1
00:00:16,440 --> 00:00:20,069
Une coproduction Katsu Production
et Fuji TV

2
00:00:47,360 --> 00:00:51,717
<i>Province de Tosa, 1862
Village de Tanizato</i>

3
00:03:35,600 --> 00:03:37,830
Achète mon armure.

4
00:03:42,720 --> 00:03:44,278
Je n'en veux pas.

5
00:03:47,360 --> 00:03:48,793
Et comme ça ?

6
00:03:49,000 --> 00:03:50,877
Non merci.

7
00:04:31,320 --> 00:04:32,355
Maître.

8
00:04:34,200 --> 00:04:36,270
Aidez-moi !

9
00:04:37,120 --> 00:04:39,350
J'ai besoin d'argent.

10
00:04:39,560 --> 00:04:42,233
Je suis endetté jusqu'au cou.

11
00:04:48,680 --> 00:04:53,071
Je dois vendre mes terres
et mon titre de samouraï.

12
00:04:53,280 --> 00:04:55,840
C'est la fin.

13
00:04:56,400 --> 00:05:01,520
Comme si un cercueil
m'était tombé sur la tête.

14
00:05:02,920 --> 00:05:07,232
Et puis ces fichus loyalistes de Tosa
qui ne se décident pas...

15
00:05:09,040 --> 00:05:11,554
Je veux de l'action !

16
00:05:12,160 --> 00:05:15,675
Tu n'as pas croisé Amano ?

17
00:05:18,040 --> 00:05:22,909
Takechi l'a envoyé
te chercher à Tanizato.

18
00:05:27,880 --> 00:05:32,271
Il va bientôt y avoir de l'action.

19
00:05:34,360 --> 00:05:39,878
C'est le grand soir.
Nous allons tuer Toyo Yoshida.

20
00:05:40,280 --> 00:05:41,679
Toyo Yoshida ?

21
00:05:41,880 --> 00:05:46,908
Le ministre de Tosa,
qui gouverne selon son bon plaisir.

22
00:05:47,240 --> 00:05:51,711
Nasu, Yasuoka et Oishi
iront le tuer ce soir.

23
00:05:51,920 --> 00:05:54,309
Observe-les bien
pour apprendre à tuer.

24
00:05:54,520 --> 00:05:55,635
Maître...

25
00:05:56,760 --> 00:06:01,436
Je suis content, mais pourquoi
y vais-je en simple observateur ?

26
00:06:03,120 --> 00:06:06,556
Car tu manques de rigueur
dans l'art du sabre.

27
00:06:07,040 --> 00:06:10,476
Tu te bats comme un animal sauvage.

28
00:06:11,720 --> 00:06:14,188
Et tu n'as jamais tué un homme.

29
00:06:14,520 --> 00:06:16,272
Ce soir, tu ne feras que regarder.

30
00:06:17,400 --> 00:06:20,949
Observe bien l'art du sabre.

31
00:06:21,440 --> 00:06:23,271
Ouvre grand les yeux.

32
00:06:23,840 --> 00:06:26,559
Regarde comment on tue un homme.

33
00:06:26,760 --> 00:06:29,638
Regarde et apprends.

34
00:07:13,040 --> 00:07:15,713
Toyo Yoshida !
Châtiment !

35
00:07:36,880 --> 00:07:38,393
Châtiment !

36
00:07:54,320 --> 00:07:55,070
Châtiment !

37
00:07:58,000 --> 00:07:59,672
"Châtiment" ?

38
00:08:01,960 --> 00:08:03,996
On doit dire ça avant de tuer.

39
00:08:04,200 --> 00:08:07,749
Châtiment... Châtiment...
J'ai compris.

40
00:11:46,760 --> 00:11:51,311
Moi, j'aurais fait mieux.

41
00:11:56,160 --> 00:11:58,230
Beaucoup mieux.

42
00:11:59,840 --> 00:12:01,671
J'aurais fait mieux.

43
00:12:02,560 --> 00:12:04,198
J'aurais fait mieux.

44
00:12:10,640 --> 00:12:14,269
HITOKIRI
Le Châtiment

45
00:12:27,960 --> 00:12:30,952
D'après le roman
de Ryotaro Shiba: "Izo le tueur"

46
00:12:31,720 --> 00:12:34,871
Scénario: Shinobu Hashimoto

47
00:12:35,640 --> 00:12:37,835
Photographie: Fujio Morita

48
00:12:38,040 --> 00:12:39,996
Décors: Yoshinobu Nishioka

49
00:12:40,440 --> 00:12:43,273
Musique: Masaru Sato

50
00:12:45,600 --> 00:12:47,397
Avec:

51
00:12:48,240 --> 00:12:51,232
Shintaro Katsu
(Izo Okada)

52
00:12:51,760 --> 00:12:54,752
Tatsuya Nakadai
(Takechi Hanpei)

53
00:12:55,600 --> 00:12:58,592
Yukio Mishima
(Shinbei Tanaka)

54
00:12:59,120 --> 00:13:02,749
Mitsuko Baisho
(La prostituée Omino)

55
00:13:03,280 --> 00:13:07,558
Takumi Shinjo
(La princesse Aya Anenokoji)

56
00:13:08,080 --> 00:13:12,358
Ryutaro Tatsumi
(Toyo Yoshida)

57
00:13:13,200 --> 00:13:17,318
Yujiro Ishihara
(Ryoma Sakamoto)

58
00:13:42,960 --> 00:13:48,432
Un film de Hideo Gosha

59
00:13:49,880 --> 00:13:54,158
<i>Kyoto, l'été de la même année</i>

60
00:14:01,360 --> 00:14:02,873
<i>Les voilà !</i>

61
00:14:03,080 --> 00:14:04,513
<i>Les samouraïs de Tosa.</i>

62
00:14:04,720 --> 00:14:07,075
<i>Hanpei Takechi marche devant.</i>

63
00:14:07,280 --> 00:14:09,316
<i>Il a fière allure.</i>

64
00:14:09,520 --> 00:14:13,274
<i>Il mérite bien son surnom
de "dragon de Tosa".</i>

65
00:14:13,720 --> 00:14:18,748
<i>Il a profité de la mort de Toyo Yoshida
pour rallier le camp des loyalistes.</i>

66
00:14:18,960 --> 00:14:21,190
<i>Il fait sensation à Kyoto.</i>

67
00:14:21,400 --> 00:14:25,075
<i>Quel chemin accompli
en deux mois d'activisme !</i>

68
00:14:25,280 --> 00:14:26,838
<i>Tiens, voilà Okada.</i>

69
00:14:27,040 --> 00:14:28,837
<i>Izo Okada.</i>

70
00:14:29,040 --> 00:14:29,836
<i>C'est donc lui ?</i>

71
00:14:30,040 --> 00:14:34,318
<i>On dit qu'il est aussi fort
que Tanaka de Satsuma.</i>

72
00:14:35,000 --> 00:14:36,592
<i>Il a un sabre long.</i>

73
00:14:36,960 --> 00:14:40,794
<i>On dirait une balance.
Y a plus qu'à accrocher les poids.</i>

74
00:14:41,160 --> 00:14:44,311
<i>- Il a l'air sûr de lui.
- Combien d'hommes il a tué ?</i>

75
00:14:44,520 --> 00:14:47,751
<i>Il a un sacré tableau de chasse.</i>

76
00:14:47,960 --> 00:14:50,872
<i>Il a tué Shimada, Murayama,
Kagawa, Bunkichi...</i>

77
00:14:51,080 --> 00:14:53,071
<i>En tout, sept ou huit.</i>

78
00:14:53,560 --> 00:14:55,994
<i>Takechi l'a bien formé.</i>

79
00:14:56,200 --> 00:14:59,670
<i>Mais maintenant,
le plus célèbre à Tosa</i>

80
00:14:59,880 --> 00:15:02,075
<i>c'est Izo Okada.</i>

81
00:15:02,360 --> 00:15:05,158
<i>Le dragon a enfanté d'un loup.</i>

82
00:15:12,720 --> 00:15:17,316
De Kyoto à Ishibe,
il y a 45 km.

83
00:15:18,040 --> 00:15:22,352
Nos 50 meilleurs bretteurs
quitteront Kyoto

84
00:15:22,560 --> 00:15:24,755
la veille de l'attaque.

85
00:15:26,160 --> 00:15:32,349
Mais il y a une bonne dizaine
d'auberges à Ishibe.

86
00:15:32,560 --> 00:15:35,552
Ce sera dur de retrouver nos cibles.

87
00:15:35,760 --> 00:15:38,479
Nous les localiserons avant la nuit.

88
00:15:40,040 --> 00:15:41,837
Combien sont-ils ?

89
00:15:42,520 --> 00:15:45,592
Il y a trois magistrats de Kyoto,

90
00:15:45,800 --> 00:15:48,314
Watanabe, Mori et Ogawara.

91
00:15:48,960 --> 00:15:51,918
Ils ont chacun leur suite.

92
00:15:52,120 --> 00:15:55,476
Ils sont une vingtaine en tout.

93
00:15:56,800 --> 00:16:00,236
Il va y avoir du sang.

94
00:16:00,440 --> 00:16:04,115
Ce sera une grande nuit
pour le tueur Izo Okada de Tosa.

95
00:16:04,320 --> 00:16:08,677
Oui, mais n'oubliez pas de partager
la gloire avec nous, de Satsuma.

96
00:16:08,880 --> 00:16:11,519
À Satsuma,
vous avez le célèbre tueur Tanaka.

97
00:16:11,720 --> 00:16:14,837
Nous, à Choshu,
on n'a pas de grand tueur.

98
00:16:16,440 --> 00:16:18,874
Si nous nous sommes réunis à Kyoto,

99
00:16:19,080 --> 00:16:23,119
c'est pour planifier l'attaque à Ishibe,

100
00:16:24,120 --> 00:16:25,678
et régler un autre problème.

101
00:16:25,880 --> 00:16:29,111
Oui, le cas de Honma d'Echigo.

102
00:16:29,320 --> 00:16:32,790
Ce n'est qu'un loup solitaire.
Il n'est pas un problème.

103
00:16:34,520 --> 00:16:36,476
Okada de Tosa le tuera.

104
00:16:44,360 --> 00:16:47,238
Moi, Takechi Hanpei de Tosa,

105
00:16:47,440 --> 00:16:49,874
je m'adresse à vous tous
ici présents.

106
00:16:51,360 --> 00:16:55,433
Je dois vous parler de Honma d'Echigo.

107
00:16:57,560 --> 00:17:01,633
Chez lui, il fut le seul
à épouser la cause loyaliste

108
00:17:01,840 --> 00:17:03,990
dès la première heure.

109
00:17:04,880 --> 00:17:08,316
C'était notre ami et un pionnier.

110
00:17:09,440 --> 00:17:10,270
Mais aujourd'hui,

111
00:17:11,040 --> 00:17:16,398
nous avons des doutes
sur ses intentions.

112
00:17:17,560 --> 00:17:21,075
Il fréquente la noblesse,
il intrigue dans les fiefs.

113
00:17:21,280 --> 00:17:23,840
Il réclame beaucoup d'argent.

114
00:17:24,240 --> 00:17:29,473
Il donne des leçons mais dépense
son argent avec les geishas.

115
00:17:30,960 --> 00:17:36,592
Il porte préjudice à la cause loyaliste,
c'est un indésirable.

116
00:17:41,920 --> 00:17:45,356
Shinbei Tanaka est un ami à vous ?

117
00:17:45,960 --> 00:17:47,837
Oui, c'est un bon garçon.

118
00:17:48,040 --> 00:17:50,474
Mais pourquoi veux-tu
qu'on te l'amène ?

119
00:17:50,680 --> 00:17:52,910
Il nous ferait de la publicité.

120
00:17:53,120 --> 00:17:54,314
C'est pour ça ?

121
00:17:54,520 --> 00:17:58,479
À Kyoto, on ne parle que de
Shinbei Tanaka de Satsuma.

122
00:17:58,680 --> 00:18:01,592
- Le plus célèbre après lui, c'est...
- Otaki !

123
00:18:03,720 --> 00:18:05,039
Tu veux dire...

124
00:18:05,840 --> 00:18:07,796
qu'il est plus célèbre que moi ?

125
00:18:08,000 --> 00:18:10,309
Je n'ai pas dit ça.

126
00:18:12,160 --> 00:18:14,355
Vous êtes célèbres tous les deux.

127
00:18:14,560 --> 00:18:18,394
Vous êtes deux grands champions
du sabre.

128
00:18:19,480 --> 00:18:22,392
Kawakami de Higo est célèbre aussi.

129
00:18:23,720 --> 00:18:28,157
Mais il n'est pas
un aussi bon tueur que vous.

130
00:18:29,680 --> 00:18:35,118
Rien qu'en restant assis ici,
vous attirez les clients.

131
00:18:37,240 --> 00:18:41,392
C'est donc pour ça ?
D'accord, je t'amènerai Tanaka.

132
00:18:41,600 --> 00:18:43,477
On est là !

133
00:18:44,440 --> 00:18:45,316
M. Minagawa !

134
00:18:45,520 --> 00:18:47,317
Venez vous asseoir.

135
00:18:50,200 --> 00:18:52,316
C'est l'heure de partir.

136
00:18:55,760 --> 00:18:57,034
Bois un coup.

137
00:18:57,240 --> 00:18:59,071
Je n'ai pas envie.

138
00:18:59,720 --> 00:19:01,836
Tu trembles trop pour pouvoir tuer.

139
00:19:04,000 --> 00:19:05,991
Deux champions...

140
00:19:08,680 --> 00:19:10,193
Otaki !

141
00:19:10,800 --> 00:19:12,358
Mets tout sur notre compte.

142
00:19:12,560 --> 00:19:15,916
Le compte du fief de Tosa, entendu.

143
00:19:28,000 --> 00:19:29,877
Honma ! Châtiment !

144
00:19:38,120 --> 00:19:39,519
Sakamoto !

145
00:19:40,080 --> 00:19:42,150
On s'est trompés !

146
00:19:42,840 --> 00:19:47,356
Honma n'est pas là.
Il est en ville.

147
00:19:52,120 --> 00:19:54,315
Pardon, je suis pressé.

148
00:20:44,720 --> 00:20:46,039
Tu es Honma ?

149
00:20:47,360 --> 00:20:49,874
Tu es Izo Okada de Tosa ?

150
00:20:51,760 --> 00:20:53,113
Dégaine.

151
00:20:53,720 --> 00:20:56,188
Je suis un tueur loyal.

152
00:20:57,480 --> 00:20:59,232
Pourquoi veux-tu me tuer ?

153
00:21:00,560 --> 00:21:02,278
C'est un ordre de Takechi ?

154
00:21:07,440 --> 00:21:08,509
Châtiment !

155
00:23:15,120 --> 00:23:18,556
J'ai dû couper
quelque chose de dur.

156
00:23:19,000 --> 00:23:20,513
Il est ébréché ?

157
00:23:25,960 --> 00:23:30,397
Comment peux-tu sabrer si bien
dans un passage étroit ?

158
00:23:32,160 --> 00:23:34,037
Okada, apprends-moi.

159
00:23:34,360 --> 00:23:36,715
Je veux devenir fort comme toi.

160
00:23:38,960 --> 00:23:41,110
C'est le bras du châtiment.

161
00:23:42,200 --> 00:23:44,031
"Le bras du châtiment" ?

162
00:23:45,320 --> 00:23:47,390
Oui, le bras du châtiment.

163
00:23:47,960 --> 00:23:53,080
Il n'y a rien de plus.

164
00:24:01,280 --> 00:24:03,111
Merci, Maître.

165
00:24:27,680 --> 00:24:29,159
Regardez.

166
00:24:38,200 --> 00:24:39,872
La lame est ébréchée.

167
00:25:04,880 --> 00:25:05,710
Que fais-tu ici ?

168
00:25:06,520 --> 00:25:10,877
Je suis venu emprunter
le sabre de maître Takechi.

169
00:25:11,080 --> 00:25:12,957
Le mien a besoin d'être affûté.

170
00:25:13,160 --> 00:25:16,197
Ce n'est pas bien d'utiliser
le sabre d'un autre.

171
00:25:18,920 --> 00:25:22,515
Il y a deux types bizarres de Tosa
qui sont à Osaka.

172
00:25:22,720 --> 00:25:23,994
Qui ça ?

173
00:25:24,200 --> 00:25:27,590
Les inspecteurs Inoue et Iwasaki.

174
00:25:28,320 --> 00:25:30,788
Ils enquêtent sur le meurtre
de Toyo Yoshida.

175
00:25:31,000 --> 00:25:35,118
Notre suzerain Yamanouchi
veut le coupable à tout prix.

176
00:25:35,320 --> 00:25:40,633
Tout le fief de Tosa est en alerte.
Le suzerain a bien une idée.

177
00:25:40,840 --> 00:25:42,717
Mais sans preuves...

178
00:25:42,920 --> 00:25:46,469
Alors il a mandaté
ces deux inspecteurs.

179
00:25:46,680 --> 00:25:51,435
Pour nous, ce sont
deux personnes indésirables.

180
00:25:52,160 --> 00:25:55,835
Mais tu dois faire affûter ton sabre.

181
00:26:05,960 --> 00:26:09,111
C'est Maître Takechi
qui décide, pas lui !

182
00:26:09,320 --> 00:26:12,437
"Des personnes indésirables"...
Imbécile !

183
00:26:12,640 --> 00:26:15,552
Dis "des types à tuer",
c'est plus clair.

184
00:26:15,760 --> 00:26:17,034
Imbécile !

185
00:26:19,720 --> 00:26:21,870
Sans moi,

186
00:26:22,920 --> 00:26:25,673
les loyalistes de Tosa
ne seraient rien.

187
00:26:38,280 --> 00:26:39,599
Matsuda...

188
00:26:41,120 --> 00:26:43,156
À quoi bon discuter ?

189
00:26:43,680 --> 00:26:45,955
Tente de convaincre Takechi.

190
00:26:46,600 --> 00:26:49,956
- Tu es son second, après tout.
- Le convaincre de quoi ?

191
00:26:51,680 --> 00:26:53,352
Tu sais bien.

192
00:26:54,200 --> 00:26:57,033
On revient toujours au même problème.

193
00:26:59,080 --> 00:27:01,196
Pourquoi avez-vous fait d'Izo

194
00:27:01,720 --> 00:27:04,518
un tueur de sang-froid pareil ?

195
00:27:12,720 --> 00:27:14,836
Je comprends votre situation.

196
00:27:16,240 --> 00:27:21,189
À Tosa, vous avez rallié le loyalisme
après Choshu et Satsuma.

197
00:27:22,400 --> 00:27:25,198
Pour combler votre retard,

198
00:27:25,400 --> 00:27:29,951
vous soutenez le prince Anenokoji,
le plus activiste des nobles.

199
00:27:30,640 --> 00:27:33,871
Je comprends votre empressement.

200
00:27:34,880 --> 00:27:36,313
Il n'empêche,

201
00:27:37,840 --> 00:27:39,114
Izo tue trop de gens.

202
00:27:39,320 --> 00:27:40,639
Sakamoto !

203
00:27:41,160 --> 00:27:42,513
Ça suffit.

204
00:27:43,600 --> 00:27:48,230
Tu ferais mieux
de balayer devant ta porte.

205
00:27:48,440 --> 00:27:50,476
Toi, un ancien loyaliste,

206
00:27:50,680 --> 00:27:54,753
tu es à Kyoto pour protéger Katsu,
un officier du shogunat.

207
00:27:55,440 --> 00:27:59,319
Prends garde au bras du châtiment.

208
00:28:03,960 --> 00:28:05,188
Takechi...

209
00:28:06,040 --> 00:28:07,951
Tu vas ordonner à Izo

210
00:28:08,520 --> 00:28:10,476
de me tuer moi aussi ?

211
00:28:18,880 --> 00:28:21,678
Ce n'est pas impossible.

212
00:28:22,560 --> 00:28:25,916
En tout cas, je te conseille
de quitter Kyoto.

213
00:28:26,440 --> 00:28:28,635
Pour nous, tu es...

214
00:28:29,360 --> 00:28:32,830
un traître dans toute sa splendeur.

215
00:28:41,400 --> 00:28:43,516
J'ai trop chaud !

216
00:28:48,080 --> 00:28:53,200
Avec cette chaleur, il va pourrir vite.

217
00:28:53,520 --> 00:28:55,317
De quoi tu parles ?

218
00:28:58,400 --> 00:29:00,960
Du cadavre décapité

219
00:29:02,320 --> 00:29:05,437
qui est exposé au public à Sanjo.

220
00:29:07,240 --> 00:29:11,995
Sur l'écriteau, c'est écrit:
"Honma de Echigo".

221
00:29:13,760 --> 00:29:15,671
Tu es allée voir ?

222
00:29:15,880 --> 00:29:17,199
D'après la rumeur,

223
00:29:18,840 --> 00:29:22,150
c'est Tanaka Shinbei de Satsuma

224
00:29:22,960 --> 00:29:25,952
qui l'aurait tué,
ou Izo Okada de Tosa.

225
00:29:29,040 --> 00:29:30,598
Shinbei Tanaka...

226
00:29:31,560 --> 00:29:32,913
ou moi ?

227
00:29:35,600 --> 00:29:37,989
Moi, je sais qui l'a tué.

228
00:29:38,880 --> 00:29:40,518
C'est toi.

229
00:29:43,440 --> 00:29:44,714
Pourquoi moi ?

230
00:29:48,240 --> 00:29:52,472
Parce que... si tu viens
me voir à partir de midi,

231
00:29:52,680 --> 00:29:55,592
c'est que tu as travaillé
pendant la nuit.

232
00:29:56,720 --> 00:30:00,599
Alors tu couches ici
et tu te caches un temps.

233
00:30:08,240 --> 00:30:09,719
Encore ?

234
00:30:10,120 --> 00:30:12,839
Ça peut attendre,
puisque tu vas coucher ici.

235
00:30:15,400 --> 00:30:18,198
Je dois partir loin.

236
00:30:18,400 --> 00:30:19,799
Loin ?

237
00:30:21,800 --> 00:30:23,791
Oui, ce soir.

238
00:30:24,200 --> 00:30:29,228
Je dois prendre un bateau pour Osaka.

239
00:30:30,200 --> 00:30:32,714
Que vas-tu faire à Osaka ?

240
00:30:38,560 --> 00:30:42,269
Ce n'est pas gentil
de rigoler tout seul dans ton coin.

241
00:30:44,560 --> 00:30:46,551
C'est comme un rêve.

242
00:30:55,480 --> 00:30:58,040
Le monde est en train de changer...

243
00:30:59,480 --> 00:31:01,675
grâce à Maître Takechi.

244
00:31:03,440 --> 00:31:08,753
Il va devenir un des plus
grands seigneurs du pays.

245
00:31:13,240 --> 00:31:14,753
Et moi...

246
00:31:15,680 --> 00:31:17,989
Comme j'ai beaucoup travaillé
pour lui...

247
00:31:20,560 --> 00:31:21,276
Omino...

248
00:31:22,040 --> 00:31:26,830
Si tout marche bien,
je pourrai te rendre heureuse.

249
00:31:27,040 --> 00:31:30,271
Et tu m'épouseras ?

250
00:31:30,760 --> 00:31:33,115
Non, je ne pourrai pas, mais...

251
00:31:33,320 --> 00:31:34,958
Je t'achèterai une maison.

252
00:31:35,160 --> 00:31:37,549
Et tu n'auras pas besoin
de prendre des clients.

253
00:31:37,760 --> 00:31:40,911
C'est tout ?
Je ne serai que ta maîtresse ?

254
00:31:41,440 --> 00:31:44,796
Tu es fiancé, c'est ça ?

255
00:31:45,440 --> 00:31:47,795
Non, mais...

256
00:32:05,440 --> 00:32:11,834
Frère Anenokoji,
c'est lui, le tueur Izo Okada ?

257
00:32:15,600 --> 00:32:17,670
Tu n'as pas l'air contente.

258
00:32:18,040 --> 00:32:20,429
Okada, excuse ma sœur.

259
00:32:21,840 --> 00:32:24,912
La princesse Aya a du caractère,
comme son frère.

260
00:32:34,440 --> 00:32:35,429
Ouille !

261
00:32:37,240 --> 00:32:41,279
Tu rêvais à une autre femme.
Tu baves !

262
00:32:53,880 --> 00:32:56,235
Elle est inaccessible.

263
00:32:58,200 --> 00:33:02,512
Mais je suis capable
de tuer des centaines de gens...

264
00:33:04,680 --> 00:33:06,238
C'est-à-dire

265
00:33:06,720 --> 00:33:11,999
que je serai un héros
dans le monde à venir.

266
00:33:15,360 --> 00:33:18,796
Elle me sera peut-être accessible.

267
00:33:19,600 --> 00:33:23,229
Mais de quoi tu parles,
tout seul dans ton coin ?

268
00:33:23,440 --> 00:33:27,069
C'est quoi, cette fille inaccessible ?

269
00:33:29,360 --> 00:33:33,319
Quand tu as tué quelqu'un,
tu es un vrai obsédé.

270
00:33:33,520 --> 00:33:35,511
Tu aimes ça, non ?

271
00:34:17,880 --> 00:34:19,279
Je t'attendais.

272
00:34:20,000 --> 00:34:21,831
Izo, viens ici.

273
00:34:23,720 --> 00:34:25,870
C'est que... je suis pressé.

274
00:34:27,800 --> 00:34:30,519
Patronne, j'emprunte le salon.

275
00:34:38,040 --> 00:34:41,157
Provoque-le en duel,
et nous...

276
00:34:43,600 --> 00:34:46,160
- Ce n'est pas mon sabre.
- Matsuda nous a expliqué.

277
00:34:46,360 --> 00:34:48,874
Qu'importe l'outil,
quand on a le talent.

278
00:34:50,760 --> 00:34:52,113
D'accord.

279
00:34:52,480 --> 00:34:54,550
Buvez, en attendant.

280
00:35:04,680 --> 00:35:06,193
Bois un coup.

281
00:35:08,960 --> 00:35:11,235
J'ai à te parler.

282
00:35:12,040 --> 00:35:15,589
Fais vite, je dois partir.

283
00:35:15,800 --> 00:35:16,949
Où vas-tu ?

284
00:35:19,640 --> 00:35:21,995
Je vais où je veux.

285
00:35:22,800 --> 00:35:24,597
Ce n'est pas toi qui décides.

286
00:35:37,720 --> 00:35:38,835
Izo...

287
00:35:39,800 --> 00:35:42,268
pourquoi assassines-tu
tant de gens ?

288
00:35:44,360 --> 00:35:45,588
Sakamoto,

289
00:35:46,280 --> 00:35:48,396
c'est toi qui me poses la question !

290
00:35:52,560 --> 00:35:55,199
C'est pour le bien du pays.

291
00:35:55,880 --> 00:35:58,394
- Le bien du pays ?
- Évidemment !

292
00:35:58,840 --> 00:36:02,958
Tuer des gens, ça aide le pays ?

293
00:36:06,920 --> 00:36:10,037
Je n'aime pas les questions compliquées.

294
00:36:10,440 --> 00:36:12,590
C'est Maître Takechi qui l'a dit.

295
00:36:13,120 --> 00:36:17,272
- Takechi a donc toujours raison.
- Bien sûr.

296
00:36:18,280 --> 00:36:19,633
Grâce à lui,

297
00:36:20,400 --> 00:36:22,868
je suis devenu quelqu'un.

298
00:36:23,080 --> 00:36:25,389
À Tosa, je n'étais rien.

299
00:36:25,640 --> 00:36:30,350
C'est moi qui te le dis:
les choses iront de mieux en mieux.

300
00:36:33,520 --> 00:36:37,991
Je suivrai Maître Takechi,
où qu'il aille.

301
00:36:47,640 --> 00:36:51,519
Connais-tu l'histoire
du chasseur et du chien ?

302
00:36:52,360 --> 00:36:53,873
C'est un chasseur

303
00:36:54,280 --> 00:36:56,840
qui rentre bredouille
à la fin de la journée.

304
00:36:57,040 --> 00:36:59,110
Son chien n'a rien pris.

305
00:36:59,600 --> 00:37:03,912
Cette histoire, mon grand-père
me l'a racontée cent fois.

306
00:37:04,400 --> 00:37:09,269
Le chasseur est mécontent
et s'en prend à son chien.

307
00:37:10,080 --> 00:37:14,676
Le chien retourne dans la forêt
et rencontre un lièvre.

308
00:37:15,760 --> 00:37:17,671
Le chien danse de joie.

309
00:37:17,880 --> 00:37:21,236
Il ne doit pas rater sa proie,
s'il veut satisfaire son maître.

310
00:37:21,440 --> 00:37:24,113
Alors il se jette furieusement
sur le lièvre...

311
00:37:24,440 --> 00:37:27,512
Mais le chien éclate le foie
du lièvre.

312
00:37:27,720 --> 00:37:29,995
La bile du foie
en imprègne la chair.

313
00:37:30,200 --> 00:37:32,873
Elle est devenue immangeable.

314
00:37:33,080 --> 00:37:35,275
"Hâtez-vous lentement",

315
00:37:35,480 --> 00:37:38,711
c'est la morale de cette histoire.

316
00:37:40,280 --> 00:37:41,349
Izo...

317
00:37:42,240 --> 00:37:44,276
Il y a une suite à cette histoire.

318
00:37:49,400 --> 00:37:52,119
Le maître était furieux
contre son chien.

319
00:37:52,960 --> 00:37:54,871
Ce chien incompétent,

320
00:37:55,080 --> 00:37:58,629
il le tua, le fit bouillir
et le mangea.

321
00:37:59,160 --> 00:38:01,071
Il a tué son chien ?

322
00:38:01,560 --> 00:38:03,232
Et il l'a fait bouillir ?

323
00:38:06,160 --> 00:38:07,832
Je ne savais pas.

324
00:38:11,680 --> 00:38:13,159
Sakamoto...

325
00:38:14,840 --> 00:38:17,229
Takechi serait donc le chasseur,

326
00:38:18,480 --> 00:38:20,914
et je serais son chien ?

327
00:38:25,240 --> 00:38:27,196
C'est ridicule.

328
00:38:29,360 --> 00:38:33,717
Tu ignores la situation à Kyoto.
Mets-toi au parfum !

329
00:38:34,440 --> 00:38:36,635
Si Takechi a pu faire de Tosa

330
00:38:36,840 --> 00:38:39,798
un clan aussi influent
à la cour impériale,

331
00:38:40,000 --> 00:38:41,752
c'est grâce à moi.

332
00:38:42,800 --> 00:38:47,794
Maître Takechi me fait confiance.
Pourquoi me tuerait-il ?

333
00:38:51,240 --> 00:38:54,949
Moi, le héros des loyalistes de Tosa !
Tandis que toi...

334
00:38:57,840 --> 00:38:59,637
Écoute-moi bien.

335
00:39:00,720 --> 00:39:03,029
Tu es un traître en danger de mort.

336
00:39:05,880 --> 00:39:08,314
Regarde-toi
avant de critiquer les autres.

337
00:39:08,520 --> 00:39:09,475
Attends.

338
00:39:10,000 --> 00:39:15,711
J'en ai assez de ces sottises.
Au revoir.

339
00:39:18,400 --> 00:39:22,712
C'est un brave type,
mais quelle tête de bois !

340
00:39:26,680 --> 00:39:29,752
Il est vraiment borné.

341
00:39:30,920 --> 00:39:34,356
Et il raisonne trop.

342
00:39:37,400 --> 00:39:39,709
Laisse donc cet idiot.

343
00:39:40,920 --> 00:39:42,638
Patronne, sur notre compte.

344
00:39:42,840 --> 00:39:45,070
Sur le compte du clan Tosa, entendu.

345
00:39:45,280 --> 00:39:47,430
Et l'autre ?

346
00:39:49,200 --> 00:39:52,510
Il est quand même de Tosa.
Sur notre compte aussi.

347
00:39:52,720 --> 00:39:54,870
Merci et au revoir.

348
00:39:57,000 --> 00:39:58,228
Tu pars ?

349
00:39:58,440 --> 00:40:00,715
- J'ai à faire.
- Un coup de main ?

350
00:40:00,920 --> 00:40:02,751
Non, c'est une affaire
interne à Tosa.

351
00:40:02,960 --> 00:40:04,791
Une affaire interne ? Je vois.

352
00:40:07,520 --> 00:40:10,034
Il y en a aussi à Satsuma.

353
00:40:11,400 --> 00:40:12,913
Dans quelques jours,

354
00:40:13,600 --> 00:40:16,398
j'en aurai justement une à régler.

355
00:40:17,480 --> 00:40:19,994
Je te demande de ne pas intervenir.

356
00:40:21,360 --> 00:40:22,998
De quelle affaire tu parles ?

357
00:40:23,840 --> 00:40:27,276
À Tosa, il y a un traître
nommé Ryoma Sakamoto.

358
00:40:30,760 --> 00:40:33,957
C'est moi qui le tuerai.

359
00:40:45,800 --> 00:40:48,189
Combien je vous dois ?

360
00:40:51,920 --> 00:40:53,273
M. Okada vous invite.

361
00:41:09,280 --> 00:41:10,429
Toi !

362
00:41:12,200 --> 00:41:15,237
Quel est ton nom,
et de quel clan es-tu ?

363
00:41:18,360 --> 00:41:21,557
Je suis du clan Tosa.
Mon nom est Ryoma Sakamoto.

364
00:41:23,080 --> 00:41:24,718
Que veux-tu ?

365
00:41:27,600 --> 00:41:29,556
Tu es donc Sakamoto.

366
00:41:31,080 --> 00:41:33,594
Je suis Shinbei Tanaka de Satsuma.

367
00:41:34,640 --> 00:41:39,794
Les médisants m'appellent
"Shinbei le tueur".

368
00:41:44,840 --> 00:41:46,637
"Shinbei le tueur"...

369
00:41:48,120 --> 00:41:49,394
Je m'en souviendrai.

370
00:42:08,640 --> 00:42:10,198
Shinbei !

371
00:42:11,120 --> 00:42:13,509
Sakamoto n'est pas un traître.

372
00:42:13,720 --> 00:42:15,199
Il est seulement têtu.

373
00:42:15,400 --> 00:42:18,437
Il a toujours eu l'esprit
de contradiction.

374
00:42:18,640 --> 00:42:20,676
C'est un original.

375
00:42:21,520 --> 00:42:24,910
Il ne sait pas ce qu'il dit.

376
00:42:31,040 --> 00:42:34,032
Il lui manque juste
un brin de maturité.

377
00:42:35,080 --> 00:42:37,389
Vous êtes des sentimentaux, à Tosa.

378
00:42:37,600 --> 00:42:40,751
Vous protégez même vos traîtres.

379
00:42:56,960 --> 00:42:58,518
Tu te trompes.

380
00:42:58,720 --> 00:43:00,517
Sakamoto n'est pas un traître.

381
00:43:00,720 --> 00:43:05,748
Je le connais depuis l'enfance.

382
00:43:06,400 --> 00:43:08,914
C'est un vrai loyaliste.

383
00:43:09,320 --> 00:43:11,470
Il m'a recommandé
à Maître Takechi.

384
00:43:12,280 --> 00:43:16,831
Il ne trahira jamais, foi d'Okada.

385
00:43:18,200 --> 00:43:19,349
Shinbei...

386
00:43:19,560 --> 00:43:20,834
S'il te plaît.

387
00:43:23,200 --> 00:43:24,792
Bon...

388
00:43:26,240 --> 00:43:27,753
Je verrai bien...

389
00:43:27,960 --> 00:43:30,554
qui il est vraiment.

390
00:43:38,160 --> 00:43:41,072
Le vent s'est levé.

391
00:43:45,840 --> 00:43:49,549
Il va soulager de leur fatigue
nos 50 hommes

392
00:43:50,640 --> 00:43:52,915
qui voguent vers Osaka.

393
00:43:57,240 --> 00:43:58,719
Matsuda.

394
00:44:04,320 --> 00:44:09,792
J'ai décidé de ne pas faire participer
Izo à l'attaque d'Ishibe.

395
00:44:10,200 --> 00:44:11,599
Pourquoi ?

396
00:44:11,800 --> 00:44:18,148
Izo ne tuera pas les magistrats
qui doivent passer à Ishibe.

397
00:44:18,360 --> 00:44:21,397
Mais c'est notre meilleur tueur !

398
00:44:22,800 --> 00:44:24,313
Tu vas trop loin.

399
00:44:24,920 --> 00:44:27,115
Tes méthodes sont trop violentes.

400
00:44:29,000 --> 00:44:31,673
Si je t'ai fait venir à Kyoto,

401
00:44:31,880 --> 00:44:33,871
c'est pour que Tosa s'interpose

402
00:44:34,080 --> 00:44:37,914
entre Choshu et Satsuma,
afin de les ramener à la raison.

403
00:44:38,520 --> 00:44:40,954
Mais tu fais le contraire.

404
00:44:41,160 --> 00:44:44,709
Ton activisme est en train
de raviver la crise.

405
00:44:48,240 --> 00:44:49,593
Takechi.

406
00:44:50,200 --> 00:44:52,760
L'empereur est mécontent.

407
00:44:54,280 --> 00:44:56,714
Je vais te parler franchement.

408
00:44:57,080 --> 00:45:01,870
Izo Okada tue trop de gens.
Il abuse du "bras du châtiment".

409
00:45:02,560 --> 00:45:05,028
L'empereur en a des migraines.

410
00:45:06,480 --> 00:45:09,631
Il a décidé en conséquence

411
00:45:09,840 --> 00:45:11,956
d'éditer un rescrit impérial

412
00:45:12,160 --> 00:45:14,833
pour convoquer
ton suzerain Yamanouchi.

413
00:45:20,200 --> 00:45:22,236
Messire Yamanouchi à Kyoto ?

414
00:45:23,760 --> 00:45:27,435
Toyo Yoshida avait les faveurs
de la cour impériale.

415
00:45:27,640 --> 00:45:30,473
Sa mort a rendu l'empereur furieux.

416
00:45:32,600 --> 00:45:35,478
Ce dernier déteste l'activisme.

417
00:45:38,080 --> 00:45:44,679
Depuis le début, il critique
les faits d'arme d'Izo Okada.

418
00:45:48,120 --> 00:45:50,350
Il y a de fortes chances

419
00:45:51,280 --> 00:45:53,748
que l'empereur nous renvoie

420
00:45:54,440 --> 00:45:56,635
dans notre province de Tosa.

421
00:46:00,720 --> 00:46:03,837
Je vois. J'ai compris.

422
00:46:04,160 --> 00:46:06,355
Si Izo participait à l'attaque d'Ishibe,

423
00:46:06,560 --> 00:46:10,348
de lourds soupçons risqueraient
de peser sur nous.

424
00:46:10,560 --> 00:46:14,473
Alors vous avez renoncé
à l'envoyer là-bas.

425
00:46:15,280 --> 00:46:18,716
Izo a fait du très bon travail.

426
00:46:19,920 --> 00:46:22,229
Quand il en aura fini avec Inoue,

427
00:46:22,960 --> 00:46:24,757
donne-lui un peu de repos.

428
00:46:40,480 --> 00:46:45,634
- Les loyalistes sont dans le pétrin ?
- C'est cela, M. Inoue.

429
00:46:45,840 --> 00:46:49,230
Allons boire ailleurs,
et je vous en dirai plus.

430
00:46:49,440 --> 00:46:51,351
Non, j'ai assez bu.

431
00:46:52,360 --> 00:46:54,191
Non merci.

432
00:46:55,680 --> 00:46:58,240
Je ne peux plus rien avaler.

433
00:46:58,440 --> 00:47:00,829
- Vous me décevez.
- Je n'en peux plus.

434
00:47:01,040 --> 00:47:02,871
Ça suffit, je rentre.

435
00:47:05,080 --> 00:47:06,479
M. Inoue...

436
00:47:07,600 --> 00:47:10,558
Vous saurez bientôt
qui a tué Toyo Yoshida.

437
00:47:21,440 --> 00:47:24,557
Toyo lui-même vous expliquera,
dans l'au-delà.

438
00:47:54,920 --> 00:47:58,959
Izo, tu es un tueur de génie.

439
00:47:59,400 --> 00:48:01,709
Tu frappes n'importe où
et n'importe quand.

440
00:48:03,120 --> 00:48:07,750
Même en plein jour,
tu sais être discret.

441
00:48:09,720 --> 00:48:11,233
Mais hier, j'ai failli.

442
00:48:12,400 --> 00:48:16,154
En tuant Inoue, j'ai omis de
prononcer "Châtiment !".

443
00:48:17,280 --> 00:48:19,111
Impardonnable !

444
00:48:23,120 --> 00:48:24,951
Au fait, Maître...

445
00:48:26,520 --> 00:48:29,318
Regardez mon sabre.

446
00:48:30,880 --> 00:48:33,075
Il est redevenu comme neuf.

447
00:48:33,720 --> 00:48:36,598
Au fait, qu'en est-il de...

448
00:48:36,800 --> 00:48:40,429
l'attaque à Ishibe contre Watanabe
et ses hommes ?

449
00:48:41,560 --> 00:48:43,073
C'est pour quand ?

450
00:48:43,720 --> 00:48:45,631
Je dois étudier la situation.

451
00:48:45,840 --> 00:48:49,196
C'est reporté à plus tard.

452
00:48:51,040 --> 00:48:55,079
Tu as bien travaillé.
Prends un peu de repos.

453
00:48:58,720 --> 00:49:00,039
Du repos ?

454
00:49:02,240 --> 00:49:03,719
C'est une bonne idée.

455
00:49:03,920 --> 00:49:06,115
Travailler par cette chaleur...

456
00:49:36,440 --> 00:49:38,715
C'est bon, le poulpe.

457
00:49:43,240 --> 00:49:45,276
J'adore sa chair croquante.

458
00:49:47,920 --> 00:49:51,959
Avant, c'était trop cher pour moi.

459
00:49:52,160 --> 00:49:56,312
Mais maintenant, je suis riche.
Tout va de mieux en mieux.

460
00:49:58,120 --> 00:49:59,951
Le Ciel me récompense.

461
00:50:00,760 --> 00:50:02,557
Excusez-moi.

462
00:50:07,320 --> 00:50:10,869
C'est de la part de
M. Sakamoto de Tosa.

463
00:50:14,880 --> 00:50:17,838
Descends quand tu auras fini.
Tu as un client.

464
00:50:18,040 --> 00:50:19,439
Merci.

465
00:50:21,960 --> 00:50:25,316
Merci. Pardon pour le dérangement.

466
00:50:41,360 --> 00:50:43,078
Viens vite.

467
00:50:44,280 --> 00:50:46,077
Attends, je finis le poulpe.

468
00:50:46,280 --> 00:50:48,316
Tu le finiras après.

469
00:50:48,520 --> 00:50:50,112
Ça peut attendre, non ?

470
00:50:50,320 --> 00:50:52,515
Je n'ai pas le temps.

471
00:50:53,320 --> 00:50:55,788
Tu ne devrais pas, avant le travail.

472
00:50:56,000 --> 00:50:56,557
Pourquoi ?

473
00:50:57,200 --> 00:51:00,556
Tu es un tueur. Tu as besoin
de toutes tes forces.

474
00:51:01,040 --> 00:51:02,359
Quoi ?

475
00:51:44,560 --> 00:51:49,759
C'est quand même risqué.
Si Maître Takechi l'apprenait...

476
00:51:49,960 --> 00:51:53,270
Le prince n'est pas idiot
au point de lui raconter.

477
00:51:53,480 --> 00:51:57,439
Dis-lui seulement
que tu m'as amené sur son ordre.

478
00:52:01,000 --> 00:52:04,754
Oui, c'est le seul moyen
de te faire entrer.

479
00:52:28,000 --> 00:52:31,231
Princesse, montre-toi.

480
00:52:35,160 --> 00:52:37,754
Ouvrez grand les yeux.

481
00:52:39,040 --> 00:52:40,996
De nos jours,

482
00:52:41,480 --> 00:52:43,550
la politique du Japon

483
00:52:44,240 --> 00:52:46,913
doit tenir compte
de la situation mondiale.

484
00:53:11,720 --> 00:53:12,869
Bête ignoble !

485
00:53:23,200 --> 00:53:25,873
Une bête, moi ?

486
00:53:33,400 --> 00:53:36,073
Au lit, c'est sûr.

487
00:53:39,480 --> 00:53:44,395
Tu n'es pas fait comme les autres.

488
00:53:53,760 --> 00:53:55,591
Arrête.

489
00:53:57,120 --> 00:53:58,473
Laisse-moi !

490
00:54:01,200 --> 00:54:03,191
Tu m'as épuisée !

491
00:54:03,400 --> 00:54:05,595
Ça ne va pas, non ? Petite pute !

492
00:54:05,920 --> 00:54:08,195
Je faisais un beau rêve.

493
00:54:08,520 --> 00:54:11,910
Ton corps m'appartient.
J'en fais ce que je veux.

494
00:54:14,520 --> 00:54:16,351
Tu te prends pour qui ?

495
00:54:16,560 --> 00:54:17,197
Quoi ?

496
00:54:18,200 --> 00:54:21,875
Je t'ai souvent aidé, moi aussi.

497
00:54:22,080 --> 00:54:23,433
Et alors ?

498
00:54:24,040 --> 00:54:26,600
Je dépense tout mon argent avec toi.

499
00:54:26,800 --> 00:54:28,552
Tu me dois bien ça.

500
00:54:32,400 --> 00:54:35,119
C'est normal ?

501
00:54:36,200 --> 00:54:40,159
Alors arrête
de te prendre pour un héros.

502
00:54:41,560 --> 00:54:42,549
Quoi ?

503
00:54:44,000 --> 00:54:47,037
Tu te vantes,
mais tu ne peux t'acheter

504
00:54:47,240 --> 00:54:49,196
qu'une "petite pute" comme moi.

505
00:54:50,040 --> 00:54:54,113
Si tu n'es pas content,
demande une augmentation à Takechi,

506
00:54:54,320 --> 00:54:56,550
pour te payer une geisha de luxe.

507
00:54:58,200 --> 00:55:03,069
Je gagne ma vie en tuant.
Ça ne regarde que moi !

508
00:55:04,360 --> 00:55:08,399
J'ai acheté ton corps.

509
00:55:08,600 --> 00:55:10,989
J'en fais ce que je veux !

510
00:55:11,200 --> 00:55:12,519
Idiote !

511
00:55:22,720 --> 00:55:24,233
Tout s'achète, c'est ça ?

512
00:55:27,400 --> 00:55:29,595
Alors fais ce que tu veux !

513
00:55:30,120 --> 00:55:30,757
Quoi ?

514
00:56:26,720 --> 00:56:28,119
Ils sont partis ?

515
00:56:29,560 --> 00:56:31,198
À Ishibe ?

516
00:56:32,960 --> 00:56:33,949
Cette nuit ?

517
00:56:34,560 --> 00:56:37,472
Je t'ai attendu toute la soirée.

518
00:56:38,240 --> 00:56:42,916
C'est dur pour moi de te le dire.

519
00:56:43,120 --> 00:56:43,950
Les salauds !

520
00:56:46,160 --> 00:56:48,230
Ils sont partis sans moi.

521
00:56:50,680 --> 00:56:53,513
Ils sont partis sans moi !

522
00:56:53,960 --> 00:56:56,235
Ils sont partis sans moi !

523
00:56:56,440 --> 00:56:58,237
C'est trop tard.

524
00:56:58,440 --> 00:57:02,479
L'attaque a lieu ce soir,
et il y a 45 km jusqu'à Ishibe.

525
00:57:02,680 --> 00:57:04,113
C'est trop tard !

526
00:57:04,440 --> 00:57:05,839
Okada !

527
00:57:07,280 --> 00:57:08,349
Chéri !

528
00:57:49,560 --> 00:57:51,152
Poussez-vous !

529
00:57:51,360 --> 00:57:53,157
Ou je vous passe dessus !

530
00:57:53,360 --> 00:57:55,032
Poussez-vous !

531
00:59:12,600 --> 00:59:14,238
<i>Ishibe 4 km</i>

532
00:59:48,480 --> 00:59:50,710
Je suis Izo Okada de Tosa !

533
00:59:57,080 --> 00:59:58,593
Je suis Izo Okada !

534
01:00:20,560 --> 01:00:22,039
Je suis Izo Okada !

535
01:00:41,920 --> 01:00:44,195
Tu es Watanabe ?

536
01:00:44,560 --> 01:00:46,391
Izo Okada !

537
01:01:30,960 --> 01:01:33,030
Je suis Izo Okada de Tosa !

538
01:01:35,480 --> 01:01:37,232
Je suis Izo Okada de Tosa !

539
01:01:37,440 --> 01:01:39,158
Izo Okada de Tosa !

540
01:01:47,760 --> 01:01:50,274
Je suis Izo Okada.
Où est Ogawara ?

541
01:02:10,360 --> 01:02:11,839
Izo Okada !

542
01:02:14,000 --> 01:02:16,798
Tu es Ogawara ?

543
01:02:51,520 --> 01:02:53,511
C'est peut-être toi, Ogawara.

544
01:03:02,080 --> 01:03:05,277
J'ai tué Watanabe et Ogawara !

545
01:03:05,480 --> 01:03:08,552
Je suis du parti loyaliste de Takechi.

546
01:03:08,760 --> 01:03:11,513
Mon nom est Izo Okada !

547
01:03:12,440 --> 01:03:15,637
Izo Okada de Tosa les a tués !

548
01:03:35,720 --> 01:03:41,238
Tu as aboyé ton nom,
et celui de notre clan.

549
01:03:42,760 --> 01:03:44,159
Alors que tu sais bien

550
01:03:44,360 --> 01:03:47,432
qu'il est interdit
de révéler notre nom.

551
01:03:55,080 --> 01:03:57,435
Mais, Maître...

552
01:03:58,840 --> 01:04:02,799
Pourquoi m'avoir caché l'attaque ?

553
01:04:03,000 --> 01:04:04,638
Car j'en avais décidé ainsi.

554
01:04:06,680 --> 01:04:09,240
Tu dois suivre mes ordres.

555
01:04:12,400 --> 01:04:14,470
Si jamais tu recommences,

556
01:04:15,240 --> 01:04:19,472
je te renvoie dans ton village.
Tiens-toi tranquille.

557
01:04:29,920 --> 01:04:31,990
Et mon salaire ?

558
01:04:32,200 --> 01:04:36,079
Tu oses demander de l'argent,
après ça ?

559
01:04:37,080 --> 01:04:39,719
C'est incroyable !

560
01:04:41,040 --> 01:04:42,758
Il est fou.

561
01:04:43,640 --> 01:04:45,198
Pauvre fou !

562
01:04:57,080 --> 01:04:58,229
Bonjour.

563
01:04:58,440 --> 01:05:01,637
Vous rentrez tôt, aujourd'hui.

564
01:05:01,840 --> 01:05:03,319
Donne-moi de l'eau.

565
01:05:14,800 --> 01:05:17,678
Ça n'a pas l'air d'aller.
Que se passe-t-il ?

566
01:05:25,920 --> 01:05:29,754
J'ai un petit service à te demander.

567
01:05:31,280 --> 01:05:32,838
Encore Anenokoji ?

568
01:05:33,040 --> 01:05:38,034
Non, je peux le voir
quand je veux, maintenant.

569
01:05:38,720 --> 01:05:40,836
Grâce à ton intervention.

570
01:05:43,720 --> 01:05:46,359
Tu nous as mis dans le pétrin.

571
01:05:47,880 --> 01:05:49,154
Pourquoi ?

572
01:05:49,960 --> 01:05:53,475
Toi et Tanaka avez fait du zèle
à Ishibe.

573
01:05:54,360 --> 01:05:56,828
Vous avez crié les noms de Tosa
et Satsuma.

574
01:05:57,040 --> 01:05:58,917
Le clan Choshu est mécontent.

575
01:05:59,480 --> 01:06:03,155
À cause d'Ishibe,
Choshu cherche à me tuer.

576
01:06:04,760 --> 01:06:06,830
Ce n'est pas mon problème.

577
01:06:07,040 --> 01:06:10,191
Je ne m'inquiète pas pour moi.

578
01:06:10,400 --> 01:06:13,278
Mais il y a un homme
qu'il faut absolument protéger.

579
01:06:13,480 --> 01:06:15,232
Surtout ce soir, il y a danger.

580
01:06:16,200 --> 01:06:20,352
Je dois le laisser seul à Kyoto,
car j'ai à faire à Kobe.

581
01:06:20,920 --> 01:06:25,391
Je veux que tu le protèges
jusqu'à mon retour.

582
01:06:29,400 --> 01:06:30,992
Qui est cet homme ?

583
01:06:32,800 --> 01:06:34,552
Kaishu Katsu.

584
01:06:37,640 --> 01:06:39,437
Tu plaisantes ?

585
01:06:40,080 --> 01:06:42,878
C'est le chien de garde du shogunat
à Kyoto !

586
01:06:44,360 --> 01:06:47,272
- Déjà que Maître Takechi...
- Quoi donc ?

587
01:06:51,200 --> 01:06:54,192
Je me tais.
Ça ne te concerne pas.

588
01:06:56,200 --> 01:06:57,110
Du saké !

589
01:06:58,600 --> 01:07:00,158
Allons dehors.

590
01:07:10,120 --> 01:07:13,317
Pourquoi es-tu si docile
avec Takechi ?

591
01:07:15,120 --> 01:07:18,510
Takechi est Takechi.
Toi, tu es toi.

592
01:07:19,360 --> 01:07:23,717
En protégeant Kaishu,
tu rendras service à Takechi aussi.

593
01:07:25,360 --> 01:07:26,839
À Maître Takechi ?

594
01:07:27,040 --> 01:07:29,474
Oui, c'est ça.

595
01:07:32,160 --> 01:07:36,039
Selon Sakamoto,
je serais en danger ce soir.

596
01:07:36,240 --> 01:07:39,676
Pourtant, je ne vois ni fantômes
ni loups autour de moi.

597
01:07:40,120 --> 01:07:41,633
Tu peux me laisser.

598
01:08:40,080 --> 01:08:41,559
Allons-y.

599
01:08:45,040 --> 01:08:48,077
Le clan Choshu est furieux.

600
01:08:48,280 --> 01:08:50,271
Il a voulu tuer Katsu hier soir.

601
01:08:50,480 --> 01:08:54,075
Mais son garde du corps
a tué deux hommes de Choshu.

602
01:08:55,240 --> 01:08:59,119
Il paraît que le garde du corps
de Kaishu

603
01:08:59,320 --> 01:09:02,517
ressemblait fort à
Izo Okada de Tosa.

604
01:09:02,720 --> 01:09:06,349
J'ai dit que cela était impossible.

605
01:09:09,600 --> 01:09:11,750
C'était toi ?

606
01:09:12,960 --> 01:09:14,439
Oui.

607
01:09:14,640 --> 01:09:16,915
Pourquoi as-tu commis cette folie ?

608
01:09:19,920 --> 01:09:22,832
Sakamoto me l'a demandé.

609
01:09:23,520 --> 01:09:25,033
Sakamoto ?

610
01:09:25,360 --> 01:09:30,798
Tu as protégé un chien du shogunat
pour faire plaisir au félon Sakamoto ?

611
01:09:33,120 --> 01:09:37,955
Il m'a dit que cela vous rendrait
service à vous aussi.

612
01:09:41,000 --> 01:09:43,389
Que t'a dit Sakamato exactement ?

613
01:09:43,760 --> 01:09:46,718
Takechi souhaite
renverser le shogunat

614
01:09:46,920 --> 01:09:48,638
et rendre le pouvoir à l'empereur.

615
01:09:48,840 --> 01:09:52,913
Et en retour, il espère
être promu grand suzerain.

616
01:09:53,880 --> 01:09:56,189
Très bien !
J'en profiterai aussi.

617
01:09:57,320 --> 01:09:58,753
Je ne pense pas.

618
01:09:59,600 --> 01:10:00,350
Pourquoi ?

619
01:10:01,520 --> 01:10:05,479
Dans le nouveau système politique,
il n'y aura plus de suzerains.

620
01:10:05,680 --> 01:10:09,434
Paysans, marchands et samouraïs
seront tous égaux en droit.

621
01:10:12,600 --> 01:10:15,433
Tu dis n'importe quoi.
C'est impossible.

622
01:10:16,680 --> 01:10:20,878
Dans ce cas, les loyalistes
ne feront que remplacer

623
01:10:21,080 --> 01:10:23,878
l'empereur par le shogun
à la tête du système.

624
01:10:24,080 --> 01:10:25,638
Et rien ne changera.

625
01:10:25,840 --> 01:10:27,910
Tu ne crois pas ?

626
01:10:30,720 --> 01:10:35,475
C'est absurde !
Et tu as cru ce félon ?

627
01:10:35,680 --> 01:10:36,510
Pas du tout.

628
01:10:37,240 --> 01:10:38,798
Pas du tout.

629
01:10:39,000 --> 01:10:39,955
Pas du tout.

630
01:10:47,200 --> 01:10:48,633
En fait,

631
01:10:48,840 --> 01:10:50,876
à cause de l'attaque à Ishibe,

632
01:10:51,600 --> 01:10:55,593
Maître Takechi est furieux.

633
01:10:56,400 --> 01:10:58,118
Il ne m'a même pas payé.

634
01:10:59,320 --> 01:11:01,515
Je croyais avoir bien fait.

635
01:11:02,680 --> 01:11:06,958
Je suis prêt à tout
pour lui faire plaisir.

636
01:11:08,640 --> 01:11:13,191
Une chose me plaît
dans ton discours de tout à l'heure.

637
01:11:13,400 --> 01:11:14,719
Laquelle ?

638
01:11:15,280 --> 01:11:18,750
Si le monde change
comme tu l'as dit,

639
01:11:19,480 --> 01:11:24,031
même les princesses
deviendront nos semblables.

640
01:11:25,840 --> 01:11:27,432
Cette idée me plaît.

641
01:11:29,160 --> 01:11:31,151
J'espère que ça changera vite.

642
01:11:32,840 --> 01:11:36,116
J'ai beaucoup tué
pour le bien du pays.

643
01:11:36,640 --> 01:11:41,509
Alors j'aimerais parfois
lui faire du bien sans avoir à tuer.

644
01:11:41,720 --> 01:11:42,994
Ça me plaît.

645
01:12:05,640 --> 01:12:07,119
Izo...

646
01:12:07,800 --> 01:12:09,791
Tu ne comprends rien aux choses.

647
01:12:10,360 --> 01:12:12,351
Quel idiot !

648
01:12:13,120 --> 01:12:15,680
Tu es le roi des abrutis.

649
01:12:16,560 --> 01:12:17,959
Moi ?

650
01:12:49,120 --> 01:12:51,714
Tu ne comprends rien, mais tant pis.

651
01:12:54,440 --> 01:12:56,237
Tout ce que je te demande,

652
01:12:56,960 --> 01:12:59,758
c'est d'exécuter mes ordres.

653
01:13:00,320 --> 01:13:03,039
N'agis jamais sans une parole de moi.

654
01:13:19,520 --> 01:13:20,748
Tu n'es pas content.

655
01:13:28,200 --> 01:13:29,838
Je le vois bien.

656
01:13:31,400 --> 01:13:32,799
Alors rentre à Tosa !

657
01:13:38,200 --> 01:13:39,713
Immédiatement !

658
01:13:39,920 --> 01:13:43,071
Exécute mes ordres,
et seulement mes ordres.

659
01:13:43,280 --> 01:13:44,633
Sinon, rentre chez toi.

660
01:13:51,680 --> 01:13:53,511
Je ne suis pas votre chien.

661
01:13:54,480 --> 01:13:55,708
Quoi ?

662
01:13:58,360 --> 01:14:00,316
Exécuter vos ordres,

663
01:14:01,720 --> 01:14:03,711
et seulement vos ordres...

664
01:14:03,920 --> 01:14:07,071
Pourquoi ?
Pour qui vous vous prenez ?

665
01:14:07,280 --> 01:14:11,068
Un vrai loyaliste comme moi
a sa place à Kyoto !

666
01:14:11,520 --> 01:14:13,715
Je resterai à Kyoto !

667
01:14:14,400 --> 01:14:17,915
Ici, plein de gens
sont prêts à me recruter.

668
01:14:18,320 --> 01:14:20,880
Vous n'êtes plus mon maître.

669
01:14:22,880 --> 01:14:25,155
Je m'en vais. Sale type !

670
01:14:40,280 --> 01:14:42,510
On ne me parle pas comme ça.

671
01:14:43,200 --> 01:14:46,317
Sans moi, Tosa ne serait rien.
Rien !

672
01:15:04,000 --> 01:15:05,115
Imbécile !

673
01:15:49,400 --> 01:15:50,833
Je suis "Izo le tueur".

674
01:15:51,280 --> 01:15:54,829
Si vous me voulez,
faites-moi une offre.

675
01:15:55,680 --> 01:15:57,591
Je suis libre.

676
01:15:57,800 --> 01:16:00,553
Tu pourrais être très utile
au clan Choshu.

677
01:16:00,760 --> 01:16:04,799
Mais je dois d'abord
consulter ma hiérarchie.

678
01:16:05,560 --> 01:16:07,357
Repasse me voir ce soir.

679
01:16:24,200 --> 01:16:27,829
J'ai vérifié avec le clan Tosa.

680
01:16:28,720 --> 01:16:32,349
Comme tu es un fauteur de troubles,

681
01:16:32,560 --> 01:16:34,676
ton renvoi au pays a été ordonné.

682
01:16:35,320 --> 01:16:37,197
C'est impossible !

683
01:16:38,200 --> 01:16:40,270
Peu importe, mais...

684
01:16:41,480 --> 01:16:47,999
Si on te recrutait,
on aurait des ennuis avec Takechi.

685
01:16:48,200 --> 01:16:50,839
Et Kumamoto, notre clan,
serait en difficulté.

686
01:16:57,040 --> 01:17:00,350
Avec toi aux côtés de Shinbei Tanaka,

687
01:17:00,560 --> 01:17:03,199
Satsuma deviendrait invincible.

688
01:17:05,080 --> 01:17:06,035
Mais il y a un problème.

689
01:17:06,240 --> 01:17:10,074
As-tu vraiment
coupé tes liens avec Takechi ?

690
01:17:12,200 --> 01:17:15,476
Takechi n'est plus mon maître.

691
01:17:15,680 --> 01:17:19,912
Je vous assure
qu'il n'est plus rien pour moi.

692
01:17:20,120 --> 01:17:21,997
Plus rien du tout.

693
01:17:40,920 --> 01:17:42,876
Takechi a été très clair.

694
01:17:43,080 --> 01:17:45,674
Il dit t'avoir seulement
renvoyé à Tosa.

695
01:17:47,680 --> 01:17:50,433
Non, il m'a licencié.

696
01:17:50,640 --> 01:17:53,074
Je n'en sais pas plus.

697
01:17:53,280 --> 01:17:55,191
Nous avons besoin de toi.

698
01:17:55,560 --> 01:17:59,633
Mais pas à n'importe quel prix.

699
01:17:59,840 --> 01:18:04,709
Takechi de Tosa est redoutable.
Il pourrait nous faire des ennuis.

700
01:18:07,240 --> 01:18:09,037
Comme je te l'ai dit ce matin,

701
01:18:09,960 --> 01:18:14,317
le clan Kumamoto ne veut pas d'ennuis
avec Takechi de Tosa.

702
01:18:21,200 --> 01:18:22,758
Je suis désolé.

703
01:18:26,320 --> 01:18:31,075
Moi, prince Anenokoji,
j'ai les moyens de te recruter.

704
01:18:31,680 --> 01:18:36,549
Mais je suis un noble.
Je n'ai pas besoin d'un tueur.

705
01:18:37,720 --> 01:18:42,316
Pour entrer à mon service,
il te faudrait renoncer au sabre.

706
01:18:43,640 --> 01:18:46,279
Je te conseille de rentrer à Tosa,

707
01:18:46,480 --> 01:18:49,153
et de redevenir paysan.

708
01:18:50,280 --> 01:18:52,111
Si tu pars,

709
01:18:52,320 --> 01:18:54,390
Kyoto retrouvera le calme.

710
01:18:57,160 --> 01:19:01,790
Mais tu ne pourras jamais
quitter Takechi.

711
01:19:03,400 --> 01:19:05,834
Si, je peux.

712
01:19:06,480 --> 01:19:09,074
Je ne veux plus le voir.

713
01:19:21,720 --> 01:19:23,438
Du saké !

714
01:19:25,480 --> 01:19:27,311
Izo Okada est furieux.

715
01:19:27,520 --> 01:19:29,795
Je veux du saké !

716
01:19:32,680 --> 01:19:34,591
Ça vient ?

717
01:19:41,120 --> 01:19:42,633
Bonsoir !

718
01:19:51,560 --> 01:19:53,073
À boire !

719
01:19:55,640 --> 01:19:57,073
Vite !

720
01:20:36,440 --> 01:20:39,716
M. Okada, tenez-vous tranquille !

721
01:20:41,120 --> 01:20:41,950
Quoi ?

722
01:20:45,960 --> 01:20:51,080
L'autre jour, M. l'Intendant de Tosa
est passé.

723
01:20:51,280 --> 01:20:55,637
Il a dit que le clan ne règlerait
plus vos notes.

724
01:20:55,840 --> 01:20:58,957
Désormais, payez si vous voulez boire.

725
01:21:23,160 --> 01:21:24,639
Patronne !

726
01:21:27,000 --> 01:21:28,353
Shinbei...

727
01:21:35,320 --> 01:21:37,390
Tu sais...

728
01:21:48,800 --> 01:21:51,553
Je sais. Ne dis rien.

729
01:21:52,360 --> 01:21:55,796
Takechi t'a coupé les vivres ?
Quel ingrat !

730
01:21:57,760 --> 01:22:00,228
On va s'entraider.

731
01:22:00,760 --> 01:22:04,958
Continue à boire.
Je paierai tes notes.

732
01:22:07,720 --> 01:22:08,789
Shinbei !

733
01:22:15,720 --> 01:22:17,312
Tu es un type bien.

734
01:22:22,320 --> 01:22:23,673
Tu sais...

735
01:22:28,560 --> 01:22:30,152
Je sais, je sais.

736
01:22:30,600 --> 01:22:32,352
Ne dis rien.

737
01:22:35,680 --> 01:22:37,193
Écoute-moi.

738
01:22:46,960 --> 01:22:48,632
Écoute-moi.

739
01:22:49,480 --> 01:22:52,517
Je vais t'ouvrir mon cœur.

740
01:22:55,160 --> 01:22:57,515
Je ne suis qu'un idiot.

741
01:22:58,520 --> 01:23:01,114
Takechi disait...

742
01:23:03,480 --> 01:23:06,472
"c'est pour le bien du pays.

743
01:23:07,040 --> 01:23:08,792
"Tue ce type !

744
01:23:09,680 --> 01:23:12,399
"C'est pour le bien du pays.

745
01:23:15,440 --> 01:23:17,954
"Izo, tue ce type !"

746
01:23:19,120 --> 01:23:23,159
J'ai dû tuer untel, et untel.

747
01:23:23,360 --> 01:23:27,592
Et maintenant, que vais-je faire ?

748
01:23:29,000 --> 01:23:31,389
Izo Okada est le roi des idiots !

749
01:23:31,600 --> 01:23:33,238
Tout ça, c'est ta faute.

750
01:23:33,440 --> 01:23:35,795
Ma faute ? Pourquoi ?

751
01:23:36,000 --> 01:23:40,278
Dans ce monde, il y a des choses
qu'on ne peut pas changer.

752
01:23:41,120 --> 01:23:43,873
Tu sais combien j'ai de dettes ?

753
01:23:45,640 --> 01:23:47,756
Je trime pour rembourser
30 pièces d'or.

754
01:23:47,960 --> 01:23:49,916
30 pièces d'or ?

755
01:23:50,480 --> 01:23:53,153
J'ai beau me prostituer
tous les jours,

756
01:23:53,360 --> 01:23:55,828
je n'arrive pas à rembourser.

757
01:23:56,040 --> 01:23:57,951
Une fois qu'on a des dettes...

758
01:23:58,160 --> 01:24:01,630
Mais ce n'est pas la même chose !

759
01:24:23,320 --> 01:24:26,551
Toi et moi, on est pareils.

760
01:24:28,960 --> 01:24:30,996
On est prisonniers.

761
01:24:31,720 --> 01:24:36,032
Moi, de l'argent,
et toi, de Takechi de Tosa.

762
01:24:38,160 --> 01:24:40,549
On est enchaînés.

763
01:24:47,480 --> 01:24:50,313
On ne peut pas échapper
à notre sort.

764
01:24:50,520 --> 01:24:52,397
Mais, moi...

765
01:24:52,600 --> 01:24:54,158
Ça suffit. Couchons-nous.

766
01:25:01,680 --> 01:25:02,954
Écoute-moi bien.

767
01:25:03,600 --> 01:25:07,752
Demain, tu iras faire
tes excuses à Takechi.

768
01:25:07,960 --> 01:25:08,676
Non.

769
01:25:08,880 --> 01:25:13,396
Si tu vas t'excuser,
il te pardonnera,

770
01:25:13,600 --> 01:25:15,795
ton maître Takechi.

771
01:25:16,120 --> 01:25:17,314
Pas question !

772
01:26:11,040 --> 01:26:14,476
Puisque tu as décidé
de faire amende honorable,

773
01:26:14,680 --> 01:26:17,035
je ne puis que m'en réjouir.

774
01:26:17,600 --> 01:26:21,673
Tous les loyalistes de Tosa
se réjouissent avec moi.

775
01:26:24,480 --> 01:26:29,190
Moi, Izo, plus jamais
je ne vous désobéirai.

776
01:26:30,360 --> 01:26:34,433
J'ai compris. Tu peux te relever.

777
01:26:40,840 --> 01:26:42,273
Au fait...

778
01:26:43,480 --> 01:26:49,635
Il y a une personne indésirable
pour les loyalistes de Tosa.

779
01:26:52,200 --> 01:26:55,431
C'est une affaire
strictement confidentielle.

780
01:26:56,000 --> 01:26:58,309
Tu devras agir seul.

781
01:26:59,880 --> 01:27:01,108
Maître...

782
01:27:02,520 --> 01:27:05,830
J'espère que ce n'est pas Sakamoto.

783
01:27:08,200 --> 01:27:10,316
Tu m'épates, Izo.

784
01:27:11,160 --> 01:27:12,275
Quelle intuition !

785
01:27:18,600 --> 01:27:21,478
Ne t'inquiète pas.
Ce n'est pas Sakamoto.

786
01:27:21,680 --> 01:27:23,716
Surtout pas lui.

787
01:27:29,280 --> 01:27:32,829
Vous m'avez bien eu.
Je suis en sueur.

788
01:27:33,200 --> 01:27:36,909
Je veux travailler.
Dites-moi qui c'est.

789
01:27:37,120 --> 01:27:38,473
Le prince Anenokoji.

790
01:27:46,440 --> 01:27:47,919
Ça ne va pas ?

791
01:27:48,440 --> 01:27:49,714
Tu as l'air surpris.

792
01:27:50,240 --> 01:27:51,673
Maître...

793
01:27:52,560 --> 01:27:56,758
Anenokoji n'est-il pas l'allié
des loyalistes ?

794
01:27:56,960 --> 01:27:58,234
Izo.

795
01:27:58,760 --> 01:28:04,790
Tu viens juste de dire
que tu te plierais à mes ordres.

796
01:28:07,320 --> 01:28:10,392
Ce travail requiert un peu de ruse.

797
01:28:11,040 --> 01:28:15,636
Tu n'utiliseras pas ton sabre,
mais celui-ci.

798
01:28:16,440 --> 01:28:18,476
Une fois ta mission accomplie,

799
01:28:18,680 --> 01:28:21,240
tu laisseras ce sabre sur place.

800
01:28:37,520 --> 01:28:40,910
Ces motifs...
Ce sont ceux de Satsuma.

801
01:28:42,160 --> 01:28:44,196
Je les ai déjà vus.

802
01:28:44,680 --> 01:28:47,319
C'est le sabre de Shinbei Tanaka.

803
01:28:54,840 --> 01:28:58,674
Je ne te dirai pas pourquoi
ce sabre est ici.

804
01:29:00,400 --> 01:29:02,868
D'ailleurs, personne ne le sait.

805
01:29:05,120 --> 01:29:08,192
Et même dans les siècles à venir,

806
01:29:08,400 --> 01:29:11,153
cela restera un mystère.

807
01:29:11,880 --> 01:29:15,634
Mais cela ne change rien
à ta mission.

808
01:29:18,680 --> 01:29:22,309
Pourquoi dois-je tuer le prince

809
01:29:23,560 --> 01:29:25,676
avec le sabre de Shinbei Tanaka ?

810
01:29:25,880 --> 01:29:27,871
Peu importe la raison.

811
01:29:28,840 --> 01:29:30,398
Tu ne comprendrais pas.

812
01:29:30,600 --> 01:29:32,352
Fais ton travail, c'est tout.

813
01:29:33,520 --> 01:29:39,470
Contente-toi d'exécuter mes ordres.
Et cesse de poser des questions.

814
01:30:58,800 --> 01:31:00,472
Tu es...

815
01:31:49,800 --> 01:31:51,233
Okada !

816
01:31:53,640 --> 01:31:57,155
Anenokoji a été assassiné.
Okada !

817
01:31:59,560 --> 01:32:04,634
Maître Takechi est allé
s'enquérir de la situation.

818
01:32:07,440 --> 01:32:08,793
Lève-toi !

819
01:32:09,320 --> 01:32:12,437
Anenokoji a été tué !

820
01:32:14,120 --> 01:32:15,473
Lève-toi !

821
01:32:46,840 --> 01:32:49,400
Qui a pu faire cela ?

822
01:32:51,320 --> 01:32:54,630
C'est un pas en arrière
pour notre pays.

823
01:32:56,920 --> 01:32:58,876
Qui a fait ça ?

824
01:33:00,240 --> 01:33:02,310
Qui a pu commettre un tel crime ?

825
01:33:16,200 --> 01:33:19,192
Je suis désolée pour l'autre jour.

826
01:33:20,600 --> 01:33:25,037
C'était un ordre du clan Tosa.

827
01:33:25,240 --> 01:33:27,196
Je n'y pouvais rien.

828
01:33:28,160 --> 01:33:29,832
Ne m'en voulez pas.

829
01:33:47,080 --> 01:33:48,718
En fait...

830
01:33:49,440 --> 01:33:54,389
Le meurtrier d'Anenokoji
serait Tanaka de Satsuma.

831
01:33:56,320 --> 01:33:58,880
Il a été convoqué par le commissaire.

832
01:33:59,080 --> 01:34:03,153
Si je l'avais tué, je le dirais.

833
01:34:03,720 --> 01:34:09,909
De plus, Anenokoji était partisan
de notre cause loyaliste.

834
01:34:10,800 --> 01:34:13,030
Pourquoi l'aurais-je tué ?

835
01:34:13,600 --> 01:34:17,070
Donc, vous niez les faits ?

836
01:34:25,640 --> 01:34:27,915
À qui appartient ce sabre ?

837
01:34:28,520 --> 01:34:29,555
C'est le mien.

838
01:34:29,760 --> 01:34:31,352
Il a été trouvé près du corps.

839
01:34:31,560 --> 01:34:33,755
Celui de Messire Anenokoji !

840
01:34:33,960 --> 01:34:35,518
Près de son corps ?

841
01:34:35,720 --> 01:34:36,994
Tout à fait.

842
01:35:09,440 --> 01:35:12,955
Je ne pensais pas que l'empereur
renverrait si vite

843
01:35:13,160 --> 01:35:16,311
le clan Satsuma dans sa campagne.

844
01:35:18,000 --> 01:35:21,709
Nous sommes débarrassés
de l'encombrant Anenokoji.

845
01:35:21,920 --> 01:35:23,558
Et Satsuma n'est plus à Kyoto.

846
01:35:23,760 --> 01:35:25,876
On a fait d'une pierre deux coups.

847
01:35:26,080 --> 01:35:29,914
Maintenant, nous pourrons peser
sur la politique impériale.

848
01:35:35,160 --> 01:35:39,915
Au fait, où est passé Izo ?
C'est quand même étrange.

849
01:35:40,760 --> 01:35:43,797
Il n'est même pas venu
chercher son salaire.

850
01:35:45,160 --> 01:35:47,958
Après tout, c'est un homme.

851
01:35:48,160 --> 01:35:51,516
Il lui arrive de douter
et d'en souffrir.

852
01:35:53,440 --> 01:35:56,477
Double son salaire, cette fois.

853
01:36:01,400 --> 01:36:04,073
Réveille-toi.

854
01:36:06,080 --> 01:36:08,878
Qu'est-ce qui t'arrive ?

855
01:36:09,080 --> 01:36:12,277
Tu t'es écroulé
avant de me faire jouir.

856
01:36:14,080 --> 01:36:17,072
On dirait un bébé qui a pleuré.

857
01:36:21,880 --> 01:36:24,553
Tu me rends triste.

858
01:36:32,840 --> 01:36:34,193
J'entre !

859
01:36:37,680 --> 01:36:39,557
Ton client, c'est un marchand ?

860
01:36:39,760 --> 01:36:41,239
Non, un samouraï.

861
01:36:41,440 --> 01:36:43,078
De quel clan ?

862
01:36:47,160 --> 01:36:49,720
Qui es-tu et d'où viens-tu ?

863
01:36:50,640 --> 01:36:52,153
Lève-toi !

864
01:36:52,360 --> 01:36:56,797
Comme vous le voyez, il est saoul.
Laissez-le dormir.

865
01:36:57,000 --> 01:36:58,672
Je dois faire mon travail.

866
01:36:58,880 --> 01:36:59,790
Debout !

867
01:37:10,160 --> 01:37:12,355
Brigade de sécurité de Kyoto.

868
01:37:12,760 --> 01:37:14,352
Décline ton identité.

869
01:37:19,840 --> 01:37:21,796
Que veux-tu ?

870
01:37:23,560 --> 01:37:25,596
Sale chien du shogunat !

871
01:37:26,680 --> 01:37:27,954
Répète !

872
01:37:28,760 --> 01:37:30,239
Du balai !

873
01:37:30,600 --> 01:37:34,559
Je ne te répondrai pas.

874
01:37:34,760 --> 01:37:36,318
Debout !

875
01:39:22,440 --> 01:39:24,510
Tu faisais quoi, dehors ?

876
01:39:25,440 --> 01:39:27,635
Tu faisais quoi, dehors ?

877
01:39:29,840 --> 01:39:33,594
Il est sourd.
Tu faisais quoi, dehors ?

878
01:39:36,080 --> 01:39:37,433
Réponds.

879
01:39:38,240 --> 01:39:39,514
Réponds !

880
01:39:50,680 --> 01:39:53,274
On dirait un samouraï vagabond.

881
01:39:54,200 --> 01:39:56,760
Coffré par la brigade de sécurité ?

882
01:39:59,800 --> 01:40:03,110
- Je ne suis pas un vagabond.
- Pour qui tu te prends ?

883
01:40:03,320 --> 01:40:04,878
Tu n'es pas dehors, ici.

884
01:40:05,080 --> 01:40:06,991
Tu nous dois le respect.

885
01:40:07,840 --> 01:40:10,673
Ouille. Je l'ai, je l'ai...

886
01:40:16,120 --> 01:40:20,033
Ici, on déteste les samouraïs.

887
01:40:20,880 --> 01:40:22,199
Ils sont trop fiers.

888
01:40:22,400 --> 01:40:26,154
Allez, accouche.
Tueur, cambrioleur ?

889
01:40:26,880 --> 01:40:31,237
Tu n'as pas l'air très futé.
T'es un petit voleur ?

890
01:40:32,920 --> 01:40:36,879
Incline-toi devant le patron.
Sinon, je te bute.

891
01:40:37,080 --> 01:40:38,638
Essaye voir.

892
01:40:39,040 --> 01:40:42,555
Je suis prêt. Viens !

893
01:40:45,320 --> 01:40:47,038
Je suis Izo Okada de Tosa.

894
01:40:50,880 --> 01:40:52,199
Gardien !

895
01:40:53,440 --> 01:40:55,908
Mon clan va me sortir de là.

896
01:40:56,320 --> 01:40:58,356
Il fait noir, ici !

897
01:40:59,480 --> 01:41:00,959
Et ça pue.

898
01:41:02,880 --> 01:41:05,348
Mets-moi dans le bureau
du commissaire.

899
01:41:06,400 --> 01:41:07,879
Gardien !

900
01:41:09,440 --> 01:41:15,072
J'ai tout expliqué au chef
de la brigade.

901
01:41:16,440 --> 01:41:18,556
Je suis Izo Okada de Tosa.

902
01:41:18,760 --> 01:41:20,671
Si je suis maltraité,

903
01:41:21,640 --> 01:41:23,949
mes frères de Tosa vont venir

904
01:41:25,240 --> 01:41:27,595
et ils vous feront
une tête au carré.

905
01:41:31,840 --> 01:41:35,674
Si c'est vraiment Izo,
il sera relâché avec des excuses ?

906
01:41:35,880 --> 01:41:38,519
C'est ce qu'a dit
le clan pro-shogunal Aizu.

907
01:41:39,560 --> 01:41:41,630
Quelle bande d'idiots !

908
01:41:42,040 --> 01:41:45,316
On envoie Amano ?

909
01:41:45,520 --> 01:41:46,350
Non, attends.

910
01:41:47,800 --> 01:41:49,279
J'irai aussi.

911
01:41:52,280 --> 01:41:54,635
Je me méfie du clan Aizu.

912
01:41:56,880 --> 01:41:59,269
C'est moi qui ramènerai Izo.

913
01:42:06,080 --> 01:42:07,115
C'est du bon.

914
01:42:07,320 --> 01:42:09,151
Comment tu fais ?

915
01:42:09,360 --> 01:42:12,591
L'argent fait la loi.
C'est à moi.

916
01:42:16,080 --> 01:42:17,229
Merci.

917
01:42:17,440 --> 01:42:21,194
Je suis fier de trinquer
avec un grand samouraï de Tosa.

918
01:42:21,400 --> 01:42:23,436
J'en rougis même.

919
01:42:28,520 --> 01:42:34,868
Vous êtes ici chez vous.
Demandez ce que vous voulez.

920
01:42:36,240 --> 01:42:38,117
Je sortirai vite.

921
01:42:42,640 --> 01:42:43,914
Les voilà.

922
01:42:58,400 --> 01:43:02,313
Les gars ! Je suis là.

923
01:43:03,960 --> 01:43:07,999
Vous me confirmez
qu'il est Izo Okada ?

924
01:43:13,080 --> 01:43:14,308
Amano !

925
01:43:14,600 --> 01:43:15,589
Kitazaki !

926
01:43:15,800 --> 01:43:17,358
Vous dormez ou quoi ?

927
01:43:17,560 --> 01:43:19,949
C'est moi, Izo Okada.

928
01:43:20,160 --> 01:43:23,869
Est-ce Izo Okada ou pas ?
Répondez.

929
01:43:25,560 --> 01:43:26,629
Amano !

930
01:43:31,640 --> 01:43:32,959
Kitazaki !

931
01:43:34,360 --> 01:43:35,873
Je suis Izo !

932
01:43:44,720 --> 01:43:46,153
Maître Takechi !

933
01:43:52,040 --> 01:43:54,679
Il sait comment je m'appelle.

934
01:43:56,000 --> 01:43:58,514
C'est un très bon acteur.

935
01:44:03,240 --> 01:44:07,756
Takechi, à vous de répondre.
C'est lui ?

936
01:44:07,960 --> 01:44:09,279
Non.

937
01:44:09,960 --> 01:44:11,552
Ce n'est pas Izo Okada.

938
01:44:14,200 --> 01:44:14,996
Maître !

939
01:44:15,200 --> 01:44:18,431
C'est un imposteur
qui se fait passer pour lui.

940
01:44:22,360 --> 01:44:25,238
Je ne connais pas cet homme.

941
01:44:32,000 --> 01:44:35,356
Izo Okada est un grand guerrier.

942
01:44:35,560 --> 01:44:39,872
Il ne mène pas une vie de débauche.

943
01:44:40,840 --> 01:44:44,230
Il n'a jamais violenté l'autorité.

944
01:44:46,040 --> 01:44:48,554
Il n'a jamais fait de prison.

945
01:44:49,080 --> 01:44:51,389
Moi, Hanpei Takechi,

946
01:44:51,920 --> 01:44:54,718
j'affirme ne pas connaître
cet homme.

947
01:44:55,920 --> 01:44:59,310
Ce n'est qu'un imposteur.

948
01:45:04,920 --> 01:45:08,037
Maître, sortez-moi d'ici !

949
01:45:35,800 --> 01:45:39,554
La ruse de Takechi est à la hauteur
de sa réputation.

950
01:45:39,760 --> 01:45:43,958
Nous pensons avoir attrapé Okada
lors de ce contrôle de routine.

951
01:45:45,720 --> 01:45:48,188
Nous lui faisons subir
tous les supplices.

952
01:45:48,400 --> 01:45:50,994
Mais il ne veut pas avouer.

953
01:45:55,480 --> 01:45:59,712
Ça va, tu n'es pas Izo Okada.

954
01:46:01,760 --> 01:46:05,435
Tu n'es qu'un vagabond obscur.

955
01:46:07,120 --> 01:46:10,749
Il lui faut quand même un nom.
Appelons-le...

956
01:46:12,080 --> 01:46:13,798
Torazo.

957
01:46:15,120 --> 01:46:16,712
Ça lui va bien.

958
01:46:17,080 --> 01:46:20,516
Désormais, tu es Torazo le vagabond.

959
01:46:27,440 --> 01:46:30,238
<i>1865, province de Tosa</i>

960
01:46:56,720 --> 01:47:00,599
Ces huit mois de prison
t'ont-ils été profitables ?

961
01:47:04,520 --> 01:47:05,919
Tu es libre.

962
01:47:07,640 --> 01:47:10,234
Nous te faisons une fleur.

963
01:47:10,440 --> 01:47:13,034
À condition que tu quittes Kyoto

964
01:47:13,240 --> 01:47:15,151
pour toujours.

965
01:47:20,800 --> 01:47:21,630
Okada !

966
01:47:23,080 --> 01:47:24,195
Izo !

967
01:47:29,200 --> 01:47:32,078
J'ai tenté de te libérer plus tôt.

968
01:47:34,080 --> 01:47:36,753
Mais c'était trop compliqué.

969
01:47:43,080 --> 01:47:45,116
Pendant ton emprisonnement,

970
01:47:46,280 --> 01:47:49,556
le monde a complètement changé.

971
01:47:52,360 --> 01:47:57,673
Takechi et les loyalistes
ont été renvoyés de Kyoto.

972
01:47:57,880 --> 01:47:59,472
Et ce n'est pas tout.

973
01:48:01,040 --> 01:48:03,998
Le suzerain Yamanouchi
enquête encore

974
01:48:05,080 --> 01:48:07,310
sur le meurtre de Toyo Yoshida.

975
01:48:08,760 --> 01:48:12,230
En ce moment, Takechi et Matsuda

976
01:48:13,400 --> 01:48:15,356
sont en garde à vue

977
01:48:15,800 --> 01:48:17,597
au château de Tosa.

978
01:48:19,880 --> 01:48:21,108
Izo,

979
01:48:22,080 --> 01:48:24,514
à quoi bon rentrer à Tosa ?

980
01:48:26,280 --> 01:48:29,477
Les Anglais et les Hollandais
menacent nos côtes.

981
01:48:29,960 --> 01:48:31,678
Le moment est venu

982
01:48:32,080 --> 01:48:35,231
d'utiliser ton énergie pour
une grande cause.

983
01:48:35,440 --> 01:48:37,510
Oublie les mesquineries de Tosa.

984
01:48:41,120 --> 01:48:42,758
J'ai décidé

985
01:48:43,360 --> 01:48:46,591
de travailler à l'alliance
entre Satsuma et Choshu.

986
01:48:49,520 --> 01:48:50,714
Izo,

987
01:48:53,040 --> 01:48:55,429
accompagne-moi à Satsuma.

988
01:48:56,840 --> 01:49:00,389
Quand tu sortiras,
passe à mon auberge.

989
01:49:01,040 --> 01:49:03,156
Je suis à Sanjo.

990
01:49:04,720 --> 01:49:05,914
D'accord ?

991
01:50:27,120 --> 01:50:28,633
Okada !

992
01:50:39,280 --> 01:50:41,669
Alors, tu t'es décidé ?

993
01:50:44,240 --> 01:50:46,390
Ça fait trois fois que je viens.

994
01:50:47,000 --> 01:50:49,389
Je veux une réponse aujourd'hui.

995
01:50:56,200 --> 01:51:00,034
Le suzerain de Tosa
n'a aucune preuve contre Takechi.

996
01:51:00,240 --> 01:51:02,754
Il le relâchera bientôt.

997
01:51:03,360 --> 01:51:06,352
Et les loyalistes reviendront
au pouvoir.

998
01:51:10,680 --> 01:51:13,672
Si tu ne te décides pas,

999
01:51:14,040 --> 01:51:16,759
le clan va te chercher.

1000
01:51:17,440 --> 01:51:23,037
Il lui faut une preuve
pour faire tomber Takechi.

1001
01:51:25,920 --> 01:51:28,992
Si tu es pris,

1002
01:51:29,200 --> 01:51:32,317
Takechi sera gardé en prison
pendant ton interrogatoire.

1003
01:51:32,520 --> 01:51:35,114
Le temps jouera contre nous,

1004
01:51:35,320 --> 01:51:38,153
et notre plan tombera à l'eau.

1005
01:51:41,240 --> 01:51:44,516
Je n'agis pas seulement
pour Takechi et les loyalistes.

1006
01:51:44,840 --> 01:51:46,990
Mais pour ton bien aussi.

1007
01:51:47,280 --> 01:51:49,840
Je paierai toutes tes dépenses.

1008
01:51:51,160 --> 01:51:53,196
Éloigne-toi un temps de Tosa.

1009
01:51:54,520 --> 01:51:55,794
Quelques mois seulement.

1010
01:51:56,000 --> 01:51:58,116
S'il te plaît, Okada.

1011
01:52:01,160 --> 01:52:02,195
S'il te plaît !

1012
01:52:02,400 --> 01:52:04,914
Okada, s'il te plaît !

1013
01:52:10,040 --> 01:52:12,759
Je ne suis pas Izo Okada.

1014
01:52:15,440 --> 01:52:18,273
Mon nom est Torazo le vagabond.

1015
01:52:20,360 --> 01:52:22,157
Quelle tête de bois !

1016
01:52:22,360 --> 01:52:24,874
Il nous en veut encore.

1017
01:52:26,360 --> 01:52:28,112
Je n'ai plus le choix.

1018
01:52:30,680 --> 01:52:33,114
Izo est mon chien.

1019
01:52:34,880 --> 01:52:36,791
Je vais m'occuper de lui.

1020
01:52:37,000 --> 01:52:42,199
Mais il pourra encore servir,
quand nous sortirons d'ici.

1021
01:52:42,400 --> 01:52:45,472
Non, ce chien ne sert plus à rien.

1022
01:52:50,280 --> 01:52:51,599
Désormais,

1023
01:52:53,480 --> 01:52:55,994
il faudra tuer plus.

1024
01:52:58,480 --> 01:53:00,232
C'est la guerre.

1025
01:53:02,440 --> 01:53:08,276
Flammes dévorantes, nuages de fumée,
rivières de sang...

1026
01:53:08,480 --> 01:53:14,191
Le seul chien Izo n'y suffira pas.
Il en faudra des milliers.

1027
01:53:17,160 --> 01:53:20,596
Ce sera une destruction
à grande échelle.

1028
01:53:20,800 --> 01:53:24,236
Avant la destruction finale.

1029
01:53:25,840 --> 01:53:27,990
Après cela,

1030
01:53:29,040 --> 01:53:30,439
notre pays

1031
01:53:31,000 --> 01:53:35,039
entrera dans une nouvelle ère.

1032
01:53:57,000 --> 01:53:58,718
Ça faisait longtemps.

1033
01:54:00,240 --> 01:54:02,879
Demain, c'est la fête estivale.

1034
01:54:19,880 --> 01:54:21,438
Comment vas-tu ?

1035
01:54:31,200 --> 01:54:33,509
Mes parents font du saké.

1036
01:54:37,920 --> 01:54:39,433
Il est bon.

1037
01:55:00,640 --> 01:55:03,234
Okada, trinquons.

1038
01:55:08,520 --> 01:55:10,112
Bois-le.

1039
01:55:16,760 --> 01:55:18,512
Bois d'abord.

1040
01:55:20,520 --> 01:55:22,636
Takechi est rusé.

1041
01:56:06,240 --> 01:56:08,231
Il n'est pas empoisonné.

1042
01:56:09,960 --> 01:56:12,633
Tu es rassuré ?

1043
01:56:14,000 --> 01:56:15,319
Non.

1044
01:56:16,600 --> 01:56:17,953
Bois encore.

1045
01:56:43,400 --> 01:56:45,118
Ça a l'air d'aller.

1046
01:56:47,040 --> 01:56:49,315
Tu doutes de tout.

1047
01:56:51,480 --> 01:56:52,833
Même de moi.

1048
01:56:54,640 --> 01:56:56,870
Avec tout ce que j'ai vécu...

1049
01:56:58,200 --> 01:57:00,031
c'est normal.

1050
01:57:21,360 --> 01:57:22,349
Et maintenant,

1051
01:57:23,880 --> 01:57:26,075
que vas-tu faire ?

1052
01:57:32,880 --> 01:57:35,155
Après les troubles de Kyoto,

1053
01:57:35,360 --> 01:57:37,749
j'ai rompu mes liens avec Takechi.

1054
01:57:42,240 --> 01:57:44,071
Je te passe les détails.

1055
01:57:51,440 --> 01:57:52,919
En tout cas,

1056
01:57:57,280 --> 01:57:59,953
je quitterai Tosa après
la fête estivale.

1057
01:58:02,080 --> 01:58:03,718
Tu vas partir ?

1058
01:58:14,440 --> 01:58:16,476
Sakamoto va venir me chercher.

1059
01:58:18,800 --> 01:58:20,233
Je vais le suivre à Satsuma.

1060
01:58:25,440 --> 01:58:27,715
Je resterai anonyme.

1061
01:58:29,240 --> 01:58:32,516
Je serai son garde du corps.

1062
01:58:36,440 --> 01:58:38,112
Bien sûr,

1063
01:58:38,840 --> 01:58:41,115
je ne serai pas son chien.

1064
01:58:42,760 --> 01:58:44,637
Il n'y a plus d'Izo Okada.

1065
01:58:48,160 --> 01:58:51,152
Je suis Torazo le vagabond.

1066
01:58:56,160 --> 01:58:57,912
Écoute, Minagawa.

1067
01:58:59,960 --> 01:59:03,111
Les hommes sont libres.

1068
01:59:07,800 --> 01:59:09,074
Désormais,

1069
01:59:10,160 --> 01:59:13,118
je vivrai comme il me plaira.

1070
01:59:26,880 --> 01:59:28,472
Ça ne va pas ?

1071
01:59:30,920 --> 01:59:32,194
Okada...

1072
01:59:34,600 --> 01:59:36,477
Tu vas vraiment partir ?

1073
01:59:43,280 --> 01:59:45,111
Si c'est vrai...

1074
01:59:45,960 --> 01:59:47,029
Explique-toi.

1075
01:59:49,400 --> 01:59:51,356
Ce saké,

1076
01:59:54,880 --> 01:59:56,472
il est empoisonné.

1077
02:00:39,560 --> 02:00:41,471
Mais c'est bizarre.

1078
02:00:43,760 --> 02:00:45,671
Il doit être empoisonné.

1079
02:00:49,720 --> 02:00:51,472
Takechi me l'a dit.

1080
02:00:57,760 --> 02:00:59,113
J'ai compris.

1081
02:01:00,040 --> 02:01:01,758
Il n'est pas empoisonné.

1082
02:01:04,280 --> 02:01:05,918
Il n'est pas empoisonné.

1083
02:01:07,000 --> 02:01:11,118
Takechi m'a demandé
de te convaincre de partir.

1084
02:01:12,320 --> 02:01:14,072
C'était une ruse.

1085
02:01:14,760 --> 02:01:17,957
Il a menti pour m'encourager.

1086
02:01:19,840 --> 02:01:22,149
Takechi n'est pas si humain.

1087
02:01:22,360 --> 02:01:24,191
Mais si !

1088
02:01:25,200 --> 02:01:27,555
Il va sauver Tosa,

1089
02:01:27,760 --> 02:01:29,478
et faire du Japon

1090
02:01:31,440 --> 02:01:33,271
un nouveau...

1091
02:07:20,080 --> 02:07:22,275
Donc, tu connaîtrais les noms

1092
02:07:22,480 --> 02:07:26,519
de ceux qui ont ordonné
l'assassinat de Toyo Yoshida

1093
02:07:26,720 --> 02:07:29,188
ainsi que ceux des exécutants ?

1094
02:07:32,600 --> 02:07:34,079
Donne les noms !

1095
02:07:38,080 --> 02:07:39,718
Avant de parler,

1096
02:07:40,840 --> 02:07:42,319
je veux une récompense.

1097
02:07:42,520 --> 02:07:43,714
Quoi ?

1098
02:07:44,080 --> 02:07:45,672
Que veux-tu ?

1099
02:07:48,200 --> 02:07:50,919
Je veux trente pièces d'or.

1100
02:07:51,520 --> 02:07:52,635
D'accord.

1101
02:07:53,680 --> 02:07:57,116
Tu les auras. Maintenant, parle.

1102
02:08:00,080 --> 02:08:02,310
Je veux l'argent d'abord.

1103
02:08:03,080 --> 02:08:04,513
Je parlerai après.

1104
02:08:08,640 --> 02:08:10,995
Trente pièces. Entendu.

1105
02:08:11,440 --> 02:08:15,831
À envoyer à Mme Omino
qui travaille au Yashiro à Kyoto.

1106
02:08:17,440 --> 02:08:18,634
Oui.

1107
02:08:18,840 --> 02:08:21,877
Assurez-vous
qu'elle y est encore.

1108
02:08:22,080 --> 02:08:24,799
Je m'occupe de l'envoi sans tarder.

1109
02:08:25,560 --> 02:08:27,516
Écrivez aussi une lettre.

1110
02:08:29,240 --> 02:08:30,673
Quelques mots seulement.

1111
02:08:46,440 --> 02:08:49,910
"Omino, avec cet argent,

1112
02:08:50,680 --> 02:08:52,352
"reprends ta liberté.

1113
02:08:55,400 --> 02:08:57,277
"Moi aussi, aujourd'hui,

1114
02:09:01,080 --> 02:09:03,514
"j'ai décidé de me libérer

1115
02:09:06,760 --> 02:09:09,433
"du type qui m'enchaînait."

1116
02:09:10,520 --> 02:09:14,354
Tu affirmes donc que l'ordre
de tuer Toyo Yoshida

1117
02:09:14,560 --> 02:09:15,879
est venu de Hanpei Takechi.

1118
02:09:16,760 --> 02:09:18,193
Et que les tueurs étaient

1119
02:09:18,400 --> 02:09:19,719
Nasu,

1120
02:09:20,440 --> 02:09:22,112
Oishi,

1121
02:09:22,720 --> 02:09:24,312
et Yasuoka.

1122
02:09:24,840 --> 02:09:26,956
C'est bien cela ?

1123
02:09:29,200 --> 02:09:30,553
Oui.

1124
02:09:31,880 --> 02:09:33,359
Et puis,

1125
02:09:33,920 --> 02:09:36,434
l'homme qui a étranglé

1126
02:09:38,000 --> 02:09:40,434
l'inspecteur Inoue à Osaka,

1127
02:09:42,200 --> 02:09:43,110
c'est moi.

1128
02:09:43,320 --> 02:09:44,594
Comment ?

1129
02:09:46,040 --> 02:09:48,270
Encore sur l'ordre de Takechi.

1130
02:09:49,160 --> 02:09:52,709
Je n'ai pas fini.
J'en ai tué beaucoup d'autres.

1131
02:09:55,200 --> 02:09:57,191
Les inspecteurs Bunkichi,

1132
02:09:57,600 --> 02:09:59,272
Murayama

1133
02:09:59,480 --> 02:10:00,674
et Tada.

1134
02:10:02,280 --> 02:10:05,113
Les savants Kagawa,

1135
02:10:06,240 --> 02:10:08,595
Shimada et Uno de Kujo.

1136
02:10:09,360 --> 02:10:11,078
J'ai tué aussi

1137
02:10:13,280 --> 02:10:15,953
Honma d'Echigo,

1138
02:10:16,160 --> 02:10:21,188
les magistrats de Kyoto
Watanabe et Ogawara.

1139
02:10:23,960 --> 02:10:25,598
Et même...

1140
02:10:27,360 --> 02:10:29,954
le prince Anenokoji,

1141
02:10:30,800 --> 02:10:33,109
et Shinbei Tanaka de Satsuma.

1142
02:10:34,400 --> 02:10:37,472
Je les ai tous tués
sur l'ordre de Takechi.

1143
02:10:37,680 --> 02:10:38,556
Avec ce sabre.

1144
02:10:55,000 --> 02:10:57,434
Izo Okada, ancien samouraï paysan.

1145
02:10:58,320 --> 02:11:03,348
Tes crimes sont impardonnables
par leur démesure.

1146
02:11:05,440 --> 02:11:07,351
Je te condamne
au supplice de la croix.

1147
02:11:09,440 --> 02:11:11,556
Aujourd'hui, c'est la fête estivale.

1148
02:11:12,640 --> 02:11:15,108
J'ai quelqu'un à voir en ville.

1149
02:11:15,880 --> 02:11:17,632
Laissez-moi y aller,

1150
02:11:18,480 --> 02:11:19,879
et exécutez-moi après.

1151
02:11:20,080 --> 02:11:21,399
Non !

1152
02:11:38,280 --> 02:11:40,430
Tes dernières paroles ?

1153
02:11:41,560 --> 02:11:44,393
J'ai seulement une question.

1154
02:11:45,040 --> 02:11:47,076
Takechi sera-t-il condamné

1155
02:11:48,720 --> 02:11:52,793
pour les mêmes crimes que moi ?

1156
02:11:53,560 --> 02:11:57,553
Lui, c'est un criminel politique.
Toi, tu es un vaurien.

1157
02:11:57,920 --> 02:11:59,990
Vous n'êtes pas du même monde.

1158
02:12:00,200 --> 02:12:02,794
Takechi n'aura pas
la même mort que toi.

1159
02:12:03,320 --> 02:12:05,117
Il a droit au hara-kiri.

1160
02:12:05,320 --> 02:12:08,710
Toi, tu ne mérites que la croix.

1161
02:12:14,960 --> 02:12:18,350
Donc, nous ne serons pas
à la même place au Ciel.

1162
02:12:20,400 --> 02:12:24,188
Je suis enfin libéré.

1163
02:12:24,720 --> 02:12:26,153
Libéré ?

1164
02:12:30,400 --> 02:12:33,039
Libéré de Takechi ici-bas,

1165
02:12:33,880 --> 02:12:35,791
mais aussi dans l'au-delà.

1166
02:12:36,000 --> 02:12:40,278
Je suis libéré de lui pour l'éternité.

1167
02:12:42,960 --> 02:12:44,473
Lanciers !

1168
02:13:57,160 --> 02:13:59,720
FIN

