1
00:00:50,400 --> 00:00:54,900
Que tous les esprits sachent
que je suis capricorne.

2
00:00:55,400 --> 00:00:59,500
Je vis dans la dixième maison,
celle de Satan notre maître.

3
00:01:00,500 --> 00:01:05,200
Que tous les esprits sachent que moi,
Horace Bones, je suis né en Enfer

4
00:01:06,000 --> 00:01:08,300
avant de renaître sur Terre.

5
00:01:09,800 --> 00:01:11,300
Que tous les esprits m'entendent !

6
00:01:12,200 --> 00:01:15,800
Je suis le fils aîné de Satan !

7
00:01:16,900 --> 00:01:19,000
Il commande mes pensées.

8
00:01:19,400 --> 00:01:23,500
Mes paroles sont les siennes,
celles du Livre des Morts.

9
00:01:24,400 --> 00:01:26,900
Fils et filles de Satan,

10
00:01:28,300 --> 00:01:30,800
renoncez à vos possessions matérielles

11
00:01:31,900 --> 00:01:34,500
et venez à moi !

12
00:01:40,600 --> 00:01:46,600
<i>JE BOIS TON SANG</i>

13
00:01:47,600 --> 00:01:50,900
Sachez fils et filles de Satan,
que celui-ci était un drogué.

14
00:01:51,800 --> 00:01:54,400
Buvez à sa coupe.
Purifiez-vous.

15
00:01:55,600 --> 00:01:58,600
Et ensemble nous nous défoncerons.

16
00:02:37,600 --> 00:02:41,500
Avant de procéder au sacrifice
sadique répétez après moi :

17
00:02:41,900 --> 00:02:46,600
Je consacre ma vie 
à la Gloire du Puissant des Enfers.

18
00:02:47,000 --> 00:02:52,500
Je consacre ma vie 
à la Gloire du Puissant des Enfers.

19
00:02:52,700 --> 00:02:56,300
- Je le vénérerai.
- Je le vénérerai.

20
00:02:56,600 --> 00:03:01,000
- Je souffrirai pour lui.
- Je souffrirai pour lui.

21
00:03:01,300 --> 00:03:05,500
- Je mourrai pour lui.
- Je mourrai pour lui.

22
00:03:05,900 --> 00:03:10,700
- Je tuerai pour lui.
- Je tuerai pour lui.

23
00:03:11,000 --> 00:03:13,700
Ô Père de la damnation,
à l'aube de la destruction

24
00:03:14,000 --> 00:03:16,100
protège ce cercle rituel.

25
00:03:16,700 --> 00:03:20,900
Le sang des sadiques 
coulera librement en ton honneur.

26
00:03:48,600 --> 00:03:50,500
- Horace !
- Qui est cette fille ?

27
00:03:52,500 --> 00:03:53,300
Arrêtez-la !

28
00:04:13,900 --> 00:04:17,800
Horace, pas de souci.
C'est juste une fille du coin.

29
00:04:18,200 --> 00:04:20,200
- Tu l'as invitée ici ?
- Ouais.

30
00:04:20,800 --> 00:04:23,800
Combien de fois je devrais
le répéter : Pas d'étranger ici !

31
00:04:24,200 --> 00:04:26,100
Une fille du coin ?
Mon cul, oui !

32
00:04:50,500 --> 00:04:52,500
Pete, c'est Sylvia ?

33
00:04:57,700 --> 00:05:00,700
- Sylvia, Sylvia !
- Mon Dieu, qu'est-ce qui lui est arrivé ?

34
00:05:01,400 --> 00:05:03,400
Cours chercher ton grand-père Pete.

35
00:05:04,000 --> 00:05:04,800
Sylvia !

36
00:05:20,100 --> 00:05:21,000
Fils de pute !

37
00:05:26,600 --> 00:05:28,300
Bon,
tout le monde descend !

38
00:05:28,500 --> 00:05:30,400
Il va falloir continuer à pied.

39
00:05:47,100 --> 00:05:50,800
- 40 habitants seulement ?
- Mais bientôt 48 !

40
00:05:51,700 --> 00:05:54,000
Devine qui vient dîner ce soir.

41
00:05:54,300 --> 00:05:56,400
Valley Hills. Ça semble calme.

42
00:05:56,600 --> 00:05:58,100
J'y laisserai peut-être mon gosse.

43
00:06:00,800 --> 00:06:03,000
Hé, ne le réveille pas.

44
00:07:09,600 --> 00:07:12,300
Elle n'a pas dit un mot.
Elle est en état de choc.

45
00:07:12,600 --> 00:07:14,300
Il n'y a pas de médecin au barrage ?

46
00:07:14,700 --> 00:07:18,200
Si, un certain Dr Oaks.
Roger le laissera venir.

47
00:07:18,600 --> 00:07:20,600
Tu ne peux rien faire
pour elle grand-père ?

48
00:07:20,900 --> 00:07:24,100
Je suis vétérinaire Pete,
et ta sœur n'est pas un animal.

49
00:07:24,400 --> 00:07:26,400
Quelqu'un l'a traitée tout comme.

50
00:07:26,800 --> 00:07:27,800
Qu'est-ce qui est arrivé ?

51
00:07:28,500 --> 00:07:30,200
Personne ici n'aurait fait ça.

52
00:07:30,500 --> 00:07:33,300
Ça pourrait être un ouvrier
du chantier du barrage.

53
00:07:34,600 --> 00:07:36,100
Je dois y aller.

54
00:07:37,700 --> 00:07:41,500
Je raconterai à Roger ce qui s'est passé 
et il trouvera le coupable.

55
00:07:42,700 --> 00:07:43,700
Viens Pete.

56
00:07:52,700 --> 00:07:54,600
<i>BARRAGE EN CONSTRUCTION</i>
<i>ACCÈS RÉSERVÉ AU PERSONNEL</i>

57
00:07:55,000 --> 00:07:56,400
Hé, attends un peu.

58
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Bonjour.

59
00:07:59,700 --> 00:08:01,700
Tu as des soucis, moi aussi.

60
00:08:01,900 --> 00:08:03,100
Il faut qu'on parle.

61
00:08:03,800 --> 00:08:05,900
Allez-y, je vous rejoins au barrage.

62
00:08:06,400 --> 00:08:08,300
Il est arrivé une chose horrible.

63
00:08:22,700 --> 00:08:24,200
J'en suis toute retournée.

64
00:08:24,800 --> 00:08:26,500
Et ça ne peut pas être arrangé ?

65
00:08:27,000 --> 00:08:29,900
La sœur de Pete a été agressée
et battue sauvagement.

66
00:08:30,300 --> 00:08:32,300
Je sais que c'est 
par un de tes hommes.

67
00:08:38,300 --> 00:08:42,200
Si la fille est sous le choc, comment
tu sais que c'est un de mes gars ?

68
00:08:42,400 --> 00:08:43,900
Qui d'autre ça peut être ?

69
00:08:45,600 --> 00:08:48,700
À cause de ton foutu barrage
il n'y a plus personne à Valley Hills.

70
00:08:49,300 --> 00:08:51,700
Chérie, ne t'en prends pas à moi !

71
00:08:58,700 --> 00:09:00,100
Excuse-moi.

72
00:09:00,300 --> 00:09:06,500
Vivre isolée et seule dans une ville
fantôme commence à me peser.

73
00:09:06,700 --> 00:09:09,200
Le barrage sera terminé très bientôt 

74
00:09:09,500 --> 00:09:12,700
- et tu ne seras plus jamais seule.
- Ça ne sera jamais assez tôt.

75
00:09:13,200 --> 00:09:16,200
Cette boulangerie ne reste ouverte 
que pour vous M.Davis.

76
00:09:16,500 --> 00:09:17,800
C'est une bonne chose.

77
00:09:19,800 --> 00:09:21,800
- Quand Frank a été tué...
- Hé là !

78
00:09:22,300 --> 00:09:24,400
On a dit qu'on ne parlait
plus du passé.

79
00:09:27,100 --> 00:09:27,900
Tenez.

80
00:09:30,400 --> 00:09:30,900
Bonjour Pete.

81
00:09:31,100 --> 00:09:32,700
- Ma dose habituelle !
- Voilà !

82
00:09:32,900 --> 00:09:34,500
Et pour Sylvia Banner ?

83
00:09:36,600 --> 00:09:39,600
Chérie, punir un viol dépasse
mes compétences d'ingénieur.

84
00:09:40,500 --> 00:09:41,800
Tu ne sers à rien !

85
00:09:44,300 --> 00:09:46,500
Je ferai ce que je peux
mais je ne suis pas détective.

86
00:09:47,000 --> 00:09:47,700
Dr Oaks !

87
00:09:47,900 --> 00:09:50,500
- Mme Nash, comment allez-vous ?
- Bien, merci.

88
00:09:51,000 --> 00:09:53,500
- Je t'emprunte le docteur un moment.
- Bien sûr.

89
00:09:53,900 --> 00:09:54,700
Un problème ?

90
00:09:58,500 --> 00:10:02,300
La folle vie citadine me régénère !

91
00:10:02,700 --> 00:10:05,100
Des hippies ! Des hippies partout !

92
00:10:05,400 --> 00:10:08,300
Il n'y a rien de rien ici !

93
00:10:09,100 --> 00:10:11,700
Il faut les traiter comme
les gens de couleur chérie.

94
00:10:12,200 --> 00:10:15,300
Pendons-les tous !

95
00:10:15,700 --> 00:10:18,800
- J'ai faim.
- Quel trou à rat ici !

96
00:10:20,200 --> 00:10:21,000
Merde !

97
00:10:21,400 --> 00:10:25,400
Il faudra t'y habituer parce qu'on va
s'installer ici un moment.

98
00:10:25,800 --> 00:10:29,300
Horace Bones, des fois
je m'interroge à ton sujet.

99
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Prie pour que j'oublie
ce que tu viens de dire.

100
00:10:34,300 --> 00:10:36,400
Personne ne s'interroge ici
sauf moi.

101
00:10:36,800 --> 00:10:40,200
Très bien. Et que on fera quoi ici ?

102
00:10:40,600 --> 00:10:43,500
Il n'y a rien à voler.
Pas de bouffe, rien !

103
00:10:43,800 --> 00:10:46,500
Et personne pour venir
se mêler de nos occupations.

104
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Shelley, tu es très beau.

105
00:10:49,200 --> 00:10:53,100
Mais si tu n'y prends pas garde
je t'arracherai la peau du cul.

106
00:11:26,800 --> 00:11:27,700
Bonjour.

107
00:11:30,200 --> 00:11:31,500
C'est ouvert ?

108
00:11:33,400 --> 00:11:36,100
- Il nous reste quelques tourtes.
- Et du lait ?

109
00:11:37,800 --> 00:11:39,500
On a un groupe affamé dehors.

110
00:11:39,800 --> 00:11:42,700
On est un groupe
de rock en tournée.

111
00:11:43,000 --> 00:11:45,300
On fait route pour Toronto

112
00:11:45,900 --> 00:11:48,000
mais notre camion nous a lâchés.

113
00:11:48,400 --> 00:11:49,400
Quel dommage.

114
00:11:49,600 --> 00:11:52,300
Vous savez où on pourrait
passer la nuit ?

115
00:11:52,400 --> 00:11:54,000
Ma femme ne se sent pas bien.

116
00:11:54,300 --> 00:11:55,300
Je suis enceinte.

117
00:11:55,800 --> 00:11:58,400
Les hôtels sont condamnés
depuis deux ans.

118
00:11:58,900 --> 00:12:02,500
Et les maisons seront démolies
dans quelques semaines.

119
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Combien ?

120
00:12:04,700 --> 00:12:06,200
Cinq dollars suffiront.

121
00:12:08,400 --> 00:12:09,400
Merci beaucoup.

122
00:12:10,500 --> 00:12:13,000
J'ai ajouté des gâteaux en bonus.

123
00:12:15,200 --> 00:12:18,700
Que le Seigneur vous bénisse
madame.

124
00:12:40,200 --> 00:12:42,300
Sue Lin, choisis une maison.

125
00:12:43,500 --> 00:12:47,100
Ces maisons sont toutes vides
et disponibles.

126
00:12:47,800 --> 00:12:49,600
Choisis ta maison Sue Lin.

127
00:13:23,800 --> 00:13:26,300
De toutes celles disponibles
pourquoi celle-ci ?

128
00:13:26,500 --> 00:13:29,500
- Arrête de râler.
- Je ne fais que demander.

129
00:13:47,800 --> 00:13:49,600
- Cet endroit n'est pas sûr.
- Pourquoi ça ?

130
00:13:49,800 --> 00:13:52,600
C'est hanté. Personne ne vit plus ici 
depuis des années.

131
00:13:53,000 --> 00:13:54,200
C'est plein de gros rats.

132
00:13:55,400 --> 00:13:58,900
Alors on va les chasser
et les faire griller.

133
00:14:00,200 --> 00:14:05,600
Celui qui en attrapera le plus sera
le leader des Sadiques pour la nuit.

134
00:15:13,300 --> 00:15:15,200
Hé, regarde mes rats !

135
00:15:27,800 --> 00:15:29,100
Bravo Rollo.

136
00:15:31,900 --> 00:15:33,400
On dirait du kebab.

137
00:15:42,600 --> 00:15:45,700
Que tout le monde sache
que Rollo Yates

138
00:15:46,400 --> 00:15:48,900
est le chef suprême
des Sadiques pour une nuit.

139
00:15:49,700 --> 00:15:51,000
Tout lui est permis.

140
00:15:52,800 --> 00:15:54,100
Tout ?

141
00:15:56,500 --> 00:15:57,700
Et tout demander ?

142
00:15:59,300 --> 00:16:00,400
Tout !

143
00:16:06,000 --> 00:16:07,600
Que tout le monde sache

144
00:16:08,400 --> 00:16:11,000
que moi, Rollo Yates,
j'ai été créé en Enfer

145
00:16:11,600 --> 00:16:13,300
avant de renaître sur Terre.

146
00:16:13,600 --> 00:16:17,300
Je suis le fils aîné de Satan.

147
00:16:18,300 --> 00:16:22,800
Par conséquent Satan est un noir.

148
00:16:23,500 --> 00:16:25,400
Il commande mes pensées.

149
00:16:26,900 --> 00:16:30,900
Et je vous conjure
en son nom de m'obéir.

150
00:16:31,500 --> 00:16:33,500
Satan a dit que la peur
n'existe pas

151
00:16:33,900 --> 00:16:36,300
pour ses fils et filles
prêts à souffrir,

152
00:16:36,900 --> 00:16:40,300
tuer et mourir pour lui.

153
00:16:42,000 --> 00:16:45,300
Ceux-là n'ont à craindre
ni la douleur, ni le sang.

154
00:16:45,900 --> 00:16:49,800
La douleur et le sang sont 
des signes de vie et non de mort.

155
00:16:50,900 --> 00:16:51,900
Très juste Sue Lin.

156
00:16:52,300 --> 00:16:54,300
Alors mettons-nous à l'épreuve.

157
00:16:54,700 --> 00:16:57,700
Si la peur est parmi nous
nous devons l'éliminer.

158
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Et s'il y a un lâcheur
dans le groupe

159
00:17:02,200 --> 00:17:06,500
ce n'est pas un vrai membre
de la famille de Satan.

160
00:17:15,000 --> 00:17:17,900
Tu n'as rien à craindre ma chérie.

161
00:17:19,700 --> 00:17:20,900
Prends ça.

162
00:17:22,300 --> 00:17:23,100
Ordre du médecin.

163
00:17:23,300 --> 00:17:24,900
Tu as envie d'en parler ?

164
00:17:25,300 --> 00:17:26,800
Oh grand père.

165
00:17:28,900 --> 00:17:30,300
C'était horrible.

166
00:17:30,900 --> 00:17:33,900
Tu peux tourner la page
et oublier ça Sylvia.

167
00:17:35,900 --> 00:17:37,100
J'ai tellement honte.

168
00:17:37,500 --> 00:17:41,000
Raison de plus pour que je sache
ce qui s'est passé, non ?

169
00:17:43,200 --> 00:17:45,000
J'ai rencontré un garçon.

170
00:17:45,900 --> 00:17:47,900
Il était en train de voler un poulet.

171
00:17:50,200 --> 00:17:51,300
Il s'appelle Andy.

172
00:17:55,000 --> 00:17:57,500
Dites, vous ne comptez pas
aller jusqu'au bout ?

173
00:18:01,600 --> 00:18:02,600
Il va me tuer !

174
00:18:03,800 --> 00:18:04,700
Il va me tuer !

175
00:18:09,900 --> 00:18:14,500
Oui, vous pouvez pousser les choses
plus loin, je me viderai de mon sang.

176
00:18:14,700 --> 00:18:19,800
Je consacre ma vie à la Gloire
du Puissant des Enfers.

177
00:18:20,400 --> 00:18:25,100
Je consacre ma vie à la Gloire
du Puissant des Enfers.

178
00:18:25,400 --> 00:18:28,300
- Je le vénérerai.
- Je le vénérerai.

179
00:18:28,500 --> 00:18:31,800
- Je souffrirai pour lui.
- Je souffrirai pour lui.

180
00:18:32,000 --> 00:18:35,100
- Je mourrai pour lui.
- Je mourrai pour lui.

181
00:18:35,400 --> 00:18:39,100
- Je tuerai pour lui.
- Je tuerai pour lui.

182
00:18:39,300 --> 00:18:40,500
Vous êtes cinglés ?

183
00:18:41,000 --> 00:18:42,900
Vous voulez m'écorcher vif ?

184
00:18:43,400 --> 00:18:45,900
Écoutez, un poulet
ou un cochon, d'accord.

185
00:18:46,600 --> 00:18:47,700
Mais pas Shelley !

186
00:18:51,900 --> 00:18:53,200
<i>PORC</i>

187
00:19:12,100 --> 00:19:14,500
- Il nous a lâchés.
- Emmenez-le au grenier.

188
00:19:22,400 --> 00:19:24,200
Grand-père, 
qu'est-ce que tu vas faire ?

189
00:19:24,500 --> 00:19:26,500
Rentre à la maison Pete,
et ne pose pas de questions.

190
00:19:27,000 --> 00:19:27,900
Je t'accompagne.

191
00:19:28,000 --> 00:19:31,000
Tu m'as entendu ? Tu ne dois pas 
laisser ta sœur seule.

192
00:19:33,000 --> 00:19:35,400
Tu ne sais pas
sur quoi tu vas tomber !

193
00:19:35,900 --> 00:19:37,400
Ils sont huit et ils sont fous.

194
00:19:37,600 --> 00:19:39,700
Je sais ce que je fais.
Rentre à la maison !

195
00:21:24,800 --> 00:21:26,300
Bon, ça suffit.

196
00:21:27,200 --> 00:21:30,100
Détachez-le !
On a de la visite.

197
00:21:34,500 --> 00:21:36,500
Qu'est-ce que vous voulez ?

198
00:21:37,600 --> 00:21:39,100
Ce jeune homme est mort ?

199
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Ivre mort oui, pas mort.

200
00:21:44,800 --> 00:21:46,700
Je suis surpris de votre crédulité.

201
00:21:47,200 --> 00:21:49,800
Nous sommes une troupe de théâtre.

202
00:21:50,200 --> 00:21:54,000
On répète une pièce d'horreur
que nous jouons sur scène.

203
00:21:54,300 --> 00:21:57,300
- Vous êtes le dénommé Horace ?
- Entre autres choses.

204
00:21:58,600 --> 00:22:00,300
Vous comptez user de ceci ?

205
00:22:00,500 --> 00:22:02,000
Oui fils de pute !

206
00:22:02,600 --> 00:22:06,600
Ici on ne badine pas avec les voyous
qui agressent les jeunes filles.

207
00:22:07,100 --> 00:22:10,000
- Vous parlez de Sylvia ?
- Oui, ma petite-fille.

208
00:22:11,400 --> 00:22:12,200
Sors.

209
00:22:12,800 --> 00:22:16,900
Si vous voulez me tuer
pourquoi ne pas le faire ici ?

210
00:22:17,300 --> 00:22:19,300
Ce sera bien plus pratique.

211
00:22:21,600 --> 00:22:22,700
Vos lunettes sont sales.

212
00:22:23,000 --> 00:22:25,900
Nettoyons-les 
ou vous ne viserez pas juste.

213
00:22:32,800 --> 00:22:35,800
Voilà, elles sont toute propres.

214
00:22:42,500 --> 00:22:45,300
Vérifie si le fusil du vieux
est correctement chargé.

215
00:22:45,500 --> 00:22:47,900
Nous ne voulons pas
la moindre erreur.

216
00:22:48,100 --> 00:22:49,400
Ôtez vos sales pattes !

217
00:22:50,600 --> 00:22:53,700
Papy, nous voulons juste coopérer.

218
00:23:15,800 --> 00:23:16,600
Grand-père !

219
00:23:17,400 --> 00:23:18,200
Grand-père !

220
00:23:22,900 --> 00:23:25,900
Tu es plutôt pas mal
pour un sale vieux.

221
00:23:28,900 --> 00:23:32,800
Tiens, pour te rafraîchir
l'haleine beau gosse.

222
00:23:34,100 --> 00:23:37,100
Tu seras sucré pendant
plusieurs heures.

223
00:23:38,700 --> 00:23:39,500
Grand-père !

224
00:23:40,900 --> 00:23:43,500
- Horace, laisse-le partir !
- Trop tard.

225
00:23:43,900 --> 00:23:46,300
Laisse-le partir
ou on aura des ennuis.

226
00:23:46,500 --> 00:23:48,000
Hé toi, debout !

227
00:23:49,200 --> 00:23:52,200
Bouge ton cul et descends
t'occuper du môme !

228
00:23:55,300 --> 00:23:57,100
Viens là petit.

229
00:23:57,900 --> 00:23:59,000
Où est mon grand-père ?

230
00:23:59,500 --> 00:24:01,500
Hé, tu es mignon.

231
00:24:02,000 --> 00:24:03,500
Tu n'aimes pas les filles ?

232
00:24:03,900 --> 00:24:05,300
Qu'est-ce que vous avez fait 
de grand-père ?

233
00:24:06,300 --> 00:24:09,300
Il prend du bon temps
à l'intérieur.

234
00:24:09,800 --> 00:24:12,200
Faites-le sortir où j'appelle
M.Davis au barrage !

235
00:24:12,500 --> 00:24:13,800
Il appellera la police.

236
00:24:14,200 --> 00:24:16,800
Petit, suis-moi à l'intérieur.

237
00:24:17,500 --> 00:24:19,100
Non, je n'irai pas là-dedans !

238
00:24:19,500 --> 00:24:20,800
Faites sortir mon grand-père !

239
00:24:22,000 --> 00:24:24,100
Du calme petit. Attends ici.

240
00:24:25,200 --> 00:24:27,000
Hé nabot, viens ici !

241
00:24:27,400 --> 00:24:29,000
- Non.
- Ce n'est qu'un gosse.

242
00:24:29,300 --> 00:24:30,600
Je veux te parler.

243
00:24:34,600 --> 00:24:35,500
Horace !

244
00:24:36,100 --> 00:24:36,900
Horace !

245
00:25:03,300 --> 00:25:04,400
Horace, laisse-le partir !

246
00:25:10,400 --> 00:25:11,300
Le voilà.

247
00:25:11,500 --> 00:25:14,200
Il est un peu ivre.
Tu pourras t'occuper de lui ?

248
00:25:14,400 --> 00:25:15,100
Oui.

249
00:25:15,300 --> 00:25:18,600
Embrasse-moi 
avant que tu partes beau gosse.

250
00:25:25,000 --> 00:25:27,500
Reviens vite. Au revoir !

251
00:25:56,600 --> 00:25:57,900
Qu'est-ce qui lui est arrivé ?

252
00:25:59,600 --> 00:26:01,300
Il est allé au vieil hôtel.

253
00:26:02,100 --> 00:26:04,500
Il voulait les tuer
et ils l'ont soûlé.

254
00:26:04,800 --> 00:26:07,500
Il n'est pas soûl idiot.
Ils l'ont drogué.

255
00:26:08,600 --> 00:26:10,700
Avec ce truc qu'ils appellent LSD.

256
00:26:11,000 --> 00:26:12,200
Ils en prennent tous.

257
00:26:12,500 --> 00:26:14,500
Et ça fait quoi ce L-machin-chose ?

258
00:26:15,000 --> 00:26:16,600
Tu ne sais vraiment rien.

259
00:26:16,800 --> 00:26:18,500
Ça rend les gens fous.

260
00:26:18,900 --> 00:26:21,900
C'est ce qu'ils ont fait
à grand-père ?

261
00:26:24,400 --> 00:26:26,600
Allez, viens grand-père.

262
00:27:57,000 --> 00:27:58,500
- Pete, qu'est-ce que tu as fait ?
- Rien !

263
00:27:58,800 --> 00:28:01,100
Ne mens pas !
Et ce coup de feu alors ?

264
00:28:01,700 --> 00:28:02,900
Ne t'énerve pas,

265
00:28:03,500 --> 00:28:06,500
j'ai juste canardé un chien enragé
qui rôdait dans le coin.

266
00:28:06,600 --> 00:28:08,300
Comment tu sais qu'il était enragé ?

267
00:28:08,700 --> 00:28:11,400
Je ne connais pas ton L-machin-chose
qui rend les gens fous.

268
00:28:12,000 --> 00:28:15,400
Mais je sais reconnaître la rage.
Grand-père m'en a tout dit.

269
00:28:16,400 --> 00:28:17,700
Tu l'as tué ?

270
00:28:18,000 --> 00:28:20,900
Je ne pense pas
mais je l'ai effrayé.

271
00:28:21,300 --> 00:28:23,500
Il faut le capturer et le tuer alors.

272
00:28:30,400 --> 00:28:32,700
Je remonte veiller sur grand-père.

273
00:28:57,400 --> 00:28:58,900
Il n'en ferait pas autant pour toi.

274
00:28:59,600 --> 00:29:01,900
Et s'il meurt ?
On sera tous responsables.

275
00:29:02,600 --> 00:29:04,100
On s'en débarrasse.

276
00:29:04,400 --> 00:29:07,600
C'était un fouteur de merde,
il ne manquera à personne.

277
00:31:19,800 --> 00:31:21,800
- Bonjour Pete.
- Bonjour.

278
00:31:34,900 --> 00:31:37,300
- Comment va Sylvia ?
- Elle ne viendra pas aujourd'hui.

279
00:31:37,800 --> 00:31:39,800
Mais je peux t'aider à sa place.

280
00:31:47,900 --> 00:31:50,100
- Un problème Pete ?
- Non.

281
00:31:51,300 --> 00:31:53,600
Tu n'es pas très bavard ce matin.

282
00:31:54,500 --> 00:31:57,100
Alors 24, 25, 26...

283
00:31:58,000 --> 00:31:59,200
Ça devrait suffire.

284
00:31:59,900 --> 00:32:04,400
Tu devrais en faire douze de plus
pour ces gens au vieil hôtel.

285
00:32:04,900 --> 00:32:07,700
Tu parles des hippies ?
Ils sont dans le vieil hôtel ?

286
00:32:08,500 --> 00:32:10,800
Oui. Ils auront besoin de manger.

287
00:32:13,000 --> 00:32:15,700
On ne veut voir personne
mourir de faim.

288
00:33:11,100 --> 00:33:12,700
- Bonjour
- Bonjour petit.

289
00:33:13,000 --> 00:33:16,100
- Qu'est-ce que tu as de bon ?
- Des tourtes au bœuf et au poulet.

290
00:33:16,500 --> 00:33:18,100
Vous pouvez en prendre une douzaine.

291
00:33:18,600 --> 00:33:22,000
Des tourtes à la viande 
au petit déjeuner ? Non, merci.

292
00:33:22,300 --> 00:33:25,200
- Tu n'as rien d'autre ?
- Les tourtes sont prêtes.

293
00:33:25,400 --> 00:33:29,000
Tout juste sorties du four.
Et on fait un prix dessus :

294
00:33:29,300 --> 00:33:31,700
25 cents pièce
si vous en prenez douze.

295
00:33:35,200 --> 00:33:36,200
Bon, on les prend.

296
00:33:37,700 --> 00:33:40,100
- Elles sont appétissantes.
- Non, laisse-moi faire.

297
00:33:41,800 --> 00:33:43,800
Tu feras un bon boulanger Pete.

298
00:33:44,500 --> 00:33:46,500
Non, je serai vétérinaire.

299
00:33:51,800 --> 00:33:52,800
Comment tu te sens ?

300
00:33:56,800 --> 00:34:00,800
Il va falloir s'occuper de cette bande 
de hyènes sauvages.

301
00:34:05,100 --> 00:34:07,500
Pete dit avoir vu
un chien enragé hier soir.

302
00:34:08,100 --> 00:34:11,100
- Enragé ?
- C'est ce qu'il a dit.

303
00:34:12,300 --> 00:34:14,300
Je dois le faire savoir immédiatement.

304
00:34:23,500 --> 00:34:24,900
Boulangerie de Mildred.

305
00:34:25,400 --> 00:34:26,400
Oui Dr Banner.

306
00:34:31,800 --> 00:34:35,100
Non, Pete ne m'a rien dit à ce sujet.

307
00:34:35,400 --> 00:34:39,500
Il avait bien l'air soucieux
mais au sujet de Sylvia je pense.

308
00:34:46,200 --> 00:34:48,800
Pete, pourquoi tu ne m'as pas
parlé du chien enragé ?

309
00:34:49,600 --> 00:34:51,200
Il faut prévenir les autorités.

310
00:34:51,800 --> 00:34:52,700
Parce que.

311
00:34:53,700 --> 00:34:54,700
Parce que quoi ?

312
00:34:56,000 --> 00:34:57,900
Parce que je l'ai tué ce matin.

313
00:35:04,900 --> 00:35:06,100
- Mildred.
- Oui ?

314
00:35:06,200 --> 00:35:08,200
La rage a quels effets sur les hommes ?

315
00:35:08,600 --> 00:35:12,100
Ils deviennent fous et ils meurent,
pourquoi ?

316
00:35:12,800 --> 00:35:14,600
Juste pour savoir.

317
00:35:18,900 --> 00:35:22,100
- Encore des tourtes à la viande ?
- Ils n'avaient que ça.

318
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
Si tu veux autre chose
fais huit miles à pied.

319
00:35:25,200 --> 00:35:26,400
Laisse-la aux autres.

320
00:35:29,700 --> 00:35:31,400
C'est toujours ça en plus.

321
00:36:33,000 --> 00:36:35,100
Dis la grosse, tu ne finis pas ?

322
00:36:35,400 --> 00:36:36,900
Elle a un goût bizarre.

323
00:36:37,200 --> 00:36:39,900
Elles sont fraîches,
je les ai vues sortir du four.

324
00:36:40,000 --> 00:36:42,600
Ça doit être ses nausées
matinales, non ?

325
00:36:45,800 --> 00:36:47,200
Affame-toi alors.

326
00:36:54,700 --> 00:36:55,800
Salut.

327
00:36:58,600 --> 00:36:59,500
Qu'est-ce que tu veux ?

328
00:37:00,200 --> 00:37:02,500
Je m'inquiétais pour toi.
Comment tu te sens ?

329
00:37:03,800 --> 00:37:04,700
Je survivrai.

330
00:37:07,300 --> 00:37:10,700
Sylvia, je suis vraiment navré
de ce qui s'est passé.

331
00:37:11,300 --> 00:37:12,900
Ça m'avance bien.

332
00:37:18,200 --> 00:37:20,500
Écoute, je vais quitter
ce groupe d'idiots.

333
00:37:21,200 --> 00:37:22,900
Ils ne valent rien.

334
00:37:24,600 --> 00:37:26,700
Et comment tu t'es retrouvé
mêlé à eux ?

335
00:37:27,200 --> 00:37:29,800
- Pour m'amuser, c'est tout.
- T'amuser ?

336
00:37:30,400 --> 00:37:32,300
- Ils se prennent pour quoi ?
- Des Sadiques,

337
00:37:32,600 --> 00:37:34,500
les fils et filles de Satan.

338
00:37:35,400 --> 00:37:37,300
Pas pour de vrai mais c'est excitant.

339
00:37:37,900 --> 00:37:38,700
Satan ?

340
00:37:40,300 --> 00:37:41,900
Tu ne crois donc pas en Dieu.

341
00:37:43,000 --> 00:37:45,200
Je ne sais pas.
Ce qui est sûr Sylvia,

342
00:37:46,400 --> 00:37:48,300
c'est qu'il ne nous traite pas bien.

343
00:38:02,000 --> 00:38:02,900
Très drôle !

344
00:38:10,900 --> 00:38:13,100
J'ai l'impression d'étouffer !

345
00:38:13,500 --> 00:38:16,100
- Quel jour morose !
- Ce n'est pas à cause du climat.

346
00:38:16,400 --> 00:38:19,100
Mais à cause de l'esprit
du mal entré en toi.

347
00:38:19,400 --> 00:38:20,900
La chaleur ne te fait rien ?

348
00:38:21,800 --> 00:38:23,600
Je ne sens rien.

349
00:38:23,800 --> 00:38:26,100
Je suis en paix avec mon père.

350
00:38:26,700 --> 00:38:27,800
Je porte son enfant.

351
00:38:28,000 --> 00:38:29,700
Qu'est-ce qu'il veut d'autre
ce fils de...

352
00:38:30,600 --> 00:38:32,200
du diable ?

353
00:38:35,200 --> 00:38:37,900
J'ai mal aux tripes.
Ça veut dire quoi ?

354
00:38:38,200 --> 00:38:39,100
Tu as des crampes.

355
00:38:40,100 --> 00:38:41,500
Envoyées par le diable ?

356
00:38:42,100 --> 00:38:44,400
Ses voies sont impénétrables Rollo.

357
00:38:44,800 --> 00:38:48,000
On va tous mal Horace.
La nourriture devait être avariée.

358
00:38:48,300 --> 00:38:51,100
Oui, ils insistaient
pour nous refiler leurs tourtes.

359
00:38:51,500 --> 00:38:53,000
Ils l'ont fait exprès.

360
00:38:54,200 --> 00:38:55,500
Une minute !

361
00:38:58,200 --> 00:39:00,000
Attendez une minute !

362
00:39:01,000 --> 00:39:02,400
Je comprends mieux.

363
00:39:03,400 --> 00:39:06,000
Ils ont voulu se venger
de la nuit dernière.

364
00:39:08,300 --> 00:39:11,700
Ce soir nous détruirons donc
la boulangerie.

365
00:39:12,200 --> 00:39:16,200
Pas ce soir à moins que tu veuilles 
qu'on vomisse là-bas.

366
00:39:20,600 --> 00:39:23,500
Il n'y a qu'un moyen
de soigner les maux de ventre.

367
00:39:23,600 --> 00:39:24,600
Horace ?

368
00:39:36,700 --> 00:39:38,900
Merde, il nous faut
ce matériel maintenant !

369
00:39:39,100 --> 00:39:41,400
On fait ce qu'on peut
mais ça nous ralentit !

370
00:39:44,900 --> 00:39:46,900
Va voir ce que tu peux faire.

371
00:39:50,400 --> 00:39:52,400
Désolée chérie, je suis coincé ici.

372
00:39:52,700 --> 00:39:56,200
J'attends ici alors.
J'ai trop peur en ville.

373
00:39:56,400 --> 00:39:58,500
Tu es sûre que le Dr Banner
n'exagère pas ?

374
00:39:59,000 --> 00:40:00,900
Il est vieux, peut-être sénile.

375
00:40:01,100 --> 00:40:03,800
Et Sylvia alors ?
Ils l'ont bien amochée.

376
00:40:04,200 --> 00:40:07,800
Ça d'accord, mais ces bêtises
de culte et rituels sataniques...

377
00:40:08,000 --> 00:40:10,400
Roger, parfois tu me rends folle !

378
00:40:13,100 --> 00:40:14,400
Attends une minute !

379
00:40:15,700 --> 00:40:18,500
Ce marteau-piqueur compte plus
à tes yeux que ma sécurité !

380
00:40:18,800 --> 00:40:20,700
- Je n'ai pas refusé de venir.
- Laisse tomber !

381
00:40:20,800 --> 00:40:23,000
Je veux rentrer avant
la tombée de la nuit.

382
00:40:23,200 --> 00:40:24,900
Je fais aussi vite que possible.

383
00:40:25,500 --> 00:40:28,700
Et je t'aime, même quand
tu fais ta pétasse grincheuse.

384
00:40:29,300 --> 00:40:32,500
Laissez tomber M.Davis.
Allez au diable !

385
00:41:28,300 --> 00:41:32,200
<i>MORT</i>

386
00:42:22,700 --> 00:42:23,700
Non !

387
00:42:40,400 --> 00:42:42,400
Tu es fou sale enfoiré !

388
00:44:10,400 --> 00:44:14,300
À l'aube de la destruction le sang
coulera librement en ton honneur

389
00:44:14,600 --> 00:44:15,500
notre Père en Enfer.

390
00:47:41,500 --> 00:47:44,100
Attends mon garçon, 
assieds-toi.

391
00:48:02,600 --> 00:48:05,500
Entrez, on allait dîner.
Vous voulez vous joindre à nous ?

392
00:48:05,700 --> 00:48:08,100
Je peux appeler Roger
avec votre téléphone ?

393
00:48:09,900 --> 00:48:11,900
Il se passe des horreurs en ville.

394
00:48:22,800 --> 00:48:24,100
Non, éteins.

395
00:48:24,800 --> 00:48:27,100
Ça ira.
Qu'est-ce que tu fais ici ?

396
00:48:27,600 --> 00:48:30,100
Je suis dans la merde.
Aide-moi.

397
00:48:33,000 --> 00:48:34,900
Bon, va m'attendre dans la grange.

398
00:48:35,200 --> 00:48:37,200
J'arrive dès que je le peux.

399
00:49:00,800 --> 00:49:02,600
Hé, Ed !

400
00:49:03,200 --> 00:49:03,900
Viens.

401
00:49:04,500 --> 00:49:08,100
Prends le camion et va en ville
avec Joe et quelques autres.

402
00:49:08,200 --> 00:49:10,100
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Du grabuge on dirait.

403
00:49:10,400 --> 00:49:12,500
Passez voir si Mildred Nash va bien.

404
00:49:12,800 --> 00:49:14,600
Que quelqu'un reste avec elle.

405
00:49:14,800 --> 00:49:17,100
- Puis passez au vieil hôtel.
- Des détails ?

406
00:49:17,200 --> 00:49:21,000
Mme Nash dit qu'un groupe de hippies
occupe l'hôtel et sème le désordre.

407
00:49:21,600 --> 00:49:24,400
- On peut se lâcher alors ?
- Prenez ça.

408
00:49:25,100 --> 00:49:26,100
En cas de pépin.

409
00:49:27,200 --> 00:49:29,400
- C'est si grave ?
- Je ne sais pas.

410
00:49:55,600 --> 00:49:57,000
Andy, qu'est-ce qu'il y a ?

411
00:50:10,800 --> 00:50:13,600
- Tu te souviens de Rollo le black ?
- Oui.

412
00:50:14,400 --> 00:50:15,400
Il a tué Shelley ce soir.

413
00:50:16,500 --> 00:50:20,100
Je l'ai vu le poignarder.
Puis il m'a attaqué !

414
00:50:21,600 --> 00:50:22,600
Que faire ?

415
00:50:23,400 --> 00:50:25,100
Prévenir les flics ou pas ?

416
00:50:25,700 --> 00:50:29,200
Il y a un shérif
à Sharon Springs à huit miles.

417
00:50:30,800 --> 00:50:32,600
Si je le fais,
à quel point je me mouille ?

418
00:50:38,300 --> 00:50:40,300
Ma voiture est là-bas dans l'allée.

419
00:50:41,700 --> 00:50:43,500
Prends cette lampe et viens Pete.

420
00:50:53,700 --> 00:50:56,100
- C'est du vrai sang ?
- Je t'en prie, n'y touche pas !

421
00:51:24,000 --> 00:51:26,700
- Quel est le problème ?
- Aucun problème beau gosse.

422
00:51:27,300 --> 00:51:30,100
- Vous allez où ?
- Valley Hills.

423
00:51:30,700 --> 00:51:33,200
- Vous m'emmenez ?
- Montez derrière.

424
00:51:35,700 --> 00:51:38,800
Que fait une petite dame 
comme vous seule sur la route ?

425
00:51:39,300 --> 00:51:41,300
Un taré noir me poursuivait.

426
00:51:41,600 --> 00:51:47,600
Mettez votre joli petit derrière ici
et on vous protégera.

427
00:51:49,700 --> 00:51:53,900
- Hé, qu'est-ce que vous foutez ?
- La même chose que vous.

428
00:51:54,300 --> 00:51:55,900
Vas-y Ed.

429
00:52:03,300 --> 00:52:06,200
Mack, surveille les alentours,
je reviens.

430
00:52:06,400 --> 00:52:07,500
OK Ed.

431
00:52:08,900 --> 00:52:10,700
Voilà chérie !

432
00:52:22,100 --> 00:52:24,500
Hé, vous n'allez pas me laisser ici ?

433
00:52:24,800 --> 00:52:27,800
On ne fait qu'un tour chérie.
On revient.

434
00:52:28,300 --> 00:52:32,600
Mais il n'y a que des rats ici.
On s'amusera plus dehors.

435
00:52:35,400 --> 00:52:36,700
On n'est pas pressé.

436
00:52:37,000 --> 00:52:40,700
Ouais, ces foutus rats
peuvent bien attendre.

437
00:52:43,800 --> 00:52:46,300
Venez les rats,
j'ai du fromage pour vous.

438
00:52:48,400 --> 00:52:49,600
Venez les rats !

439
00:53:17,100 --> 00:53:18,400
Ça doit être Davis qui appelle.

440
00:53:19,200 --> 00:53:21,700
Il n'y a personne ici.
Partons !

441
00:53:22,400 --> 00:53:23,100
OK !

442
00:53:35,100 --> 00:53:37,400
Hé Mack, tu es où ?

443
00:53:39,000 --> 00:53:40,200
Où il est passé ?

444
00:53:40,800 --> 00:53:42,900
Je n'aurais pas dû la faire monter !

445
00:54:07,500 --> 00:54:08,500
Merde !

446
00:54:14,400 --> 00:54:15,700
Quelqu'un vit ici.

447
00:54:23,000 --> 00:54:24,500
- Merde !
- Quoi ?

448
00:54:25,400 --> 00:54:26,200
Regarde !

449
00:54:28,400 --> 00:54:29,300
Seigneur !

450
00:54:30,800 --> 00:54:31,700
Ne regarde pas ça.

451
00:54:33,300 --> 00:54:35,100
Vite, tirons-nous de là !

452
00:54:35,800 --> 00:54:37,100
- Attends.
- Il y a du sang !

453
00:54:37,400 --> 00:54:39,300
- Calme-toi !
- Regarde...

454
00:54:39,600 --> 00:54:43,200
On doit vérifier ce coin
et je ne le ferai pas tout seul !

455
00:54:44,900 --> 00:54:45,700
Allez !

456
00:56:39,800 --> 00:56:40,800
Attends !

457
00:56:42,300 --> 00:56:43,100
Écoute.

458
00:56:44,100 --> 00:56:45,300
Quelqu'un sort de la maison.

459
00:56:45,700 --> 00:56:47,000
Viens, allons en haut.

460
00:56:54,100 --> 00:56:56,100
- Ils viennent dans la grange.
- Ne bouge pas.

461
00:57:13,500 --> 00:57:14,800
Éloigne-toi de lui !

462
00:57:15,200 --> 00:57:16,900
Pete, qu'est-ce que tu fous ici ?

463
00:57:17,700 --> 00:57:19,000
Tu m'espionnes ?

464
00:57:19,300 --> 00:57:22,300
Non, j'ai à te parler.
Il a la rage.

465
00:57:23,000 --> 00:57:25,400
Arrête tes bêtises
et retourne te coucher.

466
00:57:25,800 --> 00:57:28,800
Je suis sérieux Sylvia.
Je ne blaguerai pas avec ça.

467
00:57:29,800 --> 00:57:31,700
J'ai pris du sang
du chien que j'ai tué

468
00:57:32,200 --> 00:57:34,800
et contaminé les tourtes
que je leur ai vendues.

469
00:57:35,300 --> 00:57:38,300
- Pete, qu'est-ce que tu racontes là ?
- La vérité.

470
00:57:38,900 --> 00:57:41,200
Je voulais venger grand-père.

471
00:57:42,400 --> 00:57:43,700
Pete, écoute-moi.

472
00:57:47,900 --> 00:57:51,500
Si tu dis la vérité je ne suis
sans doute pas contaminé.

473
00:57:52,300 --> 00:57:54,900
Je n'ai pas mangé de ces tourtes,
je le jure !

474
00:57:55,400 --> 00:57:58,500
Et j'ai largué le groupe.
Je ne les ai pas vus de la journée.

475
00:57:58,800 --> 00:58:00,800
C'est la vérité ! Sylvia ?

476
00:58:01,600 --> 00:58:06,800
Écoute, je les ai lâchés 
après qu'ils s'en sont pris à ton grand-père.

477
00:58:07,300 --> 00:58:09,400
Tu réalises ce que tu as fait ?

478
00:58:11,300 --> 00:58:13,200
Oui, mais ne dis rien à grand-père.

479
00:58:14,100 --> 00:58:16,500
Je te l'ai juste dit
par souci pour toi.

480
00:58:17,000 --> 00:58:17,800
Oh Pete.

481
00:58:26,700 --> 00:58:28,300
Allons-y les gars !

482
00:58:32,200 --> 00:58:34,100
Ne me laissez pas. Emmenez-moi.

483
00:58:34,600 --> 00:58:35,600
Pourquoi pas ?

484
00:58:35,900 --> 00:58:38,800
Ça fera plaisir aux gars du chantier.

485
00:59:09,300 --> 00:59:12,200
- Bonjour M.Davis, entrez.
- Mildred Nash est ici ?

486
00:59:12,600 --> 00:59:15,500
Oui, elle dort à l'étage.

487
00:59:15,800 --> 00:59:18,000
Ne la réveillez pas.
Je m'inquiétais pour elle.

488
00:59:18,300 --> 00:59:21,700
Je suis ravi que vous soyez là.
On a à parler.

489
00:59:22,100 --> 00:59:24,900
- Qu'est-ce qui est arrivé à Mildred ?
- Rien, Mme Nash va bien.

490
00:59:26,100 --> 00:59:30,500
Mais il est arrivé une chose
qui menace toute cette vallée.

491
00:59:40,100 --> 00:59:44,300
Ouvriers du chantier,
levez-vous et rassemblez-vous !

492
00:59:44,900 --> 00:59:46,900
Regardez ce que nous avons ici.

493
00:59:47,900 --> 00:59:50,100
Voyez ce chantier :

494
00:59:50,900 --> 00:59:54,500
Elle ne demande qu'à être forée !

495
01:00:00,600 --> 01:00:02,300
Hé, gardez-m'en un peu !

496
01:00:08,100 --> 01:00:12,600
D'après la description de Mildred
son assaillant doit avoir la rage.

497
01:00:13,300 --> 01:00:15,600
- La rage ?
- Ou l'hydrophobie, c'est pareil.

498
01:00:15,900 --> 01:00:18,000
Vous savez
que c'est contagieux.

499
01:00:18,500 --> 01:00:21,400
- Et fatal, non ?
- Oh que oui !

500
01:00:21,800 --> 01:00:27,400
La rage attaque le système nerveux
des carnivores, humains compris.

501
01:00:28,000 --> 01:00:29,800
Elle se transmet par contact.

502
01:00:30,000 --> 01:00:34,300
Les symptômes apparaissent rapidement
en fonction de l'état de la personne.

503
01:00:34,600 --> 01:00:35,500
Et ce sont ?

504
01:00:35,900 --> 01:00:39,500
L'hydrophobie provoque une sensation
d'étouffement, des convulsions,

505
01:00:40,200 --> 01:00:45,400
de l'hyper-salivation, une forte
fièvre, une soif insatiable,

506
01:00:46,400 --> 01:00:50,800
l'incapacité d'avaler et la phobie
de l'eau, voire la panique.

507
01:01:03,000 --> 01:01:05,600
Laisse-la. Tu vois bien
qu'elle fait une crise.

508
01:01:09,200 --> 01:01:11,400
Tu ne vois pas ce qu'elle m'a fait ?

509
01:01:13,800 --> 01:01:15,700
Je vais lui refroidir les fesses !

510
01:01:16,200 --> 01:01:17,000
Non !

511
01:01:48,600 --> 01:01:50,500
En combien de temps survient la mort ?

512
01:01:51,500 --> 01:01:55,300
Ça dépend de leur constitution
mais elle est toujours bienvenue.

513
01:02:14,400 --> 01:02:17,100
Parce qu'avant c'est comme si le diable
prenait possession du corps malade.

514
01:02:17,300 --> 01:02:21,400
L'esprit se réduit au niveau de celui
d'une bête capable d'actes cruels.

515
01:02:21,700 --> 01:02:24,400
La couleur rouge provoque
l'excitation de leur esprit.

516
01:02:24,700 --> 01:02:27,900
La peur de l'eau
et de tout liquide limpide

517
01:02:28,100 --> 01:02:31,500
éveille en eux une faim
frénétique de chair crue.

518
01:02:32,000 --> 01:02:35,700
Ce qui m'inquiète c'est que
ces hippies sont aussi drogués.

519
01:02:36,200 --> 01:02:38,300
Couplé aux symptômes de la rage

520
01:02:38,600 --> 01:02:41,500
la drogue va causer
des complications inimaginables.

521
01:02:48,400 --> 01:02:50,500
Entrez, asseyez-vous.

522
01:02:50,900 --> 01:02:51,700
Entrez.

523
01:02:55,300 --> 01:02:58,100
Ma fille, dans votre état,
vous devriez être à l'hôpital.

524
01:02:58,400 --> 01:02:59,600
Je vais bien.

525
01:03:00,100 --> 01:03:04,000
On a parcouru des miles
sans avoir rien mangé,

526
01:03:04,400 --> 01:03:05,300
c'est tout.

527
01:03:05,800 --> 01:03:07,400
Carrie, c'est impoli. Repose ça.

528
01:03:08,800 --> 01:03:10,700
Elle est muette et ignorante.

529
01:03:11,200 --> 01:03:15,700
Au lieu de rester plantée là,
je vais vous faire à manger.

530
01:03:16,300 --> 01:03:18,700
Tout ce que vous voudrez.

531
01:04:32,000 --> 01:04:32,700
Davis.

532
01:04:33,500 --> 01:04:34,200
Davis !

533
01:04:35,800 --> 01:04:38,600
- Bonjour Doc.
- On a de sérieux problèmes.

534
01:04:39,600 --> 01:04:43,100
- Quoi donc ?
- Venez voir par vous-même.

535
01:05:03,000 --> 01:05:03,800
En bas.

536
01:05:05,000 --> 01:05:06,100
Nous l'avons trouvée comme ça.

537
01:05:09,600 --> 01:05:12,200
Je ne sais pas comment l'expliquer
ni quoi écrire dans mon rapport.

538
01:05:13,000 --> 01:05:13,900
Une minute !

539
01:05:34,800 --> 01:05:38,100
Davis, je dois appeler la Croix Rouge.
On est en état d'urgence.

540
01:05:47,100 --> 01:05:48,200
Seigneur !

541
01:05:52,600 --> 01:05:54,200
Non, ils sont trop nombreux.

542
01:05:54,700 --> 01:05:57,200
Nous serons en sûreté
dans la carrière.

543
01:06:48,000 --> 01:06:50,900
<i>GRANGE DES SERPENTS</i>
<i>25 CENTS L'ENTRÉE</i>

544
01:07:46,100 --> 01:07:47,300
Hé toi !

545
01:07:48,100 --> 01:07:50,000
Qu'est-ce que tu fabriques là ?

546
01:07:53,100 --> 01:07:55,100
Pose ça immédiatement !

547
01:09:08,400 --> 01:09:10,400
- Molly !
- Oh Andy.

548
01:09:10,600 --> 01:09:12,400
Ne t'approche pas Molly.

549
01:09:13,000 --> 01:09:13,800
Qu'est-ce qu'il y a ?

550
01:09:15,100 --> 01:09:17,200
Andy, je suis désespérée !

551
01:09:19,900 --> 01:09:21,300
- Tu ne sais pas ?
- Quoi ?

552
01:09:22,200 --> 01:09:25,100
Tu as la rage.
Tout le groupe l'a contractée.

553
01:09:25,800 --> 01:09:26,700
La rage ?

554
01:09:28,800 --> 01:09:30,500
Comme les chiens ?

555
01:09:34,100 --> 01:09:35,700
Oh Seigneur...

556
01:09:37,500 --> 01:09:40,600
Andy, aide-moi !
Emmène-moi à un hôpital !

557
01:09:40,800 --> 01:09:41,800
Je suis toute seule !

558
01:09:42,800 --> 01:09:43,700
Reste loin d'elle !

559
01:09:48,700 --> 01:09:49,700
Chérie, je suis navré.

560
01:09:51,200 --> 01:09:52,100
Tu es foutue.

561
01:09:57,000 --> 01:09:58,100
Mon bébé !

562
01:10:00,900 --> 01:10:02,400
Le pauvre petit...

563
01:12:30,100 --> 01:12:32,200
Roger, je suis contente
que tu sois là.

564
01:12:33,200 --> 01:12:35,600
- Cette horrible femme...
- Écoute bien !

565
01:12:35,900 --> 01:12:38,400
C'est le chaos au barrage.
Je vais chercher de l'aide.

566
01:12:41,800 --> 01:12:44,600
Verrouille les issues
et ne laisse entrer personne.

567
01:12:45,400 --> 01:12:46,800
On ne sait pas qui est contaminé.

568
01:12:47,000 --> 01:12:47,700
Je viens avec toi.

569
01:12:48,000 --> 01:12:50,500
Non, la route est trop dangereuse 
d'ici l'autoroute.

570
01:12:51,200 --> 01:12:54,700
- Je ne suis pas sûr d'y arriver.
- Alors je reste avec le Dr Banner.

571
01:13:37,200 --> 01:13:39,500
Tu dois rester ici 
et attendre l'appel du Dr Oaks.

572
01:13:39,900 --> 01:13:40,900
Et prends ça.

573
01:13:42,000 --> 01:13:44,600
- Oh Roger !
- N'hésite pas à t'en servir.

574
01:13:50,000 --> 01:13:51,800
Je peux me cacher dans la cave.

575
01:13:52,500 --> 01:13:53,900
C'est le lieu le plus sûr.

576
01:13:55,400 --> 01:13:56,900
Roger, sois prudent.

577
01:14:53,700 --> 01:14:54,700
Meurs !

578
01:16:49,700 --> 01:16:51,300
Ouvrez Mme Nash !

579
01:16:51,800 --> 01:16:52,700
Ouvrez !

580
01:16:53,900 --> 01:16:54,600
Ouvrez !

581
01:16:56,000 --> 01:16:56,900
Mildred !

582
01:16:57,400 --> 01:16:59,200
Pitié, ouvrez la porte !

583
01:17:11,500 --> 01:17:13,100
Ouvrez la porte Mme Nash !

584
01:17:14,600 --> 01:17:15,300
Ouvrez !

585
01:17:17,400 --> 01:17:18,200
Viens !

586
01:17:31,500 --> 01:17:33,400
Ouvrez la porte !

587
01:20:34,200 --> 01:20:36,400
Verrouillez les portes
et fermez les vitres !

588
01:21:48,400 --> 01:21:49,500
Qu'est-ce que vous faites ?

589
01:21:49,700 --> 01:21:52,400
- J'ai ordre de tirer à vue.
- Il y a une femme dans ce véhicule.

590
01:21:52,800 --> 01:21:53,900
Cessez le feu !

591
01:22:00,200 --> 01:22:01,100
Viens Pete.

592
01:22:07,900 --> 01:22:08,700
Vas-y.

593
01:22:09,400 --> 01:22:10,200
Mildred !

594
01:22:20,800 --> 01:22:22,000
C'est bien Pete.

595
01:22:23,600 --> 01:22:25,300
Tout ira bien maintenant.

596
01:22:32,200 --> 01:22:33,100
Ça y est Muriel.

597
01:22:38,400 --> 01:22:39,800
Que dire de plus ?

598
01:22:40,300 --> 01:22:42,900
Au moins ces pauvres bougres
ne souffrent plus.

599
01:22:43,900 --> 01:22:46,600
Parce que mourir d'hydrophobie
est une lente agonie.


