31,620 --> 01:33:34,214
Les jeunes sont si beaux !

426
01:33:35,780 --> 01:33:37,736
Crois-moi,

427
01:33:37,940 --> 01:33:42,889
rien de tel que de
trouver quelqu'un,

428
01:33:44,860 --> 01:33:48,170
lorsque c'est la musique
qui réchauffe les cœurs.

429
01:33:53,780 --> 01:33:55,816
Deux mains qui s'étreignent,

430
01:33:57,460 --> 01:34:00,930
tes pas qui anticipent ceux de l'autre.

431
01:34:01,580 --> 01:34:05,414
et enchaîner ainsi, sans inquiétude.

432
01:34:10,860 --> 01:34:15,012
On croirait qu'ils s'envolent.

433
01:34:15,220 --> 01:34:18,895
Qui sait ?

434
01:34:20,460 --> 01:34:22,894
Peut-être...

435
01:34:24,260 --> 01:34:26,728
volent-ils.

436
01:34:27,020 --> 01:34:28,817
Vas-y, jeune homme,

437
01:34:29,020 --> 01:34:31,409
avant qu'il ne soit trop tard.

438
01:44:02,180 --> 01:44:06,810
Croyez-moi, il n'y a rien de plus beau
dans la vie d'un homme

439
01:44:07,420 --> 01:44:11,777
que lorsqu'il réalise ses désirs,

440
01:44:12,860 --> 01:44:18,810
lorsqu'il connaît l'amitié...

441
01:44:20,780 --> 01:44:24,170
Soudain, on se retourne

442
01:44:24,380 --> 01:44:26,735
on les trouve
sur une voie sans issue

443
01:44:26,940 --> 01:44:29,534
à nouveau incapable
de trouver le bonne direction.

444
01:44:29,740 --> 01:44:32,254
leur pêché les prémunit à jamais

445
01:44:32,460 --> 01:44:37,580
de devenir d'honnêtes citoyens,

446
01:44:37,780 --> 01:44:40,453
ils ont définitivement
perdu leur liberté

447
01:44:40,660 --> 01:44:44,812
leur conscience,

448
01:44:45,020 --> 01:44:52,654
protégés par cette loi
qui réjouit leur existence.

449
01:44:54,460 --> 01:45:01,093
C'est cet insupportable conflit
intérieur qui m'a amené jusqu'ici

450
01:45:01,300 --> 01:45:03,018
et l'affection de mes amis,

451
01:45:03,220 --> 01:45:06,576
pour remplir mes devoirs,

452
01:45:06,780 --> 01:45:09,817
à cause de mon profond respect
pour l'ordre.

453
01:45:13,860 --> 01:45:17,569
Ne considérez pas mes dires
comme des confidences,

454
01:45:17,780 --> 01:45:20,453
ce n'est qu'un commérage
sans importance.

455
01:45:20,660 --> 01:45:23,128
Si nécessaire,

456
01:45:23,340 --> 01:45:28,175
vous pouvez mentionner mon nom.

457
01:45:28,380 --> 01:45:31,213
Depuis que je vous ai parlé de tout cela,

458
01:45:31,420 --> 01:45:36,699
je prends conscience
de mes responsabilités,

459
01:45:36,900 --> 01:45:39,050
toutes les conséquences...

460
01:46:11,620 --> 01:46:14,612
POLICE

