1
00:00:13,900 --> 00:00:16,100
Lundi 2 août 1907.

2
00:00:17,400 --> 00:00:18,800
Il est six heures du matin.

3
00:00:19,700 --> 00:00:23,000
Aujourd'hui mon plus jeune fils 
va quitter la maison.

4
00:00:24,600 --> 00:00:28,800
Après tois ans d'Académie militaire 
il est nommé sous-lieutenant dans l'armée de sa majesté.

5
00:00:30,400 --> 00:00:33,200
J'espérais que sa première affectation 
l'enverrait dans notre ville

6
00:00:34,100 --> 00:00:35,300
 ou une ville proche.

7
00:00:36,000 --> 00:00:38,700
Au contraire, 
il part pour  un fort isolé

8
00:00:39,000 --> 00:00:41,100
sur la frontière la plus éloignée
de l'empire.

9
00:01:38,900 --> 00:01:41,200
Allez, réveille-toi, il est 6 heures.

10
00:02:44,700 --> 00:02:46,200
Je n'arrive pas à partager ta joie

11
00:02:53,900 --> 00:02:55,200
mais je ne te reproche rien.

12
00:02:56,400 --> 00:02:59,200
Je sais mais je ne veux pas partir 
sur ce souvenir de toi.

13
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Je sais à quel point ce jour
est important pour toi

14
00:03:04,000 --> 00:03:08,300
mais c'est une grande tristesse 
pour ceux que tu laisses derrière toi.

15
00:03:26,100 --> 00:03:26,600
Pars maintenant !

16
00:04:49,500 --> 00:04:50,600
Je t'envie,

17
00:04:51,200 --> 00:04:54,600
tu te réveilleras tous les jours au son 
des célèbres trompettes de Fort Bastiano.

18
00:04:55,400 --> 00:05:00,500
Je ne sais même pas à quoi ressemble 
le fort, seulement qu'il est très loin. 

19
00:05:01,300 --> 00:05:04,400
De nous tous c'est toi qui va vivre 
la plus belle aventure.

20
00:05:30,000 --> 00:05:31,500
Tu vois ce bosquet là-bas ? 

21
00:05:33,700 --> 00:05:38,200
Je ne me retournerai pas 
quand je l'aurai dépassé et tu ne me verras plus. 

22
00:07:52,800 --> 00:07:56,100
Hé, capitaine !
Capitaine.

23
00:07:58,000 --> 00:07:58,800
Qu'est-ce qu'il y a ?

24
00:08:00,000 --> 00:08:03,200
Rien du tout capitaine, 
je voulais seulement vous saluer.

25
00:08:04,300 --> 00:08:04,900
Vous êtes qui ?

26
00:08:06,400 --> 00:08:08,100
Sous-lieutenant Drogo .

27
00:08:11,600 --> 00:08:15,200
Continuez tout droit, nos chemins 
vont se rencontrer un peu plus bas. 

28
00:08:25,200 --> 00:08:26,900
- Capitaine Hortiz.
- Sous-lieutenant Drogo.

29
00:08:28,100 --> 00:08:29,100
Je suppose que vous allez 
à Bastiano ?

30
00:08:29,800 --> 00:08:32,000
J'avais abandonné tout espoir 
de jamais trouver le fort. 

31
00:08:33,600 --> 00:08:34,000
Pourquoi ?

32
00:08:34,800 --> 00:08:36,400
J'ai du m'égarer capitaine et...

33
00:08:36,900 --> 00:08:38,900
C'est sûr 
si vous venez de cette direction.

34
00:08:39,600 --> 00:08:41,700
Ces montagnes constituent la frontière 
avec le Royaume du Nord,

35
00:08:42,400 --> 00:08:44,700
aucune armée ne pourrait les franchir
d'un côté ou de l'autre. 

36
00:08:44,900 --> 00:08:48,300
Il n' y a jamais eu de fort d'aucune sorte 
dans cette zone. A quoi bon ? 

37
00:08:50,300 --> 00:08:52,200
Bastiano est plus loin
au nord.

38
00:08:53,900 --> 00:08:56,400
Surprenant qu'un messager 
ne connaisse pas sa route.
 

39
00:08:56,900 --> 00:09:00,600
Je ne suis pas un messager, capitaine, 
je vais au fort pour mon premier poste. 

40
00:09:02,800 --> 00:09:06,400
Félicitations lieutenant. 
Vous n'auriez pas pu faire un meilleur choix. 

41
00:09:07,800 --> 00:09:09,800
- Une affectation de deux ans,je suppose. 
- Pardon capitaine ?

42
00:09:11,000 --> 00:09:14,400
C'est la règle, deux ans sur la frontière 
comptent double pour l'ancienneté.

43
00:09:15,000 --> 00:09:17,200
Je ne savais pas et ce n'est pas moi 
qui ai choisi cette destination.

44
00:09:18,200 --> 00:09:20,100
- Non ?
- J'y ai été affectée d'office.

45
00:09:21,900 --> 00:09:24,300
Bizarre, d'habitude...

46
00:09:26,600 --> 00:09:28,000
Donnez-moi à boire Strauss.

47
00:09:29,000 --> 00:09:30,700
Qu'est-ce qu'il y a de bizarre capitaine ?

48
00:09:31,200 --> 00:09:33,500
Les volontaires pour Bastiano 
se font de plus en plus rares

49
00:09:34,700 --> 00:09:37,200
ce qui doit expliquer 
votre affectation d'office. 

50
00:09:41,000 --> 00:09:42,200
- Vous voulez boire lieutenant ?
- Volontiers.

51
00:09:46,000 --> 00:09:47,400
- Strauss.
- Merci capitaine.

52
00:09:50,100 --> 00:09:52,600
Le fort de Bastiano 
est un avant-poste frontalier mort

53
00:09:55,200 --> 00:09:56,900
- comme vous le verrez par vous-même.
- Merci...

54
00:10:32,600 --> 00:10:33,800
Le problème est réglé lieutenant.

55
00:10:36,000 --> 00:10:37,900
Ce n'était qu'une écharde dans le sabot.

56
00:10:40,100 --> 00:10:42,800
Le capitaine veut dire quoi par 
''avant-poste frontalier mort'' ?

57
00:10:45,600 --> 00:10:48,400
Une frontière en face de laquelle 
il n'y a rien lieutenant. 
 
58
00:10:52,500 --> 00:10:55,100
Au-delà du fort il y a un désert

59
00:10:56,400 --> 00:10:58,100
et encore au-delà... le vide. 

60
00:11:00,700 --> 00:11:02,200
 Le désert des Tartares.
 
61
00:11:03,600 --> 00:11:06,800
Ils l'ont peut-être traversé une fois
il y a longtemps,

62
00:11:08,300 --> 00:11:12,400
mais ils ont disparu ensuite 
après avoir détruit l'ancienne ville. 

63
00:11:14,400 --> 00:11:16,100
Le désert a conservé leur nom. 

64
00:11:17,800 --> 00:11:22,100
Plus une nation est ancienne,
plus elle engendre de légendes. 

65
00:11:23,300 --> 00:11:26,200
On ne sait plus ce qui est vrai 
et ce qui ne l'est pas à la fin.

66
00:11:32,300 --> 00:11:34,400
Je vis à Bastiano
depuis 18 ans.

67
00:11:35,300 --> 00:11:38,000
Je dois dire que l'endroit est beaucoup 
moins austère à l'intérieur que vu d'ici.

68
00:11:44,000 --> 00:11:45,800
Je vois que vous brûlez d'impatience
de vous présenter. 

69
00:11:46,800 --> 00:11:47,600
Précédez-moi, je vous en prie.

70
00:11:49,000 --> 00:11:52,100
Allez-y lieutenant.

71
00:14:04,900 --> 00:14:05,800
Halte !

72
00:14:07,400 --> 00:14:08,500
Faîtes-vous connaître lieutenant.

73
00:14:08,800 --> 00:14:12,000
Lieutenant Drogo,
affecté à Fort Bastiano.

74
00:14:12,900 --> 00:14:14,800
Je viens prendre mon service.

75
00:14:44,000 --> 00:14:45,200
Lieutenant Simeon.

76
00:14:46,300 --> 00:14:47,100
Sous-lieutenant Drogo.

77
00:14:49,100 --> 00:14:50,400
Bienvenue à Bastiano.

78
00:14:51,200 --> 00:14:52,000
Merci.

79
00:14:52,800 --> 00:14:53,800
Lazare.

80
00:14:55,400 --> 00:14:56,500
Sergent chef Tronk.

81
00:14:59,100 --> 00:15:00,800
Occupez-vous du cheval du lieutenant.

82
00:15:07,700 --> 00:15:09,700
Venez, je vous accompagne 
chez le commandant Matti.

83
00:15:10,100 --> 00:15:12,600
- Tronk, vous prenez le commandement.
- Mais on est en plein exercice d'alerte.

84
00:15:13,400 --> 00:15:14,300
Et alors ?

85
00:15:14,400 --> 00:15:18,800
L'officier de service 
prend le commandement en cas d'alerte, 

86
00:15:18,900 --> 00:15:19,800
c'est le règlement lieutenant.
 
87
00:15:20,400 --> 00:15:24,500
Paragraphe 3 du règlement Tronk
mais le paragraphe 12 dit

88
00:15:25,200 --> 00:15:29,900
''Quand les postes de garde ne sont pas directement
exposés à une attaque, ce qui est le cas,

89
00:15:30,100 --> 00:15:34,000
ceux-ci peuvent être placés sous le commandement 
du sous-officier le plus gradé''.

90
00:15:34,100 --> 00:15:35,000
Des objections ?

91
00:15:36,000 --> 00:15:37,100
Aucune lieutenant.

92
00:15:37,700 --> 00:15:40,000
Parfait. Accompagnez-moi
lieutenant Drogo.

93
00:15:42,800 --> 00:15:47,000
Ce n'est pas votre faute lieutenant
mais vous arrivez au pire des moments.

94
00:15:47,300 --> 00:15:48,300
J'en suis désolé monsieur.

95
00:15:48,700 --> 00:15:51,500
Commandant, le sous-lieutenant Drogo.

96
00:15:55,600 --> 00:15:58,600
Je suis ravi de vous accueillir à Bastiano.

97
00:15:59,300 --> 00:16:05,700
On est tous fiers d'être dans ce que le Roi a baptisé
''Le plus noble gardien de sa couronne''.

98
00:16:06,000 --> 00:16:10,700 
Notre garnison est une affectation enviable 
pour un jeune officier ambitieux,

99
00:16:11,200 --> 00:16:12,300
vous vous en rendrez vite compte.

100
00:16:16,000 --> 00:16:17,300
Je vous écoute lieutenant.

101
00:16:21,900 --> 00:16:25,800
Toutes les positions sont prêtes à ouvrir le feu 
sur l'ennemi 6 minutes après l'alerte.

102
00:16:26,800 --> 00:16:28,600
Six minutes dîtes-vous ?

103
00:16:30,000 --> 00:16:32,400
Cinq minutes et 42 secondes.

104
00:16:33,500 --> 00:16:38,000
Quel dommage que vous nous quittiez lieutenant,
en tant que soldat je vous regretterai.

105
00:16:39,000 --> 00:16:43,100
Si vous le permettez monsieur, 
je vous regretterai aussi... en tant que soldat.

106
00:16:45,400 --> 00:16:46,600
Vous pouvez disposer lieutenant.

107
00:16:55,600 --> 00:16:59,400
Un excellent officier mais nous serons mieux 
sans lui qu'avec.

108
00:17:02,400 --> 00:17:06,700
Vous voulez être présenté à son Excellence 
dès maintenant ou ce soir au mess ?

109
00:17:07,800 --> 00:17:10,400
Ce soir au mess monsieur, 
ce sera un honneur.

110
00:17:35,800 --> 00:17:39,300
Bonsoir lieutenant Drogo.
Je m'appelle Rovine, je suis le médecin.

111
00:17:42,600 --> 00:17:46,400
Votre dossier médical vous a précédé. 
Bienvenue à Bastiano.

112
00:17:46,600 --> 00:17:47,400
Merci monsieur.

113
00:17:57,700 --> 00:18:02,500
CoIonel, permettez-moi de vous 
présenter le lieutenant Drogo.

114
00:18:04,800 --> 00:18:07,300
- Monsieur ?
- Non, merci.

115
00:18:16,100 --> 00:18:17,700
Je t'ai déjà dit de ne pas insister.

116
00:18:18,000 --> 00:18:19,500
Tu dois te décider.

117
00:18:19,800 --> 00:18:23,800
Veuillez m'excuser, je vous l'emprunte.
Venez Drogo.

118
00:18:29,000 --> 00:18:30,900
De quoi souffre le lieutenant-coIoneI ?

119
00:18:31,500 --> 00:18:35,000
Une glorieuse blessure de guerre 
de l'époque où il y avait encore des guerres,

120
00:18:35,300 --> 00:18:38,300
le dos cassé, un corset en acier.

121
00:18:38,800 --> 00:18:41,100
C'est le seul à avoir vraiment 
connu l'épreuve du feu en fait.

122
00:18:41,400 --> 00:18:43,700
Je suggérais que tu serais 
bien mieux dans une garnison en ville.

123
00:18:46,800 --> 00:18:48,400
Vous venez d'arriver de la ville,

124
00:18:49,500 --> 00:18:50,900
aidez-moi à le convaincre.

125
00:18:51,100 --> 00:18:54,300
- Restez en dehors de ça lieutenant.
- Soyez prudent,

126
00:18:54,600 --> 00:18:58,700
se mêler des chamailleries entre Rathenau 
et AmerIing peut être dangereux.

127
00:19:15,300 --> 00:19:17,000
Messieurs, Son Excellence.

128
00:19:21,900 --> 00:19:24,700
Vous voilà de retour Hortiz, j'espère
que votre voyage s'est bien passé.

129
00:19:24,800 --> 00:19:26,100
Merci monsieur.

130
00:19:26,800 --> 00:19:31,700
Mon cher Nathanson, le général Conrad
vous envoie ses amitiés,

131
00:19:31,900 --> 00:19:35,500
il aurait aimé vous avoir en tant qu'ami 
et observateur pour les manœuvres dans le sud.

132
00:19:35,700 --> 00:19:38,100
Veuillez prendre place... s'il vous plait.

133
00:19:42,600 --> 00:19:44,100
Continuez.

134
00:20:04,800 --> 00:20:05,700
Messieurs, je vous en prie.

135
00:20:22,000 --> 00:20:26,000
Colonel, le sous-lieutenant Drogo,
il est arrivé ce matin.

136
00:20:28,800 --> 00:20:31,400
L'adjudant a mon dossier.

137
00:20:31,700 --> 00:20:33,500
Je demande l'honneur 
de me présenter à vous.

138
00:20:35,800 --> 00:20:37,900
Jean Baptiste Drogo,

139
00:20:38,200 --> 00:20:41,000
Sous-Lieutenant d'infanterie,
à vos ordres.

140
00:20:43,300 --> 00:20:44,400
Bonsoir Votre Excellence.

141
00:20:47,100 --> 00:20:48,000
Bonsoir messieurs.

142
00:20:48,800 --> 00:20:50,700
Bonsoir lieutenant Drogo.

143
00:20:51,200 --> 00:20:53,400
Son Excellence le colonel, 
comte de FiIimore,

144
00:20:53,500 --> 00:20:56,100
commandant en chef de la garnison, 
vous invite à vous joindre à nous.

145
00:20:56,500 --> 00:20:57,600
Colonel Nathanson.

146
00:21:01,900 --> 00:21:04,700
Bonsoir lieutenant Drogo,
je commande votre compagnie.

147
00:21:04,900 --> 00:21:06,300
Capitaine Hortiz.

148
00:21:09,800 --> 00:21:13,200
Bonsoir lieutenant Drogo,
je commande l'artillerie de la garnison. 

149
00:21:13,400 --> 00:21:14,900
Capitainevon Sern.

150
00:21:16,000 --> 00:21:19,200
Bonsoir lieutenant Drogo,
je suis le médecin de la garnison.

151
00:21:19,400 --> 00:21:20,500
Médecin major Rovine.

152
00:21:23,100 --> 00:21:25,700
Je m'appelle Simeon, premier officier 
subalterne de la garnison.

153
00:21:26,200 --> 00:21:27,300
Lieutenant Simeon.

154
00:21:29,300 --> 00:21:31,400
Bonsoir lieutenant Drogo,
je m'appelle AmerIing.

155
00:21:31,800 --> 00:21:32,900
Lieutenant von AmerIing.

156
00:21:34,200 --> 00:21:36,700
- Bonsoir lieutenant Drogo.
- Lieutenant von Rathenau.

157
00:21:37,500 --> 00:21:39,800
Je m'appelle Maude, bonsoir
lieutenant Drogo.

158
00:21:40,100 --> 00:21:41,200
Lieutenant Maude...

159
00:21:42,200 --> 00:21:46,100
Bonsoir lieutenant Drogo,
mon nom est von Arnim.

160
00:21:46,600 --> 00:21:48,100
Lieutenant von Arnim.

161
00:21:48,600 --> 00:21:50,900
Bonsoir lieutenant Drogo,
je m'appelle Sarteris.

162
00:21:51,700 --> 00:21:53,100
Lieutenant Sarteris.

163
00:21:54,800 --> 00:21:57,600
- Bonsoir lieutenant Drogo.
- Lieutenant Gothard.

164
00:21:58,400 --> 00:22:00,300
- Second lieutenant MoreI.
- Bonsoir lieutenant Drogo.

165
00:22:01,500 --> 00:22:02,600
Sous-lieutenant MoreI.

166
00:22:06,400 --> 00:22:09,500
Bonsoir lieutenant Drogo,
veuillez vous joindre à nous.

167
00:22:10,000 --> 00:22:13,500
Merci Excellence, merci messieurs, 
je suis honoré.

168
00:22:53,800 --> 00:22:56,300
On ne peut vraiment bien voir le désert 
que du poste avancé.

169
00:22:57,800 --> 00:22:59,200
Et on voit quoi ?

170
00:23:00,200 --> 00:23:05,900
Des pierres,.du sable, de la poussière

171
00:23:07,400 --> 00:23:09,100
et toujours du brouillard.

172
00:23:10,100 --> 00:23:13,100
Mais plus loin, au nord,
on doit pouvoir voir quelque chose ?

173
00:23:15,300 --> 00:23:19,900
Rien d'autre que du brouillard 
été comme hiver, hiver comme été.

174
00:23:29,300 --> 00:23:33,100
Certains persistent à affirmer

175
00:23:35,100 --> 00:23:38,800
qu'ils ont vu des cavaliers 
sur des chevaux blanc.

176
00:23:40,300 --> 00:23:41,700
Des patrouilles du royaume du Nord ? 

177
00:23:47,800 --> 00:23:49,400
Pas forcément.

178
00:23:51,100 --> 00:23:52,500
D'où elles pourraient venir alors ?

179
00:23:54,200 --> 00:23:55,400
Du désert.

180
00:24:03,500 --> 00:24:09,100
Le généraI Staff le saurait si c'est vrai,
les gens le sauraient.

181
00:24:09,400 --> 00:24:12,900
Il est des choses dont ils préfèrent 
ne pas parler officiellement.

182
00:24:13,200 --> 00:24:15,900
Le coIoneI FiIimore
n'en parle jamais.

183
00:24:18,800 --> 00:24:21,200
- Quant à Hortiz...
- Le capitaine Hortiz ?

184
00:24:24,900 --> 00:24:27,400
Peu de temps après son arrivée à Bastiano,

185
00:24:28,800 --> 00:24:31,100
alors qu'il assurait le commandement 
du poste avancé,

186
00:24:33,900 --> 00:24:35,600
ils les a vus

187
00:24:37,600 --> 00:24:39,400
juste à la limite du brouillard...

188
00:24:41,500 --> 00:24:43,100
Hortiz a vu des cavaliers ?

189
00:24:44,100 --> 00:24:45,700
Il a même donné l'alerte,

190
00:24:47,900 --> 00:24:49,700
il a tiré une salve d'artillerie.

191
00:24:53,600 --> 00:24:55,300
Une grave décision. 

192
00:24:57,700 --> 00:25:00,600
Un officier comme Hortiz
n'aurait jamais fait ça

193
00:25:02,100 --> 00:25:03,800
s'il n'avait pas été sûr de lui.

194
00:25:07,800 --> 00:25:12,000
A l'aube les cavaliers avaient disparu,

195
00:25:13,300 --> 00:25:15,800
c'est donc le seul a les avoir vus. 

196
00:25:17,200 --> 00:25:20,100
Il m'a dit ce matin que Bastiano 
est un avant-poste frontalier mort

197
00:25:20,600 --> 00:25:24,100
qui surveille le néant.
Il a aussi parlé de légendes...

198
00:25:25,800 --> 00:25:28,300
Il est resté ici malgré tout, à attendre ...

199
00:25:30,400 --> 00:25:31,700
A attendre quoi ?

200
00:25:33,000 --> 00:25:38,800
L'ennemi en provenance 
du royaume du Nord ou du désert.

201
00:25:41,100 --> 00:25:43,400
Hortiz n'y croit sans doute plus 
aussi fermement maintenant

202
00:25:44,800 --> 00:25:48,700
mais il attend comme tous les autres.

203
00:26:00,000 --> 00:26:04,500
Calmez-vous colonel, essayez de rester 
calme quelques instants.

204
00:26:08,000 --> 00:26:09,700
Je vais vous soulager, restez tranquille.

205
00:26:10,900 --> 00:26:13,100
Comment je peux vous faire une piqûre ?

206
00:26:13,600 --> 00:26:14,100
Restez tranquille.

207
00:26:15,600 --> 00:26:17,900
Venez m'aider.

208
00:26:20,900 --> 00:26:22,100
Venez le tenir, vite !

209
00:26:24,100 --> 00:26:25,200
Qu'il ne bouge pas.

210
00:26:28,500 --> 00:26:29,600
Qu'est-ce qu'il dit ?

211
00:26:29,700 --> 00:26:33,100
Il veut que vous mettiez votre main 
sur sa bouche.

212
00:26:44,900 --> 00:26:46,200
Maintenez-le immobile.

213
00:27:16,000 --> 00:27:17,600
Vous pouvez le relâcher lieutenant.

214
00:27:55,300 --> 00:27:57,600
La drogue agit presque immédiatement.

215
00:29:26,900 --> 00:29:30,100
- Je n'arrive toujours pas à le croire...
- Quoi donc ?

216
00:29:30,400 --> 00:29:31,700
Que dans trois jours je serai en ville

217
00:29:34,400 --> 00:29:38,000
et que je ne verrai plus ce fort
alors que toi...

218
00:29:40,800 --> 00:29:42,700
Va saluer ma famille.

219
00:29:44,800 --> 00:29:48,000
Je peux encore t'attendre.
 

220
00:29:48,600 --> 00:29:49,300
Non...

221
00:29:54,100 --> 00:29:56,700
Je te l'ai déjà dit, j'aime Bastiano
et je m'y sens bien.

222
00:30:05,400 --> 00:30:07,500
En tous cas c'est ce que tu devras dire 
à ma mère.

223
00:30:15,100 --> 00:30:16,200
Promets moi.

224
00:30:17,000 --> 00:30:19,000
Qu'est-ce que je pourrais lui dire d'autre, 
la vérité ? 

225
00:30:19,800 --> 00:30:23,000
Que chaque jour de plus à Bastiano 
te rapproche du suicide ?

226
00:30:31,500 --> 00:30:33,400
Je ne veux pas te retarder plus longtemps.

227
00:30:37,200 --> 00:30:38,700
- Adieu.
- Adieu.

228
00:31:07,300 --> 00:31:12,800
Très bien, vous m'avez parlé avec franchise
et je ferai de même avec vous.

229
00:31:18,000 --> 00:31:22,100
On passe une visite médicale 
deux fois par an à Bastiano, 

230
00:31:22,400 --> 00:31:26,300
moi, le lieutenant-coIonel Nathanson,
le colonem lui-même,

231
00:31:26,700 --> 00:31:28,600
tout le monde, c'est le règlement.

232
00:31:31,300 --> 00:31:36,700
Je vous promets à cette occasion 
de vous fournir un certificat négatif.

233
00:31:39,100 --> 00:31:41,700
Je n'y engage formellement. 
C'est clair lieutenant ?

234
00:31:41,900 --> 00:31:45,000
Tout à fait commandant. 
Je ne sais comment vous remercier.

235
00:31:51,900 --> 00:31:55,800
La prochaine visite est dans quatre mois. 

236
00:31:57,600 --> 00:31:58,200
Quatre mois ?

237
00:31:58,600 --> 00:32:00,500
C'est le mieux que je puisse faire lieutenant.

238
00:32:02,900 --> 00:32:05,300
Et si j'envoyais une demande 
de transfert réglementaire ?

239
00:32:05,800 --> 00:32:08,700
Vous devez penser à votre carrière,

240
00:32:09,600 --> 00:32:14,200
demander un transfert à peine arrivé 
à votre première affectation pourrait lui nuire.

241
00:32:16,000 --> 00:32:20,200
Si vous vous en tenez à ma suggestion, 
vous aurez le temps de montrer vos capacités.

242
00:32:21,000 --> 00:32:23,600
Quatre mois...ce n'est pas tragique.

243
00:32:24,200 --> 00:32:26,800
Vous avez raison major

244
00:32:28,800 --> 00:32:30,000
et je vous remercie de vos conseils.  

245
00:32:31,600 --> 00:32:36,000
Gardez ça pour vous,
ça doit rester entre vous et moi.

246
00:33:05,700 --> 00:33:06,600
Bonjour monsieur. 

247
00:33:06,800 --> 00:33:07,900
Lieutenant Drogo,

248
00:33:08,500 --> 00:33:12,200
votre section a devancé celle 
du lieutenant Sarteris lors de l'appel,

249
00:33:12,400 --> 00:33:14,000
il est plus ancien que vous ici, 
ne l'oubliez pas. 

250
00:33:14,200 --> 00:33:16,800
La section du lieutenant Sarteris 
était en retard capitaine.

251
00:33:17,000 --> 00:33:18,100
Que ça ne se reproduise plus.

252
00:33:24,000 --> 00:33:26,800
Vos hommes sont très disciplinés, 
Félicitations.

253
00:33:28,900 --> 00:33:32,100
Je regrette d'autant plus 
que vous ayez décidé de nous quitter.

254
00:33:32,800 --> 00:33:34,100
Ne soyez pas surpris,

255
00:33:35,000 --> 00:33:37,800
tout le monde est au courant de votre 
accord avec le commandant Matti. 

256
00:33:44,600 --> 00:33:49,000
Beaucoup de jeunes officiers 
comme vous sont venus à Bastiano

257
00:33:52,000 --> 00:33:54,600
et ceux qui ont décidé de rester 
ne se sentent pas inférieurs.

258
00:33:55,500 --> 00:33:57,400
Je n'ai jamais pensé ça capitaine. 

259
00:33:58,000 --> 00:34:00,200
J'avais choisi une destination différente,

260
00:34:00,700 --> 00:34:02,600
seul le hasard m'a envoyé ici.

261
00:34:02,800 --> 00:34:05,400
Et si le hasard veut que vous restiez ?

262
00:34:06,000 --> 00:34:08,000
C'est peut-être ce qui m'est arrivé

263
00:34:09,400 --> 00:34:13,500
mais le plus probable est que le hasard 
n'a rien à voir la dedans lieutenant.

264
00:34:28,300 --> 00:34:30,600
Serrez les rangs Lazare !
Avancez !

265
00:34:54,000 --> 00:34:56,200
- Avance espèce de bourricot.
- Lazare ! Avancez !

266
00:34:56,300 --> 00:34:58,200
Allez, avance !
 
267
00:35:07,800 --> 00:35:11,100
A vos rangs. Garde à vous.

268
00:35:12,100 --> 00:35:13,400
Présentez armes.

269
00:35:35,800 --> 00:35:39,900
Section, halte. Demi-tour droite.

270
00:35:42,800 --> 00:35:44,300
A vos rangs. Fixe. 

271
00:35:46,500 --> 00:35:50,600
Garde à vous. Repos.

272
00:35:51,500 --> 00:35:53,700
- C'est votre premier service ici ? 
- Oui.

273
00:35:54,100 --> 00:35:55,400
Plutôt ennuyeux mais vous vous y ferez.

274
00:36:07,600 --> 00:36:09,600
La nuit tombe vite à cette 
période de l'année. 

275
00:36:10,100 --> 00:36:13,300
Il va arriver quelque chose 
tôt ou tard avec cette obscurité.

276
00:36:14,200 --> 00:36:17,200
Le coIonel devrait être averti du danger. 

277
00:36:18,400 --> 00:36:20,100
De quel danger ?

278
00:36:21,600 --> 00:36:24,100
Vous voyez l'unité du lieutenant AmerIing ?
 
279
00:36:24,500 --> 00:36:28,100
Il fera nuit quand elle rentrera au fort,
comme nous autres demain soir. 

280
00:36:29,200 --> 00:36:33,300
Comme vous le lieutenant AmerIing 
a trois mots de passe différents, 

281
00:36:33,800 --> 00:36:36,700
celui qui était valide lors de son départ, 
celui d'aujourd'hui

282
00:36:37,600 --> 00:36:39,700
et celui dont il aura besoin pour rentrer
dans Bastiano.

283
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
La garde aura été relevée. 

284
00:36:44,100 --> 00:36:45,500
- Et alors... ?
- Eh bien...

285
00:36:46,100 --> 00:36:50,700
Supposons que l'officier, qui est seul 
à connaître le mot de passe, tombe malade,

286
00:36:50,900 --> 00:36:54,400
alors l'unité qui revient n'aurait 
aucun moyen de rentrer dans Bastiano

287
00:36:54,600 --> 00:36:58,200
parce que cet officier est le seul 
à connaître le mot de passe. 

288
00:36:58,800 --> 00:37:02,500
- Les sentinelles les reconnaîtraient.
- Dans le noir ?

289
00:37:03,600 --> 00:37:06,400
Et si la patrouille qui revient étaiit
attaquée par surprise

290
00:37:06,500 --> 00:37:09,600
et anéantie par une une patrouille 
ennemie entre ici et le fort ? 

291
00:37:10,200 --> 00:37:13,900
Les soldats ennemis pourraient 
revêtir nos uniformes.

292
00:37:15,500 --> 00:37:16,400
C'est vrai.

293
00:37:16,800 --> 00:37:20,100
Sans le mot de passe, personne 
venant du désert, 

294
00:37:20,300 --> 00:37:23,400
et je dis bien personne, 
ne peut rentrer dans le fort.

295
00:38:04,300 --> 00:38:05,100
Tronk.

296
00:38:07,200 --> 00:38:10,000
- Tronk !
- A vos ordres lieutenant.

297
00:38:11,200 --> 00:38:16,700
Tronk, je me trompe peut-être
mais il me semble que...

298
00:38:16,800 --> 00:38:18,300
- Alerte ! Alerte !
- Qu'est-ce que c'est ?

299
00:38:19,700 --> 00:38:21,900
Quelque chose, droit devant ! 

300
00:38:22,100 --> 00:38:24,900
Tout le monde à son poste !
Faîtes taire les chevaux !

301
00:38:25,300 --> 00:38:27,700
Ça vient dans cette direction !

302
00:38:28,100 --> 00:38:29,800
Non, ça bouge mais pas vers nous.

303
00:38:30,000 --> 00:38:31,700
Retournez à vos postes et en silence.

304
00:38:33,800 --> 00:38:35,600
- Caporal, doublez la garde.
- Oui sergent.

305
00:38:36,300 --> 00:38:38,200
- Vous, sur la plate-forme.
- A vos ordres.

306
00:38:39,100 --> 00:38:41,300
- Canonniers en position.
- Oui caporal.

307
00:38:41,500 --> 00:38:44,300
- Tout le monde en position.
- Ça a disparu.

308
00:38:44,500 --> 00:38:47,000
- Je ne vois plus rien.
- Mitrailleuses, prêtes à tirer.

309
00:38:49,600 --> 00:38:50,900
Ils le sentent lieutenant.

310
00:38:53,700 --> 00:38:54,700
Comment ça ?

311
00:38:55,700 --> 00:38:58,800
Les chevaux... peut-être 
qu'ils sentent qu'ils arrivent.

312
00:39:00,100 --> 00:39:02,600
Qui ça ? Taisez-vous.

313
00:39:12,000 --> 00:39:13,300
D'où ça peut venir ?

314
00:39:15,800 --> 00:39:16,700
Et qui d'ailleurs ?

315
00:39:20,900 --> 00:39:25,700
Il n'y a que le désert, des kilomètres 
et des kilomètres de désert.

316
00:39:36,700 --> 00:39:37,700
Tronk

317
00:39:40,700 --> 00:39:41,800
Veuillez donner l'alerte.

318
00:39:47,300 --> 00:39:51,900
Tirer un coup de canon est 
une lourde décision.

319
00:39:53,300 --> 00:39:56,100
Le fort sera
sur le pied de guerre en deux minutes. 

320
00:39:59,900 --> 00:40:02,200
J'attendrais l'aube si j'étais vous
lieutenant.

321
00:40:19,600 --> 00:40:21,000
Qu'est-ce que vous en pensez Tronk ?

322
00:40:22,700 --> 00:40:24,200
Rien pour le moment lieutenant.

323
00:40:25,800 --> 00:40:28,900
Soldat, demandez au caporal de venir 
et retournez ensuite à votre poste.

324
00:40:29,200 --> 00:40:30,100
A vos ordres.

325
00:40:32,100 --> 00:40:32,900
Alors

326
00:40:36,000 --> 00:40:37,400
dites-moi ce que vous en pensez.

327
00:40:38,700 --> 00:40:41,200
Ce cheval ne vient pas du fort 
lieutenant.
 

328
00:40:42,200 --> 00:40:46,600
Vous ne l'avez peut-être pas remarqué 
mais tous les chevaux de Bastiano sont noirs ou bais.

329
00:40:48,800 --> 00:40:49,800
D'où il pourrait venir ?

330
00:40:54,200 --> 00:40:56,400
Relevez la garde de nuit caporal,

331
00:40:56,700 --> 00:41:01,200
mettez trois hommes au canon, prêts à tirer. 

332
00:41:05,600 --> 00:41:06,500
Tronk,

333
00:41:08,600 --> 00:41:10,600
vous me conseilleriez de donner l'alerte ? 

334
00:41:11,200 --> 00:41:12,900
Non lieutenant, pas encore.

335
00:41:13,700 --> 00:41:16,400
On doit seulement être prêts 
à le faire à tout moment.

336
00:41:18,300 --> 00:41:22,200
Ce cheval, même s'il vient du désert, 
ce n'est pas un danger en soi.

337
00:41:23,600 --> 00:41:24,900
Il peut l'annoncer. 

338
00:41:27,600 --> 00:41:29,400
Du royaume du Nord ?

339
00:41:29,600 --> 00:41:32,600
Leurs cavaliers ne se sont jamais 
aventurés dans le désert.

340
00:41:33,600 --> 00:41:34,600
Du moins pas jusqu'à maintenant. 

341
00:41:35,800 --> 00:41:39,900
Alors dîtes clairement la vérité.
Ayez le courage de le faire !

342
00:41:46,400 --> 00:41:50,200
Ce cheval est un cheval Tartare.

343
00:42:04,200 --> 00:42:05,800
Il ne se passera rien. 

344
00:42:07,600 --> 00:42:09,100
Personne ne vient. 

345
00:42:10,900 --> 00:42:14,900
On a passé toute la journée 
à contempler un cheval.

346
00:42:15,800 --> 00:42:19,000
Lazare, retournez à votre poste ! 
Allez Lazare, à votre poste !

347
00:42:19,800 --> 00:42:21,100
Je comprend votre déception
lieutenant

348
00:42:21,800 --> 00:42:25,700
mais la frontière commence exactement 
à nos pieds et le moindre incident...

349
00:42:26,200 --> 00:42:28,600
- Le règlement est formel.
- Le règlement, quel règlement ?

350
00:42:29,100 --> 00:42:31,600
Je parie que ce cheval n'a jamais entendu
parler de votre règlement.

351
00:42:37,800 --> 00:42:40,300
Très bien Tronk, vous avez raison.

352
00:42:42,700 --> 00:42:44,300
Je n'enverrai personne capturer ce cheval
 
353
00:42:46,300 --> 00:42:48,000
parce que le règlement l'interdit.

354
00:42:49,700 --> 00:42:51,800
La relève de la garde sera là
dans une heure. 

355
00:43:00,500 --> 00:43:01,600
Et la nuit aussi.

356
00:43:11,600 --> 00:43:15,600
- Qui va là ?
- La garde de retour du poste avancé. 

357
00:43:15,800 --> 00:43:18,700
- Donnez le mot de passe.
- Epée et bannière.

358
00:43:19,000 --> 00:43:20,100
Ouvrez la porte.

359
00:43:46,400 --> 00:43:51,400
Gardes, halte ! Demi-tour gauche ! 
Repos.

360
00:43:52,400 --> 00:43:54,600
- Tronk, faîtes l'appel puis rompez les rangs.
- Oui lieutenant.

361
00:43:56,400 --> 00:43:59,000
CaporaI, faîtes l'appel. 
 
362
00:44:01,000 --> 00:44:02,300
- Merru...
- Présent.

363
00:44:02,400 --> 00:44:03,700
- Sveta...
- Présent.

364
00:44:04,000 --> 00:44:05,200
- Vinovich...
- Présent.

365
00:44:05,400 --> 00:44:06,700
- FiIey...
-- Présent.

366
00:44:06,800 --> 00:44:08,300
- Fritz...
- Présent.

367
00:44:08,400 --> 00:44:09,800
- Haus...
- Présent.

368
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
Lazare...

369
00:44:12,000 --> 00:44:14,200
- Lazare !
- Présent.

370
00:44:15,200 --> 00:44:18,100
Ce cheval aurait dû être capturé
et examiné. 

371
00:44:19,600 --> 00:44:21,400
Mais capitaine, le règlement dit... 

372
00:44:21,600 --> 00:44:26,000
Un officier doit parfois assumer 
ses responsabilités.

373
00:44:26,200 --> 00:44:27,300
Vous pouvez disposer.

374
00:44:34,800 --> 00:44:35,800
Restez lieutenant.

375
00:44:40,300 --> 00:44:42,100
Vous avez agi sagement.

376
00:44:42,600 --> 00:44:46,200
Tout d'abord en ne donnant pas l'alerte. 
n'est-ce pas capitaine ?

377
00:44:47,600 --> 00:44:50,800
Il ne s'agissait que d'un cheval égaré
et sans cavalier.

378
00:44:52,300 --> 00:44:55,700
Deuxièmement, vous avez suivi 
le règlement à la lettre. 

379
00:44:56,000 --> 00:44:57,200
Je vous félicite.

380
00:44:59,100 --> 00:45:01,200
Une frontière est une frontière

381
00:45:02,000 --> 00:45:07,100
et seul le colonel aurait pu prendre l'initiative
de capturer cet animal. 

382
00:45:09,200 --> 00:45:12,600
Capitaine, vous croyez que ce cheval 
appartenait à une unité militaire ?

383
00:45:15,000 --> 00:45:18,200
- Veuillez me répondre capitaine.
- Non, je ne crois pas. 

384
00:45:19,700 --> 00:45:25,100
Vous admettez cependant que cet incident 
est suspect d'un point de vue militaire. 

385
00:45:25,300 --> 00:45:26,000
Oui commandant. 

386
00:45:26,400 --> 00:45:29,400
Qu'est-ce que vous attendez alors 
pour doubler la garde ?

387
00:45:29,600 --> 00:45:33,400
C'est une situation où le règlement 
doit être appliqué de façon stricte.

388
00:45:43,200 --> 00:45:44,100
Venez lieutenant.

389
00:45:52,000 --> 00:45:55,700
- Un cheval blanc dîtes-vous ?
- Oui Votre Excellence.

390
00:45:56,600 --> 00:45:57,800
CoIonel, s'il vous plait.

391
00:45:58,800 --> 00:46:00,300
J'en suis honoré coIonel.

392
00:46:01,200 --> 00:46:04,000
- Aucuns signes particuliers ? 
- Non colonel, aucun.

393
00:46:04,900 --> 00:46:06,100
Il n'avait pas de selle. 

394
00:46:07,200 --> 00:46:10,800
- Il doit être parti maintenant. 
- Probablement colonel.

395
00:46:15,600 --> 00:46:18,800
Colonel, j'aurais dû 
franchir la frontière pour l'attraper ? 

396
00:46:19,100 --> 00:46:21,600
Le règlement c'est le règlement lieutenant.

397
00:46:21,800 --> 00:46:24,300
C'est certainement l'opinion du colonel. 
 
398
00:46:25,600 --> 00:46:26,800
Vous pouvez disposer commandant.

399
00:46:39,700 --> 00:46:42,300
Vous n'avez rien à vous reprocher lieutenant.

400
00:46:42,800 --> 00:46:47,500
Le commandant Matti a raison, 
on ne peut rien faire. 

401
00:47:01,200 --> 00:47:03,500
- Qui va là ?
- Seconde classe Lazare, muletier. 

402
00:47:03,800 --> 00:47:07,800
Camarade, j'ai enfreint le règlement, 
n'ameute pas tout le monde.
 
403
00:47:08,700 --> 00:47:10,300
Je ramène le cheval. 

404
00:47:10,800 --> 00:47:13,300
Avance et donne le mot de passe.

405
00:47:13,600 --> 00:47:16,200
Le mot de passe ?
Comment je le saurais ? Tu sais bien...

406
00:47:18,200 --> 00:47:22,800
Tu n'as pas entendu parler du cheval ?
Regarde, je le ramène. 

407
00:47:23,300 --> 00:47:26,900
Tu vas m'ouvrir ou non ?

408
00:47:27,200 --> 00:47:30,800
- Le mot de passe,
- Je t'ai dit, je ne le connais pas.

409
00:47:31,100 --> 00:47:36,400
Mon nom est Lazare, tu dois bien me 
reconnaître. Je ne vois pas ton visage. 

410
00:47:38,000 --> 00:47:43,300
Qu'est-ce que tu fais ? 
Tu ne vas pas tirer ?

411
00:47:43,900 --> 00:47:45,900
Non, ne tire pas ! Non !

412
00:47:48,800 --> 00:47:50,400
- Alerte !
- Alerte !

413
00:47:50,500 --> 00:47:52,900
- Alerte !
- Tout le monde à son poste.

414
00:48:01,100 --> 00:48:02,800
- Ouvrez la porte.
- Vous ne pouvez pas sortir commandant.

415
00:48:03,000 --> 00:48:04,100
Poussez-vous.

416
00:48:11,600 --> 00:48:12,700
Lazare !

417
00:49:24,600 --> 00:49:29,200
Juste entre les deux yeux. 
Qui a tiré ? 

418
00:49:30,600 --> 00:49:32,100
Le soldat Kupka.

419
00:49:35,600 --> 00:49:38,400
Un tir de premier ordre,
c'est moi qui l'ai entraîné.

420
00:49:40,000 --> 00:49:43,200
- Et quel est le nom de celui-ci ?
- Soldat Lazare commandant.

421
00:49:43,700 --> 00:49:44,700
Un déserteur...

422
00:49:44,800 --> 00:49:49,600
En tant qu'officier de service, il m'incombe de 
découvrir les circonstances de cette tragédie. 

423
00:49:50,000 --> 00:49:55,700
Cette tragédie ? L'émotion vous égare capitaine.

424
00:49:56,400 --> 00:50:00,700
Lazare essayait seulement de ramener
le cheval au fort,

425
00:50:00,900 --> 00:50:02,700
la sentinelle peut en témoigner. 

426
00:50:02,800 --> 00:50:07,900
Bien sûr qu'elle témoignera, elle confirmera
que ce soldat était un traître. 

427
00:50:13,600 --> 00:50:16,500
Vous aurez aussi quelques explications
à donner lieutenant.

428
00:50:16,800 --> 00:50:18,700
Ce soldat était de vos hommes,
n'est-ce pas ? 

429
00:50:18,800 --> 00:50:20,000
Oui commandant.

430
00:50:20,100 --> 00:50:23,400
Sa désobéissance pouvait provoquer
un incident grave,

431
00:50:23,700 --> 00:50:27,700
le royaume du Nord pourrait protester
pour violation de frontière.

432
00:50:27,900 --> 00:50:29,400
Je suppose que vous ne parlez pas 
Sérieusement commandant. 

433
00:50:35,200 --> 00:50:37,400
Tronk, occupez-vous de ça.  

434
00:50:37,600 --> 00:50:40,500
Ce soldat sera enterré sans les honneurs.
 
435
00:50:40,800 --> 00:50:41,800
A vos ordres.

436
00:51:23,600 --> 00:51:24,600
Sergent-chef.

437
00:51:29,300 --> 00:51:32,400
- Commandez la présentation des armes.
- A vos ordres capitaine.

438
00:51:35,900 --> 00:51:39,800
Fixe ! Présentez... armes !

439
00:51:41,200 --> 00:51:43,800
Présentez... armes !

440
00:52:05,200 --> 00:52:08,300
Présentez... armes !

441
00:52:17,300 --> 00:52:20,000
Garde à vous !

442
00:52:24,300 --> 00:52:27,200
Peloton ! Garde à vous !

443
00:52:56,700 --> 00:52:57,900
Que se qui se passe ?

444
00:53:03,600 --> 00:53:06,100
Tronk, dites-moi ce qui se passe.

445
00:53:06,800 --> 00:53:09,600
La 3ème section refuse d'obéir aux ordres,

446
00:53:09,700 --> 00:53:11,400
c'est la section du soldat Lazare.

447
00:53:12,200 --> 00:53:14,800
Elle a refusé de présenter les armes
au drapeau. 

448
00:53:18,000 --> 00:53:19,100
Une mutinerie, hein ?

449
00:53:32,900 --> 00:53:36,100
Ces hommes appartiennent à votre compagnie 
capitaine 

450
00:53:37,600 --> 00:53:39,300
et à votre section lieutenant.

451
00:53:41,600 --> 00:53:45,600
C'est intolérable, 
j'exige un rapport immédiat. 

452
00:53:59,100 --> 00:54:01,400
Section, garde à vous.

453
00:54:12,300 --> 00:54:18,600
Salauds ! Salauds ! 

454
00:54:34,000 --> 00:54:40,100
Bien, qu'ils restent là sans boire 
et sans manger

455
00:54:40,400 --> 00:54:42,100
aussi longtemps qu'ils refuseront d'obéir 

456
00:54:45,600 --> 00:54:47,400
Sergent, faîtes rompre les rangs.

457
00:55:05,100 --> 00:55:06,800
Mon rapport colonel.

458
00:55:13,400 --> 00:55:15,500
Qu'est-ce que vous voulez d'eux commandant ? 

459
00:55:16,000 --> 00:55:20,400
Premièrement leur soumission,
Deuxièmement une punition sévère.

460
00:55:30,200 --> 00:55:32,100
Mais le soldat tué était un de leurs camarades ? 

461
00:55:32,700 --> 00:55:35,000
Ce n'est pas une excuse colonel,

462
00:55:35,200 --> 00:55:40,000
ces hommes ont refusé de présenter les armes 
à leurs officiers et au drapeau

463
00:55:40,400 --> 00:55:42,900
et ils m'ont désobéi et par conséquent insulté.

464
00:56:08,300 --> 00:56:11,100
Section... garde à vous ! 

465
00:56:13,100 --> 00:56:14,800
Présentez armes ! 

466
00:56:27,200 --> 00:56:30,400
Capitaine Hortiz, conduisez ces hommes
en cellule. 

467
00:56:30,800 --> 00:56:32,600
Quatre jours au pain sec et à l'eau. 

468
00:56:53,200 --> 00:56:57,400
Vous avez des problèmes de cœur, 
cette altitude est mauvaise pour votre organisme. 
 
469
00:56:58,900 --> 00:57:00,500
Je pense que ça ira comme ça.

470
00:57:01,100 --> 00:57:02,800
Parfait, merci Docteur.

471
00:57:04,200 --> 00:57:08,000
Bastiano est probablement mauvais
pour tout le monde. 

472
00:57:08,200 --> 00:57:10,300
Je ne suis pas sûr que Dieu lui-même 
arrive à survivre ici.

473
00:57:10,600 --> 00:57:12,400
Vous pensez à la maladie d'AmerIing ?

474
00:57:13,200 --> 00:57:15,600
A celle d'Amerling et à celle des autres. 

475
00:57:20,000 --> 00:57:24,700
Un germe insidieux s'est pétrifié dans ces murs
depuis des siècles et des siècles,

476
00:57:24,900 --> 00:57:26,800
il n'y a pas de remède efficace.

477
00:57:27,100 --> 00:57:30,800
L'origine du mal est impossible 
à diagnostiquer,

478
00:57:31,000 --> 00:57:33,800
même les spécialistes de la capitale
n'ont pas de réponse.

479
00:57:38,800 --> 00:57:42,600
- Vous avez raison de partir. 
- Ce n'est pas pour ça,

480
00:57:42,800 --> 00:57:44,200
j'ai été envoyé ici par erreur. 

481
00:57:45,400 --> 00:57:49,100
Ici ou ailleurs lieutenant, 
on est tous quelque part par erreur.

482
00:57:50,600 --> 00:57:52,700
Vous avez bien raison. Moi-même,
si je pouvais...


483
00:57:53,100 --> 00:57:54,900
Vous ne pouvez pas demander un transfert ? 

484
00:57:55,600 --> 00:58:01,100
Naturellement, mais je finirais par avoir 
l'impression d'être un déserteur.

485
00:58:06,100 --> 00:58:09,100
Avec ce certificat vous pouvez partir
quand bon vous semble. 

486
00:58:09,700 --> 00:58:11,600
Il ne vous faut que la signature du général.

487
00:58:12,800 --> 00:58:15,500
Vous avez de la chance, il sera là
dans deux semaines,

488
00:58:15,700 --> 00:58:19,600
ce sera plus rapide que de l'envoyer 
en ville et d'attendre la réponse. 

489
00:58:21,300 --> 00:58:22,300
Merci.

490
00:58:22,800 --> 00:58:25,100
- Au revoir lieutenant.
- Au revoir.

491
00:59:17,100 --> 00:59:18,000
Touché.

492
00:59:23,500 --> 00:59:28,500
Vous êtes de première force AmerIing mais je n'ai plus 
votre âge, je demande la permission d'arrêter.
 
493
00:59:28,800 --> 00:59:31,700
Vous n'êtes même pas essoufflé. 

494
00:59:32,600 --> 00:59:35,400
Vous pensez que je ne pourrai pas 
tenir jusqu'à la fin ? 

495
00:59:36,100 --> 00:59:40,000
J'ai vraiment envie d'arrêter,
mais si vous voulez continuer.... 

496
00:59:41,100 --> 00:59:42,000
Merci.

497
00:59:48,700 --> 00:59:49,600
Merci.

498
01:01:20,100 --> 01:01:24,200
Garnison... garde à vous !

499
01:01:32,400 --> 01:01:34,000
A genoux !

500
01:01:38,700 --> 01:01:41,600
Seigneur, j'ai peur et en Toi je place ma foi, 
ô mon Dieu...

501
01:01:41,900 --> 01:01:44,200
Seigneur, accorde-nous la paix.

502
01:01:44,500 --> 01:01:48,300
Ecoute-moi Seigneur, ne te détourne pas 
de moi.
 
503
01:01:49,200 --> 01:01:52,300
Bénis mon âme et pardonne mes péchés. 

504
01:01:52,500 --> 01:01:55,400
Jésus, aie pitié de nous.

505
01:01:55,700 --> 01:02:00,200
Le samedi soir, alors que pointait l'aube 
du premier jour de la semaine,

506
01:02:00,400 --> 01:02:04,200
Marie-Madelaine et l'autre Marie achetèrent
des aromates

507
01:02:04,400 --> 01:02:07,900
 et se rendirent au sépulcre 
pour embaumer Jésus.

508
01:02:08,900 --> 01:02:11,600
Un ange du Seigneur descendit du ciel,

509
01:02:12,400 --> 01:02:14,600
Il roula la pierre du tombeau
et s'assit dessus, 

510
01:02:15,000 --> 01:02:18,700
il ressemblait à l'éclair et sa robe
était blanche comme neige.

511
01:02:19,000 --> 01:02:23,600
Les gardes effrayés tombèrent au sol
comme morts

512
01:02:23,700 --> 01:02:26,700
mais l'Ange sourit et dit aux femmes 

513
01:02:27,000 --> 01:02:31,600
''N'ayez pas peur, celui que vous cherchez
n'est pas ici. ''

514
01:02:32,400 --> 01:02:37,000
Il est ressuscité des morts le troisième jour
comme il l'avait annoncé

515
01:02:37,200 --> 01:02:42,600
et il est parti pour la Galilée.
Partez et vous le rencontrerez là-bas. 

516
01:02:56,400 --> 01:02:58,000
Ils ont des épées et des boucliers.

517
01:03:00,900 --> 01:03:03,400
Vous parlez de qui capitaine ?

518
01:03:04,700 --> 01:03:06,800
Des cavaliers du désert,

519
01:03:06,900 --> 01:03:08,800
des hommes que j'ai vus un jour
il y a longtemps. 
 
520
01:03:09,700 --> 01:03:11,100
Ils montaient des chevaux blancs. 

521
01:03:12,100 --> 01:03:15,600
Ils ne voulaient pas qu'on voit le scintillement
de leurs épées sous le soleil 

522
01:03:16,400 --> 01:03:21,400
alors ils les laissaient se ternir, 
un vieux truc de guerrier. 

523
01:03:23,200 --> 01:03:24,700
C'est ce que vous vouliez m'entendre dire ? 

524
01:03:25,900 --> 01:03:27,200
Pourquoi je suis resté ici ? 

525
01:03:31,000 --> 01:03:32,000
Pour les attendre.

526
01:04:37,600 --> 01:04:40,500
- Capitaine Hortiz.
- Bonjour capitaine.

527
01:04:40,900 --> 01:04:41,900
Général.

528
01:04:42,600 --> 01:04:43,600
Notre cher Nathanson.

529
01:04:43,800 --> 01:04:47,600
- Je suis heureux de vous voir, vous allez bien ?
- Bien général, bien mieux. 

530
01:04:48,500 --> 01:04:51,300
Lieutenants von AmerIing,

531
01:04:53,100 --> 01:04:55,200
- von Arnim,
- Général.

532
01:04:55,600 --> 01:04:57,400
- Maude.
- Excellence.

533
01:04:59,700 --> 01:05:01,400
- Lieutenant Gothard,
- Honoré.

534
01:05:02,600 --> 01:05:03,600
Heureux de vous voir Excellence.

535
01:05:06,800 --> 01:05:08,600
- Lieutenant Sarteris.
- Votre Excellence.

536
01:05:09,900 --> 01:05:14,100
Sarteris ? Votre mère est une amie de ma femme, 
elles se voient souvent. 

537
01:05:14,700 --> 01:05:18,700
Elle me demande toujours de vos nouvelles,
je lui dirai qu'on s'est rencontrés. 

538
01:05:18,800 --> 01:05:20,200
Merci beaucoup. 

539
01:05:22,100 --> 01:05:24,500
- Lieutenant MoreI.
- Bonsoir Excellence.

540
01:05:25,100 --> 01:05:26,400
Bonsoir lieutenant.

541
01:05:28,800 --> 01:05:32,100
- Le commandant Mattis.
- Enchanté.

542
01:05:32,400 --> 01:05:33,400
Très honoré.

543
01:05:34,500 --> 01:05:36,700
- Capitaine von Sern...
- Capitaine...

544
01:05:39,200 --> 01:05:41,700
- Lieutenant Simeon.
- Ah, Simeon,

545
01:05:42,500 --> 01:05:45,300
je connais votre père, on était
ensemble à l'Académie. 

546
01:05:45,400 --> 01:05:46,400
Je sais Excellence.

547
01:05:48,000 --> 01:05:51,500
- Lieutenant Drogo Excellence.
- Lieutenant,

548
01:05:51,700 --> 01:05:53,700
vous êtes nouveau à Bastiano,
non ? 

549
01:05:54,500 --> 01:05:55,600
Quatre mois général.

550
01:05:55,700 --> 01:05:58,600
Le lieutenant Drogo est un des meilleurs
officiers de la garnison. 

551
01:05:58,800 --> 01:06:02,300
Je n'en suis pas surpris Fillimore, 
Bastiano attire la crème de nos jeunes officiers. 

552
01:06:02,500 --> 01:06:05,300
- Ravi que vous soyez là. 
- Le dîner est servi. 

553
01:06:05,600 --> 01:06:06,600
Par ici Excellence.

554
01:06:08,100 --> 01:06:11,100
Très bonne idée ! Cette cérémonie 
m'a ouvert l'appétit.

555
01:06:11,300 --> 01:06:14,300
Je vous envie Fillimore, la meilleure garnison,
les meilleurs officiers,

556
01:06:14,400 --> 01:06:19,000
la meilleure cuisine. 
Quel est le point faible de Bastiano ? 

557
01:06:46,500 --> 01:06:50,000
- Quelque chose ne va pas Drogo ?
- Non docteur, tout va bien. 

558
01:06:51,600 --> 01:06:53,800
Vous voulez que je donne votre certificat 
à signer au général à votre place ? 

559
01:06:54,000 --> 01:06:55,000
Non, non, merci.

560
01:06:56,000 --> 01:06:58,100
Alors ne restez pas planté,
venez à table. 

561
01:07:23,000 --> 01:07:24,300
Le voilà.

562
01:07:25,600 --> 01:07:26,500
Par là.

563
01:07:27,600 --> 01:07:31,900
- Cette fois on l'a perdu commandant. 
- Vous l'avez perdu, pas moi. 

564
01:09:05,800 --> 01:09:10,800
La prochaine fois lieutenant, ne me provoquez pas
à ce genre de jeu

565
01:09:11,200 --> 01:09:14,000
ni à d'autres, vous perdriez
à tous les coups.

566
01:09:16,300 --> 01:09:17,400
Dans la mesure ou c'est un jeu, oui. 

567
01:09:20,500 --> 01:09:22,900
Commandant, regardez là-haut. 

568
01:09:41,000 --> 01:09:43,300
- Combien vous avez dit ?
- Environ une compagnie. 

569
01:09:46,900 --> 01:09:52,600
Ce soldat lieutenant, celui qui avait ramené 
un cheval à la forteresse,

570
01:09:54,300 --> 01:09:55,300
un cheval égaré,
vous vous en souvenez ? 

571
01:09:57,000 --> 01:09:58,500
Oui colonel, je m'en souviens. 

572
01:10:03,000 --> 01:10:07,800
Dommage qu'on aie pas pu 
identifier sa provenance. Entrez. 

573
01:10:13,100 --> 01:10:14,100
Colonel.

574
01:10:17,200 --> 01:10:22,200
Le lieutenant Amerling vient d'arriver, il rapporte 
que l'ennemi sera en vue du fort dans quelques minutes. 

575
01:10:25,000 --> 01:10:28,000
- Vous avez dit ennemi commandant ?
- Oui colonel,

576
01:10:28,200 --> 01:10:32,000
ils avancent armés et bannières déployées 
selon les règles de la guerre.

577
01:10:32,300 --> 01:10:36,800
Ils espèrent nous prendre par surprise en longeant 
le désert sans se faire voir de la redoute avancée. 

578
01:10:38,000 --> 01:10:40,000
Merci commandant.

579
01:10:41,300 --> 01:10:46,200
Mais colonel, vous n'allez pas donner un ordre
d'alerte générale ?

580
01:10:48,100 --> 01:10:53,000
Comme toujours j'apprécie votre sens 
du devoir commandant,

581
01:10:53,200 --> 01:10:58,100
convoquez tous les officiers pour le rapport 
habituel dans 10 minutes.

582
01:10:58,600 --> 01:11:01,300
- Mais colonel...
- Vous pouvez disposer commandant. 

583
01:11:10,100 --> 01:11:11,600
Restez lieutenant.

584
01:11:18,800 --> 01:11:20,400
Restez s'il vous plait. 

585
01:11:26,600 --> 01:11:31,000
C'est quoi tout ce bordel ?
Retournez à vos postes. 

586
01:11:31,400 --> 01:11:35,300
Vous n'avez rien à faire là,
dégagez le parapet et en vitesse.

587
01:11:40,600 --> 01:11:44,200
CoIonel, les officiers de la garnison 
au rapport. 

588
01:12:01,800 --> 01:12:03,800
S'il vous plait, 
asseyez-vous coIoneI Nathanson.

589
01:12:13,100 --> 01:12:14,400
Messieurs, asseyez-vous.  

590
01:12:18,900 --> 01:12:20,800
Vous vouliez dire quelque chose
commandant ? 

591
01:12:21,000 --> 01:12:24,100
Il en arrive d'autres colonel, 
ils sont de plus en plus nombreux,

592
01:12:24,200 --> 01:12:28,200
ils se déploient le long de la frontière.
On peut les voir de votre fenêtre.  

593
01:12:28,300 --> 01:12:29,700
Je ne crois pas.

594
01:12:32,000 --> 01:12:33,400
Restez où vous êtes commandant. 

595
01:12:37,000 --> 01:12:40,600
Je vous demanderai de regarder 
si je le juge nécessaire. 

596
01:12:53,800 --> 01:12:57,800
Je suis désolé de devoir faire 
cette remarque.

597
01:12:58,900 --> 01:13:00,200
J'ai noté plus d'une fois

598
01:13:05,900 --> 01:13:11,400
que lors de la relève de la garde
certaines unités se présentent

599
01:13:11,500 --> 01:13:13,500
sans l'officier qui les commande. 

600
01:13:13,600 --> 01:13:16,800
Colonel, mon perdons
un temps précieux.

601
01:13:26,600 --> 01:13:28,300
Lieutenant Malevic, 7ème dragon 
Colonel,

602
01:13:28,400 --> 01:13:32,400
j'apporte un message de son excellence 
le chef de l'état-major. 

603
01:13:37,400 --> 01:13:39,100
Excusez-moi messieurs.

604
01:14:09,900 --> 01:14:13,200
Merci lieutenant. Vous semblez épuisé.,

605
01:14:13,500 --> 01:14:16,000
le lieutenant von Arnim
va s'occuper de vous.

606
01:14:23,800 --> 01:14:25,500
Messieurs les officiers.

607
01:14:26,500 --> 01:14:31,000
J'ai remarqué ce matin, 
parmi nos soldats et vous-mêmes, 

608
01:14:31,200 --> 01:14:32,500
une certaine agitation

609
01:14:33,100 --> 01:14:38,700
due à la présence de troupes étrangères
non identifiées dans la vallée du nord. 

610
01:14:40,400 --> 01:14:44,100
Ces troupes sont celles du royaume du Nord 

01:14:45,800 --> 01:14:48,600
et elles sont simplement là pour délimiter
la frontière

612
01:14:48,700 --> 01:14:51,400
comme on l'a fait nous-mêmes
il y a quelques années. 

613
01:14:54,000 --> 01:14:55,000
Bien.

614
01:14:55,800 --> 01:15:00,400
Les unités en question 
ne se dirigent pas vers Bastiano.

615
01:15:02,900 --> 01:15:04,600
Elle ne viendront pas.

616
01:15:05,100 --> 01:15:11,100
Elles se diviseront en petits groupes 
pour continuer leurs missions dans les montagnes. 

617
01:15:14,300 --> 01:15:18,000
C'est ce que vient de me communiquer 
officiellement le chef de l'état-major.  

618
01:15:18,700 --> 01:15:23,600
Il m'a également demandé d'organiser
sans délai une expédition

619
01:15:24,300 --> 01:15:29,400
pour d'établir la ligne de frontière 
dans une zone montagneuse

620
01:15:31,200 --> 01:15:33,400
où elle n'a pas été encore
bien définie. 
 
621
01:15:38,300 --> 01:15:42,900
Nul besoin de préciser qu'il serait opportun
d'arriver les premiers dans cette région du nord

622
01:15:43,200 --> 01:15:48,200
pour en prendre possession sans incident.

623
01:15:51,300 --> 01:15:55,000
Colonel, en tant que seul officier du génie 
dans cette garnison
 
624
01:15:55,100 --> 01:15:57,900
je demande à prendre le commandement
de l'expédition. 

625
01:15:58,400 --> 01:16:02,600
Naturellement. Choisissez les hommes 
dont vous avez besoin et partez à l'aube. 

626
01:16:03,000 --> 01:16:05,800
Veillez à vous équiper chaudement.

627
01:16:10,500 --> 01:16:12,800
Messieurs, vous pouvez disposer. 

628
01:17:16,100 --> 01:17:18,100
Vous aurez de la peine à marcher
avec ces bottes 

629
01:17:19,100 --> 01:17:21,200
et je ne veux pas prendre de retard.

630
01:17:21,600 --> 01:17:22,900
En plus elles vont vous blesser. 

631
01:19:03,200 --> 01:19:04,800
- Sergent.
- Oui commandant.

632
01:19:07,700 --> 01:19:10,900
- On campera ici.
- Section, halte. 

633
01:19:11,200 --> 01:19:13,100
Faîtes monter les tentes 
de la première unité.

634
01:19:14,700 --> 01:19:17,000
Les hommes désignés pour l'escalade
doivent se reposer. 

635
01:19:17,200 --> 01:19:18,300
Très bien.

636
01:19:20,800 --> 01:19:23,200
Sergent, montez les tentes 
et déchargez les mules. 

637
01:19:23,300 --> 01:19:24,100
Hé, vous,

638
01:19:24,200 --> 01:19:27,400
allumez le feu et distribuez
la nourriture.

639
01:19:29,600 --> 01:19:31,500
Je vois que tout va bien. 

640
01:19:31,900 --> 01:19:34,100
Parfaitement commandant.

641
01:19:34,600 --> 01:19:37,700
Dommage qu'on ne vienne pas ici
plus souvent, le paysage est splendide. 

642
01:19:37,900 --> 01:19:40,900
Alors vous pouvez venir
avec moi pour l'escalade,

643
01:19:41,200 --> 01:19:43,100
c'est ce que vous voulez, non ? 

644
01:19:44,400 --> 01:19:45,900
Je n'espérais pas un tel honneur. 

645
01:19:46,200 --> 01:19:50,700
Ne perdez jamais le contact
avec l'homme devant vous. 

646
01:19:53,500 --> 01:19:57,100
Tirez trois coups si vous êtes perdu. 

647
01:19:57,600 --> 01:20:00,500
On s'arrêtera et on tirera aussi 
à intervalles réguliers pour vous diriger. 

648
01:20:01,000 --> 01:20:06,100
N'enlevez pas vos gants.

649
01:20:08,000 --> 01:20:09,100
Vous, couvrez-vous la tête.

650
01:20:21,800 --> 01:20:24,400
Section, garde à vous !

651
01:20:32,800 --> 01:20:35,300
Vingt soldats, deux sous-officiers 
et un officier en chef.

652
01:20:37,400 --> 01:20:39,700
- Bien lieutenant.
- Au revoir commandant.

653
01:21:04,200 --> 01:21:05,200
Adieu Drogo.

654
01:21:07,000 --> 01:21:08,000
Au revoir.

655
01:21:23,500 --> 01:21:26,900
- Avec l'aide de Dieu...allons-y ! 
- Section, en file indienne.

656
01:21:27,100 --> 01:21:29,500
En avant, marche !

657
01:23:12,400 --> 01:23:16,800
J'aurais aimé partir avec vous Drogo, 
voir la famille d'AmerIing, dire à sa mère... 

658
01:23:18,600 --> 01:23:20,500
mais vous saurez trouver les mots

659
01:23:23,600 --> 01:23:25,600
Vous pensez retourner au fort Drogo ?

660
01:23:27,400 --> 01:23:28,500
Je ne sais pas capitaine. 

661
01:23:31,000 --> 01:23:33,600
J'ai sollicité une entrevue
avec le général. 

662
01:23:59,000 --> 01:23:59,900
A bientôt. 

663
01:25:04,500 --> 01:25:07,500
C'est impossible, vous ne pouvez pas 
me demander de quitter le fort. 

664
01:25:08,300 --> 01:25:11,100
Ce n'est pas une demande commandant,
j'ai pris ma décision. 

665
01:25:11,200 --> 01:25:14,100
Ce n'est pas réglementaire, seul le général... 

666
01:25:14,200 --> 01:25:18,800
Le général m'a garanti pour vous,
une affectation brillante

667
01:25:19,600 --> 01:25:25,900
où vos aptitudes exceptionnelles au commandement 
seront mieux employées qu'ici. 

668
01:25:26,400 --> 01:25:29,700
Je m'étonne de votre intérêt soudain
à mon égard colonel. 

669
01:25:31,300 --> 01:25:36,500
Pas moi, j'ai toujours apprécié
votre sens du devoir.

670
01:25:36,900 --> 01:25:38,500
Mais je m'appartient pas à votre monde.

671
01:25:39,000 --> 01:25:40,000
Dîtes-moi enfin la vérité.

672
01:25:40,100 --> 01:25:44,200
Vous ne m'avez jamais considéré à l'égal 
des officiers de votre caste. 

673
01:25:44,900 --> 01:25:49,500
Vous m'avez toléré, seulement toléré
et je sais très bien pourquoi.

674
01:25:50,000 --> 01:25:54,000
Parce que j'ai fait les sales boulots 
que vous ne vouliez pas faire personnellement. 

675
01:25:56,000 --> 01:25:58,400
Pourtant vous n'avez jamais eu
que du mépris pour moi.

676
01:25:59,900 --> 01:26:03,400
C'est à cause d'Amerling
que vous exigez mon départ. 

677
01:26:06,400 --> 01:26:08,600
Vous me tenez pour responsable
de sa mort. 

678
01:26:15,500 --> 01:26:19,000
Vous êtes le seul à le penser 
et ça vous réconforte presque

679
01:26:20,300 --> 01:26:21,300
mais vous vous trompez. 

680
01:26:27,000 --> 01:26:29,700
Non, vous n'êtes pour rien 
dans la mort du comte von AmerIing.

681
01:26:31,600 --> 01:26:32,600
Pour rien.

682
01:26:34,400 --> 01:26:39,600
C'est quelque chose que vous ne pouvez pas 
comprendre, qui va au delà de ce que vous êtes,

683
01:26:42,000 --> 01:26:44,500
au-delà de ce que vous ne serez jamais.

684
01:26:52,000 --> 01:26:54,500
Voilà votre promotion au grade 
de lieutenant-coloneI.

685
01:26:55,600 --> 01:26:56,600
Mes félicitations.

686
01:27:44,200 --> 01:27:46,000
Lieutenant Drogo, 
le général vous attend.

687
01:27:56,900 --> 01:27:58,100
Lieutenant Drogo 
généraI.

688
01:28:03,300 --> 01:28:06,000
Ah, Bastiano, oui.

689
01:28:06,600 --> 01:28:07,800
Venez, asseyez-vous.

690
01:28:09,700 --> 01:28:14,000
Les gens de Bastiano nous donnent
beaucoup de soucis

691
01:28:14,400 --> 01:28:16,100
avec ce problème de frontière. 

692
01:28:16,200 --> 01:28:20,400
L'empereur ne transige pas 
sur l'intégrité de l'Empire . 

693
01:28:21,000 --> 01:28:24,400
Un sommet est un sommet. 
A propos, quel est son nom ? 

694
01:28:24,600 --> 01:28:26,000
Von AmerIing.

695
01:28:27,100 --> 01:28:28,100
le comte Pierre von AmerIing.

696
01:28:29,400 --> 01:28:33,800
Son entêtement a compromis la frontière 
et nous a fait perdre un sommet. 

697
01:28:34,400 --> 01:28:37,000
Général, von AmerIing est celui qui est mort. 

698
01:28:38,000 --> 01:28:39,800
Ah bon ? C'est possible.

699
01:28:41,900 --> 01:28:42,900
Veuillez vous asseoir. 

700
01:28:44,500 --> 01:28:51,300
Quoiqu'il en soit tout ça a beaucoup 
déplu. Assez parlé de ça. 

701
01:28:51,800 --> 01:28:54,000
Vous êtes ici parce que vous voulez
un transfert, c'est ça ? 

702
01:28:58,000 --> 01:29:00,300
Apportez-moi le dossier du lieutenant...
Votre nom ?

703
01:29:00,500 --> 01:29:02,200
- Drogo.
- Drogo.

704
01:29:05,200 --> 01:29:09,600
Et de préférence en ville
je suppose. 

705
01:29:10,300 --> 01:29:13,500
- Si c'est possible. 
- Bien sûr, pourquoi pas. 

706
01:29:15,400 --> 01:29:18,000
Vous connaissez le point faible 
de Bastiano lieutenant ?

707
01:29:19,100 --> 01:29:20,800
Non, pas du tout Excellence.

708
01:29:23,800 --> 01:29:24,800
Il y a trop d'hommes. 

709
01:29:28,000 --> 01:29:29,400
C'est comme ça, il y a trop d'hommes. 

710
01:29:30,300 --> 01:29:35,700
C'est pourquoi il a été décidé en haut lieu
de réduire ses effectifs. 

711
01:29:36,900 --> 01:29:40,600
- Réduire les effectifs de Bastiano ?
- Vous ne saviez pas ? Vous n'étiez pas au courant ?

712
01:29:42,800 --> 01:29:43,800
Non... non Excellence.

713
01:29:43,900 --> 01:29:47,100
Je ne trouve pas votre demande 
de transfert. 

714
01:29:47,500 --> 01:29:49,700
Je n'ai pas fait de demande officielle

715
01:29:49,800 --> 01:29:53,300
mais je crois que ce document suffira. 

716
01:29:55,200 --> 01:29:57,000
C'est un certificat médical général.

717
01:29:57,800 --> 01:30:01,500
Un certificat médical,
je vois, je vois

718
01:30:02,900 --> 01:30:06,600
mais je vois aussi qu'il date 
de très longtemps. 

719
01:30:08,800 --> 01:30:11,500
Je ne mets pas en doute sa validité
mais il n'empêche qu'il est vieux

720
01:30:12,900 --> 01:30:14,600
ce qui est bizarre. 

721
01:30:22,400 --> 01:30:23,700
Si votre santé ne....ne vous permettait pas

722
01:30:27,700 --> 01:30:28,900
de rester à Bastiano,

723
01:30:29,600 --> 01:30:34,800
pourquoi vous n'êtes pas parti 
immédiatement lieutenant ? 

724
01:30:37,300 --> 01:30:40,200
Mais général, on m'avait assuré... 

725
01:30:40,300 --> 01:30:42,600
Vous devrez retourner au fort
Lieutenant

726
01:30:43,400 --> 01:30:46,600
et régler ce problème, 
si vous êtes encore malade bien sûr. 

727
01:30:48,300 --> 01:30:53,600
Excusez-moi, ce ne serait pas plus simple 
que je fasse une demande de transfert réglementaire ? 

728
01:30:53,800 --> 01:30:57,600
Non lieutenant, c'était possible avant
mais plus maintenant. 

729
01:30:58,200 --> 01:30:59,900
On réduit les effectifs de Bastiano

730
01:31:00,400 --> 01:31:07,500
et on donne naturellement la préférence
aux officiers qui ont fait des demandes officielles. 

731
01:31:08,700 --> 01:31:11,200
Mais quand général ? 
On ne m'en a jamais parlé.

732
01:31:11,600 --> 01:31:13,200
Comment je saurais ? 

733
01:31:15,600 --> 01:31:21,600
Vous n'êtes pas entrain de me demander une faveur 
pour passer devant des officiers plus anciens ? 

734
01:31:22,400 --> 01:31:23,400
Non général. 

735
01:31:25,600 --> 01:31:26,600
Au revoir.

736
01:31:31,800 --> 01:31:33,600
Tenez-moi au courant.

737
01:31:34,700 --> 01:31:39,700
Allez, je peux vous paraître dur mais j'aime 
recevoir de jeunes officiers comme vous

738
01:31:40,700 --> 01:31:44,900
et à votre âge une petite discussion de temps 
en temps ne peut pas faire de mal, pas vrai ? 

739
01:31:46,400 --> 01:31:47,400
Au revoir lieutenant.

740
01:34:19,200 --> 01:34:21,800
- Bonjour lieutenant.
- Vous partez aussi Tronk ?

741
01:34:22,400 --> 01:34:24,500
Non lieutenant, je reste. 

742
01:35:13,300 --> 01:35:14,300
Colonel.

743
01:35:19,400 --> 01:35:20,800
Drogo ! Vous êtes revenu.

744
01:35:28,000 --> 01:35:29,100
Mon musée privé.

745
01:35:30,600 --> 01:35:34,200
On entasse des choses sans s'en rendre 
compte au fil du temps et un jour...

746
01:35:36,400 --> 01:35:37,400
Venez Drogo.

747
01:35:38,700 --> 01:35:41,500
En ville le général m'a parlé 
d'une réduction des effectifs.

748
01:35:42,900 --> 01:35:46,200
Je n'imaginais pas que c'était à ce point
et que vous partiez aussi.

749
01:35:46,400 --> 01:35:47,300
Moi non plus.

750
01:35:48,300 --> 01:35:52,200
On a tous été surpris,
les choses vont 

751
01:35:53,200 --> 01:35:54,300
plus lentement d'habitude.

752
01:35:55,500 --> 01:35:57,700
Vous savez pourquoi l'Etat-major 
vous a rappelé ? 

753
01:35:57,800 --> 01:36:02,200
Non mais il doit sans doute se dire 
que j'ai fait mon temps ici,

754
01:36:03,800 --> 01:36:05,200
que je suis trop vieux.

755
01:36:07,100 --> 01:36:09,300
Ce sera à vous de me remplacer 
mon jeune ami.

756
01:36:11,700 --> 01:36:15,200
Vous me ferez l'honneur de boire 
un dernier verre avec moi ? 

757
01:36:15,400 --> 01:36:17,200
Bien sûr colonel, avec plaisir. 

758
01:36:18,400 --> 01:36:22,200
Je ne pensais pas avoir le plaisir 
de vous revoir avant de partir. 

759
01:36:25,600 --> 01:36:27,300
- Voilà.
- Merci.

760
01:36:33,900 --> 01:36:36,000
D'ailleurs vous vouliez partir 
vous aussi, non ?

761
01:36:37,900 --> 01:36:40,000
Il y a eu un problème avec mon dossier. 

762
01:36:41,000 --> 01:36:44,200
- J'espère que ce n'est une négligence de notre part. 
- Je suis le seul fautif.

763
01:36:44,300 --> 01:36:47,600
Vous voulez que j'intervienne personnellement
en votre faveur ? 

764
01:36:47,700 --> 01:36:54,200
Merci colonel, c'est très gentil mais maintenant 
je veux bien rester un peu au fort.  

765
01:36:55,700 --> 01:36:59,600
- Hortiz sera ravi de vous avoir avec lui. 
- Le capitaine Hortiz reste ?

766
01:36:59,800 --> 01:37:04,000
Le commandant Hortiz, il me remplace 
en tant que commandant de Bastiano. 

767
01:37:05,400 --> 01:37:06,600
C'était mon souhait.

768
01:37:10,800 --> 01:37:13,800
Excusez-moi Drogo, j'ai encore 
tant de choses à faire.

769
01:37:16,100 --> 01:37:18,500
On ne se reverra sans doute pas 
avant mon départ. 

770
01:37:20,800 --> 01:37:21,900
Prenez soin de vous.

771
01:37:24,200 --> 01:37:25,800
- Colonel...
- Adieu.

772
01:37:54,700 --> 01:37:56,100
Ah, tu es revenu. 

773
01:37:57,300 --> 01:37:58,300
Qu'est-ce qu'il y a ?

774
01:37:59,500 --> 01:38:04,200
- Tu ne sembles pas content de me voir. 
- Pas du tout mais je ne pensais pas te revoir.  

775
01:38:07,200 --> 01:38:11,200
- Du nouveau ?
- Rien, comme d'habitude. 

776
01:38:17,000 --> 01:38:21,400
- S'il te plait, je dois m'en aller. 
- Un instant, laisse-moi regarder.

777
01:38:25,200 --> 01:38:29,800
- On peut savoir ce ce que tu regardes ?
- Rien de particulier.

778
01:38:31,000 --> 01:38:33,200
- Allez, on m'attend. 
- Simeon, il y a une lumière là-bas. 

779
01:38:34,800 --> 01:38:37,300
Quoi ? Tu es devenu fou ?

780
01:38:37,400 --> 01:38:41,100
Pas seulement une lumière, trois...
non quatre, cinq, il y en a cinq.

781
01:38:41,200 --> 01:38:42,600
C'est absurde.

782
01:38:42,800 --> 01:38:45,500
Regarde.
Regarde par toi-même.

783
01:38:46,000 --> 01:38:49,700
Là-bas, en face, entre les deux montagnes, 
dans cette direction. Tu les vois maintenant ? 

784
01:38:53,900 --> 01:38:56,800
Ne me dis pas que tu ne vois rien, 
je ne te croirais pas.

785
01:38:58,800 --> 01:39:02,900
Je les ai découvertes il y a trois semaines,
je ne voulais encore pas t'en parler.

786
01:39:04,800 --> 01:39:05,800
Mais pourquoi ?

787
01:39:07,300 --> 01:39:09,500
Tu aurais pu ne pas me croire 
et me rire au nez.

788
01:39:11,400 --> 01:39:13,400
C'est pour ça qu'il ne faut pas 
en parler, à personne. 

789
01:39:14,200 --> 01:39:16,000
Les lumières sont là, 
tout le monde peut les voir. 

790
01:39:16,200 --> 01:39:19,600
Non, pas sans des jumelles 
puissantes comme celles-ci. 

791
01:39:19,800 --> 01:39:22,300
Raison de plus pour en parler 
immédiatement à Hortiz. 

792
01:39:22,500 --> 01:39:23,500
Non.

793
01:39:25,800 --> 01:39:28,000
Il annulerait tout de suite les départs

794
01:39:28,200 --> 01:39:33,300
et certains intrigueraient pour tirer
avantage de cette opportunité. 

795
01:39:35,000 --> 01:39:36,200
Mais de quelle opportunité ?

796
01:39:37,200 --> 01:39:42,800
S'il doit enfin se passer quelque chose, 
moins on sera, mieux ça vaudra. 

797
01:39:44,100 --> 01:39:45,000
Qu'est-ce que tu veux dire ?

798
01:39:49,800 --> 01:39:51,400
C'est peut-être un camp nomade. 

799
01:39:52,600 --> 01:39:53,500
Non.

800
01:39:56,900 --> 01:40:00,200
Il bougerait, 
il aurait disparu après vingt jours. 

801
01:40:02,200 --> 01:40:06,100
C'est un chantier de construction,
ils construisent une route. 

802
01:40:10,600 --> 01:40:13,400
Une route ? Dans le désert ?

803
01:40:14,800 --> 01:40:17,600
Mais pourquoi, pour quoi faire ?

804
01:40:18,300 --> 01:40:23,000
A se deplacer plus rapidement, à acheminer 
des armes lourdes, des canons par exemple.

805
01:40:23,300 --> 01:40:25,800
Des canons dans le désert ?
Simeon,

806
01:40:27,700 --> 01:40:29,900
- tu y crois vraiment ?
- Pense ce que tu veux

807
01:40:31,600 --> 01:40:34,400
mais tu ne dois en parler à personne, 
compris ? 
 
808
01:40:35,600 --> 01:40:38,400
Je crois aussi que c'est le mieux. 
Tu peux me laisser tes jumelles ? 

809
01:41:23,800 --> 01:41:26,800
Colonel, faîtes-nous l'honneur 
de présider notre table. 

810
01:41:48,400 --> 01:41:49,400
Je vous en prie messieurs. 

811
01:41:53,400 --> 01:41:54,300
Merci.

812
01:41:59,800 --> 01:42:01,900
Je vous prie d'excuser mon retard. 

813
01:42:29,100 --> 01:42:30,600
Qu'est-ce que vous regardez lieutenant ?

814
01:42:39,300 --> 01:42:44,600
Et quel est ce mystérieux secret, ces manigances 
avec le capitaine Simeon ? 

815
01:42:47,600 --> 01:42:48,600
Un secret

816
01:42:50,400 --> 01:42:52,400
qui est devenu trop lourd 
 pour nous deux maintenat 

817
01:42:53,600 --> 01:42:56,800
et on aurait bien entendu fini 
par vous en parler commandant

818
01:43:00,300 --> 01:43:01,600
mais on voulait être sûrs. 

819
01:43:04,000 --> 01:43:05,400
Sûrs de quoi ?

820
01:43:09,300 --> 01:43:12,300
Regardez vous-même commandant. 
 
821
01:43:13,900 --> 01:43:16,600
Là, tout droit dans cette direction. 

822
01:43:39,100 --> 01:43:41,100
J'aurais dû voir quoi lieutenant ?

823
01:43:42,700 --> 01:43:46,000
Mais commandant, ces lumières,
là, en face de nous.

824
01:43:46,300 --> 01:43:48,200
Vous êtes sûr de savoir de quoi vous parlez.

825
01:43:50,200 --> 01:43:52,800
Je n'ai rien vu, rien.

826
01:43:55,200 --> 01:43:56,200
Rien du tout.

827
01:43:59,600 --> 01:44:01,100
Ecoutez-moi,

828
01:44:03,700 --> 01:44:08,300
je ne veux pas qu'une rumeur basée 
sur une illusion d'optique

829
01:44:09,300 --> 01:44:10,600
se développe.

830
01:44:12,500 --> 01:44:15,900
Des insinuations sans fondement comme celle-ci
ont nui à la réputation du fort dans le passé. 

831
01:44:17,100 --> 01:44:19,900
Je sais commandant mais cette fois... 

832
01:44:20,000 --> 01:44:21,200
Je vous ai dit ce qu'il en est lieutenant.

833
01:44:26,700 --> 01:44:27,700
Oui commandant.

834
01:44:35,600 --> 01:44:38,900
Au fait, je viens de recevoir la notification 
de votre promotion au grade de capitaine. 

835
01:44:40,900 --> 01:44:42,000
Félicitations.

836
01:44:52,400 --> 01:44:56,000
- Quelque chose d'autre commandant ? 
- Non, vous pouvez disposer.

837
01:45:13,800 --> 01:45:16,500
Ils continuent d'avancer 
mais ils sont toujours invisibles à l'œil nu. 

838
01:45:17,300 --> 01:45:20,700
Je ne comprends pas. 
Ils ont peut-être des problèmes. 

839
01:45:20,800 --> 01:45:24,900
Non, ils ne veulent pas nous alerter 
en allant trop vite,

840
01:45:25,100 --> 01:45:27,500
ils font comme si la route 
n'a pas grande importance. 

841
01:45:29,200 --> 01:45:34,000
Bien sûr, c'est ça, mais oui ! 

842
01:45:35,600 --> 01:45:41,200
Tu as raison et au bout d'un certain temps
 la construction de la route nous paraîtra normale. 

843
01:45:41,500 --> 01:45:44,800
Le preuve en est l'attitude d'Hortiz,
il n'en parle jamais et ne s'en inquiète pas.

844
01:45:51,100 --> 01:45:56,000
- Qui est de garde à l'avant-poste aujourd'hui ? 
- Sarteris mais il ne peut rien voir sans mes jumelles. 

845
01:45:57,000 --> 01:45:59,400
Je n'aime pas Sarteris,
Je n'ai confiance en personne. 

846
01:46:07,900 --> 01:46:10,700
- Tu es sûr qu'ils avancent vers nous ? 
- Sûr. 

847
01:46:13,500 --> 01:46:19,500
J'ai deux points pour me repérer,
je ne peux pas me tromper, impossible.. 

848
01:46:27,200 --> 01:46:28,200
Allonge-toi.

849
01:46:29,400 --> 01:46:31,400
Allez, allonge-toi ! 

850
01:46:34,000 --> 01:46:36,100
Ça va ? J'y vais.

851
01:46:45,300 --> 01:46:49,000
Par contre ça pourrait prendre des années...

852
01:46:52,600 --> 01:46:53,600
Comment ça des années ?

853
01:46:57,000 --> 01:46:57,900
Oui,

854
01:46:59,400 --> 01:47:02,200
tu n'as pas remarqué à quel point 
Hortiz a vieilli ? 

855
01:47:07,300 --> 01:47:10,900
Le commandant du fort demande 

856
01:47:11,200 --> 01:47:13,400
à tous les officiers, sous-officiers et soldats

857
01:47:13,600 --> 01:47:16,600
d'ignorer la soit disant menace d'invasion 

858
01:47:16,700 --> 01:47:19,700
de nos frontières.

859
01:47:20,800 --> 01:47:23,600
Par conséquent, les hommes de service

860
01:47:23,700 --> 01:47:26,200
à l'avant-poste ne devront pas utiliser

861
01:47:26,500 --> 01:47:30,000
d'autres jumelles que celles réglementaires. 

862
01:47:35,600 --> 01:47:36,800
Poursuivez capitaine.

863
01:47:40,600 --> 01:47:46,200
Par conséquent, quiconque ayant
des jumelles

864
01:47:46,400 --> 01:47:51,000
non réglementaires, à l'origine
de fausses interprétations,

865
01:47:51,300 --> 01:47:53,000
devra le déclarer immédiatement.

866
01:47:54,500 --> 01:47:58,400
Le commandant de la garnison 
les confisquera et les gardera en lieu sûr. 

867
01:48:04,500 --> 01:48:05,400
Raté.

868
01:48:14,600 --> 01:48:16,600
Je ne comprends pas pourquoi 
Hortiz a donné cet ordre. 

869
01:48:17,000 --> 01:48:18,300
Quel importance maintenant ?

870
01:48:20,200 --> 01:48:22,800
Personne ne croit vraiment 
à l'existence de la route. 

871
01:48:25,800 --> 01:48:26,700
Moi-même... 

872
01:48:27,500 --> 01:48:29,600
Comment ça toi-même ?

873
01:48:59,100 --> 01:49:00,100
Touché !

874
01:49:02,000 --> 01:49:03,700
Tu n'as pas rendu tes jumelles quand même ?

875
01:49:04,800 --> 01:49:06,700
Qu'est-ce que je pouvais faire d'autre ? 
C'était un ordre.

876
01:49:08,600 --> 01:49:10,500
Mais on ne pourra plus rien voir 
sans elles. 

877
01:49:11,400 --> 01:49:16,400
Non, tu verras des choses
mais moins loin. 

878
01:49:25,600 --> 01:49:26,600
Entrez.

879
01:49:31,000 --> 01:49:34,200
- Vous m'avez fait demander ?
- Oui, vous prenez le thé avec moi ?

880
01:49:34,500 --> 01:49:37,000
Bien sûr colonel, avec plaisir. 

881
01:49:46,200 --> 01:49:48,200
J'ai pris la décision d'abandonner 
la redoute avancée. 

882
01:49:52,900 --> 01:49:54,300
Je peux vous en demander la raison
colonel ? 

883
01:49:55,200 --> 01:49:57,900
Je n'ai pas assez d'hommes 
pour en assurer une occupation permanente. 

884
01:49:58,800 --> 01:50:03,200
Mais c'est le seul endroit d'où on peut repérer 
une attaque venant du désert, l'abandonner... 

885
01:50:03,400 --> 01:50:04,600
Ça suffit capitaine. 

886
01:50:09,700 --> 01:50:10,600
Ça suffit comme ça.

887
01:50:12,900 --> 01:50:15,300
Tout ce que vous pourrez dire 
ne me fera pas changer d'avis. 

888
01:50:19,100 --> 01:50:20,200
J'ai déjà signé l'ordre. 

889
01:50:22,200 --> 01:50:23,200
Excusez-moi colonel,

890
01:50:24,300 --> 01:50:26,300
il se passe des choses que je n'arrive pas 
à comprendre en ce moment,

891
01:50:26,600 --> 01:50:28,400
cet ordre ne peut pas venir de vous.

892
01:50:38,500 --> 01:50:41,400
Une patrouille d'inspection ira
à la redoute tous les dix jours. 

893
01:50:43,500 --> 01:50:44,800
Je vous en donne le commandement.

894
01:51:27,600 --> 01:51:31,600
Compagnie, garde à vous !

895
01:51:33,200 --> 01:51:35,300
Présentez armes !

896
01:51:45,200 --> 01:51:46,600
Pour le coIoneI Hortiz.

897
01:51:47,100 --> 01:51:48,600
- Hip, hip, hip...
- Hourra !

898
01:52:35,200 --> 01:52:37,600
Vous m'accordez la permission 
d'entrer au mess ? 

899
01:52:40,600 --> 01:52:41,600
Je vous en prie colonel.

900
01:52:49,400 --> 01:52:51,800
Vous voulez quelque chose ?
Je peux vous servir quelque chose ?

901
01:52:53,600 --> 01:52:54,500
Un café.

902
01:53:22,800 --> 01:53:24,200
Vous avez été affecté où ? 

903
01:53:27,000 --> 01:53:28,000
Nulle part Drogo.

904
01:53:32,000 --> 01:53:34,000
Les choses seront très différentes désormais. 

905
01:53:37,400 --> 01:53:38,800
Je ferais peut-être mieux de partir ? 

906
01:53:40,500 --> 01:53:41,500
Et pourquoi ?

907
01:53:42,600 --> 01:53:47,900
Vous êtes maintenant le commandant en second, 
dans 4 ou 5 ans vous prendrez la place de Simeon..
 
908
01:53:54,300 --> 01:53:56,400
Et il ne se passera toujours rien. 

909
01:53:59,000 --> 01:54:02,100
- Vous devez vraiment partir ? 
- J'en ai reçu l'ordre

910
01:54:04,500 --> 01:54:08,100
et obéir est la seule chose 
que j'ai su bien faire dans ma vie. 

911
01:54:34,600 --> 01:54:38,800
J'espère que tu commanderas Bastiano 
quand l'ennemi attaquera et il le fera inévitablement

912
01:54:40,400 --> 01:54:42,200
même si on m'avait ordonné de l'ignorer. 

913
01:54:43,700 --> 01:54:45,600
Quelle absurdité et quel mépris ! 

914
01:54:48,400 --> 01:54:50,700
J'aurais pu être utile en temps de guerre. 

915
01:54:52,200 --> 01:54:54,400
J'en suis triste, une aussi longue attente

916
01:54:55,900 --> 01:55:00,000
sans savoir pourquoi.

917
01:55:27,200 --> 01:55:29,600
Je suis heureux que tu m'aies 
accompagné jusque là. 

918
01:55:30,800 --> 01:55:31,800
Maintenant tu dois t'en retourner. 

919
01:55:34,800 --> 01:55:36,000
On s'est déjà serré la main ?

920
01:55:38,700 --> 01:55:39,800
Jamais colonel.

921
01:57:54,200 --> 01:57:55,100
Allez, va-t-en.

922
01:59:23,700 --> 01:59:28,600
Vous devriez boire ça capitaine, il fait 
très froid la nuit sur ce chemin de ronde. 

923
01:59:28,800 --> 01:59:29,700
Allez, avalez ça.

924
01:59:33,100 --> 01:59:36,000
Je vais faire seller votre cheval, on rentre. 

925
02:00:53,900 --> 02:00:56,900
- Vous êtes sûr ?
- Tout à fait sûr commandant,

926
02:00:57,000 --> 02:00:59,400
le sergent Tronk les a vus aussi. 

927
02:01:08,500 --> 02:01:09,600
Le canon...

928
02:01:10,700 --> 02:01:11,900
Mon Dieu, le canon.

929
02:01:15,000 --> 02:01:17,200
Cette fois-ci nous y voilà. 
Qu'est-ce que je dois faire ?

930
02:01:19,000 --> 02:01:20,000
Je ne peux pas.

931
02:01:22,900 --> 02:01:23,900
Le canon a tiré. 

932
02:01:27,200 --> 02:01:28,800
Tronk a fait tirer le canon. 

933
02:02:04,800 --> 02:02:07,100
Les Tartares ! Les Tartares, ils arrivent ! 

934
02:02:07,700 --> 02:02:10,500
Vous avez entendu ?
L'ennemi marche sur le fort. 

935
02:02:44,800 --> 02:02:46,600
- Ça va mieux que cette nuit ? 
- Oh oui.

936
02:02:47,700 --> 02:02:51,000
- Je peux me lever.
- Je ne vous le conseille pas pour l'instant. 

937
02:02:52,100 --> 02:02:58,000
Vous avez entendu ce qui se passe dehors Rovine, 
l'ennemi avance en rangs toujours plus nombreux.

938
02:02:58,300 --> 02:03:01,200
Oui, des bataillons et des bataillons.

939
02:03:01,800 --> 02:03:04,200
Et vous voulez que je reste au lit ?

940
02:03:04,300 --> 02:03:05,900
Je ne suis pas le seul à décider.

941
02:03:06,800 --> 02:03:10,000
Comment ça ? 
Qui d'autre pourrait me l'interdire ?

942
02:03:12,400 --> 02:03:15,200
Vous devez vous reposer un jour ou deux de plus. 

943
02:03:17,000 --> 02:03:19,800
Le commandant Simeon a exprimé 
le désir de vous voir garder la chambre. 

944
02:03:21,000 --> 02:03:22,000
Simeon ?

945
02:03:23,700 --> 02:03:27,700
Il est venu vous voir la nuit dernière quand vous dormiez,
il ne vous a pas trouvé très bien. 

946
02:03:29,500 --> 02:03:30,700
Qu'il s'occupe d'abord de lui.

947
02:03:33,900 --> 02:03:35,400
Un messager a été envoyé en ville ? 

948
02:03:35,600 --> 02:03:38,100
Le sergent Lobis est parti aussitôt 
après le tir du canon. 

949
02:03:39,000 --> 02:03:41,800
Maintenant l'Etat-major en est informé. 

950
02:03:42,000 --> 02:03:43,000
Nom de Dieu !

951
02:03:44,300 --> 02:03:45,500
Vous allez me dire ce qui se passe ? 

952
02:03:47,300 --> 02:03:50,400
Je vous rappelle que je suis le commandant 
en second à Bastiano.

953
02:03:51,400 --> 02:03:52,600
- Calmez vous.
- Monsieur...

954
02:03:53,000 --> 02:03:55,000
Calmez-vous, allez.

955
02:03:55,700 --> 02:03:57,200
Arrêtez de vous agiter.

956
02:04:02,200 --> 02:04:04,200
Restez calme.

957
02:04:09,500 --> 02:04:10,700
Allez au diable Rovine.

958
02:04:12,600 --> 02:04:15,600
Laissez-moi... laissez-moi.

959
02:04:23,200 --> 02:04:25,300
On voit des canons au loin. 

960
02:04:26,500 --> 02:04:28,100
Qu'est-ce que vous dîtes ? Rovine.

961
02:04:30,300 --> 02:04:31,500
Pardonnez-moi mon ami,

962
02:04:33,800 --> 02:04:35,800
ce n'est pas votre faute si je suis 
malade en ce moment. 

963
02:04:39,200 --> 02:04:40,400
C'est possible,

964
02:04:43,000 --> 02:04:44,100
sans aucun doute.

965
02:04:55,200 --> 02:04:57,800
Vous vous en tirerez, j'en suis sûr. 

966
02:05:00,900 --> 02:05:04,600
- Appellez-moi Kreysky.
- Le capitaine n'est pas là, il est de garde. 

967
02:05:04,800 --> 02:05:11,000
Tout le monde est mobilisé sauf moi, ils disent 
que je suis trop vieux mais quand l'ennemi attaquera... 

968
02:05:12,000 --> 02:05:13,600
Je t'en prie, aide-moi.

969
02:06:22,200 --> 02:06:25,200
Ah Drogo, je t'ai cherché partout. 

970
02:06:26,600 --> 02:06:29,200
Je ne savais plus quoi faire,
je devais prendre des décisions et... 

971
02:06:35,500 --> 02:06:41,400
- Il semblerait que tu n'aies pas attendu. 
- Bien sûr, c'était inévitable, je t'en aurais parlé. 

972
02:06:43,100 --> 02:06:45,600
- Tu te sens mieux ? 
- Oui, prêt à prendre mon poste. 

973
02:06:48,200 --> 02:06:52,800
Heureux de l'entendre. J'ai envoyé un messager 
en ville pour demander des renforts d'urgence. 

974
02:06:53,000 --> 02:06:55,200
Et si l'ennemi attaque avant leur arrivée ? 

975
02:06:55,300 --> 02:06:58,800
J'ai concentré le maximum d'artillerie ici 
à la redoute pour les prendre de flanc. 

976
02:06:59,900 --> 02:07:01,600
J'espère que tu n'as pas trop dégarni le fort ? 

977
02:07:03,200 --> 02:07:06,000
Seulement dix canons,
j'espère que tu approuves.

978
02:07:16,300 --> 02:07:19,500
On n'ouvrira le feu qu'en cas 
de véritable attaque, pas avant. 

979
02:07:20,800 --> 02:07:21,800
Pourquoi ?

980
02:07:24,800 --> 02:07:29,600
Ça pourrait être une provocation. 

981
02:07:29,800 --> 02:07:33,400
C'est ridicule, personne n'envoie une armée 
entière pour une simple provocation. 

982
02:08:06,600 --> 02:08:08,400
Mais s'agit-il vraiment d'une armée ? 

983
02:08:10,800 --> 02:08:11,800
Oui.

984
02:08:14,300 --> 02:08:16,000
Tu veux voir par toi-même.

985
02:08:33,000 --> 02:08:34,000
Tiens.

986
02:08:44,500 --> 02:08:45,800
On les voit bien ?

987
02:08:47,700 --> 02:08:48,600
Oui. 

988
02:08:49,600 --> 02:08:52,200
On voit très bien leur avant-garde. Regarde.

989
02:09:07,700 --> 02:09:08,600
Capitaine ? 

990
02:09:12,400 --> 02:09:14,200
Drogo, qu'est-ce qui t'arrive ?

991
02:09:53,700 --> 02:09:57,800
Ne t'inquiète pas Simeon,
je ne te poserai plus de problèmes. 

992
02:10:01,900 --> 02:10:03,100
Demain je pourrai t'aider. 

993
02:10:06,700 --> 02:10:07,700
Où ils en sont ?

994
02:10:09,000 --> 02:10:13,400
Ils n'ont pas bougé, ils attendent 
sans doute des renforts. 

995
02:10:19,300 --> 02:10:20,200
La meilleure stratégie

996
02:10:22,400 --> 02:10:24,800
serait de les empêcher d'établir 
une position solide. 

997
02:10:28,200 --> 02:10:29,100
Oui,

998
02:10:33,200 --> 02:10:38,100
le mieux c'est d'ouvrir le feu immédiatement. 

999
02:10:42,400 --> 02:10:43,700
Tu n'es pas d'accord ?

1000
02:10:44,800 --> 02:10:45,800
Peut-être

1001
02:10:48,000 --> 02:10:49,700
mais je peux pas agir de ma seule initiative. 

1002
02:10:54,800 --> 02:10:59,000
Dis-moi si je peux t'être utile à quelque chose. 

1003
02:11:02,600 --> 02:11:04,000
Je le sens déjà beaucoup mieux.

1004
02:11:09,400 --> 02:11:11,800
Je ne supporte plus la prison de cette pièce.

1005
02:11:12,600 --> 02:11:17,000
Ne crois pas que je t'aie oublié,
j'ai même des bonnes nouvelles pour toi. 

1006
02:11:18,200 --> 02:11:20,700
Une diligence très confortable 
va arriver aujourd'hui. 

1007
02:11:23,900 --> 02:11:24,800
Pour quoi faire ?

1008
02:11:25,300 --> 02:11:27,600
Guerre ou pas, les amis passent avant tout. 

1009
02:11:28,800 --> 02:11:33,000
Tu crois que je vais te laisser pourrir dans cette pièce 
quand tu pourrais être bien mieux soigné en ville ?

1010
02:11:35,100 --> 02:11:36,200
Tu aurais pu me demander mon avis. 

1011
02:11:38,100 --> 02:11:39,100
Tu dormais.

1012
02:11:42,400 --> 02:11:46,600
- C'est Rovine qui t'a dit de le faire ?
- Non, tu connais Rovine,

1013
02:11:46,900 --> 02:11:51,000
l'ennemi est aux portes de Bastiano 
et il continue à gratter les murs. 

1014
02:11:52,800 --> 02:11:57,800
Cela dit, il pense seulement 
que tu as besoin de changer d'air. 

1015
02:11:58,200 --> 02:11:59,400
Il m'en a fait part, c'est tout. 

1016
02:12:04,100 --> 02:12:06,200
Je n'ai pas l'intention de partir Simeon. 

1017
02:12:11,000 --> 02:12:13,100
Je croyais agir pour ton bien. 

1018
02:12:19,200 --> 02:12:20,600
Ça fait tant d'années, 

1019
02:12:23,100 --> 02:12:24,800
tant d'années que j'attends ce jour.

1020
02:12:27,800 --> 02:12:29,300
J'ai tout sacrifié,

1021
02:12:31,200 --> 02:12:32,100
tout.

1022
02:12:40,800 --> 02:12:41,700
Et maintenant... .

1023
02:12:44,200 --> 02:12:45,600
Maintenant que l'ennemi,

1024
02:12:48,000 --> 02:12:49,000
que la guerre...

1025
02:12:52,600 --> 02:12:53,800
Je ne veux pas partir. 

1026
02:13:01,400 --> 02:13:03,000
Tu ne peux pas me demander ça.

1027
02:13:05,000 --> 02:13:07,600
- C'est impossible, pas toi.
- Arrête Drogo, reprends-toi.

1028
02:13:08,200 --> 02:13:10,200
Tu as raison, excuse-moi.

1029
02:13:12,500 --> 02:13:13,400
De toute façon

1030
02:13:15,800 --> 02:13:17,600
je ne suis pas en état de faire un tel voyage. 

1031
02:13:19,900 --> 02:13:22,700
Tu parlais de te lever, de te rendre utile.

1032
02:13:24,100 --> 02:13:25,000
Ce n'est pas pareil.

1033
02:13:26,800 --> 02:13:27,900
Tu veux vraiment te rendre utile ?

1034
02:13:31,900 --> 02:13:35,800
Je pourrai loger trois officiers dans cette chambre 
quand les renforts arriveront.

1035
02:13:37,200 --> 02:13:41,200
Deux lits contre ce mur 
et le troisième dans ce coin. 

1036
02:13:42,200 --> 02:13:43,200
Je suis désolé de devoir te le dire

1037
02:13:44,600 --> 02:13:47,900
mais c'est la seule façon dont tu peux 
être utile à moi et au fort.

1038
02:13:48,600 --> 02:13:50,600
Ce sera ta façon de contribuer à la guerre. 

1039
02:13:55,000 --> 02:13:56,300
En abandonnant mon poste ?

1040
02:13:57,000 --> 02:13:59,000
Qu'est-ce tu pourrais faire d'autre dans ton état ? 

1041
02:14:12,900 --> 02:14:13,900
Je comprends

1042
02:14:18,700 --> 02:14:19,800
mais n'insiste pas.

1043
02:14:20,900 --> 02:14:22,000
Je n'ai pas l'intention de partir. 

1044
02:14:26,600 --> 02:14:27,600
Très bien,

1045
02:14:29,300 --> 02:14:30,800
si tu le prends comme ça...

1046
02:14:32,800 --> 02:14:34,200
Je t'ai parlé en ami,

1047
02:14:36,600 --> 02:14:38,700
maintenant je te parles en tant que supérieur. 

1048
02:14:41,500 --> 02:14:43,400
Je connais ton sens de la discipline

1049
02:14:45,200 --> 02:14:46,700
et je sais que tu obéiras.

1050
02:14:55,000 --> 02:14:57,800
Tu voyageras dans les meilleurs conditions possibles. 

1051
02:14:59,800 --> 02:15:04,100
Tu n'imagines pas combien 
aimeraient être à ta place. 

1052
02:15:07,600 --> 02:15:08,500
Ne t'inquiète pas,

1053
02:15:10,100 --> 02:15:14,800
j'écrirai dans mon rapport 
que tu es allé au bout de tes forces

1054
02:15:16,500 --> 02:15:19,700
et que ton courage

1055
02:15:22,400 --> 02:15:24,000
a été un exemple pour tous.

1056
02:15:29,600 --> 02:15:30,600
Dans la vie

1057
02:15:32,600 --> 02:15:34,200
chacun doit accepter

1058
02:15:36,200 --> 02:15:37,400
le rôle qui lui a été destiné. 

1059
02:15:48,000 --> 02:15:48,900
Adieu.

1060
02:16:32,200 --> 02:16:33,600
Quand vous voulez capitaine, 
je suis prêt. 

1061
02:16:37,600 --> 02:16:39,000
Encore un instant soldat.

1062
02:17:20,800 --> 02:17:21,800
Drogo !

