1
00:00:57,577 --> 00:01:00,774
Viens là, frangin. On lève le camp.

2
00:01:13,033 --> 00:01:15,903
On devance tout le monde, Sénateur.

3
00:01:15,977 --> 00:01:20,582
Autant passer la ligne d'arrivée
beaux comme des champions.

4
00:01:35,626 --> 00:01:39,303
Comment va ?
Belle matinée, n'est-ce pas ?

5
00:01:39,370 --> 00:01:41,791
Vous êtes sorti de la piste.

6
00:01:41,866 --> 00:01:44,038
Le parcours est libre, non ?

7
00:01:44,107 --> 00:01:46,921
Je n'ai pas parcouru 1800 km
pour finir deuxième.

8
00:01:46,987 --> 00:01:51,045
- Pourquoi, alors ?
- Cette course est à moi, cow-boy.

9
00:01:52,298 --> 00:01:54,851
Quand tu veux, frangin.

10
00:01:55,563 --> 00:01:57,602
Fonce !

11
00:02:23,370 --> 00:02:27,593
D'après la vie de Frank T. Hopkins

12
00:02:29,707 --> 00:02:31,616
Un whisky.

13
00:02:45,548 --> 00:02:48,646
Je n'aime guère vos manières, Hopkins.

14
00:02:48,715 --> 00:02:51,301
Vous voilà !

15
00:02:52,203 --> 00:02:55,586
Les mustangs n'affrontent pas
les pur-sang.

16
00:02:55,659 --> 00:02:58,921
D'après moi,
leur spécialité, c'est l'engrais.

17
00:03:02,699 --> 00:03:06,955
Cher monsieur...
dites ce qui vous plaira à mon propos,

18
00:03:08,076 --> 00:03:13,542
mais ne parlez pas comme ça
de mon cheval.

19
00:03:14,603 --> 00:03:16,872
Pile ou face ?

20
00:03:21,548 --> 00:03:23,490
Pile.

21
00:03:28,876 --> 00:03:32,138
1ère classe Abernathy, 7e de cavalerie,

22
00:03:32,204 --> 00:03:34,244
commandant Whitside, 2e escadron.

23
00:03:34,316 --> 00:03:39,683
7e campement de cavalerie
à Wounded Knee Creek.

24
00:03:40,716 --> 00:03:43,172
Poursuivez.

25
00:03:45,773 --> 00:03:47,845
Tout de suite ?

26
00:03:51,244 --> 00:03:56,165
Wounded Knee Creek
29 décembre 1890

27
00:04:05,292 --> 00:04:07,365
Estafette.

28
00:04:19,532 --> 00:04:23,940
Commandant Whitside,
7ème de cavalerie, 1 er escadron.

29
00:04:24,013 --> 00:04:29,643
Le général Miles ordonne qu'une mesure
soit prise contre l'insurrection des Sioux.

30
00:04:29,709 --> 00:04:34,248
Désarmez les Indiens.
Empêchez-les de s'évader.

31
00:04:34,317 --> 00:04:37,383
S'ils se battent, assujettissez-les.

32
00:04:38,349 --> 00:04:40,258
Une dépêche, commandant.

33
00:04:53,517 --> 00:04:57,030
Une nuit que ça dure.
Ça sent l'insurrection.

34
00:04:57,101 --> 00:05:01,706
Non, soldat.
C'est la Danse des Esprits, c'est tout.

35
00:05:01,773 --> 00:05:05,221
Ils implorent l'appui de leurs ancêtres.

36
00:05:16,462 --> 00:05:18,284
Mon garçon... mon garçon...

37
00:05:20,942 --> 00:05:24,324
Où nous emmènent-ils ?

38
00:05:24,782 --> 00:05:26,920
Ils t'ont appelé "Enfant Bleu".

39
00:05:27,566 --> 00:05:28,810
J'ai connu ta mère...

40
00:05:28,878 --> 00:05:31,660
Ne sors pas du campement.

41
00:05:53,711 --> 00:05:57,453
Tu n'as pas besoin de ça.

42
00:06:03,055 --> 00:06:07,081
Tu connais le 7ème régiment, Big Foot ?
Les hommes de Cheveux Jaunes.

43
00:06:07,151 --> 00:06:11,461
Tu sais, Pahaska...
T'as dû bouffer son foie.

44
00:06:15,279 --> 00:06:17,581
Viens là, toi.

45
00:06:18,830 --> 00:06:21,252
Ton fusil.

46
00:06:21,775 --> 00:06:25,452
Black Coyote est sourd.
Il n'entend pas vos ordres.

47
00:06:25,519 --> 00:06:27,591
Je vous en prie...

48
00:06:39,567 --> 00:06:42,502
Qu'est-ce qu'il y a ? Avance.

49
00:06:43,503 --> 00:06:46,318
Qu'est-ce que tu regardes ?

50
00:07:42,896 --> 00:07:48,680
Vingt-sept médailles d'honneur
ont été décernées à Wounded Knee.

51
00:07:48,752 --> 00:07:54,601
L'impérieux 7ème régiment,
qui s'était battu à Little Big Horn,

52
00:07:54,673 --> 00:07:57,989
avait vu son grand général tomber.

53
00:07:58,064 --> 00:08:01,512
La bataille de Wounded Knee
allait être différente.

54
00:08:03,824 --> 00:08:09,770
Ce jour-là, surpassés en nombre
mais loin d'être intimidés,

55
00:08:09,840 --> 00:08:13,223
Les vaillants soldats ont tenu bon.

56
00:08:16,593 --> 00:08:19,310
Debout.
Hidalgo va entrer en scène.

57
00:08:19,377 --> 00:08:21,963
Phoebe Ann. Achète-toi un revolver.

58
00:08:22,033 --> 00:08:24,902
Je vérifie qu'il est à blanc.

59
00:08:24,977 --> 00:08:28,326
- Il est aussi chargé que toi.
- Je me tire de Cleveland.

60
00:08:28,401 --> 00:08:31,914
Extra, on est à Boston.
Souviens-toi, t'es le gentil.

61
00:08:31,985 --> 00:08:35,597
Qui mène les pourparlers
avec Buffalo Bill ?

62
00:08:35,665 --> 00:08:42,921
Serait-ce le grand chef
des Peaux-Rouges, Eagle Horn ?

63
00:08:42,993 --> 00:08:46,092
Mesdames, protégez vos bambins.

64
00:08:46,161 --> 00:08:51,081
Ce n'est pas une plaisanterie.
Voici le dernier des sauvages ennemis.

65
00:08:51,153 --> 00:08:54,121
Le pirate rouge de la prairie.

66
00:08:54,194 --> 00:08:56,201
Il a scalpé plus d'un pionnier

67
00:08:56,273 --> 00:09:00,877
pendant cette guerre sanglante
qui a mené au triomphe de l'Ouest.

68
00:09:00,945 --> 00:09:06,128
Voici l'homme dont la flèche
a ôté la vie au général Custer

69
00:09:06,193 --> 00:09:09,259
Le jour où le colonel Cody
est arrivé trop tard.

70
00:09:14,513 --> 00:09:18,670
Voilà pourquoi on m'appelle Texas Jack.

71
00:09:23,057 --> 00:09:29,070
Je dois parler à Cheveux Longs.
Peux-tu parler américain pour moi ?

72
00:09:33,713 --> 00:09:39,878
Le chef dit que son peuple disparaît
plus vite qu'il ne gagne sa vie avec vous.

73
00:09:39,954 --> 00:09:44,362
- Cela peut attendre.
- Tais-toi. Laisse parler le chef.

74
00:09:51,986 --> 00:09:58,097
Eagle Horn dit que le cerceau de notre...
sa nation est en mille morceaux.

75
00:09:58,162 --> 00:10:02,635
Les bisons ont été décimés.
Il n'y a plus de wapitis, de cerfs.

76
00:10:02,707 --> 00:10:05,903
L'État réquisitionne
nos chevaux sauvages.

77
00:10:05,970 --> 00:10:10,989
Ils ont l'intention de... Les abattre,
eux aussi, avant les premières neiges.

78
00:10:11,058 --> 00:10:17,004
La somme qu'ils en demandent
dépasse les moyens d'un pauvre Indien.

79
00:10:17,074 --> 00:10:22,988
Ce peuple a peut-être perdu ses terres,
mais pas son âme.

80
00:10:23,763 --> 00:10:26,959
Il vous demande de l'aide.

81
00:10:27,570 --> 00:10:29,709
Dis à mon bon ami Eagle Horn que...

82
00:10:29,779 --> 00:10:34,700
Les mustangs ont fait leur temps.
Ils ont tenu leur rôle.

83
00:10:34,771 --> 00:10:36,942
S'il veut un bon cheval,

84
00:10:37,011 --> 00:10:41,354
je peux lui donner un pur-sang
de la robe qu'il voudra.

85
00:10:42,739 --> 00:10:47,725
Oui. Il fera son possible.

86
00:10:58,036 --> 00:11:03,502
Voici la célèbre diligence
Cheyenne - Deadwood.

87
00:11:04,531 --> 00:11:06,419
Mais... que vois-je ?

88
00:11:06,483 --> 00:11:09,483
Dieu du ciel ! Une embuscade !

89
00:11:09,556 --> 00:11:11,792
Que pensez-vous du spectacle, Aziz ?

90
00:11:11,859 --> 00:11:14,543
Téméraire,
le pionnier affronte le sauvage.

91
00:11:14,611 --> 00:11:19,215
- Tiens-le, Jack.
- Ton pied, Frank.

92
00:11:19,284 --> 00:11:22,033
L'Ouest, le vrai. Poltrons s'abstenir.

93
00:11:23,028 --> 00:11:25,711
Et maintenant,
vous ne les avez pas oubliés:

94
00:11:25,779 --> 00:11:31,595
Le "Hussard" Frank Hopkins
et son cheval Hidalgo.

95
00:11:31,668 --> 00:11:33,937
Crétin.

96
00:11:36,083 --> 00:11:40,753
De Galveston, Texas à Rutland, Vermont,
il y a presque 3000 km.

97
00:11:40,820 --> 00:11:46,734
Frank Hopkins et son prodige à la robe pie
les ont parcourus en 30 jours.

98
00:11:48,276 --> 00:11:54,189
Il traverse le pays en 30 jours
mais il égare son cheval en coulisse.

99
00:12:03,860 --> 00:12:05,933
Le soldat blessé !

100
00:12:06,004 --> 00:12:11,503
Mesdames et messieurs, on applaudit
le numéro du soldat blessé.

101
00:12:11,572 --> 00:12:14,638
T'as du pot, mes balles sont à blanc.

102
00:12:16,533 --> 00:12:18,671
Lâche-moi, bourricot !

103
00:12:18,740 --> 00:12:22,089
Le cheval ramène le soldat blessé
à la maison.

104
00:12:22,164 --> 00:12:23,179
Lâche-moi.

105
00:12:35,957 --> 00:12:38,991
Le cheikh Al-Riyad
possède l'étalon muniqi.

106
00:12:39,061 --> 00:12:43,633
Ses écuries royales garantissent
la lignée la plus pure du monde.

107
00:12:43,701 --> 00:12:46,548
Il souhaite investir
dans le projet Cody ?

108
00:12:46,613 --> 00:12:50,388
Le cheikh des cheikhs, Sa Grandeur,
ne s'abaisse pas à investir.

109
00:12:50,453 --> 00:12:52,788
Sa fierté réside dans ses chevaux.

110
00:12:52,853 --> 00:12:55,308
Voyez-vous, M. Cody, l'étalon du cheikh,

111
00:12:55,381 --> 00:13:01,710
Al-Hattal, est le plus grand champion
de courses d'endurance de tous les temps.

112
00:13:01,781 --> 00:13:05,905
Le cheikh a vu votre spectacle à Paris.
Il s'est senti profondément offensé

113
00:13:05,973 --> 00:13:11,275
de vous voir présenter le meilleur cheval
d'endurance et son cavalier.

114
00:13:11,349 --> 00:13:15,725
Hidalgo est une légende, mes amis.
Il n'a jamais perdu une course de fond.

115
00:13:15,797 --> 00:13:17,707
En Amérique, peut-être.

116
00:13:17,782 --> 00:13:21,840
Dans des déserts que nos femmes
traverseraient à pied.

117
00:13:21,909 --> 00:13:24,365
Tu as manqué de jolis compliments
sur ton cheval.

118
00:13:24,438 --> 00:13:26,347
Cinq minutes, Billy.

119
00:13:26,422 --> 00:13:30,197
- Le "Hussard" Frank Hopkins.
- Enchanté.

120
00:13:30,262 --> 00:13:34,572
- M. Cody, Son Excellence exige...
- Assieds-toi, tu vas tomber.

121
00:13:34,646 --> 00:13:38,094
..que vous retiriez son titre
à ce cheval américain.

122
00:13:38,165 --> 00:13:41,165
Qu'est-ce qui se passe ?

123
00:13:41,238 --> 00:13:46,127
Peut-être ne connaissez-vous pas
la grande course des Bédouins ?

124
00:13:46,198 --> 00:13:50,256
Elle a lieu tous les ans
depuis plus de 1000 ans.

125
00:13:51,222 --> 00:13:57,070
Une course de 5000 km.
À travers le désert arabe,

126
00:13:58,134 --> 00:14:01,331
Le long du golfe Persique et de l'Irak,

127
00:14:01,399 --> 00:14:05,043
pour parvenir, par-delà
les dunes syriennes, à Damas.

128
00:14:06,838 --> 00:14:10,995
On l'appelle... L'Océan de Feu.

129
00:14:11,959 --> 00:14:16,716
Votre inscription vous coûtera
1000 dollars en argent espagnol.

130
00:14:16,791 --> 00:14:21,231
Le montant du gain
fera la fierté du vainqueur.

131
00:14:21,303 --> 00:14:24,270
Il sera très...
Comment dit-on ?

132
00:14:24,342 --> 00:14:27,920
Très riche, M. Cody.

133
00:14:28,950 --> 00:14:31,339
Ces gars ne plaisantent pas, Frank.

134
00:14:32,311 --> 00:14:35,377
Sa Grandeur vous invite à relever le défi,

135
00:14:35,447 --> 00:14:40,117
si vous refusez de retirer son titre
à cet animal impur.

136
00:14:40,183 --> 00:14:42,070
Impur ?

137
00:14:42,135 --> 00:14:44,982
C'est un pur mustang.

138
00:14:45,047 --> 00:14:47,055
Que dois-je dire à Son Excellence ?

139
00:14:47,126 --> 00:14:50,509
Qu'il aille piler du sable, je m'en fous.

140
00:14:51,991 --> 00:14:56,530
"Tequila"... serait plus approprié,
cher ami arabe.

141
00:14:56,599 --> 00:15:02,164
Le 3ème acte va commencer.
Allez reprendre vos places.

142
00:15:07,319 --> 00:15:11,760
Sage décision que la vôtre, M. Hopkins.

143
00:15:17,047 --> 00:15:19,698
Ce n'était pas un compliment.

144
00:15:33,144 --> 00:15:37,334
Cheveux Longs m'a promis
du sucre d'orge à Pittsburgh.

145
00:15:49,976 --> 00:15:53,325
Fini, la lune bleue et le soleil rouge.

146
00:15:53,944 --> 00:15:56,911
Nous mourrons peut-être tous
dans ce spectacle.

147
00:15:57,016 --> 00:16:01,075
Tu as l'occasion de sauver ton âme,
Cavalier Lointain.

148
00:16:04,088 --> 00:16:11,093
Hidalgo n'est plus
le cheval qu'il était, chef.

149
00:16:14,937 --> 00:16:18,865
Ce cheval se porte très bien.

150
00:16:19,481 --> 00:16:25,460
Vaut-il mieux périr ici, dans
cet "Ouest Sauvage", comme dit Cody ?

151
00:16:30,489 --> 00:16:35,224
J'ai vu ce qui s'est passé
à Wounded Knee Creek.

152
00:16:38,425 --> 00:16:40,629
J'ai apporté les ordres.

153
00:16:44,473 --> 00:16:47,222
Je ne t'appelle pas Cavalier Lointain

154
00:16:47,289 --> 00:16:50,671
à cause de tes grandes courses
et de ton bon cheval,

155
00:16:51,801 --> 00:16:59,733
mais car tu chevauches loin de toi-même.
Tu refuses de voir en ton for intérieur.

156
00:17:00,793 --> 00:17:04,273
Tant que tu agiras ainsi,
tu ne seras ni blanc ni indien.

157
00:17:04,953 --> 00:17:07,670
Tu es perdu.

158
00:17:33,690 --> 00:17:36,243
On peut encore en faire une ?

159
00:17:37,465 --> 00:17:40,116
Moi non plus, je ne crois pas.

160
00:17:40,185 --> 00:17:45,074
Je ne sais même plus
qui est Frank Hopkins, frangin.

161
00:17:50,714 --> 00:17:53,561
On est cent à avoir mis 10 dollars.

162
00:17:53,626 --> 00:17:55,895
Eagle Horn en a mis 20.

163
00:17:55,962 --> 00:17:59,028
Ne les gaspille pas.

164
00:18:22,523 --> 00:18:24,595
Voilà Hopkins.

165
00:18:37,594 --> 00:18:41,653
La famille du cheikh Riyad
sera très honorée.

166
00:18:41,723 --> 00:18:45,553
Bertolt, installez M. Hopkins
et son cheval.

167
00:20:18,525 --> 00:20:20,980
Tout va bien, monsieur ?

168
00:20:30,876 --> 00:20:34,324
La glace est une denrée précieuse,
en mer.

169
00:20:34,397 --> 00:20:38,652
Mon gin pourrait tiédir,
eu égard à votre infortune.

170
00:20:38,717 --> 00:20:44,598
Merci beaucoup, mais je préfère encore
un bon gin tiède, monsieur.

171
00:20:44,669 --> 00:20:47,930
Commandant.
Commandant Davenport.

172
00:20:48,829 --> 00:20:52,473
Vous connaissez mon épouse, Lady Anne.

173
00:20:52,989 --> 00:20:57,146
Elle m'a narré vos aventures
dignes de l'Ouest, dans l'entrepont.

174
00:20:57,213 --> 00:21:00,857
Quel aplomb, M. Hopkins ! Bravo.

175
00:21:01,725 --> 00:21:07,127
Dites-moi... vous rendez-vous vraiment
à Aden pour la grande course ?

176
00:21:07,197 --> 00:21:11,801
Je ne vois pas d'autre raison
de traverser le grand bassin.

177
00:21:11,869 --> 00:21:17,565
Magnifique. Un vrai de vrai.
Avez-vous tué des Peaux-Rouges ?

178
00:21:18,525 --> 00:21:20,598
Un seul.

179
00:21:20,670 --> 00:21:22,971
Il y a longtemps.

180
00:21:23,038 --> 00:21:26,201
Connaissez-vous vos concurrents,
M. Hopkins ?

181
00:21:26,270 --> 00:21:30,099
Une centaine d'Arabes, à ce qu'il paraît.

182
00:21:30,174 --> 00:21:33,654
Non, pas une centaine "d'Arabes".

183
00:21:33,725 --> 00:21:39,127
Une centaine des meilleurs pur-sang
issus des sables du Nedjd.

184
00:21:39,198 --> 00:21:41,685
Al-Hattal, le champion du cheikh.

185
00:21:41,757 --> 00:21:45,205
L'émir de Syrie a inscrit Qisma,
jument de lignée pure.

186
00:21:45,278 --> 00:21:49,435
Il y a aussi Kamria,
la descendante de Al-Jabella.

187
00:21:49,502 --> 00:21:53,430
- La meilleure.
- Elle appartient à la reine de Saba ?

188
00:21:54,654 --> 00:21:56,661
Non, à moi.

189
00:21:57,790 --> 00:22:00,473
Lady Davenport a vécu
parmi les Bédouins.

190
00:22:00,542 --> 00:22:03,390
Elle parle arabe, kurde...

191
00:22:03,454 --> 00:22:07,415
- et ce dialecte africain...
- Le touareg.

192
00:22:07,486 --> 00:22:10,333
Dites-moi,
de quelle race est votre étalon ?

193
00:22:11,230 --> 00:22:13,783
Hidalgo est un mustang.

194
00:22:14,750 --> 00:22:16,059
Un mustang ?

195
00:22:16,126 --> 00:22:19,923
De l'espagnol mesteño... indompté.

196
00:22:19,999 --> 00:22:22,366
Exact.

197
00:22:23,198 --> 00:22:28,086
Le cheval des Indiens. Petit, robuste,
un sang-mêlé d'origine espagnole.

198
00:22:28,158 --> 00:22:30,198
Sang-mêlé...

199
00:22:32,927 --> 00:22:36,058
Je vais me coucher.

200
00:22:36,126 --> 00:22:38,712
Merci pour le gin et la glace.

201
00:22:38,783 --> 00:22:41,401
Ravi de vous connaître.

202
00:22:41,471 --> 00:22:44,373
Bonsoir, M. Hopkins.

203
00:22:47,199 --> 00:22:50,843
Je trouve sa simplicité
tout à fait charmante.

204
00:22:50,911 --> 00:22:52,821
N'est-ce pas, Annie ?

205
00:22:54,751 --> 00:22:56,824
Pardon, chéri ?

206
00:23:07,487 --> 00:23:09,822
Bonne chance à tous.

207
00:23:09,887 --> 00:23:12,953
Remporte la course
pour la couronne, Annie.

208
00:23:17,119 --> 00:23:21,821
Le commandant préfère rester à bord
et veiller sur ses glaçons.

209
00:23:45,984 --> 00:23:49,279
N'avez-vous jamais vu
de marché aux esclaves, M. Frank ?

210
00:24:30,464 --> 00:24:31,708
Al-Hattal.

211
00:24:32,608 --> 00:24:34,518
La perfection équine.

212
00:24:35,905 --> 00:24:38,206
Un sacré morceau, apparemment.

213
00:25:13,569 --> 00:25:20,345
Le prince est un jeune homme de fine
souche, éduqué en école missionnaire.

214
00:25:21,697 --> 00:25:24,926
Je l'ai choisi pour monter Al-Hattal.
Accepte donc...

215
00:25:24,993 --> 00:25:26,203
Père...

216
00:25:26,273 --> 00:25:32,220
Je n'ai qu'un désir: ton bonheur.

217
00:25:35,170 --> 00:25:37,374
Prenez garde, alors.

218
00:25:37,794 --> 00:25:44,668
Car rien ne me comble plus qu'explorer à
cheval des contrées interdites aux femmes.

219
00:25:47,234 --> 00:25:48,990
Une tempête fait rage.

220
00:25:49,378 --> 00:25:51,800
Elle a les traits de ma fille adorée

221
00:25:52,226 --> 00:25:54,811
qui malmène mon pauvre pancréas.

222
00:25:58,626 --> 00:26:00,536
La caravane d'Aden est là.

223
00:26:01,890 --> 00:26:03,897
Cette chère Lady Davenport...

224
00:26:04,066 --> 00:26:06,433
Et un Américain
sur un cheval bien étrange.

225
00:26:07,362 --> 00:26:09,272
Le cow-boy.

226
00:26:12,130 --> 00:26:13,918
Lumière.

227
00:26:53,827 --> 00:26:56,380
Qu'est-ce que tu en penses ?

228
00:27:00,995 --> 00:27:03,864
Trop tard pour rentrer au bercail.

229
00:27:03,939 --> 00:27:07,038
Vous avez raison d'attacher votre cheval.

230
00:27:07,107 --> 00:27:12,060
S'il couvrait une jument arabe, ce serait
considéré comme une immuable souillure.

231
00:27:12,131 --> 00:27:16,354
Le poulain serait éliminé
avant de toucher terre.

232
00:27:16,419 --> 00:27:19,037
Tout comme le fautif.

233
00:27:19,107 --> 00:27:21,890
T'entends ça ? Réfrène tes ardeurs.

234
00:28:01,380 --> 00:28:03,289
Le Rub'al-Khali.

235
00:28:04,676 --> 00:28:07,578
Le Quartier Vide.

236
00:28:07,652 --> 00:28:10,751
Ce n'est que la première étape
de la grande course.

237
00:28:11,332 --> 00:28:15,194
Hélas, la plupart des cavaliers
n'arrivent pas à mi-chemin.

238
00:28:15,268 --> 00:28:20,767
L'an dernier, 40 hommes ont péri,
rôtis sur place avant d'atteindre l'Irak.

239
00:28:20,836 --> 00:28:25,059
Les chanceux qui traversent
la poêle à frire d'Allah doivent alors prier

240
00:28:25,124 --> 00:28:29,281
pour ne pas rencontrer
le Djinn du Désert.

241
00:28:31,109 --> 00:28:33,891
Merci, c'est très... instructif.

242
00:28:35,045 --> 00:28:37,466
Les Anciens parlent
du diable des sables,

243
00:28:37,540 --> 00:28:40,442
gardien des secrets
du passage vers la mer.

244
00:28:40,517 --> 00:28:45,089
Qui atteint les eaux du golfe traverse
la Syrie, où les dunes se déplacent.

245
00:28:45,157 --> 00:28:47,546
L'Est devient l'Ouest, puis le Sud.

246
00:28:47,621 --> 00:28:51,265
Le sable ne tarde pas à devenir
une fosse empoisonnée.

247
00:28:51,333 --> 00:28:56,668
Hommes et chevaux sont engloutis
et finissent en bouillie.

248
00:28:56,740 --> 00:29:01,443
- Du balai. Fichez-moi la paix.
- C'est impossible.

249
00:29:01,509 --> 00:29:04,924
J'ai gardé les chèvres
du cheikh bin-Riyadh.

250
00:29:04,997 --> 00:29:09,056
J'ai été accusé d'avoir volé du lait.

251
00:29:10,021 --> 00:29:14,691
On m'a condamné à m'occuper
de l'Américain et son cheval.

252
00:29:14,757 --> 00:29:17,124
- Vous travaillez pour moi ?
- Sinon,

253
00:29:17,189 --> 00:29:19,491
on m'aurait coupé la main gauche.

254
00:29:19,557 --> 00:29:23,103
L'avenir dira si j'ai fait
le mauvais choix.

255
00:29:24,037 --> 00:29:28,707
Pour atteindre Damas,
on doit affronter des océans de sable,

256
00:29:28,774 --> 00:29:32,833
dépourvus de nourriture.
Ça rend fou.

257
00:29:34,278 --> 00:29:36,253
Je vois ça.

258
00:29:36,325 --> 00:29:39,173
J'implore Allah, qui n'est que compassion,

259
00:29:39,237 --> 00:29:42,271
de vous donner la sagesse
de rentrer chez vous.

260
00:29:42,342 --> 00:29:45,244
- Vous connaissez les chevaux ?
- Les chèvres.

261
00:29:45,318 --> 00:29:47,227
C'est déjà ça.

262
00:30:00,582 --> 00:30:05,186
Au nom d'Allah, bienvenue sous ma tente.
Vous êtes mon invité.

263
00:30:09,350 --> 00:30:11,935
S'il touchait un infidèle,

264
00:30:12,006 --> 00:30:15,781
il perdrait ses talents divinatoires.

265
00:30:15,846 --> 00:30:18,268
Pardon.

266
00:30:30,950 --> 00:30:35,457
Les étrangers supportent mal notre café.

267
00:30:37,702 --> 00:30:39,939
Nous, on y lance un fer à cheval:

268
00:30:40,007 --> 00:30:43,302
s'il tient debout, le café est prêt.

269
00:30:44,582 --> 00:30:49,219
- Une partie de cartes ?
- Je ne suis pas joueur.

270
00:30:49,287 --> 00:30:51,261
Au contraire.

271
00:30:51,335 --> 00:30:54,881
C'est votre vie que vous mettez en jeu
dans cette course.

272
00:31:06,727 --> 00:31:11,648
J'ai eu cinq fils.
Trois sont morts dans les pillages.

273
00:31:11,719 --> 00:31:15,331
Un autre est mort
dans cette course, il y a 6 ans.

274
00:31:15,399 --> 00:31:19,622
Le dernier,
dans les sables mouvants du Hamad.

275
00:31:19,687 --> 00:31:22,404
Je n'ai plus de fils.

276
00:31:22,471 --> 00:31:26,148
Je n'ai plus... qu'une modeste fille.

277
00:31:27,111 --> 00:31:30,078
Je vous en prie... ignorez-la.

278
00:31:31,911 --> 00:31:35,424
Je suis ravi
que vous ayez relevé mon défi.

279
00:31:35,496 --> 00:31:40,198
Mais je vous préviens: c'est
la première fois qu'un étranger participe.

280
00:31:41,159 --> 00:31:45,250
- Certains sont furieux.
- Je ne veux offenser personne.

281
00:31:45,319 --> 00:31:47,840
Je suis venu pour la course.

282
00:31:47,912 --> 00:31:51,457
- Vous pouvez fumer.
- Ce n'est pas de refus.

283
00:31:57,160 --> 00:32:03,270
Le vainqueur empochera
plus de 100 000... dollars américains.

284
00:32:03,336 --> 00:32:06,468
Mais cela n'a que peu d'importance
à mes yeux.

285
00:32:06,536 --> 00:32:09,732
L'essentiel, pour ma famille,
c'est l'honneur.

286
00:32:10,952 --> 00:32:14,782
Notre culture est centrée
sur nos chevaux sacrés.

287
00:32:16,360 --> 00:32:18,368
C'est écrit dans le Coran.

288
00:32:18,441 --> 00:32:24,191
"Ils sont nés des Vents du Sud
et Allah a forgé leur nature."

289
00:32:28,712 --> 00:32:34,276
Quand les nuits sont froides,
mes épouses dorment dans l'étable.

290
00:32:34,345 --> 00:32:37,792
Ainsi, Al-Hattal
est à son aise, rassuré.

291
00:32:48,809 --> 00:32:50,948
Jaffa...

292
00:32:51,017 --> 00:32:54,661
ramène M. Hopkins à sa tente.
Il doit se reposer.

293
00:32:56,040 --> 00:32:58,048
D'accord.

294
00:33:00,201 --> 00:33:02,535
Merci.

295
00:33:07,785 --> 00:33:09,694
Je vous en prie...

296
00:33:11,913 --> 00:33:14,760
J'ajoute 10 000 dollars au prix

297
00:33:14,825 --> 00:33:17,608
si vous y mettez ce Colt.

298
00:33:17,673 --> 00:33:20,542
Il est authentique, n'est-ce pas ?

299
00:33:23,625 --> 00:33:26,407
Dieu n'a pas créé les hommes égaux.

300
00:33:26,473 --> 00:33:30,696
- M. Colt, oui.
- Dieu n'a pas créé les hommes égaux.

301
00:33:30,761 --> 00:33:32,768
Vous le constaterez.

302
00:33:32,841 --> 00:33:37,119
- Vous mettez en jeu cette superbe arme ?
- Pour 10 000 dollars ?

303
00:33:37,193 --> 00:33:39,746
Je suis prêt à miser.

304
00:33:39,817 --> 00:33:41,760
Très bien.

305
00:33:41,833 --> 00:33:43,808
Dormez bien.

306
00:33:43,882 --> 00:33:45,791
Vous aussi. Bonne nuit.

307
00:33:47,433 --> 00:33:49,822
Et Dieu vous bénisse.

308
00:33:57,993 --> 00:34:01,790
Ne mangez jamais plus
que votre ration quotidienne.

309
00:34:01,866 --> 00:34:04,932
Vous m'entendez ? Cow-boy !

310
00:34:05,898 --> 00:34:08,964
Je la mangerai, moi.

311
00:34:21,002 --> 00:34:23,817
Ne touche pas à ça.

312
00:34:23,882 --> 00:34:26,217
Est-ce le symbole de votre nation ?

313
00:34:27,787 --> 00:34:29,859
Il en vaut un autre.

314
00:34:32,266 --> 00:34:34,339
Range ça.

315
00:34:45,611 --> 00:34:51,240
Toi... va chercher de l'eau...
pour le cheval.

316
00:34:53,739 --> 00:34:56,073
Vas-y.

317
00:34:58,122 --> 00:35:00,610
Reviens ici.

318
00:35:00,683 --> 00:35:03,367
Venez vous asseoir.

319
00:35:03,435 --> 00:35:06,915
C'était un acte très charitable,
M. "le Hussard".

320
00:35:06,987 --> 00:35:09,060
Appelez-moi Frank.

321
00:35:10,379 --> 00:35:14,886
Mary, encore du thé pour M. Hopkins.

322
00:35:21,547 --> 00:35:24,395
Vous êtes chez vous, ici.

323
00:35:24,459 --> 00:35:28,714
J'ai souvent vécu chez les Bédouins
avec mon père depuis mes 13 ans.

324
00:35:28,780 --> 00:35:32,522
- Vous cherchez des cracks ?
- Je cherche la race à part.

325
00:35:32,587 --> 00:35:37,344
Mon père a tenté pendant 26 ans de se
faire une place dans la lignée des muniqi.

326
00:35:37,420 --> 00:35:41,413
Comme son père,
le vice-roi d'Egypte, Napoléon lll...

327
00:35:41,483 --> 00:35:46,535
Tous des flagorneurs.
Il suffisait de lever la mise.

328
00:35:46,604 --> 00:35:48,775
De bien mauvais joueurs de poker.

329
00:35:48,843 --> 00:35:51,691
Si ma jument Kamria gagne cette course,

330
00:35:51,756 --> 00:35:55,334
j'acquerrai l'agrément
à la monte de Al-Hattal.

331
00:35:57,260 --> 00:36:03,370
Si je perds,
je paierai 40% du prix au cheikh.

332
00:36:08,460 --> 00:36:11,275
Et vous, cow-boy,
quelle est votre motivation ?

333
00:36:12,235 --> 00:36:16,164
- Le prix, madame.
- Appelez-moi Anne.

334
00:36:16,236 --> 00:36:18,145
Bien, madame.

335
00:36:21,484 --> 00:36:23,873
Merci pour le thé.

336
00:36:30,092 --> 00:36:34,118
Que valez-vous, sur votre petit
"pony express", finalement ?

337
00:36:34,188 --> 00:36:38,793
On va bientôt le savoir.
5000 km après le départ, dimanche.

338
00:37:00,588 --> 00:37:05,607
Le campement de chaque coureur
doit être orné du drapeau de sa nation.

339
00:37:05,677 --> 00:37:08,099
J'ai fabriqué le nôtre.

340
00:37:08,172 --> 00:37:12,035
Regardez.
Nous sommes pitoyables.

341
00:37:12,108 --> 00:37:15,851
Viens, il me faut encore de l'eau.

342
00:37:22,957 --> 00:37:27,300
- Qu'est-ce qu'il a dit ?
- Il n'a nulle part où aller.

343
00:37:27,373 --> 00:37:29,740
Bienvenue au club.

344
00:37:29,805 --> 00:37:32,194
Envoie-le chercher de l'eau.

345
00:37:38,574 --> 00:37:40,483
Toi aussi.

346
00:37:42,893 --> 00:37:45,162
Pourquoi avoir acheté ce petit ?

347
00:37:45,229 --> 00:37:48,775
Qui ferait ton boulot, chevrier ?

348
00:38:40,942 --> 00:38:42,404
Comment va ?

349
00:38:44,686 --> 00:38:47,141
C'est votre dernière chance.

350
00:38:48,078 --> 00:38:52,650
Je m'appelle Sakr.
La loi du désert m'impose la franchise.

351
00:38:52,718 --> 00:38:56,515
Accepter un infidèle de l'Ouest
est un sacrilège.

352
00:38:56,591 --> 00:38:58,860
Mais Allah est grand.

353
00:38:58,926 --> 00:39:03,367
Il grillera dix d'entre nous
comme des moutons d'ici ce soir.

354
00:39:03,439 --> 00:39:06,253
Vous serez vite élu.

355
00:39:06,319 --> 00:39:08,708
Bonne chance à vous aussi.

356
00:39:23,855 --> 00:39:27,652
Le prince suggère
de vous donner de l'avance.

357
00:39:51,535 --> 00:39:55,310
Le wali dit:
chevauchez jusqu'au crépuscule.

358
00:39:55,375 --> 00:39:57,764
Repartez à l'aube.

359
00:39:59,184 --> 00:40:03,243
Les survivants qui arriveront
à mi-chemin du Rub'al-Khali

360
00:40:03,312 --> 00:40:06,410
se verront accorder
une journée de repos.

361
00:40:06,479 --> 00:40:12,709
Le campement arrivera à mi-chemin
avant vous par la piste des chameaux.

362
00:40:12,784 --> 00:40:16,297
Le wali dit: que la force
soit avec vos chevaux

363
00:40:16,368 --> 00:40:19,216
et que Dieu ait pitié de votre âme.

364
00:40:29,456 --> 00:40:31,366
Adieu, cow-boy.

365
00:40:41,745 --> 00:40:43,436
Vole haut, mon ami.

366
00:41:41,233 --> 00:41:42,542
Laisse-les passer.

367
00:41:43,634 --> 00:41:46,089
On les aura en endurance.

368
00:41:46,162 --> 00:41:47,144
Ralentis.

369
00:41:48,049 --> 00:41:49,162
Laisse-les passer.

370
00:41:53,617 --> 00:41:55,657
Qu'est-ce que tu fais là ?

371
00:41:55,921 --> 00:41:58,921
Retourne à la tâche.

372
00:42:23,090 --> 00:42:27,019
Je te l'avais dit.
C'était pour la galerie.

373
00:43:22,451 --> 00:43:27,470
L'infidèle ! Ne lui viens pas en aide.
C'est contre le règlement.

374
00:44:23,604 --> 00:44:26,419
Le meilleur hôtel du coin, je suppose.

375
00:45:38,838 --> 00:45:42,700
Presque 160 km en une journée.
Impressionnant !

376
00:45:43,349 --> 00:45:47,211
C'est ta dernière chance
de faire demi-tour. Tu entends ?

377
00:45:47,285 --> 00:45:50,449
Tu n'as rien à faire ici.

378
00:45:50,517 --> 00:45:55,634
Fais demi-tour, à l'aube ou prépare-toi
à mourir de la pire façon qui soit.

379
00:45:58,582 --> 00:46:02,029
Demain, je ne regarderai pas
par-dessus mon épaule.

380
00:47:25,527 --> 00:47:30,710
- Le point d'eau, enfin.
- Quel point d'eau ?

381
00:47:31,383 --> 00:47:34,678
La citerne est vide.
Pas moyen de continuer.

382
00:47:34,743 --> 00:47:38,420
Retournez à Aden par l'Est.

383
00:47:43,767 --> 00:47:46,101
Ce n'est même pas
le droit de passage.

384
00:47:46,168 --> 00:47:52,463
Six soldats, en plein désert, gardent
un puits asséché. C'est insolite.

385
00:47:52,536 --> 00:47:55,024
J'ai dit: le puits est sec.

386
00:48:14,327 --> 00:48:18,190
Frangin... on ne tiendra pas
15 km sans eau.

387
00:48:18,263 --> 00:48:20,173
À mon signal.

388
00:48:23,032 --> 00:48:25,683
Vous êtes crétin, ou quoi ?

389
00:48:25,752 --> 00:48:28,119
Je vous ai dit...

390
00:48:40,185 --> 00:48:41,133
Allez !

391
00:48:56,056 --> 00:48:59,253
Doucement, les gars.
Damas est encore loin.

392
00:49:03,673 --> 00:49:06,542
Par les feux de l'enfer...

393
00:49:08,184 --> 00:49:10,323
On y va.

394
00:51:42,588 --> 00:51:46,712
Faudra payer plus
au prochain point d'eau.

395
00:52:47,356 --> 00:52:51,513
Vous êtes porté par le vent d'ouest,
Bin Al Reeh.

396
00:52:51,932 --> 00:52:53,842
Combien de pertes ?

397
00:52:53,916 --> 00:52:58,619
39 sont hors-course, 11 sont morts
dans la tempête de sable.

398
00:52:59,260 --> 00:53:01,170
Qu'on le lave à l'eau froide.

399
00:53:43,421 --> 00:53:45,177
Ça alors...

400
00:53:48,189 --> 00:53:51,572
Vous avez survécu
à la tempête de sable.

401
00:53:51,645 --> 00:53:56,053
Allah doit vous réserver
un sort plus cruel.

402
00:53:56,126 --> 00:53:58,035
Merci, l'ami.

403
00:54:10,653 --> 00:54:15,193
Il reste une journée de repos
avant la longue marche vers l'Irak.

404
00:54:15,262 --> 00:54:17,204
Al-Hattal prendra de l'avance.

405
00:54:17,278 --> 00:54:21,500
Le mustang est toujours là.
Il faut tenir le rythme.

406
00:54:21,566 --> 00:54:23,704
Tu entends ? Regarde-moi.

407
00:54:26,878 --> 00:54:28,787
ÉDITION BON MARCHÉ

408
00:54:28,862 --> 00:54:31,251
LA LÉGENDE DE BUFFALO BILL

409
00:54:33,022 --> 00:54:34,036
Excellence...

410
00:54:41,310 --> 00:54:44,125
- Que la paix soit avec vous.
- Et avec toi.

411
00:54:44,190 --> 00:54:46,394
Dieu vous bénisse, cheikh des cheikhs.

412
00:54:47,902 --> 00:54:49,790
Assieds-toi, reprends des forces.

413
00:54:52,574 --> 00:54:56,403
Je ne manque jamais
la grande course, mon oncle.

414
00:54:57,694 --> 00:55:01,109
Si je possédais plus de bêtes,
je les mettrais toutes en jeu.

415
00:55:06,078 --> 00:55:09,013
Je vous supplie une dernière fois.

416
00:55:09,310 --> 00:55:10,358
Pardonnez-moi,

417
00:55:10,430 --> 00:55:14,806
et permettez-moi de posséder, moi aussi,
quelques chevaux de nos aïeux.

418
00:55:14,879 --> 00:55:18,970
Tu n'es pas assez rigoureux pour veiller
sur les trésors de ton grand-père.

419
00:55:20,479 --> 00:55:22,900
Encore moins Al-Hattal. C'est mon fils.

420
00:55:24,063 --> 00:55:26,910
Détrousse les pèlerins.
Voilà ta vocation.

421
00:55:28,415 --> 00:55:31,382
Même le Prophète était un pillard,
en son temps.

422
00:55:31,839 --> 00:55:33,627
C'est du blasphème. Blasphème !

423
00:55:39,199 --> 00:55:40,825
Le café est à ton goût ?

424
00:55:41,855 --> 00:55:44,343
Délicieux. J'ai repris des forces.

425
00:55:48,223 --> 00:55:53,974
Si on jette un fer à cheval dans le café,
crois-tu qu'il tiendra debout ?

426
00:55:54,751 --> 00:55:59,007
À votre âge, il n'y a que ça
qui puisse tenir debout.

427
00:56:00,159 --> 00:56:02,942
Tu es bien audacieux,
pour un homme sans épouse.

428
00:56:06,399 --> 00:56:09,247
Comment va la santé, mon oncle ?

429
00:56:11,263 --> 00:56:14,842
Mon sang est celui d'un guerrier.

430
00:56:29,056 --> 00:56:31,445
M. Frank, écoutez-moi.

431
00:56:33,440 --> 00:56:37,913
- Vous passerez des jours sans pâturage.
- J'ai prévu de l'orge.

432
00:56:37,984 --> 00:56:40,056
Prenez ceci.

433
00:56:41,376 --> 00:56:43,416
- Qu'est-ce que c'est ?
- Des dattes.

434
00:56:44,096 --> 00:56:46,103
Faites-moi confiance.

435
00:56:46,176 --> 00:56:50,878
Emportez cette peau.
Elle contient du beurre de chameau.

436
00:56:50,944 --> 00:56:55,135
Mélangez-la à l'eau,
pour vous et votre cheval.

437
00:56:55,201 --> 00:56:59,357
Ça vous gardera en vie.
Ne craignez pas les sauterelles.

438
00:56:59,424 --> 00:57:03,581
Elles sont un don du ciel et non un fléau,
comme on le pense.

439
00:57:03,648 --> 00:57:06,747
Pourquoi m'aidez-vous ?

440
00:57:06,817 --> 00:57:09,719
Si le prince Bin Al Reeh
l'emporte avec Al-Hattal,

441
00:57:09,793 --> 00:57:13,437
je deviens sa 5ème épouse,
la plus jeune de son harem.

442
00:57:13,504 --> 00:57:16,090
Tout juste une esclave, pour lui.

443
00:57:17,217 --> 00:57:21,046
J'ignore si vous êtes
aussi bon qu'on le dit,

444
00:57:21,121 --> 00:57:24,470
mais j'ai foi en l'étalon pie.

445
00:57:25,376 --> 00:57:28,889
Vous l'avez capturé à l'état sauvage ?

446
00:57:28,960 --> 00:57:30,870
Dans les Badlands...

447
00:57:30,945 --> 00:57:32,952
il y a longtemps.

448
00:57:33,025 --> 00:57:35,097
Vous l'avez dressé ?

449
00:57:35,168 --> 00:57:37,241
Non.

450
00:57:39,361 --> 00:57:42,176
Pourquoi portez-vous ça ?

451
00:57:42,241 --> 00:57:44,925
Vous ne connaissez vraiment pas
notre monde.

452
00:57:51,938 --> 00:57:54,327
C'est un éperon de cow-boy.

453
00:57:59,905 --> 00:58:02,840
Mon père se documente
sur le monde, mais...

454
00:58:02,913 --> 00:58:04,800
sa littérature préférée

455
00:58:04,866 --> 00:58:08,827
raconte les aventures
de Wild Bill et Calamity Jane.

456
00:58:08,897 --> 00:58:10,272
Vous me taquinez.

457
00:58:10,370 --> 00:58:14,909
Dans l'Ouest sauvage,
il y a aussi des nomades.

458
00:58:14,978 --> 00:58:19,767
Le peuple rouge... Comme les Bédouins,
ils élèvent des chevaux.

459
00:58:21,505 --> 00:58:24,702
Connaissez-vous cette nation menacée ?

460
00:58:27,521 --> 00:58:30,817
J'en fais partie.

461
00:58:30,882 --> 00:58:36,414
Mon père était éclaireur.
Il était amoureux de la fille d'un chef

462
00:58:36,482 --> 00:58:39,864
et l'a épousée. Ils m'ont appelé Frank T.

463
00:58:40,610 --> 00:58:43,676
Ma grand-mère m'a baptisé Hoksilato.

464
00:58:44,642 --> 00:58:47,959
Enfant bleu.

465
00:58:48,034 --> 00:58:51,165
Je ne vois en vous qu'un homme blanc.

466
00:58:52,002 --> 00:58:55,002
Je dissimule peut-être mon visage,
moi aussi.

467
00:58:55,874 --> 00:58:58,263
Pourquoi ?

468
00:58:58,338 --> 00:59:00,345
Vous ne connaissez pas notre monde.

469
00:59:04,066 --> 00:59:05,954
Attention !

470
00:59:08,610 --> 00:59:10,879
Ces étrangers sont bien sots...

471
00:59:12,515 --> 00:59:15,297
Allah a décidé de perturber mes nuits.

472
00:59:16,386 --> 00:59:18,688
Tu as déshonoré cette maison.

473
00:59:19,043 --> 00:59:20,155
Je suis écœuré.

474
00:59:21,026 --> 00:59:24,507
- Ce n'est pas ce que vous croyez.
- Il t'a attirée de force.

475
00:59:25,603 --> 00:59:27,359
Non, j'y suis allée de mon plein gré.

476
00:59:29,283 --> 00:59:31,454
Je voulais juste lui parler.

477
00:59:32,163 --> 00:59:37,378
Il n'a pas touché votre fille.
Il a voulu la protéger d'un danger.

478
00:59:38,819 --> 00:59:40,477
Je suis responsable.

479
00:59:41,155 --> 00:59:43,675
Contente-toi donc de m'empoisonner.

480
00:59:44,387 --> 00:59:46,078
Tu me tortures méticuleusement.

481
00:59:46,147 --> 00:59:48,994
L'homme que vous me destinez
ne m'a jamais regardée.

482
00:59:49,123 --> 00:59:51,195
S'il le fait, je devrai le décapiter.

483
00:59:51,299 --> 00:59:53,055
Tu n'es pas encore à lui.

484
00:59:53,347 --> 00:59:55,868
À l'Ouest, il n'y a plus de voile.

485
00:59:56,163 --> 00:59:59,960
Si tu étais de l'Ouest,
je ne serais pas dans cette situation.

486
01:00:01,188 --> 01:00:04,733
Et en plein milieu de la grande course.
Honte à toi !

487
01:00:05,476 --> 01:00:07,232
Honte à vous, père.

488
01:00:08,004 --> 01:00:10,589
Vous me laissez chevaucher en cachette.

489
01:00:11,555 --> 01:00:15,297
Vous m'emmenez chasser la gazelle
quand les hommes sont en pèlerinage.

490
01:00:19,843 --> 01:00:22,625
Je n'ai que toi au monde.
Tu es mon trésor.

491
01:00:23,716 --> 01:00:28,637
Mais quand les regards se posent
sur le grand cheikh, je ne vaux rien.

492
01:00:34,660 --> 01:00:36,220
Lâche-le.

493
01:00:38,084 --> 01:00:40,539
Tu oses donner un ordre à un homme
sous ma tente.

494
01:00:42,084 --> 01:00:46,339
Aziz, conduis cette femme
dans la tente de l'intendance.

495
01:00:47,876 --> 01:00:48,956
Non, c'est une erreur.

496
01:00:49,828 --> 01:00:52,130
Attendez ! Elle... Monsieur...

497
01:00:53,572 --> 01:00:55,427
C'est la loi, M. Hopkins.

498
01:00:55,492 --> 01:00:59,584
Si l'une de nos femmes chastes
commet un acte de luxure,

499
01:00:59,652 --> 01:01:03,067
elles sont condamnées à être lapidées.

500
01:01:03,140 --> 01:01:09,021
Puis, la loi stipule que le père doit...
noyer sa propre fille.

501
01:01:09,797 --> 01:01:12,612
- Elle n'y est pour rien.
- Silence.

502
01:01:12,677 --> 01:01:14,586
Ahmed.

503
01:01:16,261 --> 01:01:19,610
Cependant, nous sommes loin
de la prochaine citerne

504
01:01:19,685 --> 01:01:22,172
et l'eau est précieuse.

505
01:01:22,244 --> 01:01:25,244
J'ai donc hâté ma décision.

506
01:01:25,317 --> 01:01:28,765
Ma fille sera flagellée.

507
01:01:28,837 --> 01:01:33,114
Sept coups. Dans quelque temps.

508
01:01:36,581 --> 01:01:38,883
Et vous,

509
01:01:38,949 --> 01:01:40,705
incrédule impur,

510
01:01:40,773 --> 01:01:44,515
sous la tente d'un homme
dont la généalogie remonte à Adam,

511
01:01:44,581 --> 01:01:48,443
vous serez séparé de votre part infidèle.

512
01:01:48,517 --> 01:01:51,070
Séparé de quoi ?

513
01:01:53,925 --> 01:01:57,984
Comme un étalon
indigne de se reproduire.

514
01:02:03,621 --> 01:02:05,760
Écorcheur.

515
01:02:08,837 --> 01:02:10,725
On n'a rien fait.

516
01:02:11,238 --> 01:02:16,191
Vous me faites pitié.
Mais votre peur ne doit pas m'émouvoir.

517
01:02:16,646 --> 01:02:19,745
Parlez franchement, comme un homme.

518
01:02:20,582 --> 01:02:23,331
Avez-vous violé l'honneur de ma fille ?

519
01:02:23,398 --> 01:02:26,147
Non, monsieur, je ne l'ai pas fait.

520
01:02:29,414 --> 01:02:32,065
Peut-on croire un incrédule ?

521
01:02:40,966 --> 01:02:44,544
Seul un casse-cou passe derrière
une jument inconnue.

522
01:02:44,614 --> 01:02:47,647
- Croyez-moi.
- Est-ce un passage de la Bible ?

523
01:02:47,718 --> 01:02:52,475
Non, c'est Wild Bill qui m'a dit ça.

524
01:02:52,550 --> 01:02:55,267
- Wild Bill ?
- À Deadwood.

525
01:02:56,422 --> 01:03:00,316
Un certain M. Hickok ?
Expert du double holster ?

526
01:03:00,390 --> 01:03:03,041
Y en a pas deux.

527
01:03:03,110 --> 01:03:07,649
Hickok était un prince du revolver,
n'est-ce pas ?

528
01:03:07,718 --> 01:03:10,621
Il dégainait plutôt vite.

529
01:03:10,694 --> 01:03:14,142
Qu'a dit ma fille sur votre cheval ?

530
01:03:14,214 --> 01:03:17,989
Elle sait reconnaître un bon cheval.

531
01:03:18,054 --> 01:03:20,956
Si elle était mon fils, elle concourrait.

532
01:03:21,030 --> 01:03:22,940
Hélas, elle ne l'est pas.

533
01:03:27,335 --> 01:03:32,485
C'est une femme qui est entrée
dans les quartiers de nuit d'un infidèle.

534
01:03:34,470 --> 01:03:38,147
- Écorcheur...
- Vous connaissez OK Corral ?

535
01:03:40,007 --> 01:03:42,757
Vous n'y étiez pas.

536
01:03:48,039 --> 01:03:53,342
Parlez-moi de ce... Wyatt Earp
et du Docteur Holliday.

537
01:03:54,663 --> 01:03:55,394
Des pillards !

538
01:03:55,463 --> 01:03:56,892
Libère-le.

539
01:04:10,663 --> 01:04:12,768
Dépêche-toi.

540
01:04:23,783 --> 01:04:24,732
Reviens.

541
01:04:36,648 --> 01:04:42,082
Les guerres tribales sont leur sport
national. Ne nous en mêlons pas.

542
01:04:51,848 --> 01:04:54,466
Un coup de main, l'ami ?

543
01:04:58,280 --> 01:04:59,491
Trop aimable.

544
01:05:01,544 --> 01:05:03,399
Allez, Altesse.

545
01:05:04,168 --> 01:05:05,695
Al-Hattal n'est plus là.

546
01:05:13,096 --> 01:05:16,325
Je vous libère, vous fuyez,
comme le prince.

547
01:05:16,392 --> 01:05:21,444
Le lâche... Normal
que vous refusiez de l'épouser.

548
01:05:36,040 --> 01:05:37,982
L'adjoint.

549
01:06:37,674 --> 01:06:41,471
Ils l'ont enlevée. Ils l'ont enlevée.

550
01:06:46,410 --> 01:06:49,410
Si je lui donne Al-Hattal,
Katib me rendra ma fille.

551
01:06:49,482 --> 01:06:51,392
Et sinon ?

552
01:06:51,466 --> 01:06:55,776
C'est un misérable scélérat.
Il laissera ses bohémiens la violenter.

553
01:06:55,850 --> 01:07:00,422
Je ne puis renoncer
à ce que j'ai de plus sacré.

554
01:07:00,490 --> 01:07:04,418
Inutile d'essayer de comprendre.

555
01:07:08,010 --> 01:07:13,990
Le livre Al-Khamsa.
Le registre familial d'élevage a disparu.

556
01:07:14,442 --> 01:07:20,520
Il contient les secrets d'élevage
de la lignée muniqi depuis les origines.

557
01:07:20,586 --> 01:07:23,139
Appelez votre adjoint.

558
01:07:33,003 --> 01:07:35,905
Je te le demande
pour la dernière fois, Aziz:

559
01:07:36,875 --> 01:07:39,460
où ont-ils emmené ma fille ?

560
01:07:41,035 --> 01:07:45,705
Je ne sais rien.
J'ai pris le livre pour le protéger.

561
01:07:45,771 --> 01:07:52,034
- C'est eux qui me l'ont volé.
- Volé, ou t'ont-ils payé, mon cher frère ?

562
01:07:52,107 --> 01:07:57,638
Seul Allah détient la vérité.
Je vous en prie, abrégez mon humiliation.

563
01:08:13,227 --> 01:08:14,372
Que faites-vous ?

564
01:08:14,443 --> 01:08:16,832
Ça serait trop facile.

565
01:08:16,908 --> 01:08:18,118
Il ne le mérite pas.

566
01:08:19,947 --> 01:08:21,922
Pitié !

567
01:08:23,595 --> 01:08:25,832
La justice de l'Ouest, l'ami.

568
01:08:30,411 --> 01:08:35,561
Tatouage mexicain, l'adjoint.
Bien plus long que le sabre.

569
01:08:41,388 --> 01:08:45,828
Pour un homme de haut rang,
tu es bien petit. On va arranger ça.

570
01:08:48,108 --> 01:08:49,995
Non.

571
01:08:50,059 --> 01:08:55,723
Je sais où ils l'ont emmenée
en attendant l'étalon.

572
01:09:02,540 --> 01:09:05,540
Je sais, vous n'êtes pas joueur...

573
01:09:05,612 --> 01:09:09,573
mais ramenez-moi ma fille avant la nuit
et je vous absous.

574
01:09:09,644 --> 01:09:11,913
Si vous tentez de fuir,

575
01:09:11,981 --> 01:09:18,058
vous ne dépasserez pas le port de Jordanie
avec votre tête... l'ami.

576
01:09:31,756 --> 01:09:33,283
Plus vite, traître !

577
01:09:34,541 --> 01:09:36,810
Son Excellence est bien imprudente.

578
01:09:36,877 --> 01:09:40,903
Envoyer un esclave sans rujula
à la place d'un homme...

579
01:09:40,973 --> 01:09:47,683
Écoutez, Aziz... Si un malheur est arrivé
à l'enfant, je vous décapiterai moi-même.

580
01:09:57,613 --> 01:10:01,989
Tu sais que mon père
ne renoncera jamais à Al-Hattal.

581
01:10:03,565 --> 01:10:06,914
Sache une chose sur ton père, Jazira.

582
01:10:10,894 --> 01:10:14,309
Il est trop émotif pour bien gouverner.

583
01:10:15,629 --> 01:10:17,320
Ce n'est pas mon cas.

584
01:10:18,285 --> 01:10:20,325
Il est devenu le cheikh des cheikhs.

585
01:10:21,454 --> 01:10:23,843
Toi, en revanche, tu n'es qu'un brigand.

586
01:10:25,325 --> 01:10:27,529
Je suis le meilleur cavalier de la tribu.

587
01:10:28,078 --> 01:10:33,610
Je battrais n'importe qui,
si on me laissait monter Al-Hattal.

588
01:10:35,086 --> 01:10:36,679
Pourquoi ne le puis-je pas ?

589
01:10:37,837 --> 01:10:43,140
Parce que le sacré n'est pas à vendre.
Toi, oui.

590
01:10:45,326 --> 01:10:48,675
Si Al-Hattal n'est toujours pas
aux dunes du Hamad à minuit,

591
01:10:49,614 --> 01:10:53,705
j'envoie ta tête à mon oncle
dans de la soie de Bagdad.

592
01:10:54,478 --> 01:10:56,333
Je suis prévenue.

593
01:10:59,566 --> 01:11:01,289
Je te le promets.

594
01:11:31,023 --> 01:11:34,951
Si nous mourons tous,
votre âme ira droit au diable,

595
01:11:35,023 --> 01:11:37,412
ainsi que votre cheval impur.

596
01:12:21,559 --> 01:12:23,632
Arrête-toi là, Aziz.

597
01:13:42,297 --> 01:13:44,402
Tuez-la !

598
01:13:45,241 --> 01:13:47,183
Jazira... fuyez !

599
01:16:43,388 --> 01:16:45,428
- Lâchez-le.
- Je sais quoi faire.

600
01:17:38,525 --> 01:17:41,143
Il faut continuer.

601
01:17:41,212 --> 01:17:45,336
Il m'a consacré sa vie
depuis ma naissance.

602
01:17:46,141 --> 01:17:48,050
Je suis désolé.

603
01:17:49,916 --> 01:17:53,364
Il faut rejoindre le campement avant la nuit.

604
01:18:03,196 --> 01:18:05,335
Je vous en prie...

605
01:18:06,109 --> 01:18:08,346
je voudrais que vous me regardiez.

606
01:18:33,469 --> 01:18:37,812
Pourquoi ai-je la sensation
que vous me voyez vraiment,

607
01:18:37,886 --> 01:18:40,057
contrairement aux autres ?

608
01:18:41,245 --> 01:18:43,634
Mon cheval vous aime bien.

609
01:18:47,549 --> 01:18:50,713
Même un aveugle
saurait voir votre beauté.

610
01:18:56,541 --> 01:18:58,963
En selle.

611
01:18:59,038 --> 01:19:01,525
Nous éviterons les pistes.

612
01:19:41,407 --> 01:19:44,920
- Qu'est-ce que cela veut dire ?
- "Sunkawakan" ?

613
01:19:44,991 --> 01:19:49,049
Gros chien.
Il n'y a pas de mot sioux pour "cheval".

614
01:19:49,119 --> 01:19:52,981
Les Indiens, à la vue
du 1 er cheval espagnol,

615
01:19:53,054 --> 01:19:55,094
sont restés perplexes.

616
01:19:55,166 --> 01:20:00,949
Quand ils ont vu sa rapidité,
son agilité au combat

617
01:20:01,022 --> 01:20:03,739
et sa fidélité à toute épreuve,

618
01:20:03,806 --> 01:20:06,938
ils se dirent que c'était un animal sacré.

619
01:20:07,007 --> 01:20:09,309
C'est vrai.

620
01:20:09,375 --> 01:20:12,637
Cette sagesse vous vient de votre mère ?

621
01:20:20,223 --> 01:20:21,881
Je suis désolée.

622
01:21:02,719 --> 01:21:06,746
À l'issue de cette course,
je prierai 5 fois par jour.

623
01:21:09,568 --> 01:21:15,482
Un infidèle tel que vous
ne peut pas comprendre.

624
01:21:16,448 --> 01:21:19,896
Certains sont élus pour vaincre,

625
01:21:19,968 --> 01:21:22,586
d'autres, pour perdre.

626
01:21:22,656 --> 01:21:24,566
Allah fait ce choix.

627
01:21:24,640 --> 01:21:27,029
C'est écrit.

628
01:21:32,672 --> 01:21:36,633
Vous êtes convoqué chez Lady Anne.

629
01:21:36,705 --> 01:21:38,777
Sur-le-champ.

630
01:21:48,929 --> 01:21:51,449
Tu sais, Youssef...

631
01:21:51,520 --> 01:21:55,000
J'ai eu un poulain à trois jambes.
Né comme ça.

632
01:21:55,072 --> 01:21:59,480
C'est devenu
mon meilleur cheval de ranch.

633
01:22:07,361 --> 01:22:10,394
Votre jument fait une bonne course.

634
01:22:11,809 --> 01:22:15,289
- Elle est magnifique, non ?
- Elle a de bonnes jambes.

635
01:22:17,345 --> 01:22:21,720
Imaginez ce que donnerait
un croisement avec Al-Hattal.

636
01:22:28,737 --> 01:22:31,672
Aziz n'était pas un homme de qualité,

637
01:22:31,745 --> 01:22:36,731
mais c'était un expert en généalogie.

638
01:22:36,801 --> 01:22:40,314
Vous avez du sang indien.

639
01:22:40,385 --> 01:22:43,352
Vous l'avez bien caché, depuis toujours.

640
01:22:45,570 --> 01:22:48,384
Où voulez-vous en venir, madame ?

641
01:22:48,450 --> 01:22:53,054
Je n'ai qu'un moyen d'intégrer
la lignée muniqi: gagner cette course.

642
01:22:53,121 --> 01:22:56,863
Vous, en revanche,
pouvez gagner d'une autre façon.

643
01:22:58,818 --> 01:23:01,120
Je n'en connais qu'une.

644
01:23:01,186 --> 01:23:04,055
Votre petit mustang
a fait preuve de courage

645
01:23:06,594 --> 01:23:11,995
mais... ses chances
de traverser l'Irak et la Syrie

646
01:23:12,065 --> 01:23:16,157
avant Al-Hattal et ma jument sont minces.

647
01:23:17,282 --> 01:23:20,216
Et encore. Votre cheval s'affaiblit,
et vous le savez.

648
01:23:20,290 --> 01:23:24,666
Vous l'avez poussé
bien au-delà de tout ce qu'il a connu.

649
01:23:25,634 --> 01:23:27,969
Tout ça pour de l'argent.

650
01:23:28,994 --> 01:23:31,677
Le tueriez-vous pour de l'argent ?

651
01:23:32,642 --> 01:23:35,130
Le prix est de 100 000 dollars.

652
01:23:35,202 --> 01:23:37,111
Abandonnez

653
01:23:37,186 --> 01:23:42,074
et je vous dédommagerai de 30%
en argent pour bonne volonté.

654
01:23:42,146 --> 01:23:46,172
Je n'ai jamais accepté d'argent
pour me retirer d'une course.

655
01:24:09,539 --> 01:24:12,124
Dans ce cas, Frank...

656
01:24:12,194 --> 01:24:14,583
où nous trouvons-nous ?

657
01:24:15,843 --> 01:24:21,375
Ici. Seuls. Aux confins de l'Arabie.

658
01:24:26,083 --> 01:24:29,378
Quand on sillonne le désert,

659
01:24:29,443 --> 01:24:34,080
La vue d'une belle pâture
et d'eau fraîche est bien alléchante.

660
01:24:34,147 --> 01:24:37,759
On peut être victime de mirages.

661
01:24:38,851 --> 01:24:40,794
En effet.

662
01:24:42,500 --> 01:24:44,409
Bonne nuit, madame.

663
01:24:51,492 --> 01:24:53,215
Et mon offre ?

664
01:24:53,700 --> 01:24:55,456
J'y penserai en dormant.

665
01:24:57,155 --> 01:24:59,610
Seul. Dommage.

666
01:25:09,924 --> 01:25:16,285
Il n'aime pas le lait de chamelle.
Mais ça protégera son foie.

667
01:25:16,355 --> 01:25:18,777
Merci.

668
01:25:19,460 --> 01:25:23,999
Vous avez rendu visite
à la chrétienne.

669
01:25:25,188 --> 01:25:29,858
Ses sabots sont dans un sale état.
Les crevasses s'aggravent.

670
01:25:29,924 --> 01:25:35,358
- Dans 600 km, il pourrait boiter.
- N'abandonnez pas.

671
01:25:36,452 --> 01:25:39,998
Il serait peut-être temps
de se contenter de ce qu'on a.

672
01:25:43,140 --> 01:25:47,996
Vous leur donnerez raison.
Le sang triomphera de la volonté.

673
01:25:48,068 --> 01:25:52,127
Vous continuerez à dissimuler
votre vraie nature. Comme moi.

674
01:26:04,164 --> 01:26:06,815
Je suis fier de toi.

675
01:26:42,405 --> 01:26:45,601
Je dois vous exprimer ma reconnaissance.

676
01:27:29,126 --> 01:27:31,231
Bonne chance, M. Hopkins.

677
01:27:31,302 --> 01:27:36,670
Merci, madame. Si l'on ne se revoit pas,
je vous souhaite de réussir votre élevage.

678
01:27:36,742 --> 01:27:40,091
Ça ne fait aucun doute.
Vous auriez dû miser là-dessus.

679
01:27:43,878 --> 01:27:46,497
Le cow-boy a oublié sa boisson.

680
01:28:37,767 --> 01:28:40,222
Ne réagissez pas. Restez calmes.

681
01:28:40,295 --> 01:28:42,815
Laissez-moi parler. Atimi !

682
01:28:51,879 --> 01:28:55,175
Vous glorifiez-vous
d'avoir tué un chamelier,

683
01:28:55,239 --> 01:28:58,555
d'avoir laissé échapper
une fille de harem ?

684
01:28:58,631 --> 01:29:00,965
Vous me paierez quand même mes riyals.

685
01:29:01,032 --> 01:29:03,650
Sinon, je vous les extorquerai.

686
01:29:03,720 --> 01:29:06,589
Ça, et beaucoup plus...
madame l'Anglaise.

687
01:29:06,663 --> 01:29:12,577
Vous n'aurez rien, à moins que ma jument
ne passe la ligne en premier.

688
01:29:13,735 --> 01:29:18,853
Ils sont partis il y a 6 jours.
Vous pouvez les intercepter par la piste.

689
01:29:18,920 --> 01:29:21,670
Poussez l'Américain
vers les sables mouvants.

690
01:29:21,736 --> 01:29:27,202
Capturez Al-Hattal et mettez-le en lieu sûr.
Ma jument gagnera cette course.

691
01:29:27,720 --> 01:29:32,357
Il vous a ridiculisé, n'est-ce pas ?
Le cow-boy.

692
01:29:32,424 --> 01:29:36,647
- Il me suppliera de l'égorger.
- Ne lui faites pas de mal.

693
01:29:37,608 --> 01:29:41,383
Tuez son cheval
et laissez-le errer dans le désert.

694
01:29:44,680 --> 01:29:48,292
Il a de quoi méditer.

695
01:32:03,948 --> 01:32:08,520
Le peu de nourriture qu'il y avait...
il n'en restera pas lourd.

696
01:32:20,620 --> 01:32:24,166
Un don du ciel, et non un fléau.

697
01:32:36,524 --> 01:32:39,972
Passés les pattes, ce n'est pas mauvais.

698
01:32:41,228 --> 01:32:43,138
Tiens.

699
01:32:45,804 --> 01:32:47,909
Ça passe bien, non ?

700
01:32:49,036 --> 01:32:52,200
Allez, on y retourne.

701
01:33:21,580 --> 01:33:23,969
Voyons voir qui est à la traîne.

702
01:33:33,357 --> 01:33:35,429
C'est nous.

703
01:33:59,821 --> 01:34:02,090
Djinn, sauve-toi.

704
01:34:29,325 --> 01:34:32,140
Ne m'aidez pas.

705
01:34:32,205 --> 01:34:35,588
Tuez-moi, je vous en prie.
Avec votre arme.

706
01:34:40,814 --> 01:34:43,497
Non... c'est la volonté d'Allah.

707
01:34:51,118 --> 01:34:56,966
Écoutez...
vous ferez ce que vous voudrez, après.

708
01:35:07,311 --> 01:35:10,660
Djinn... Djinn...

709
01:35:15,918 --> 01:35:18,307
Comment ça va, l'ami ?

710
01:35:22,255 --> 01:35:24,710
Pourquoi êtes-vous revenu pour moi ?

711
01:35:25,999 --> 01:35:30,407
Aucun prix ne vaut la vie d'un homme,
à mes yeux.

712
01:35:31,951 --> 01:35:38,574
Dieu choisit qui il détourne
de la bonne voie et à qui il offre Son bras.

713
01:35:38,639 --> 01:35:45,317
Dieu avait décidé que je mourrais. Tout
comme il décidera de l'issue de la course.

714
01:35:45,391 --> 01:35:50,148
Et votre volonté ?
Et celle de votre cheval ?

715
01:35:50,767 --> 01:35:54,924
Selon moi, c'est ça
qui vous mènera au bout.

716
01:35:54,991 --> 01:35:57,130
Et là, ce sera écrit.

717
01:36:02,799 --> 01:36:05,319
Djinn revient
pour me ramener chez moi.

718
01:36:06,031 --> 01:36:08,616
S'il vous plaît... mon sabre.

719
01:39:22,482 --> 01:39:23,759
Attrapez Al-Hattal.

720
01:39:32,179 --> 01:39:35,528
Plus vite. Il nous échappe.

721
01:39:39,603 --> 01:39:40,367
Ne bouge plus.

722
01:39:45,043 --> 01:39:47,214
Tu as entendu la chrétienne.

723
01:39:47,987 --> 01:39:49,929
Nous ne devons pas le tuer.

724
01:40:18,356 --> 01:40:22,796
La corde. Vite. Dépêchez-vous.

725
01:40:32,884 --> 01:40:33,898
Le piège.

726
01:40:43,123 --> 01:40:45,971
Arrête-toi. Libère les chasseurs.

727
01:42:17,942 --> 01:42:21,684
Toi et ton cheval m'avez causé
assez de problèmes.

728
01:43:15,830 --> 01:43:18,612
Personne ne blesse mon cheval.

729
01:43:59,863 --> 01:44:01,838
Du calme.

730
01:44:01,911 --> 01:44:03,853
Fais-moi confiance.

731
01:45:24,889 --> 01:45:26,798
Doucement...

732
01:45:29,720 --> 01:45:31,760
Ne fais pas ça.

733
01:45:31,832 --> 01:45:35,444
Ne me laisse pas tomber.
On est presque arrivés.

734
01:45:35,513 --> 01:45:38,164
On est presque arrivés.

735
01:45:44,153 --> 01:45:47,023
On les tenait.

736
01:45:49,305 --> 01:45:51,247
On les tenait, ces gaillards.

737
01:45:59,289 --> 01:46:01,361
Ça va ?

738
01:46:13,529 --> 01:46:15,766
Mon grand...

739
01:46:30,009 --> 01:46:36,152
Tu sais, les 800 km du Missouri,
3 jours en tête.

740
01:46:36,858 --> 01:46:39,989
Assis sur une crête,
que du vert à l'horizon.

741
01:46:40,057 --> 01:46:46,320
Je t'ai dit: "S'il existe
un paradis terrestre, le voilà.

742
01:46:47,610 --> 01:46:50,065
On l'a trouvé."

743
01:46:54,810 --> 01:47:00,560
Mais s'il existe un paradis terrestre,
il doit bien y avoir un enfer.

744
01:47:05,978 --> 01:47:08,880
Mais on n'a pas pu le traverser.

745
01:47:49,595 --> 01:47:51,056
À l'aide...

746
01:49:05,756 --> 01:49:07,666
Enfant bleu...

747
01:49:37,693 --> 01:49:40,082
Tu le vois, cow-boy ?

748
01:49:41,756 --> 01:49:44,375
C'est l'océan.

749
01:49:44,989 --> 01:49:47,956
Al-Hattal est seul en course.

750
01:49:48,029 --> 01:49:51,990
Tu avais perdu avant même le départ.

751
01:50:07,805 --> 01:50:10,194
Tu ne me battras pas.

752
01:50:12,637 --> 01:50:16,892
Je viens d'une grande tribu.
Le peuple du cheval.

753
01:50:18,110 --> 01:50:20,019
Moi aussi.

754
01:51:25,694 --> 01:51:27,385
L'Anglaise !

755
01:51:42,558 --> 01:51:45,460
Al-Hattal !

756
01:52:05,471 --> 01:52:08,024
Kamria, louée soit ta résistance !

757
01:52:13,023 --> 01:52:14,997
Cow-boy !

758
01:52:40,032 --> 01:52:41,788
Pousse-la !

759
01:53:21,729 --> 01:53:23,638
Fonce !

760
01:55:59,779 --> 01:56:03,740
- Belle course, l'ami.
- C'est un cheval magnifique.

761
01:56:03,811 --> 01:56:06,462
Le vôtre aussi, Altesse.

762
01:56:22,883 --> 01:56:25,566
Elle vous va mieux.

763
01:56:26,531 --> 01:56:30,721
Je ne comprenais pas pourquoi Allah
m'imposait un tel sort.

764
01:56:30,787 --> 01:56:33,821
Maintenant, je comprends sa volonté.

765
01:56:33,891 --> 01:56:37,535
Soyez le bienvenu chez moi,
aussi longtemps que vous voudrez.

766
01:56:38,499 --> 01:56:39,612
Restez.

767
01:56:40,740 --> 01:56:45,115
Je suis trop loin de chez moi,
depuis trop longtemps.

768
01:56:51,204 --> 01:56:53,309
J'ai perdu la course, Frank Hopkins.

769
01:56:53,380 --> 01:56:55,868
Mais vous avez gagné un ami.

770
01:56:55,940 --> 01:56:58,329
Je vous l'offre.

771
01:57:08,676 --> 01:57:11,426
Et vos talents divinatoires ?

772
01:57:11,492 --> 01:57:18,497
Si j'avais des talents divinatoires,
j'aurais misé sur un cheval pie.

773
01:57:19,876 --> 01:57:22,014
Que Dieu vous bénisse.

774
01:57:22,084 --> 01:57:23,994
Vous aussi, l'ami.

775
01:57:54,117 --> 01:57:57,663
Est-ce vrai ? Comme le disent
les légendes de l'Ouest ?

776
01:57:59,173 --> 01:58:02,883
Le cow-boy s'éloigne
dans le soleil couchant ?

777
01:58:06,181 --> 01:58:08,570
Mais il n'est plus le même.

778
01:58:11,077 --> 01:58:13,663
Nous ne vous oublierons pas.

779
01:58:15,685 --> 01:58:17,595
Adieu...

780
01:58:21,957 --> 01:58:23,867
Enfant bleu.

781
01:58:53,766 --> 01:58:57,213
Rassemblement. Comptez trente pas.

782
01:58:57,285 --> 01:58:59,674
Ne gaspillez pas vos balles.

783
01:59:01,926 --> 01:59:06,149
Que fait ce garçon ?
Il les ramène un par un ?

784
01:59:18,374 --> 01:59:21,407
- Lieutenant McNulty ?
- Qui êtes-vous ?

785
01:59:26,502 --> 01:59:29,185
Hopkins ? Vous apportez une dépêche ?

786
01:59:41,062 --> 01:59:43,135
Paiement comptant ?

787
01:59:52,839 --> 01:59:55,326
Arrêtez. Revenez au chariot.

788
01:59:56,903 --> 02:00:01,540
Est-ce vrai que Eagle Horn
est retourné dans la réserve ?

789
02:00:03,367 --> 02:00:06,750
Il a fait le grand voyage.

790
02:00:08,807 --> 02:00:14,022
Mais il a su que tu avais gagné,
Cavalier Lointain,

791
02:00:14,087 --> 02:00:17,436
dans les sables du bout du monde.

792
02:00:18,951 --> 02:00:20,358
Tant mieux.

793
02:00:23,879 --> 02:00:26,246
Vous voulez bien m'aider ?

794
02:01:49,032 --> 02:01:50,942
Doucement...

795
02:01:53,224 --> 02:01:54,882
Doucement, frangin...

796
02:02:16,169 --> 02:02:18,852
Fonce !

797
02:03:34,963 --> 02:03:39,534
Frank T. Hopkins aurait remporté
plus de 400 courses d'endurance,

798
02:03:39,602 --> 02:03:41,708
et ce jusqu'à plus de 60 ans.

799
02:03:42,866 --> 02:03:47,405
Il a défendu farouchement l'existence
des mustangs jusqu'à sa mort, en 1951,

800
02:03:47,474 --> 02:03:49,646
à l'âge de 86 ans.

801
02:03:50,898 --> 02:03:53,713
Les descendants d'Hidalgo
vivent toujours en liberté

802
02:03:53,778 --> 02:03:56,877
dans le troupeau de mustangs
de Gilbert Jones,

803
02:03:56,947 --> 02:03:59,565
à Blackjack Mountain dans l'Oklahoma.

