1
00:00:53,487 --> 00:00:58,892
La date: 1630, treizième jour de Mai.

2
00:00:58,892 --> 00:01:00,794
Le temps: beau.

3
00:01:00,894 --> 00:01:04,898
La température augmente d'heure en heure.

4
00:01:05,499 --> 00:01:09,369
À la dixième heure: l'honorable héritier Bennosuke

5
00:01:09,970 --> 00:01:14,074
s'en va apporter de fraîches truites de rivière

6
00:01:14,374 --> 00:01:18,378
en cadeau à l'honorable seigneur Doi

7
00:01:18,979 --> 00:01:22,482
dans la demeure de Sa Seigneurie.

8
00:01:22,583 --> 00:01:26,587
Pas d'incident susceptible d'être consigné.

9
00:01:26,587 --> 00:01:28,088
Cependant,

10
00:01:28,188 --> 00:01:30,691
vers midi

11
00:01:31,091 --> 00:01:37,197
un ex-guerrier,
anciennement au service du seigneur Geishu,

12
00:01:37,297 --> 00:01:40,667
est apparu à notre porte.

13
00:01:57,584 --> 00:02:04,591
SEPPUKU

14
00:03:59,373 --> 00:04:01,575
Résidence officielle du seigneur Iyi

15
00:04:10,584 --> 00:04:15,289
Un ancien serviteur du seigneur Geishu ?

16
00:04:15,389 --> 00:04:17,090
C'est bien ça !

17
00:04:17,191 --> 00:04:21,795
Et mon nom est Hanshiro Tsugumo

18
00:04:21,895 --> 00:04:25,566
Tsu comme dans Ohtsu

19
00:04:25,666 --> 00:04:29,369
et Gumo pour nuages dans le ciel.

20
00:04:29,469 --> 00:04:32,873
Et quel est le but de votre visite ?

21
00:04:32,973 --> 00:04:37,878
La chute de mon seigneur a eu lieu en 1619.

22
00:04:37,978 --> 00:04:41,281
J'ai dû partir à Edo

23
00:04:41,381 --> 00:04:46,587
et j'ai réussi tant bien que mal à gagner ma vie

24
00:04:46,687 --> 00:04:52,092
tout en cherchant à me faire employer
par un nouveau maître.

25
00:04:52,993 --> 00:04:57,097
Mais en ces temps de paix
ces recherches étaient vaines

26
00:04:57,197 --> 00:05:00,467
et mes espoirs ont disparu.

27
00:05:00,567 --> 00:05:05,973
Les années ont passé sans gloire

28
00:05:06,073 --> 00:05:11,478
et ne pouvant plus survenir à mes besoins,
ma survie est devenue intolérable.

29
00:05:11,578 --> 00:05:16,383
Plutôt que de vivre dans une grande pauvreté
et dans la disgrâce

30
00:05:16,483 --> 00:05:20,587
il souhaiterait mourir
de manière honorable par seppuku.

31
00:05:20,587 --> 00:05:26,093
Il implore l'autorisation d'utiliser
un coin de cette demeure pour le rituel.

32
00:05:26,193 --> 00:05:28,795
Telle est sa requête.

33
00:05:30,764 --> 00:05:34,168
Encore un autre ?

34
00:05:34,268 --> 00:05:37,471
Ça ne s'arrêtera donc jamais ?

35
00:05:38,272 --> 00:05:41,074
Qu'est-ce que vous comptez faire maître ?

36
00:05:44,278 --> 00:05:46,980
Bon !
Je vais le recevoir.

37
00:06:47,474 --> 00:06:54,581
Je suis un ancien serviteur du seigneur Geishu.

38
00:06:54,581 --> 00:06:58,285
Je m'appelle Hanshiro Tsugumo.

39
00:06:58,385 --> 00:07:02,189
J'implore respectueusement votre bienveillance.

40
00:07:02,189 --> 00:07:06,493
Doyen du clan de la Maison Iyi, Kageyu Saito

41
00:07:06,493 --> 00:07:10,964
je vous suis redevable
de m'avoir accordé cet entretien.

42
00:07:11,165 --> 00:07:12,666
Le but de ma visite...

43
00:07:12,766 --> 00:07:16,270
J'en suis déjà informé.

44
00:07:16,370 --> 00:07:19,573
Plutôt que de vivre dans une grande pauvreté,

45
00:07:19,673 --> 00:07:24,077
vous souhaitez mourir honorablement

46
00:07:24,077 --> 00:07:26,480
par seppuku.

47
00:07:26,580 --> 00:07:29,082
C'est bien ça ?

48
00:07:29,183 --> 00:07:31,385
C'est exact !

49
00:07:31,485 --> 00:07:36,390
Voilà vraiment un esprit estimable.

50
00:07:36,390 --> 00:07:40,894
Je suis très impressionné.

51
00:07:40,994 --> 00:07:46,567
Vous mentionnez avoir servi
sous l'ancien seigneur Geishu.

52
00:07:46,667 --> 00:07:50,971
Connaissiez-vous Motome Chijiiwa ?

53
00:07:51,071 --> 00:07:53,874
Chijiiwa ?

54
00:07:53,974 --> 00:07:56,977
Vous ne vous souvenez pas ?

55
00:07:59,379 --> 00:08:01,982
Il a également servi le seigneur Geishu.

56
00:08:02,082 --> 00:08:06,887
À cette époque le lan Geishu
comptait quelque 12000 serviteurs.

57
00:08:06,987 --> 00:08:10,691
Je dois le reconnaître...

58
00:08:10,791 --> 00:08:18,765
Vraiment ?
Mais cela n'a que peu d'importance.

59
00:08:19,266 --> 00:08:26,473
Plus tôt cette année...
à la fin de janvier il me semble...

60
00:08:26,573 --> 00:08:31,078
un ancien guerrier... un certain Motome Chijiiwa...
est venu frapper à la porte de cette demeure

61
00:08:31,178 --> 00:08:34,781
dans un but identique au vôtre.

62
00:08:34,781 --> 00:08:40,187
Il a lui aussi demandé à se faire seppuku.

63
00:08:47,794 --> 00:08:53,267
Ça vous intéresse de savoir
ce qui lui est arrivé ?

64
00:08:54,468 --> 00:08:56,370
Je vous écoute.

65
00:08:56,670 --> 00:09:02,075
Un ancien serviteur du seigneur Geishu ?

66
00:09:02,176 --> 00:09:07,381
C'est exact !
Un ancien serviteur du clan

67
00:09:07,481 --> 00:09:10,984
et je m'appelle Motome Chijiiwa.

68
00:09:10,984 --> 00:09:14,588
Et... quel est votre but ?

69
00:09:14,588 --> 00:09:21,395
L'abolition de notre clan m'a conduit
à m'installer humblement à Edo

70
00:09:21,495 --> 00:09:24,464
où j'ai réussi à survivre

71
00:09:24,565 --> 00:09:29,770
en attendant de servir un nouveau maître.

72
00:09:29,770 --> 00:09:37,578
Mais dans un monde de paix, il n'y a pas d'espoir.

73
00:09:47,788 --> 00:09:51,391
Je m'y attendais.

74
00:09:53,794 --> 00:09:55,362
Et... qu'est-ce que vous comptez faire ?

75
00:09:55,462 --> 00:09:58,165
Laissez-moi réfléchir...

76
00:09:59,466 --> 00:10:02,769
C'est une situation vraiment déplorable...

77
00:10:02,769 --> 00:10:05,472
Le clan Sengoku a fait une erreur.

78
00:10:05,572 --> 00:10:07,574
Ils ont créé un précédent.

79
00:10:07,574 --> 00:10:10,377
Non... je ne suis pas d'accord.

80
00:10:10,377 --> 00:10:11,979
Pourquoi pas ?

81
00:10:12,379 --> 00:10:17,684
L'ancien guerrier qui est entré
dans la demeure de Sengoku était sincère,

82
00:10:17,784 --> 00:10:21,989
il souhaitait mourir.

83
00:10:21,989 --> 00:10:24,491
C'est pourquoi, ému par sa sincérité,

84
00:10:24,491 --> 00:10:27,194
le clan l'a engagé comme serviteur d'arrière-salle.

85
00:10:27,294 --> 00:10:34,168
Ils n'ont pas eu tort ! Ils ont bien agi.

86
00:10:34,868 --> 00:10:41,074
Ce sont ceux qui l'imitent
qui nous couvrent de honte.

87
00:10:41,175 --> 00:10:44,178
Loin de vouloir mourir,
ils souhaitent en fait une aide matérielle.

88
00:10:44,178 --> 00:10:49,683
Ce n'est rien d'autre qu'une banale extorsion !

89
00:10:49,783 --> 00:10:51,685
Vous préférez mourir de manière honorable

90
00:10:51,785 --> 00:10:55,189
plutôt que de mourir à notre porte.

91
00:10:55,289 --> 00:11:01,662
Versez-lui une obole pour qu'il s'en aille
comme le font les autres clans.

92
00:11:02,362 --> 00:11:06,366
Non...
Ça ne conviendrait pas !

93
00:11:08,168 --> 00:11:10,671
Donner quelques pièces à un

94
00:11:10,671 --> 00:11:13,674
et d'autres viendront bientôt
se rassembler à notre porte.

95
00:11:13,774 --> 00:11:21,281
Ils s'abattront comme des mouches
sur un morceau de sucre.

96
00:11:21,481 --> 00:11:27,287
Dans les années qui ont suivi la fin de la guerre civile,
le pays foisonnait d'anciens guerriers

97
00:11:27,387 --> 00:11:32,893
se disputant pour de la nourriture
comme des bêtes !

98
00:11:33,393 --> 00:11:37,865
La Maison Iyi n'a plus l'esprit aiguisé,

99
00:11:39,666 --> 00:11:41,768
leur réputation d'hommes courageux
et leur fibre morale

100
00:11:41,869 --> 00:11:47,875
ont suffi autrefois à tenir à l'écart
les anciens guerriers.

101
00:11:50,177 --> 00:11:52,880
Mais... et aujourd'hui ?

102
00:11:52,980 --> 00:12:01,788
Même la fierté qui régnait dans les arts martiaux
fait partie du passé...

103
00:12:02,990 --> 00:12:06,693
balayée par des années de vie paisible.

104
00:12:06,793 --> 00:12:09,663
De telles rumeurs circuleraient à travers le territoire.

105
00:12:09,763 --> 00:12:11,865
Sa Seigneurie étant absente

106
00:12:11,965 --> 00:12:16,770
alors que de telles rumeurs néfastes
se propagent durant son absence...

107
00:12:16,770 --> 00:12:19,673
Cela ne doit pas arriver !

108
00:12:19,773 --> 00:12:23,377
Le payer pour le faire partir
ne m'a jamais traversé l'esprit.

109
00:12:23,477 --> 00:12:28,382
Sans la moindre intention de mourir

110
00:12:28,482 --> 00:12:34,188
il ose prétendre...

111
00:12:34,288 --> 00:12:36,590
Honorable Doyen !

112
00:12:39,493 --> 00:12:41,662
Permettez-moi...

113
00:13:10,090 --> 00:13:12,192
Excusez-moi...

114
00:13:21,068 --> 00:13:25,472
Je suis le serviteur de sa Seigneurie...
Umenosuke Kawabe.

115
00:13:25,572 --> 00:13:29,576
Motome Chijiiwa...
ancien guerrier Geishu.

116
00:13:29,576 --> 00:13:32,479
Si vous voulez bien me suivre

117
00:13:34,181 --> 00:13:36,984
à la salle de bains.

118
00:13:40,988 --> 00:13:44,291
En l'absence de sa Seigneurie

119
00:13:44,391 --> 00:13:50,964
L'honorable Doyen a rapporté votre situation
à l'honorable Héritier.

120
00:13:51,064 --> 00:13:57,371
Notre jeune maître est profondément ému
et souhaite s'entretenir avec vous.

121
00:13:58,172 --> 00:14:03,477
Vous m'autorisez à avoir un entretien
avec l'honorable Héritier ?

122
00:14:03,577 --> 00:14:05,479
C'est cela.

123
00:14:06,580 --> 00:14:12,786
Cependant...
Ces vêtements n'iront pas.

124
00:14:12,786 --> 00:14:15,789
D'abord vous devez vous baigner

125
00:14:15,789 --> 00:14:20,561
Des vêtements plus dignes vous sont préparés.

126
00:14:20,661 --> 00:14:24,164
Je m'en remets à vous.

127
00:14:24,264 --> 00:14:26,567
Je suis aux anges.

128
00:14:40,180 --> 00:14:45,986
C'est incroyable !
Suis-je en train de rêver ?

129
00:14:46,286 --> 00:14:50,591
C'est plus qu'incroyable... c'est...

130
00:14:50,791 --> 00:14:52,960
Excusez-moi !

131
00:15:04,972 --> 00:15:07,975
Veuillez pardonner mon retard imprévu,

132
00:15:09,776 --> 00:15:13,280
vous devez passer maintenant

133
00:15:13,480 --> 00:15:15,782
votre tenue mortuaire.

134
00:15:45,179 --> 00:15:47,181
Ça vous choque ?

135
00:15:47,181 --> 00:15:51,185
Je ne devais pas rencontrer l'honorable Héritier ?

136
00:15:53,387 --> 00:15:56,690
Il en a exprimé le désir.

137
00:15:56,690 --> 00:16:00,260
C'est étrange !
Vous devez avoir mal compris.

138
00:16:00,360 --> 00:16:02,763
Non, ce n'est pas le cas !

139
00:16:02,863 --> 00:16:06,767
L'honorable Umenosuke Kawabe
m'a transmis l'information...

140
00:16:06,867 --> 00:16:10,771
Ah ? L'honorable Kawabe ?

141
00:16:11,071 --> 00:16:18,278
Je commence à comprendre... oui...
C'est peut-être possible.

142
00:16:18,879 --> 00:16:22,983
Alors... vous êtes au courant ?

143
00:16:23,083 --> 00:16:25,686
Oui, ça devient tout à fait clair.

144
00:16:27,988 --> 00:16:35,562
L'honorable Doyen a rapporté votre situation
à notre l'honorable Héritier

145
00:16:35,662 --> 00:16:38,966
qui a été profondément ému par votre courage

146
00:16:39,066 --> 00:16:44,471
et a souhaité faire de vous l'un des nôtres.

147
00:16:45,172 --> 00:16:50,878
Cependant...
un samouraï résolu à se faire seppuku

148
00:16:50,878 --> 00:16:56,183
se doit d'avoir une volonté inébranlable.

149
00:16:56,283 --> 00:16:59,887
Afin que rien n'altère sa décision,

150
00:16:59,887 --> 00:17:04,658
accordez-lui son dernier souhait...

151
00:17:04,858 --> 00:17:10,264
Je serais prêt à prendre un moment
pour discuter avec lui

152
00:17:10,364 --> 00:17:15,169
mais le seigneur Doi a requis ma présence.

153
00:17:15,169 --> 00:17:19,072
Accordez-lui toutes les facilités de ma maison

154
00:17:19,072 --> 00:17:24,278
et prenez tous mes hommes à témoin pour votre rituel.

155
00:17:24,278 --> 00:17:27,281
Que cela leur donne un bel exemple.

156
00:17:27,281 --> 00:17:32,486
Ce furent ses paroles...
telles qu'il me les a dites.

157
00:17:47,868 --> 00:17:51,471
Eh bien ?
Ça ne vous fait pas plaisir ?

158
00:17:51,572 --> 00:17:54,474
C'est une histoire très intéressante.

159
00:17:54,474 --> 00:18:02,182
Une histoire qui convient
aux valeureuses traditions de la Maison Iyi

160
00:18:02,583 --> 00:18:06,787
Et... quelles sont vos intentions ?

161
00:18:06,787 --> 00:18:12,759
Oh... vous faites allusion à ça ?

162
00:18:12,860 --> 00:18:15,162
Exactement !

163
00:18:18,765 --> 00:18:21,368
Ne vous inquiétez pas...

164
00:18:21,468 --> 00:18:26,573
Je suis venu ici avec cette
ferme intention à l'esprit.

165
00:18:26,673 --> 00:18:29,176
C'est tout à votre honneur !

166
00:18:29,176 --> 00:18:33,881
Je ne peux que louer votre inflexible décision.

167
00:18:35,582 --> 00:18:38,385
L'honorable Tsugumo.

168
00:18:38,485 --> 00:18:44,958
Je devrais peut-être continuer mon histoire
à propos de ce Motome Chijiiwa

169
00:18:45,659 --> 00:18:46,860
Je vous écoute.

170
00:18:47,961 --> 00:18:49,963
Venez... le temps presse !

171
00:18:50,063 --> 00:18:54,468
Vous devez changer de vêtements.

172
00:18:54,568 --> 00:19:00,474
Tous les préparatifs ont été effectués
pour votre rituel de seppuku.

173
00:19:05,579 --> 00:19:07,881
J'implore une faveur !

174
00:19:09,383 --> 00:19:11,785
Une faveur...
Accordez-moi un peu de temps !

175
00:19:14,488 --> 00:19:16,657
Je ne m'enfuirai pas !

176
00:19:16,757 --> 00:19:18,759
Je vous promets de revenir

177
00:19:18,759 --> 00:19:22,162
dans quelques jours !

178
00:19:22,963 --> 00:19:25,866
C'est trop tard.

179
00:19:26,166 --> 00:19:27,768
Ce n'est pas juste !

180
00:19:27,968 --> 00:19:33,073
N'était-ce pas à votre demande

181
00:19:33,073 --> 00:19:35,375
que nous avons tout arrangé ?

182
00:19:35,476 --> 00:19:39,680
J'implore votre pardon !
Donnez-moi seulement un jour ou deux...

183
00:19:39,780 --> 00:19:41,982
Je reviendrai !

184
00:19:42,182 --> 00:19:47,488
La parole d'un samouraï est sacrée.
Ce n'est pas possible !

185
00:20:29,563 --> 00:20:33,767
Notre maître d'armes,
le jeune Hayato Yazaki ...est prompt à réagir !

186
00:20:33,867 --> 00:20:40,674
Si vous faites un mouvement...
Vous serez déchiré !

187
00:20:51,685 --> 00:20:53,387
Et il y a les autres...

188
00:20:53,487 --> 00:20:56,456
plutôt que d'être découpé comme du poisson mort

189
00:20:56,557 --> 00:21:00,260
mourez dans l'honneur...

190
00:21:00,360 --> 00:21:01,962
Venez...
Vous devez changer de vêtements.

191
00:21:32,659 --> 00:21:36,763
Écoutez-moi, honorables Ancêtres !

192
00:21:36,864 --> 00:21:41,368
Pardonnez à l'indigne ancien guerrier

193
00:21:41,468 --> 00:21:44,471
qui foule notre jardin sacré.

194
00:21:57,885 --> 00:22:05,159
L'honneur de la famille est en jeu.

195
00:22:05,259 --> 00:22:11,765
Le futur du clan Tokugawa
et notre code sacré du Samurai.

196
00:22:11,865 --> 00:22:15,769
Je vous prie d'être le témoin de ma décision !

197
00:23:01,181 --> 00:23:03,584
Les deux lames ?

198
00:23:03,884 --> 00:23:05,385
C'est inutile !

199
00:23:05,986 --> 00:23:10,257
Une lame comme ça ne pourrait pas couper un radis !

200
00:23:11,258 --> 00:23:13,560
L'épée d'un samouraï représente son âme !

201
00:23:13,660 --> 00:23:16,063
Une épée en bambou...

202
00:23:16,163 --> 00:23:18,665
et il souhaite mourir par seppuku ?

203
00:23:18,966 --> 00:23:21,568
Quelle créature méprisable !

204
00:23:24,571 --> 00:23:27,574
Tout est prêt à présent.

205
00:23:43,857 --> 00:23:46,560
Motome Chijiiwa...

206
00:23:48,362 --> 00:23:51,865
Plutôt que de vivre dans le déshonneur,

207
00:23:51,965 --> 00:23:55,669
vous avez choisi de mourir par seppuku.

208
00:23:55,769 --> 00:23:58,672
C'est un souhait hautement recommandable,

209
00:23:58,772 --> 00:24:04,178
c'est une fin qui convient à un vrai guerrier.

210
00:24:04,178 --> 00:24:09,483
J'ai honte d'admettre que même
dans cette maison aux nobles traditions

211
00:24:09,483 --> 00:24:16,957
nous ne pouvons nous enorgueillir que de très peu
d'hommes d'une telle intégrité.

212
00:24:18,258 --> 00:24:22,362
Afin d'être témoin de ce rite unique

213
00:24:22,362 --> 00:24:29,269
tous les serviteurs de cette maison
ont été rassemblés ici.

214
00:24:30,971 --> 00:24:36,176
Faites votre devoir...
avec un cœur apaisé.

215
00:24:37,978 --> 00:24:39,780
Je demande une faveur seigneur !

216
00:24:40,481 --> 00:24:42,182
Oh ? Quelle est-elle ?

217
00:24:42,282 --> 00:24:47,254
Un ou deux jours de grâce...
Je vous en supplie !

218
00:24:47,654 --> 00:24:51,158
Je ne cherche pas à m'enfuir !
Je reviendrai.

219
00:24:51,258 --> 00:24:54,261
Je vous en supplie...
Je vous implore !

220
00:24:55,462 --> 00:24:58,465
C'est une étrange requête ma foi !

221
00:24:58,565 --> 00:25:02,369
On m'a informé qu'Edo grouille d'anciens guerriers
qui déshonorent notre classe

222
00:25:02,369 --> 00:25:06,273
en menaçant d'effectuer un seppuku à leur porte

223
00:25:06,373 --> 00:25:11,879
à moins qu'une faible pitance leur soit offerte.

224
00:25:11,979 --> 00:25:18,785
Ne me dites pas... que vous...

225
00:25:19,753 --> 00:25:22,856
Non... Je ne ferai jamais...

226
00:25:22,856 --> 00:25:27,261
Oui...
J'en suis sûr.

227
00:25:27,261 --> 00:25:29,863
Un homme de votre détermination serait incapable

228
00:25:29,963 --> 00:25:36,870
de faire une action aussi déshonorante.

229
00:25:37,271 --> 00:25:41,074
À présent... Vous êtes libre de poursuivre !

230
00:25:57,157 --> 00:26:01,461
J'aurais le privilège de vous assister,

231
00:26:01,962 --> 00:26:06,166
exécuteur de l'école Shindo-Munen.

232
00:26:09,970 --> 00:26:14,875
Bien que les mots ne soient pas nécessaires,
je vais expliquer.

233
00:26:14,975 --> 00:26:19,880
Le rituel du seppuku a changé au fil des années.

234
00:26:19,880 --> 00:26:23,484
Aujourd'hui ce rituel sacré

235
00:26:23,484 --> 00:26:26,854
est tombé dans un formalisme futile.

236
00:26:26,954 --> 00:26:31,458
Dès que la victime atteint son épée,

237
00:26:31,558 --> 00:26:34,761
il est décapité,

238
00:26:34,862 --> 00:26:36,463
aucune éviscération n'entre en jeu.

239
00:26:36,563 --> 00:26:39,666
Dans certains cas
un éventail est placé sur le plateau

240
00:26:39,766 --> 00:26:42,769
au lieu de l'épée.

241
00:26:43,170 --> 00:26:47,975
Aujourd'hui cependant,
aucune minable imitation

242
00:26:47,975 --> 00:26:51,178
de ce rite sacré ne sera tolérée.

243
00:26:51,278 --> 00:26:55,282
Tout sera effectué dans la forme traditionnelle.

244
00:26:57,084 --> 00:26:59,253
Vous avez compris ?

245
00:26:59,953 --> 00:27:05,659
Comme ceci...
vous vous ouvrirez l'abdomen en croix !

246
00:27:06,160 --> 00:27:11,665
Alors seulement je ferai mon devoir.

247
00:27:14,268 --> 00:27:19,773
J'agirai seulement lorsque que l'éviscération
sera effectuée comme nous le souhaitons.

248
00:27:19,873 --> 00:27:22,176
Est-ce clair ?

249
00:27:22,176 --> 00:27:23,977
Allez-y !

250
00:27:59,880 --> 00:28:04,384
Ceci est votre épée...
et c'est par elle que vous mourrez.

251
00:28:06,854 --> 00:28:11,058
L'épée d'un samouraï représente son âme.

252
00:28:11,258 --> 00:28:15,762
Quelle épée pourrait être plus appropriée ?

253
00:28:46,059 --> 00:28:49,563
Eh bien...
Qu'est-ce qui vous retient ?

254
00:28:50,964 --> 00:28:53,267
Allez-y, je vous en prie.

255
00:30:10,277 --> 00:30:11,678
Frappez !

256
00:30:22,156 --> 00:30:26,260
Décapitez-moi !

257
00:30:26,560 --> 00:30:31,064
Pas encore !
Ouvrez-vous complètement l'abdomen.

258
00:30:53,353 --> 00:30:56,557
Pourquoi vous arrêter ?
Enfoncez votre épée !

259
00:30:56,657 --> 00:30:58,759
À droite !

260
00:31:45,772 --> 00:31:49,376
Oui... même en dernier recours...

261
00:31:49,476 --> 00:31:51,778
se mordre la langue...

262
00:31:51,879 --> 00:31:53,480
est un acte louable...

263
00:31:53,580 --> 00:31:56,250
mais pourtant scandaleux !

264
00:31:56,350 --> 00:32:04,057
Et après tout... Il avait menacé de se faire seppuku
alors qu'il n'avait que des épées en bambou.

265
00:32:06,059 --> 00:32:11,965
Au fait...
Quelles sont vos intentions ?

266
00:32:14,468 --> 00:32:19,873
Je suppose que vous faites référence à ceci ?

267
00:32:22,376 --> 00:32:30,851
Le destin de ce jeune infortuné a été exactement
celui que je vous ai conté.

268
00:32:31,652 --> 00:32:38,559
Honorable Tsugumo...
Prenez compte de mon conseil et réfléchissez-y bien.

269
00:32:38,659 --> 00:32:43,063
Non. Non ! Soyez rassuré sur ce point.

270
00:32:44,064 --> 00:32:48,068
Contrairement à ce jeune Chijiiwa,

271
00:32:49,770 --> 00:32:53,774
mes épées ne sont pas en bambou.

272
00:32:53,874 --> 00:32:56,176
J'accomplirai le rituel du seppuku

273
00:32:56,276 --> 00:33:02,549
sans me mordre la langue.

274
00:33:04,451 --> 00:33:06,453
Ça suffit !

275
00:33:06,653 --> 00:33:10,858
Honorable Tsugumo...
puisque vous insistez,

276
00:33:10,958 --> 00:33:13,060
je vous accorde votre souhait.

277
00:33:13,160 --> 00:33:14,661
Intendant !

278
00:33:20,367 --> 00:33:23,971
Hanshiro Tsugumo, ancien guerrier Geishu,

279
00:33:24,071 --> 00:33:28,375
souhaite mourir par seppuku.

280
00:33:29,877 --> 00:33:35,249
Comme ses vêtements ne sont pas appropriés
vous lui fournirez le nécessaire...

281
00:33:35,349 --> 00:33:36,750
Qu'est-ce qu'il y a ?

282
00:33:36,850 --> 00:33:39,553
De telles considérations sont hors de propos,

283
00:33:39,653 --> 00:33:48,061
les vêtements que je porte conviennent mieux
à un ancien guerrier destitué

284
00:33:48,061 --> 00:33:52,666
qui chemine vers l'autre monde.

285
00:34:09,850 --> 00:34:15,956
En ce qui concerne la manière pleine d'égard
qui m'a été octroyée,

286
00:34:16,056 --> 00:34:19,059
je vous suis profondément reconnaissant.

287
00:34:19,159 --> 00:34:23,864
Hanshiro Tsugumo regrette de ne pouvoir
trouver les mots pour vous remercier.

288
00:34:23,964 --> 00:34:27,167
Maintenant... je vais continuer.

289
00:34:30,971 --> 00:34:37,478
Incidemment, honorable Doyen...
Qui me secondera dans le rituel ?

290
00:34:38,979 --> 00:34:43,150
Ichiro Shinmen a été choisi.

291
00:34:51,458 --> 00:34:53,760
Avez-vous une préférence ?

292
00:34:53,861 --> 00:35:00,167
Oui... Je souhaiterais requérir les services
de l'honorable Hikokuro Omodake.

293
00:35:00,267 --> 00:35:02,369
Hikokuro Omodake.

294
00:35:02,469 --> 00:35:09,576
Sa renommée d'épéiste de l'école
Shindo-Munen le précède.

295
00:35:09,676 --> 00:35:15,048
C'est vrai !
Hikokuro est grandement reconnu.

296
00:35:15,149 --> 00:35:17,050
Hikokuro...

297
00:35:19,553 --> 00:35:23,857
Omodaka s'est absenté aujourd'hui.

298
00:35:23,957 --> 00:35:28,762
Il nous a envoyé une demande écrite
pour un repos de quatre ou cinq jours.

299
00:35:28,862 --> 00:35:32,966
Vraiment ?
Alors on n'y peut rien.

300
00:35:33,066 --> 00:35:37,571
Honorable Tsugumo... Vous venez d'entendre,

301
00:35:37,671 --> 00:35:40,474
Omodaka n'est pas là.

302
00:35:40,974 --> 00:35:43,277
Avez-vous un autre choix ?

303
00:35:43,377 --> 00:35:47,548
Hmm... Cela me chagrine !

304
00:35:48,949 --> 00:35:53,053
Je me réjouissais que l'honorable
Omodaka m'assiste.

305
00:35:53,153 --> 00:35:57,658
Ne puis-je implorer sa présence ?

306
00:35:58,759 --> 00:36:04,865
Oui... Peut-être.
Sa fatigue n'était pas si visible que ça hier.

307
00:36:04,965 --> 00:36:08,068
Ça ne doit pas être très sérieux.

308
00:36:09,470 --> 00:36:11,071
Intendant !

309
00:36:20,447 --> 00:36:22,649
Allez chercher Omodaka et informez-le

310
00:36:22,749 --> 00:36:27,654
que je requiers sa présence.

311
00:36:27,754 --> 00:36:29,656
Allez-y maintenant... Dépêchez-vous !

312
00:36:36,763 --> 00:36:40,968
Je vous suis redevable
pour votre bienveillante sollicitude.

313
00:36:42,569 --> 00:36:47,174
Et maintenant... Vous allez l'attendre ici ?

314
00:36:47,674 --> 00:36:49,877
Ou vous souhaitez rentrer ?

315
00:36:49,877 --> 00:36:53,647
Retourner dans votre demeure

316
00:36:53,647 --> 00:36:56,650
pourrait faire vaciller ma détermination.

317
00:36:56,750 --> 00:37:03,657
Le voyage qui m'attend pourrait
redevenir désagréable.

318
00:37:04,057 --> 00:37:06,960
J'attendrai ici.

319
00:37:07,461 --> 00:37:11,565
Votre sinistre détermination inspire le respect.

320
00:37:12,266 --> 00:37:14,368
Honorable Doyen,

321
00:37:15,169 --> 00:37:19,873
il n'y a rien à gagner d'une ennuyeuse attente.

322
00:37:21,775 --> 00:37:27,347
Permettez-moi de vous raconter
l'histoire de ma vie pour passer le temps.

323
00:37:27,748 --> 00:37:33,153
Oh ?
L'histoire de votre vie ?

324
00:37:33,554 --> 00:37:40,260
Oui. La vie d'un ancien guerrier sans le sou
peut paraître ennuyeuse

325
00:37:40,260 --> 00:37:43,263
mais mon destin aujourd'hui

326
00:37:43,363 --> 00:37:47,267
pourrait être celui d'autres demain.

327
00:37:48,268 --> 00:37:52,873
Ceux qui s'intéresseraient à mon histoire

328
00:37:52,873 --> 00:37:54,575
pourraient même y trouver

329
00:37:54,675 --> 00:37:58,679
certains joyaux de sagesse qui y seraient cachés.

330
00:37:58,979 --> 00:38:03,750
Votre destin d'aujourd'hui...
Qui serait celui d'un autre demain ?

331
00:38:08,555 --> 00:38:11,859
Oui... Cela semble intéressant !

332
00:38:15,963 --> 00:38:19,066
Écoutez bien les dernières paroles,

333
00:38:19,166 --> 00:38:23,670
les paroles d'un homme qui va vers l'éternité.

334
00:38:24,071 --> 00:38:27,875
Ce n'est pas un testament ordinaire.

335
00:38:28,675 --> 00:38:32,646
Il y a beaucoup plus à y gagner.

336
00:38:34,148 --> 00:38:36,650
Honorable Doyen...

337
00:38:41,455 --> 00:38:49,963
L'histoire que vous m'aviez rapportée
avant était-elle complète ?

338
00:38:54,668 --> 00:38:56,170
Elle l'était.

339
00:38:57,671 --> 00:39:01,975
L'ancien guerrier Geishu, Motome Chijiiwa,

340
00:39:02,075 --> 00:39:06,046
était un jeune homme que je connaissais un peu.

341
00:39:24,865 --> 00:39:28,469
Motome Chijiiwa...

342
00:39:29,369 --> 00:39:34,775
Oui... Un jeune homme que je connaissais un peu.

343
00:40:11,645 --> 00:40:16,150
Motome était un beau jeune homme de 15 ans

344
00:40:16,250 --> 00:40:21,355
et ma fille Miho une enfant de 11 ans.

345
00:40:21,455 --> 00:40:24,558
C'était il y a onze ans...

346
00:40:25,459 --> 00:40:28,562
et pourtant... Je ferme les yeux

347
00:40:28,662 --> 00:40:35,469
et tout me revient comme si c'était hier.

348
00:40:54,555 --> 00:40:55,155
Un autre essai ?

349
00:40:55,155 --> 00:40:57,357
Pour quoi faire ?

350
00:40:57,458 --> 00:41:00,561
Notre devoir est de reconstruire.

351
00:41:00,661 --> 00:41:03,163
Le tir à l'arc ne nous aidera pas.

352
00:41:03,263 --> 00:41:08,569
Oh, la paix .... La merveilleuse paix !

353
00:41:09,369 --> 00:41:15,375
Au fait, le 22 c'est le septième anniversaire
de la mort de ma femme.

354
00:41:15,476 --> 00:41:18,946
Oh ? Je me souviens du jour...

355
00:41:18,946 --> 00:41:20,647
C'est déjà le septième ?

356
00:41:20,647 --> 00:41:25,452
Oui... Et je souhaite faire une petite cérémonie
à mon domicile

357
00:41:25,452 --> 00:41:27,454
mais sans attendre...

358
00:41:27,554 --> 00:41:29,156
Je comprends.

359
00:41:29,256 --> 00:41:34,361
Mais j'ai du mal à y croire !
Sept ans ?

360
00:41:35,762 --> 00:41:39,366
Et qui plus est,

361
00:41:39,466 --> 00:41:43,370
un vétéran de guerre comme vous

362
00:41:43,470 --> 00:41:45,873
qui élève cette charmante enfant tout seul.

363
00:41:45,973 --> 00:41:50,377
Et vous... c'est le contraire !

364
00:41:50,377 --> 00:41:55,149
Lorsque l'honorable Yuki est morte,

365
00:41:55,249 --> 00:41:59,653
je me suis demandé comment vous réussiriez

366
00:41:59,653 --> 00:42:02,756
et pourtant... Regardez-vous...

367
00:42:02,856 --> 00:42:05,259
La combinaison parfaite
du faucon et du milan noir !

368
00:42:05,259 --> 00:42:09,663
Un milan veuf apportant tout son savoir
pour éduquer son enfant,

369
00:42:09,663 --> 00:42:11,465
pour le faire grandir

370
00:42:11,565 --> 00:42:14,568
et le voir devenir un faucon princier !

371
00:42:14,668 --> 00:42:16,470
Un merveilleux jeune faucon !

372
00:42:16,470 --> 00:42:18,372
Ça n'a pas de sens !

373
00:42:18,772 --> 00:42:22,376
Il n'y a que son corps qui a grandi.

374
00:42:22,376 --> 00:42:27,147
Il est loin d'être le noble faucon
prêt à prendre son essor.

375
00:42:28,348 --> 00:42:31,452
Vous savez... j'ai toujours considéré

376
00:42:31,552 --> 00:42:33,954
que je ne serai d'aucune utilité
hors du champ de bataille

377
00:42:34,154 --> 00:42:37,057
mais quelque part j'ai réussi.

378
00:42:44,364 --> 00:42:47,067
Si la vie avait continué comme ça

379
00:42:47,167 --> 00:42:50,070
tout se serait bien passé.

380
00:42:51,371 --> 00:42:55,476
Mais ça n'a pas été le cas pour nous !

381
00:42:56,376 --> 00:42:58,245
Nos vies sont comme les maisons

382
00:42:59,847 --> 00:43:03,951
construites sur du sable,

383
00:43:04,051 --> 00:43:07,454
à un mauvais coup de vent tout s'écroule.

384
00:43:09,456 --> 00:43:16,163
Qu'est-ce qui a causé la chute
du vaste domaine Geishu de Monseigneur ?

385
00:43:17,564 --> 00:43:19,466
Ai-je besoin d'entrer dans les détails ?

386
00:43:19,566 --> 00:43:22,169
Tout le monde doit être au courant.

387
00:43:24,671 --> 00:43:27,875
Des réparations au château de Hiroshima
ont été interprétées

388
00:43:27,975 --> 00:43:32,045
comme une menace au Shogunat Tokugawa.

389
00:43:33,447 --> 00:43:36,049
En juin 1619...

390
00:43:36,350 --> 00:43:40,354
le domaine de notre maître a été supprimé

391
00:43:40,354 --> 00:43:45,659
et 12000 serviteurs innocents de son entourage

392
00:43:45,759 --> 00:43:48,962
ont été soudainement privés
de tout moyen d'existence.

393
00:44:20,561 --> 00:44:22,663
Jinnai !

394
00:44:33,974 --> 00:44:36,143
L'honorable Hanshiro Tsugumo.

395
00:44:36,243 --> 00:44:39,847
Une dernière requête à mon ami de longue date:

396
00:44:40,147 --> 00:44:45,052
Le décès de l'honorable officier responsable
des réparations du château

397
00:44:45,152 --> 00:44:49,456
est attendu à tout moment.

398
00:44:49,556 --> 00:44:54,261
Je le précède dans son dernier voyage,

399
00:44:54,261 --> 00:44:58,265
mon assistance seule lui suffira.

400
00:44:58,365 --> 00:45:02,870
Je vous prie de bien vouloir vous abstenir.

401
00:45:02,970 --> 00:45:06,373
Mais mon fils

402
00:45:06,473 --> 00:45:11,245
Motome n'est encore qu'un enfant d'à peine quinze ans.

403
00:45:11,445 --> 00:45:14,648
Je vous implore de l'aider à grandir.

404
00:45:27,861 --> 00:45:33,267
Quel impatient !
Pourquoi il ne m'a pas attendu ?

405
00:45:33,367 --> 00:45:37,070
Hanshiro... Je vous interdis !

406
00:45:37,171 --> 00:45:41,074
Vous ne devez pas me rejoindre.

407
00:45:41,074 --> 00:45:44,144
C'est tellement inutile !

408
00:45:45,846 --> 00:45:48,048
Jinnai suffit !

409
00:45:48,148 --> 00:45:51,151
Ne soyez pas imprudent !

410
00:45:51,251 --> 00:45:55,956
Jinnai est mort en premier pour prévenir
toute tentative de votre part.

411
00:45:56,757 --> 00:46:00,360
Il m'accompagne par votre intermédiaire.

412
00:46:00,461 --> 00:46:05,766
Et maintenant Hanshiro,

413
00:46:05,866 --> 00:46:07,367
c'est votre devoir de continuer,

414
00:46:07,468 --> 00:46:08,969
de prendre sa suite...

415
00:46:12,773 --> 00:46:17,544
Qui d'autre pourrait prendre
soin de son fils Motome ?

416
00:46:22,950 --> 00:46:28,055
Masakatsu va maintenant retrouver Jinnai.

417
00:46:28,055 --> 00:46:33,760
Hanshiro...
N'avez-vous pas un message pour votre ami Jinnai ?

418
00:46:36,263 --> 00:46:39,466
Pas de message pour Jinnai ?

419
00:46:39,566 --> 00:46:44,171
Informez Jinnai...
Dites-lui juste...

420
00:46:47,574 --> 00:46:53,947
que Hanshiro surveille et protège

421
00:46:54,047 --> 00:47:00,053
le futur et la destinée de son fils
Motome ... sur sa vie !

422
00:47:01,155 --> 00:47:05,259
Honorable Tsugumo.

423
00:47:09,663 --> 00:47:10,664
Eh bien ?

424
00:47:18,071 --> 00:47:19,473
Quelles sont les nouvelles ?

425
00:47:20,374 --> 00:47:23,744
Maître... Il se semble gravement atteint.

426
00:47:23,844 --> 00:47:26,046
Et quelle est sa maladie ?

427
00:47:26,146 --> 00:47:33,053
Sa famille m'a dit qu'il souffrait d'une forte fièvre
et de douleur aiguë.

428
00:47:33,153 --> 00:47:37,758
J'ai demandé à me rendre à son chevet

429
00:47:37,758 --> 00:47:40,861
mais il souffrait tellement

430
00:47:40,961 --> 00:47:44,665
qu'ils ne m'ont pas autorisé.

431
00:47:44,765 --> 00:47:48,469
Je suis reparti en leur laissant votre message.

432
00:47:48,569 --> 00:47:51,572
Alors nous n'avons pas le choix.

433
00:47:51,672 --> 00:47:53,974
Ce temps étouffant...

434
00:47:54,074 --> 00:47:57,144
a dû l'affecter.

435
00:47:59,947 --> 00:48:02,549
Honorable Tsugumo...

436
00:48:02,649 --> 00:48:04,852
vous avez entendu son rapport,

437
00:48:04,952 --> 00:48:09,456
je dois vous demander de désigner un autre second.

438
00:48:09,857 --> 00:48:17,764
Ah... Quelle malchance !
Il semble trop indisposé pour m'aider.

439
00:48:18,065 --> 00:48:26,573
Alors je requiers les services de Hayato Yazaki.

440
00:48:27,841 --> 00:48:29,443
Hayato ?
Vous souhaitez Hayato ?

441
00:48:33,647 --> 00:48:37,451
Inaba...
Est-ce que Yazaki n'est pas absent lui aussi ?

442
00:48:37,551 --> 00:48:43,957
Oui monsieur... Il a demandé à partir pour surmenage.

443
00:48:44,758 --> 00:48:48,862
Honorable Tsugumo...
Je regrette de vous dire

444
00:48:48,962 --> 00:48:52,266
que Yazaki n'est pas non plus disponible.

445
00:48:52,366 --> 00:48:57,671
Oh ?
L'honorable Yazaki est également indisposé ?

446
00:48:57,771 --> 00:49:00,541
Ce n'est vraiment pas de chance !

447
00:49:04,144 --> 00:49:07,247
Alors... Puisque je n'ai pas le choix...

448
00:49:07,347 --> 00:49:11,852
je requiers Umenosuke Kawabe.

449
00:49:15,956 --> 00:49:22,663
Honorable Doyen...
L'honorable Kawabe serait-il aussi souffrant ?

450
00:49:22,763 --> 00:49:25,466
Une telle chose est-elle possible ?

451
00:49:39,446 --> 00:49:45,953
Eh bien, eh bien !
Il semble qu'il ne soit pas non plus disponible.

452
00:49:46,553 --> 00:49:53,560
Que tous trois ne puissent pas venir aujourd'hui...

453
00:49:53,760 --> 00:49:57,364
Quelle étrange coïncidence.

454
00:49:59,266 --> 00:50:01,168
C'est effectivement étrange !

455
00:50:09,443 --> 00:50:12,346
Tout n'est pas clair...

456
00:50:12,946 --> 00:50:15,949
C'est Hikokuro qui a insisté

457
00:50:15,949 --> 00:50:20,754
et a forcé Motome Chijiiwa à commettre le suicide.

458
00:50:21,355 --> 00:50:28,462
C'est Hayato Yazaki qui a découvert
que l'épée était en bambou...

459
00:50:28,562 --> 00:50:30,964
Non... C'était Umenosuke.

460
00:50:30,964 --> 00:50:34,168
Après tout... je les avais mis en garde.

461
00:50:34,268 --> 00:50:36,170
Ça n'a plus d'importance maintenant.

462
00:50:36,270 --> 00:50:38,172
Tout à fait vrai !

463
00:50:40,340 --> 00:50:42,943
Mais qu'allez-vous faire avec lui ?

464
00:50:43,043 --> 00:50:46,447
Il n'a pas l'air du genre  à mourir humblement.

465
00:50:46,447 --> 00:50:51,452
Il doit avoir une idée derrière la tête.

466
00:50:52,252 --> 00:50:57,558
Quelles que soient ses intentions

467
00:50:58,959 --> 00:51:02,863
je forcerai sa main et
je l'obligerai à se faire seppuku.

468
00:51:03,764 --> 00:51:06,567
Si il refuse,

469
00:51:06,967 --> 00:51:10,771
je demanderai à mes hommes
de le mettre en pièces sans merci.

470
00:51:15,642 --> 00:51:20,347
Ce qui se passe à l'intérieur de ces murs

471
00:51:20,647 --> 00:51:24,852
y reste secret.

472
00:51:28,155 --> 00:51:33,060
Les hommes attaqueront à mon signal.

473
00:51:34,561 --> 00:51:39,366
Mais Hikokuro et les autres m'inquiètent.

474
00:51:40,868 --> 00:51:46,240
Je devrais envoyer quelqu'un,
mais dans les circonstances actuelles,

475
00:51:46,340 --> 00:51:49,843
je souhaiterais que vous y alliez en personne.

476
00:52:03,357 --> 00:52:06,960
Honorable Tsugumo.

477
00:52:09,163 --> 00:52:15,969
Bien que les jours d'été soient longs,
le temps passe vite.

478
00:52:18,272 --> 00:52:22,342
Je vous ordonne de vous y résigner.

479
00:52:23,243 --> 00:52:26,146
Mais honorable Doyen !
Il ne peut pas y avoir de rituel sans un second.

480
00:52:26,246 --> 00:52:31,952
Oui... Je viens de discuter du sujet
avec mon majordome.

481
00:52:32,052 --> 00:52:36,657
Les hommes que vous souhaitiez
ne sont pas disponibles

482
00:52:36,757 --> 00:52:40,360
alors j'en choisirai un pour vous.

483
00:52:40,561 --> 00:52:42,963
Ichiro Shinmen !

484
00:52:43,363 --> 00:52:48,068
Vous serez le second
pour Tsugumo, l'ancien guerrier Geishu.

485
00:52:48,168 --> 00:52:50,671
Remplissez votre mission avec soin.

486
00:52:55,242 --> 00:52:57,945
Si je peux me permettre,

487
00:52:58,045 --> 00:53:01,748
j'ai donné le nom de trois hommes pour me seconder

488
00:53:01,748 --> 00:53:06,153
je continue d'insister pour obtenir l'un d'eux.

489
00:53:07,154 --> 00:53:09,857
Vous êtes sourd ?

490
00:53:13,460 --> 00:53:18,065
Tous les trois sont indisposés aujourd'hui !

491
00:53:18,365 --> 00:53:23,570
Ce n'est pas assez clair...
Ou vous avez du mal à entendre ?

492
00:53:24,371 --> 00:53:27,541
Oh ?
Si tel est le cas,

493
00:53:27,641 --> 00:53:30,644
je n'y peux rien

494
00:53:30,744 --> 00:53:34,548
et je crains que ce rituel doive être reporté.

495
00:53:35,048 --> 00:53:36,950
Mesurez vos paroles !

496
00:53:38,552 --> 00:53:42,356
Vous outrepassez les limites !

497
00:53:42,656 --> 00:53:47,561
Vous commencez par demander un endroit
pour faire seppuku,

498
00:53:47,661 --> 00:53:50,964
maintenant vous chicanez pour un second.

499
00:53:51,265 --> 00:53:54,468
Vous n'avez jamais eu l'intention de mourir !

500
00:53:54,568 --> 00:53:56,470
Votre motif n'était que l'argent !

501
00:53:56,570 --> 00:54:01,642
Si j'étais un vulgaire extorqueur,

502
00:54:01,742 --> 00:54:06,246
est-ce que je resterais
tranquillement assis ici ?

503
00:54:06,346 --> 00:54:09,650
Je suis venu, préparé à mourir.

504
00:54:09,850 --> 00:54:12,653
Mais se faire seppuku seul

505
00:54:12,753 --> 00:54:15,956
ne peut assurer un voyage agréable
au royaume des morts.

506
00:54:15,956 --> 00:54:19,760
L'assistance d'un second est requise
pour la décapitation.

507
00:54:19,860 --> 00:54:23,864
Il faut un talentueux maître épéiste.

508
00:54:24,164 --> 00:54:28,168
Qui plus est, je ne meurs pas comme un criminel,

509
00:54:28,268 --> 00:54:31,638
je suis libre de choisir un second.

510
00:54:55,362 --> 00:55:02,970
Vous êtes une honte !
Un escroc !

511
00:55:22,756 --> 00:55:26,560
Le seppuku n'était pas votre motif...

512
00:55:26,560 --> 00:55:29,263
Insolent chien !

513
00:56:05,966 --> 00:56:07,468
Attendez !

514
00:56:08,268 --> 00:56:10,137
Retenez-vous d'agir !

515
00:56:38,565 --> 00:56:42,469
J'implore de pouvoir vous dire un mot ...

516
00:56:42,569 --> 00:56:43,937
Retenez-vous !

517
00:56:44,638 --> 00:56:50,744
Qu'est-ce qu'il y a ?
Il est trop tard pour les paroles.

518
00:56:50,744 --> 00:56:52,746
Non... Pas encore !

519
00:56:52,846 --> 00:56:55,449
je n'ai pas encore terminé...

520
00:56:55,549 --> 00:56:58,352
l'histoire de ma vie.

521
00:56:59,153 --> 00:57:03,757
Je n'ai pas envie d'écouter
de telles histoires interminables !

522
00:57:03,857 --> 00:57:05,659
Honorable Doyen.

523
00:57:07,661 --> 00:57:10,364
Si vous deviez me forcer la main,

524
00:57:10,464 --> 00:57:14,368
je livrerai bataille comme un possédé.

525
00:57:16,036 --> 00:57:21,141
Beaucoup de vos hommes innocents
subiront des blessures.

526
00:57:21,341 --> 00:57:24,445
Quelques-uns pourraient même mourir !

527
00:57:25,846 --> 00:57:29,450
Est-ce qu'il ne serait pas plus sage

528
00:57:29,550 --> 00:57:32,052
que vous tous vous écoutiez mon histoire ?

529
00:57:34,154 --> 00:57:38,659
Alors je m'éventrerai de bonne grâce.

530
00:57:38,959 --> 00:57:41,762
Et si vous considérez que le seppuku
est trop bien pour moi,

531
00:57:41,862 --> 00:57:45,466
vous pourrez demander à vos hommes de me tuer.

532
00:57:47,367 --> 00:57:54,441
Mais pour l'instant...
je vous invite à m'écouter jusqu'au bout.

533
00:58:02,549 --> 00:58:07,554
Vous tiendrez-vous à votre parole ?

534
00:58:07,955 --> 00:58:10,357
Je le jure !

535
00:58:11,558 --> 00:58:14,361
Sur votre honneur de samouraï ?

536
00:58:29,743 --> 00:58:33,847
Bien ! Mais faites vite.

537
00:58:33,947 --> 00:58:38,852
Je n'ai pas de patience
pour les longues histoires sans intérêt.

538
00:58:40,154 --> 00:58:42,556
Reculez !

539
00:58:58,639 --> 00:59:01,241
Bon... Où en étais-je ?

540
00:59:05,546 --> 00:59:11,151
Ah oui... La maison de mon maître étant supprimée,

541
00:59:11,251 --> 00:59:14,955
et avec la mort de Jinnai Chijiiwa

542
00:59:15,055 --> 00:59:22,262
j'en étais arrivé au point où il m'avait confié son fils.

543
00:59:26,467 --> 00:59:30,737
Suivant mon Maître dans la chute,

544
00:59:30,737 --> 00:59:35,642
j'ai quitté la terre et je suis venu à Edo.

545
00:59:35,843 --> 00:59:42,349
La fin de la guerre civile
a créé des hordes d'anciens guerriers.

546
00:59:42,349 --> 00:59:47,154
En des périodes plus propices,
un clan aurait employé avec plaisir

547
00:59:47,254 --> 00:59:50,858
un ancien guerrier émérite.

548
00:59:50,858 --> 00:59:58,265
Mais en temps de paix,
le guerrier valeureux n'est plus recherché.

549
00:59:58,365 --> 01:00:02,536
Il mange ou jeûne comme lui dicte son destin.

550
01:00:02,636 --> 01:00:07,441
Oui... J'ai honte de me rappeler notre vie

551
01:00:07,441 --> 01:00:10,744
durant les huit ou neuf dernières années.

552
01:00:13,847 --> 01:00:18,852
Cependant... même au milieu d'une telle misère

553
01:00:18,952 --> 01:00:23,357
ma fille Miho a continué à grandir

554
01:00:23,357 --> 01:00:26,860
et un jour elle eut 18 printemps...

555
01:00:54,655 --> 01:00:56,457
Honorable seigneur...

556
01:00:57,057 --> 01:00:59,560
Si je ne suis pas revenue à midi,

557
01:00:59,660 --> 01:01:02,463
votre repas est prêt.

558
01:01:02,463 --> 01:01:08,035
Les mets les plus délicats
perdent leur saveur lorsque l'on dîne seul.

559
01:01:08,135 --> 01:01:10,237
J'attendrai.

560
01:01:11,038 --> 01:01:15,943
Quand j'aurais été payée,
j'achèterai du poisson séché.

561
01:01:17,744 --> 01:01:19,646
Excusez-moi

562
01:01:21,048 --> 01:01:23,851
Vous êtes occupée ?
Vous sortez ?

563
01:01:23,951 --> 01:01:26,453
Oui... Je vais voir le grossiste.

564
01:01:26,553 --> 01:01:28,255
L'honorable Mikawaya ?

565
01:01:28,355 --> 01:01:29,757
Bonne chance !

566
01:01:37,865 --> 01:01:43,337
L'expérience dépasse l'entraînement !
Vous êtes un expert maintenant.

567
01:01:43,437 --> 01:01:45,539
Pardonnez-moi

568
01:01:45,639 --> 01:01:48,041
pour demander constamment des avances.

569
01:01:48,041 --> 01:01:52,146
Mes économies sont tellement faibles.

570
01:01:52,146 --> 01:01:56,850
Votre franche innocence me désarme.

571
01:01:56,850 --> 01:02:00,654
Je comptais ne pas mâcher mes mots

572
01:02:00,754 --> 01:02:05,559
mais en prenant les devants
vous me liez les mains.

573
01:02:05,559 --> 01:02:08,262
Je m'incline.

574
01:02:08,762 --> 01:02:14,735
Au fait... Et cette proposition
que je vous ai faite l'autre jour...

575
01:02:18,639 --> 01:02:22,543
Vous y avez sérieusement songé ?

576
01:02:25,245 --> 01:02:27,147
Oui... Je suis décidé.

577
01:02:27,247 --> 01:02:30,050
Oh ? C'est agréable !

578
01:02:30,150 --> 01:02:34,054
Oui, ça m'enlève un grand poids de l'esprit.

579
01:02:34,154 --> 01:02:40,661
Non...
c'est votre proposition au sujet de Miho...

580
01:02:41,161 --> 01:02:44,264
j'y suis résolument opposé.

581
01:02:50,437 --> 01:02:57,845
En deux mots,
l'adoption de Miho ne serait qu'un prétexte.

582
01:02:57,845 --> 01:03:03,350
La famille Sakakibara en ferait une concubine.

583
01:03:05,452 --> 01:03:10,357
Honorable Tsugumo...
C'est un clan paisible,

584
01:03:10,457 --> 01:03:13,460
être lié à eux

585
01:03:13,560 --> 01:03:16,764
vous assurerait un avenir prometteur.

586
01:03:16,864 --> 01:03:19,533
Oui... J'en ai conscience.

587
01:03:19,733 --> 01:03:24,638
Cependant, honorable Seibei,
je ne sacrifierai jamais ma fille

588
01:03:24,738 --> 01:03:28,041
pour assurer mon avenir.

589
01:03:28,041 --> 01:03:32,546
La fierté est légitime.

590
01:03:32,646 --> 01:03:36,650
Mais un père ne doit-il pas
prendre en considération sa condition ?

591
01:03:36,950 --> 01:03:40,554
Une jeune... et ravissante fille

592
01:03:40,654 --> 01:03:43,557
qui n'a pas encore fait un festival du kimono.

593
01:03:43,657 --> 01:03:46,960
Jour après jour...

594
01:03:47,060 --> 01:03:49,863
trimant au côté de son père !

595
01:03:49,963 --> 01:03:54,735
Honorable Tsugumo...
ce n'est pas le moment de vous égarer.

596
01:03:54,835 --> 01:03:58,439
Il est futile de combattre la marée.

597
01:03:58,539 --> 01:04:00,741
Pour le bien de Miho et le vôtre...

598
01:04:00,841 --> 01:04:04,445
C'est tellement évident...

599
01:04:04,545 --> 01:04:06,947
Pour le bien de Miho et le vôtre...

600
01:04:06,947 --> 01:04:11,151
Ce n'est que parce qu'elle a la chance

601
01:04:11,251 --> 01:04:14,455
d'être aussi belle
qu'une telle opportunité est possible.

602
01:04:17,257 --> 01:04:18,959
Confucius dit

603
01:04:19,259 --> 01:04:21,061
Confucius dit :

604
01:04:21,762 --> 01:04:26,233
L'ignorance de son devoir
ne rend pas supérieur.

605
01:04:26,834 --> 01:04:32,239
L'ignorance de son devoir
ne rend pas supérieur.

606
01:04:32,840 --> 01:04:36,844
L'ignorance de l'étiquette conduit à l'échec.

607
01:04:37,144 --> 01:04:41,648
L'ignorance des paroles
signifie l'ignorance des hommes.

608
01:04:53,961 --> 01:04:58,232
La classe est terminée !
- Merci maître.

609
01:05:54,321 --> 01:05:56,123
Bienvenue seigneur.

610
01:05:56,690 --> 01:05:59,293
J'ai pris la liberté de nous préparer du thé.

611
01:06:02,596 --> 01:06:09,970
Cependant Motome... 
Je suis venu pour avoir une discussion sérieuse avec toi.

612
01:06:10,270 --> 01:06:14,775
J'en suis honoré... Pourquoi être si formel ?

613
01:06:17,177 --> 01:06:20,881
À vrai dire... 
Les jours et les mois sont passés tellement vite !

614
01:06:20,981 --> 01:06:24,184
Miho a déjà 18 ans

615
01:06:25,919 --> 01:06:29,223
et ressemble de plus en plus à sa mère.

616
01:06:29,323 --> 01:06:32,526
Ça semble incroyable qu'elle puisse être ma fille.

617
01:06:32,526 --> 01:06:35,629
Non... Si elle avait tenu de moi,

618
01:06:35,729 --> 01:06:40,300
une telle beauté n'aurait pas été possible.

619
01:06:40,434 --> 01:06:44,738
S'il vous plaît... pourquoi parlez-vous de cette façon ?

620
01:06:45,606 --> 01:06:50,310
Vois-tu... Motome...

621
01:06:52,846 --> 01:06:58,752
je veux que tu prennes Miho pour épouse.

622
01:07:05,292 --> 01:07:08,996
J'ai compris ça tout d'un coup.

623
01:07:09,062 --> 01:07:13,133
Mais... Qu'est-ce que tu en penses Motome ?

624
01:07:13,834 --> 01:07:20,140
Vous devez être au courant
de la pauvreté dans laquelle je vis.

625
01:07:20,174 --> 01:07:24,778
En tant que tuteur pour les enfants de mes voisins,

626
01:07:24,845 --> 01:07:28,849
j'arrive à subvenir à ma pauvre existence.

627
01:07:30,784 --> 01:07:34,288
Comment pourrais-je raisonnablement 
prendre une épouse ?

628
01:07:34,354 --> 01:07:38,058
Miho te déplaît ?

629
01:07:39,960 --> 01:07:44,164
Est-ce que tu l'aimes... ou non ?

630
01:07:49,937 --> 01:07:53,540
Je ne te demande pas d'épouser Miho

631
01:07:53,574 --> 01:07:57,678
parce que c'était le souhait de ton père.

632
01:07:59,813 --> 01:08:02,616
Non... en guerrier bourru que je suis,
j'ai de l'affection pour Miho et pour toi.

633
01:08:02,683 --> 01:08:07,387
Convaincre Motome n'a pas été une simple affaire.

634
01:08:08,155 --> 01:08:13,560
Le jeune homme avait une nature têtue

635
01:08:15,162 --> 01:08:21,335
ce dont je ne m'étais pas rendu compte.

636
01:08:22,536 --> 01:08:25,939
Quoi qu'il en soit... 
Il aimait Miho

637
01:08:26,039 --> 01:08:30,844
et Miho ne s'y opposait pas.

638
01:08:31,779 --> 01:08:37,785
La grue qui vit 1000 ans

639
01:08:38,285 --> 01:08:44,992
symbolise les innombrables moments de joie.

640
01:08:45,292 --> 01:08:52,466
La tortue qui vit 10000 ans

641
01:08:52,900 --> 01:09:00,207
portant les trois plaisirs couronnés.

642
01:09:01,141 --> 01:09:06,246
Puissent les sables étincelants longtemps refléter

643
01:09:06,513 --> 01:09:16,123
le soleil des nombreux matins à l'avenir.

644
01:09:17,157 --> 01:09:23,363
Deux ans passèrent, leur apportant leur premier fils,

645
01:09:23,764 --> 01:09:27,234
un fils qu'ils nommèrent Kingo.

646
01:09:28,769 --> 01:09:34,374
C'est moi, bien sûr, qui a été le parrain de cet enfant.

647
01:09:49,690 --> 01:09:51,091
Bienvenue.

648
01:09:57,397 --> 01:10:00,200
Non... il ne dort pas.

649
01:10:11,545 --> 01:10:15,549
Vous êtes trop généreux.

650
01:10:16,016 --> 01:10:20,821
Ne dis pas de bêtises ! 
Malgré tes propres corvées, tu prends soin de moi.

651
01:10:20,888 --> 01:10:24,291
Ce qu'il y a... maintenant que je suis seul,

652
01:10:24,391 --> 01:10:27,294
ma santé devient un fardeau,

653
01:10:27,394 --> 01:10:31,465
elle me fait défaut.

654
01:10:33,567 --> 01:10:39,273
Oh non... 
On dirait que je l'ai réveillé !

655
01:10:40,774 --> 01:10:42,876
Oui, les fossettes de mon joli petit coquin

656
01:10:42,976 --> 01:10:47,481
ne sont pas celles d'un fils de guerrier.

657
01:10:47,581 --> 01:10:48,882
Mon petit filou !

658
01:10:57,491 --> 01:11:01,195
Oh ? Le clan Matsudaira est supprimé ?

659
01:11:01,195 --> 01:11:05,666
Oui. 
Comme beaucoup d'autres seigneurs provinciaux.

660
01:11:05,666 --> 01:11:11,071
Cependant... ce clan était en lien 
avec la puissance Tokugawa

661
01:11:11,105 --> 01:11:14,108
mais une chose est sûre... 
Il y aura plus d'anciens guerriers !

662
01:11:14,108 --> 01:11:16,610
Vous écoutez ?

663
01:11:17,211 --> 01:11:22,116
Vous avez entendu comment l'un d'entre eux a
menacé de se faire seppuku à la demeure Sengoku

664
01:11:27,287 --> 01:11:37,865
un ancien guerrier d'un clan de province,
un certain Shume Chi...

665
01:11:38,398 --> 01:11:43,704
Est-ce que ça réveillera le Sengoku ?

666
01:11:43,837 --> 01:11:47,040
Ça ne fait rien.

667
01:11:47,141 --> 01:11:55,449
Beaucoup d'anciens guerriers 
se sont imposés dans diverses maisons

668
01:11:55,549 --> 01:11:59,653
en menaçant de faire seppuku.

669
01:11:59,753 --> 01:12:03,357
Dans le but de mettre fin
à ces perturbations,

670
01:12:03,457 --> 01:12:07,361
ces maisons leur offrent
à contrecœur quelques pièces,

671
01:12:07,461 --> 01:12:10,631
une façon de faire tout à fait honteuse.

672
01:12:12,833 --> 01:12:16,236
Oui... C'est une disgrâce !

673
01:12:16,370 --> 01:12:19,273
Ces choses se sont passées

674
01:12:19,373 --> 01:12:26,080
sans assistance officielle,

675
01:12:26,380 --> 01:12:32,786
ça continuera.

676
01:12:34,288 --> 01:12:37,791
Comme vous avez dit,

677
01:12:37,891 --> 01:12:44,264
on n'entend pas de rapport d'efforts officiels 
pour aider en un moment comme celui-ci.

678
01:12:44,264 --> 01:12:48,669
Ceux qui vivent dans la misère... 
Comment quelqu'un peut devenir fou  à ce point ?

679
01:12:51,305 --> 01:12:53,607
Oui... qu'est-ce qu'il y a ?

680
01:12:53,707 --> 01:12:56,110
C'est l'heure maintenant.

681
01:12:56,176 --> 01:12:57,277
C'est l'heure, il veut son lait.

682
01:12:57,411 --> 01:13:00,314
Dés qu'il pleure, tu le nourris.

683
01:13:00,414 --> 01:13:02,316
C'est une mauvaise habitude à lui donner.

684
01:13:02,316 --> 01:13:03,617
Regarde... Kingo !

685
01:13:03,717 --> 01:13:04,718
Quoi regarde... ?

686
01:13:04,718 --> 01:13:08,722
Kingo, tu aimes ça ?

687
01:13:40,454 --> 01:13:45,359
Avec Kingo on ne craint rien.

688
01:13:45,359 --> 01:13:47,060
La vie était pleine de rires.

689
01:13:47,161 --> 01:13:52,132
Cependant... 
Un tel bonheur n'était pas destiné à durer.

690
01:13:54,234 --> 01:13:56,837
L'hiver était enneigé,

691
01:13:56,970 --> 01:14:00,874
la neige était épaisse comme une montagne.

692
01:14:07,114 --> 01:14:14,021
Et un jour... Miho cracha du sang.

693
01:14:42,850 --> 01:14:48,055
Elle avait toujours été une enfant délicate
et le travail pénible l'avait accablé.

694
01:14:48,088 --> 01:14:55,963
Son corps fragile était trop souvent surmené.

695
01:14:56,296 --> 01:15:01,101
Je ne peux rien faire...

696
01:15:35,169 --> 01:15:39,773
Motome essaya de son mieux.

697
01:15:41,308 --> 01:15:43,510
Le pauvre garçon !

698
01:15:44,111 --> 01:15:46,213
Nettoyage des égouts de la ville.

699
01:15:46,313 --> 01:15:50,918
Cinquante hommes, 40 yens.

700
01:15:51,485 --> 01:15:55,189
Cinquante hommes, 40 yens.

701
01:15:57,291 --> 01:16:00,194
Écoute samouraï !

702
01:16:00,294 --> 01:16:06,467
Dégage ! 
Les villageois ont besoin de travail.

703
01:16:06,500 --> 01:16:09,903
Un laboureur qui porte une épée ne peut 
que m'apporter des problèmes.

704
01:16:10,771 --> 01:16:17,478
Vingt hommes, quarante-cinq yens

705
01:16:34,795 --> 01:16:42,403
La condition de Motome était désastreuse !

706
01:16:42,403 --> 01:16:46,306
Ses efforts restaient vains.

707
01:16:46,340 --> 01:16:50,944
L'état de Miho empira.

708
01:16:51,011 --> 01:16:56,617
C'est étrange de voir comment 
le mal traque le malheur !

709
01:16:56,717 --> 01:16:59,420
Je me souviens encore comment 
nous on a à peine survécu cette année-là.

710
01:16:59,520 --> 01:17:03,824
Puis le printemps de cette année 
nous rapporta la saison des pruniers en fleurs...

711
01:17:24,945 --> 01:17:27,448
Qu'est-ce qu'il y a ?

712
01:17:29,850 --> 01:17:31,652
Motome !

713
01:17:39,026 --> 01:17:41,895
Est-ce Miho ?

714
01:17:43,997 --> 01:17:45,499
Est-ce Miho ?

715
01:17:47,201 --> 01:17:49,303
C'est... Kingo...

716
01:17:49,303 --> 01:17:51,805
Quoi ? Kingo ?

717
01:17:54,842 --> 01:17:59,847
Il a de la fièvre ! 
Il est brûlant de fièvre.

718
01:18:04,852 --> 01:18:07,554
Miho... tu es restée sans rien faire

719
01:18:07,654 --> 01:18:11,759
alors que ton enfant est tombé malade ?

720
01:18:11,859 --> 01:18:16,530
On dirait que la fièvre lui vient d'un coup de froid.

721
01:18:16,663 --> 01:18:19,166
Mais... Qu'est-ce que le médecin a dit ?

722
01:18:21,668 --> 01:18:23,570
Il est venu... n'est-ce pas ?

723
01:18:36,383 --> 01:18:40,287
Tu n'as pas appelé le médecin ?

724
01:18:41,688 --> 01:18:45,859
Mais... dis-moi pourquoi ?

725
01:18:57,905 --> 01:19:06,413
Kingo ! 
Bats-toi

726
01:19:10,017 --> 01:19:15,022
Ton grand-père et tes parents

727
01:19:15,089 --> 01:19:18,792
ont depuis longtemps vendu tous leurs biens.

728
01:19:18,792 --> 01:19:23,664
Il ne reste rien... 
rien qu'on puisse faire pour te sauver !

729
01:19:28,936 --> 01:19:34,942
Bien que nous soyons sans défense,

730
01:19:36,810 --> 01:19:39,313
Kingo, en bon samouraï,

731
01:19:39,446 --> 01:19:41,648
tu ne dois pas cesser de te battre !

732
01:19:46,120 --> 01:19:49,723
Kingo, tu ne dois pas perdre !

733
01:19:49,723 --> 01:19:51,125
Il ne faut pas !

734
01:20:13,247 --> 01:20:17,851
Tu ne dois pas perdre... Non !

735
01:20:22,990 --> 01:20:25,659
Il reste une dernière chance.

736
01:20:30,664 --> 01:20:40,774
Pendant mon absence... veillez sur Kingo.

737
01:20:42,810 --> 01:20:48,515
Motome... Quelle est ton idée ?

738
01:20:50,250 --> 01:20:53,954
Je connais un ancien sujet

739
01:20:54,054 --> 01:20:56,657
qui est maintenant prêteur

740
01:20:56,757 --> 01:21:00,728
mais ses taux sont si élevés !

741
01:21:00,861 --> 01:21:04,264
Mais ce n'est plus l'heure de s'inquiéter de ces détails.

742
01:21:04,264 --> 01:21:05,766
Tu as raison !

743
01:21:05,866 --> 01:21:09,369
Si tu connais une personne comme ça... 
Dépêche-toi !

744
01:21:09,369 --> 01:21:11,171
Oui, je pars tout de suite.

745
01:21:11,271 --> 01:21:15,275
Je reviendrai ce soir au plus tard.

746
01:21:17,211 --> 01:21:20,314
Comme Miho est également clouée au lit

747
01:21:20,514 --> 01:21:23,417
je vous prie de veiller sur Kingo.

748
01:21:23,484 --> 01:21:26,787
Ne t'inquiète pas, je resterai.

749
01:21:26,887 --> 01:21:31,558
Mais Motome, il est gravement malade,

750
01:21:31,658 --> 01:21:32,860
la plus grande hâte est requise.

751
01:21:32,960 --> 01:21:36,463
Occupe-toi de tout et reviens vite.

752
01:21:37,498 --> 01:21:41,602
Oui... Je serais rentré ce soir.

753
01:21:42,002 --> 01:21:43,704
Je pars maintenant.

754
01:21:49,510 --> 01:21:53,113
On compte sur toi Motome.

755
01:22:30,250 --> 01:22:32,553
Non, laisse-moi faire.

756
01:22:48,168 --> 01:22:52,172
Kingo... Attends encore un peu...

757
01:23:24,905 --> 01:23:27,508
Qu'est-ce qui le retient ?

758
01:24:03,343 --> 01:24:05,045
Ça n'ira pas !

759
01:24:06,080 --> 01:24:07,681
Qu'est-ce qui peut retenir Motome ?

760
01:24:08,148 --> 01:24:10,951
Pourquoi il est si long ?

761
01:24:40,914 --> 01:24:45,519
Te lever maintenant ne fera aucun bien 
à la fièvre de Kingo !

762
01:25:00,834 --> 01:25:05,439
Où peut bien être Motome ?

763
01:25:05,572 --> 01:25:07,975
Il aurait dû être rentré ce soir.

764
01:25:08,041 --> 01:25:09,743
Il l'avait promis !

765
01:25:09,877 --> 01:25:15,082
Qu'est-ce qui le retient ? 
Où peut-il être ?

766
01:25:16,383 --> 01:25:20,087
J'ai continué à attendre.

767
01:25:20,521 --> 01:25:25,392
Chaque heure semblait aussi longue 
qu'une journée d'automne.

768
01:25:25,893 --> 01:25:28,195
Mais nous avons attendu en vain.

769
01:25:28,195 --> 01:25:32,199
Motome n'est jamais revenu.

770
01:25:33,801 --> 01:25:36,904
Je reviendrai ce soir.

771
01:25:37,004 --> 01:25:38,906
Veillez sur Kingo...

772
01:25:40,140 --> 01:25:43,944
Ce furent ses mots en partant.

773
01:25:44,044 --> 01:25:48,549
Ce fut ma dernière rencontre avec Motome Chijiiwa.

774
01:25:58,258 --> 01:26:03,664
Cependant... 
Plus tard cette nuit-là, à l'heure du loup,

775
01:26:03,731 --> 01:26:07,534
Motome revint

776
01:26:07,634 --> 01:26:11,538
mais il n'était pas seul.

777
01:26:11,638 --> 01:26:16,844
Il était accompagné par une fière escorte
de sujets

778
01:26:16,944 --> 01:26:19,646
et de subalternes du clan Iyi.

779
01:26:21,448 --> 01:26:27,054
Telle était la touchante requête 
de l'honorable Chijiiwa.

780
01:26:27,087 --> 01:26:31,358
Mais notre entrée ne convenait pas

781
01:26:31,458 --> 01:26:35,963
et nous l'avons reçu cordialement dans notre jardin,

782
01:26:35,963 --> 01:26:39,666
où il put réaliser son vœu.

783
01:26:41,668 --> 01:26:48,575
Ces derniers temps, on entend dire que des anciens
guerriers viennent régulièrement dans les Maisons

784
01:26:48,709 --> 01:26:50,411
afin de réclamer une obole

785
01:26:50,411 --> 01:26:54,214
en menaçant de s'éviscérer.

786
01:26:54,314 --> 01:27:00,421
On comprend que les Maisons soient 
grandement embarrassées de ce fait.

787
01:27:00,521 --> 01:27:04,091
Cependant... la venue de

788
01:27:04,058 --> 01:27:06,460
cet honorable samouraï, Chijiiwa,

789
01:27:06,493 --> 01:27:09,196
qui mourut par seppuku

790
01:27:09,196 --> 01:27:13,500
et l'honorable Maison Iyi

791
01:27:13,600 --> 01:27:17,304
qui n'a pas hésité à adopter les mesures appropriées,

792
01:27:17,638 --> 01:27:21,842
servent d'exemple aux anciens guerriers

793
01:27:21,909 --> 01:27:26,213
et aux membres peu assurés des autres Maisons.

794
01:27:26,313 --> 01:27:30,017
Un souffle de fraîcheur,

795
01:27:30,117 --> 01:27:34,488
un révélateur de tels éléments méprisables !

796
01:27:34,488 --> 01:27:38,492
C'est certainement une matière 
à nous réjouir, vous et nous.

797
01:27:39,693 --> 01:27:42,096
Montrez les épées.

798
01:27:42,429 --> 01:27:43,931
Il y a un point à discuter.

799
01:27:45,232 --> 01:27:51,839
Souhaitez-vous examiner les deux épées du défunt ?

800
01:27:56,443 --> 01:28:00,247
Veuillez noter... elles sont en bambou.

801
01:28:01,081 --> 01:28:02,783
En bambou ?

802
01:28:04,218 --> 01:28:06,420
Miho !

803
01:28:20,067 --> 01:28:22,970
Veuillez noter que les deux épées sont en bambou.

804
01:28:22,970 --> 01:28:28,175
Nous ne souhaitons aucune réclamation 
concernant la perte des épées.

805
01:28:28,308 --> 01:28:30,711
Est-ce que c'est clair ?

806
01:28:34,715 --> 01:28:37,217
Vous comprenez ?

807
01:28:41,588 --> 01:28:46,794
Je... Est-ce que Motome vous a demandé

808
01:28:46,927 --> 01:28:49,530
de lui prêter une épée ?

809
01:28:49,630 --> 01:28:52,533
Ça n'a pas été le cas.

810
01:28:52,533 --> 01:28:57,538
Il est mort magnifiquement...
en utilisant ces épées !

811
01:28:59,840 --> 01:29:05,746
Motome... s'est donné la mort 
avec cette épée de bambou ?

812
01:29:06,480 --> 01:29:08,282
Parfaitement !

813
01:29:09,283 --> 01:29:12,986
Nous avons été les témoins privilégiés du rituel
effectué avec l'épée en bambou.

814
01:29:13,087 --> 01:29:15,756
Une affaire vraiment désagréable !

815
01:29:16,056 --> 01:29:21,061
Un samouraï doit mourir avec une vraie épée

816
01:29:21,061 --> 01:29:25,766
qui représente l'âme d'un guerrier.

817
01:29:27,501 --> 01:29:31,205
Maintenant... nous allons prendre congé.

818
01:31:20,314 --> 01:31:22,716
Miho pleura...

819
01:31:25,252 --> 01:31:29,223
pleura...

820
01:31:29,923 --> 01:31:32,025
et pleura encore...

821
01:33:06,820 --> 01:33:12,326
Pardonne-moi !

822
01:33:16,830 --> 01:33:21,535
C'est de ma faute... j'ai été aveuglé !

823
01:33:30,744 --> 01:33:34,348
Tu as vendu ces épées...

824
01:33:34,748 --> 01:33:41,221
Tu les as vendus pour le bien de Miho...

825
01:33:57,571 --> 01:34:00,174
Et pourtant... 
je ne m'en suis jamais rendu compte...

826
01:34:00,274 --> 01:34:03,577
Mais moi... 
je ne me suis jamais séparé de la mienne,

827
01:34:03,644 --> 01:34:07,347
jamais je n'aurais osé.

828
01:34:07,481 --> 01:34:10,884
Dans mon ignorance

829
01:34:11,051 --> 01:34:18,058
Je me suis accroché... à ces symboles sans valeur

830
01:34:37,111 --> 01:34:39,213
des biens inutiles...

831
01:34:39,313 --> 01:34:43,016
Dans un coma consumé par une fièvre brûlante,

832
01:34:43,117 --> 01:34:46,687
Kingo mourut deux jours plus tard

833
01:34:48,322 --> 01:34:50,424
et trois jours après...

834
01:34:51,525 --> 01:34:54,027
Miho disparut aussi...

835
01:34:54,628 --> 01:34:58,232
suivant son fils dans l'autre monde.

836
01:35:01,235 --> 01:35:07,541
Ainsi Hanshiro Tsugumo resta seul dans ce monde.

837
01:35:07,541 --> 01:35:10,844
Seul, solitaire...

838
01:35:12,679 --> 01:35:14,982
Honorable Tsugumo...

839
01:35:17,151 --> 01:35:20,654
Ceci conclut votre histoire ?

840
01:35:21,955 --> 01:35:23,657
Oui... d'une certaine manière.

841
01:35:30,064 --> 01:35:33,067
Non ! 
J'aimerais dire un dernier mot.

842
01:35:36,470 --> 01:35:40,874
Je prie l'assistance de bien écouter.

843
01:35:42,910 --> 01:35:47,214
Quelques affreuses soient les circonstances,

844
01:35:47,314 --> 01:35:51,085
qu'un membre de la classe des samouraïs

845
01:35:51,118 --> 01:35:57,424
réclame de l'aide en menaçant de se faire seppuku

846
01:35:57,524 --> 01:36:01,028
est un acte abominable et ne peut pas être pardonné !

847
01:36:02,029 --> 01:36:04,531
D'un autre côté,

848
01:36:06,467 --> 01:36:13,273
la manière dont cette Maison a traité Chijiiwa,

849
01:36:13,574 --> 01:36:18,278
on peut dire que pour le moins elle laisse à désirer.

850
01:36:20,581 --> 01:36:23,751
Un samouraï qui se couvre de honte

851
01:36:23,951 --> 01:36:29,256
en demandant quelques jours de grâce 
doit certainement avoir une raison.

852
01:36:32,259 --> 01:36:35,662
Ce n'était certainement pas 
hors de propos de lui demander la raison !

853
01:36:36,063 --> 01:36:39,566
Était-ce trop demander ?

854
01:36:39,566 --> 01:36:42,469
Aucun d'entre vous ne ressent-il à présent

855
01:36:43,404 --> 01:36:46,907
le besoin d'y réfléchir ?

856
01:36:50,444 --> 01:36:53,247
Avec une femme mortellement atteinte

857
01:36:53,947 --> 01:36:58,519
et un innocent enfant malade 
nécessitant une attention immédiate...

858
01:36:59,720 --> 01:37:01,722
Il vous a demandé cette faveur afin de m'informer.

859
01:37:01,822 --> 01:37:06,427
Et de faire un dernier effort

860
01:37:06,627 --> 01:37:11,832
avant de laisser ses affaires entre mes mains 
et de revenir dans cette demeure.

861
01:37:11,865 --> 01:37:14,368
Hanshiro Tsugumo !

862
01:37:15,169 --> 01:37:17,471
C'en est assez de ces excuses !

863
01:37:21,375 --> 01:37:24,478
Chijiiwa a pu être victime

864
01:37:25,045 --> 01:37:28,048
de diverses circonstances.

865
01:37:29,750 --> 01:37:32,853
Mais lui voulait mourir !

866
01:37:34,021 --> 01:37:38,425
Bien que les choses ne se soient pas passées 
comme prévu,

867
01:37:38,525 --> 01:37:41,028
il a montré qui il était.

868
01:37:41,929 --> 01:37:46,633
Ce n'était pas à lui de mépriser,
blâmer ou d'accuser les autres !

869
01:37:48,068 --> 01:37:54,074
C'était à lui de pardonner tout le reste 
et de mourir de façon magnifique

870
01:37:54,975 --> 01:38:00,280
C'est quand il va à la mort sans vaciller 
que l'on reconnaît un vrai samouraï !

871
01:38:01,081 --> 01:38:03,550
Mais oser demander quelques jours de grâce !

872
01:38:03,550 --> 01:38:07,254
C'est la marque d'un vrai lâche !

873
01:38:07,654 --> 01:38:11,158
Pas étonnant qu'on le croyait fou !

874
01:38:11,258 --> 01:38:13,761
Oui, vous avez raison !

875
01:38:14,061 --> 01:38:17,765
En vérité, Motome n'avait pas toute sa tête,

876
01:38:17,865 --> 01:38:20,367
mais avec un tel état d'esprit

877
01:38:20,501 --> 01:38:22,603
je ne peux que le louer.

878
01:38:24,338 --> 01:38:28,842
Même les célèbres samouraïs 
ne sont que des êtres humains.

879
01:38:28,909 --> 01:38:32,012
Ils ne peuvent pas vivre que de l'air qu'ils respirent.

880
01:38:33,914 --> 01:38:36,283
En temps de crise,

881
01:38:36,383 --> 01:38:40,287
même des hommes comme Motome 
compteront sur leurs familles.

882
01:38:40,387 --> 01:38:42,589
Oui et j'en suis heureux !

883
01:38:43,390 --> 01:38:48,095
L'ancien guerrier au bambou

884
01:38:48,095 --> 01:38:52,599
n'était pas seulement un samouraï...

885
01:38:52,933 --> 01:38:58,839
même les villageois ricanent 
en se souvenant de Motome.

886
01:38:58,839 --> 01:39:01,141
Oui. Ils peuvent bien... rire !

887
01:39:02,810 --> 01:39:08,782
Il est impossible de sonder 
le cœur de tous les hommes.

888
01:39:08,882 --> 01:39:13,187
La politique impitoyable du Shogunat qui consiste 
à faire disparaître les seigneurs provinciaux

889
01:39:13,220 --> 01:39:17,624
amène le malheur sur des milliers d'innocents !

890
01:39:18,625 --> 01:39:22,930
Les biens nourris peuvent ne pas s'en rendre compte.

891
01:39:23,030 --> 01:39:25,833
Quelques-uns parmi vous

892
01:39:25,966 --> 01:39:28,969
peuvent haïr Motome pour ses excuses.

893
01:39:31,872 --> 01:39:36,377
Mais mettez-vous dans sa position,

894
01:39:36,643 --> 01:39:39,446
qu'auriez-vous fait ?

895
01:39:39,747 --> 01:39:42,015
Après tout... notre honneur de samouraï...

896
01:39:42,116 --> 01:39:42,516
n'est brillant qu'en surface.

897
01:39:42,616 --> 01:39:43,717
Assez d'inepties !

898
01:39:43,951 --> 01:39:49,456
Vous osez suggérer que notre honneur 
n'est que superficiel ?

899
01:39:50,557 --> 01:39:52,259
C'est exact !

900
01:39:55,229 --> 01:39:58,032
D'aucuns menacent de se faire seppuku

901
01:39:58,365 --> 01:40:00,868
et essaient d'échapper aux conséquences.

902
01:40:00,968 --> 01:40:03,971
De tels désirs peuvent être fatals

903
01:40:05,305 --> 01:40:11,211
et ceux qui le demandent ont le droit de mourir.

904
01:40:12,012 --> 01:40:14,882
Eh bien... nous veillons à ce qu'ils le fassent !

905
01:40:14,982 --> 01:40:16,183
C'est la manière de faire de notre clan.

906
01:40:16,283 --> 01:40:18,485
Nous ne faisons pas de demi-mesures !

907
01:40:36,336 --> 01:40:39,740
En d'autres termes,

908
01:40:39,807 --> 01:40:44,211
vous croyez que je n'ai pas l'intention de mourir ?

909
01:40:44,178 --> 01:40:47,948
Que je suis venu aveuglé par la rage à cause

910
01:40:48,082 --> 01:40:52,586
de la façon dont vous avez traité mon beau-fils,

911
01:40:52,653 --> 01:40:56,557
seulement pour venir exprimer 
mes nombreux griefs ?

912
01:40:56,657 --> 01:40:59,059
Est-ce cela que vous croyez ?

913
01:40:59,393 --> 01:41:01,595
Avez-vous vraiment besoin de me le demander ?

914
01:41:02,796 --> 01:41:05,399
C'est à vous-même qu'il faut le demander.

915
01:41:06,200 --> 01:41:11,505
De toute manière... 
vous n'avez aucune intention de me laisser partir ?

916
01:41:11,805 --> 01:41:13,907
C'est mon choix.

917
01:41:14,842 --> 01:41:18,045
Je ne vois aucune raison de vous demander de partir.

918
01:41:18,679 --> 01:41:25,352
Honorable Doyen...
les soupçons attirent le malheur.

919
01:41:25,452 --> 01:41:27,755
Vous connaissez le proverbe ?

920
01:41:29,556 --> 01:41:34,461
Ma promesse de faire sepukku 
n'était pas une parole en l'air.

921
01:41:39,566 --> 01:41:43,771
En dépit de tous mes efforts... Vous continuez...

922
01:41:45,072 --> 01:41:49,276
Tout d'abord... même si je continue à vivre,

923
01:41:49,410 --> 01:41:53,213
qu'aurais-je à espérer de la vie ?

924
01:41:54,848 --> 01:41:56,950
Je préférerais me dépêcher de rejoindre Motome...

925
01:41:57,084 --> 01:42:00,888
Miho... et Kingo

926
01:42:02,089 --> 01:42:07,394
dans ce lieu où ils attendent ma venue.

927
01:42:07,728 --> 01:42:14,635
Cependant... 
Je ne peux pas les rejoindre les mains vides.

928
01:42:15,703 --> 01:42:18,105
N'est-ce pas ?

929
01:42:23,077 --> 01:42:28,549
Expliquer la situation où se trouvait Motome permet

930
01:42:29,083 --> 01:42:33,387
à vos hommes de comprendre sa position...

931
01:42:33,487 --> 01:42:37,391
De leur renvoyer l'image 
de leur propre attitude excessive...

932
01:42:38,392 --> 01:42:42,796
Tous ne sont pas convaincus d'avoir bien agi.

933
01:42:43,097 --> 01:42:47,901
Aurait-il été possible qu'ils aient poussé 
les choses trop loin ?

934
01:42:49,169 --> 01:42:53,874
Peut-être que des mesures plus appropriées
auraient dû être prises...

935
01:42:55,175 --> 01:42:59,380
Une simple parole dans ce sens 
aurait apporté satisfaction à Motome.

936
01:42:59,480 --> 01:43:03,450
Est-ce que ça ne pourrait pas 
être le meilleur cadeau que je pourrais lui faire ?

937
01:43:05,185 --> 01:43:10,991
Tel était mon plan... mais à mon grand regret,
il n'a pas marché.

938
01:43:11,592 --> 01:43:16,397
Maintenant nous nous comprenons.

939
01:43:17,698 --> 01:43:20,701
Votre histoire émouvante n'est d'aucun secours.

940
01:43:20,701 --> 01:43:23,904
Non... un samouraï qui clame 
que l'honneur ne sert

941
01:43:26,206 --> 01:43:28,909
qu'à enjoliver la réalité

942
01:43:29,009 --> 01:43:33,781
ne pourra jamais toucher nos cœurs.

943
01:43:34,114 --> 01:43:37,618
En un mot... ce seraient les divagations illogiques

944
01:43:40,721 --> 01:43:46,527
d'un ancien guerrier sénile ?

945
01:43:48,796 --> 01:43:54,101
Eh bien... Cela ne sert plus à rien de se lamenter là-dessus.

946
01:43:58,706 --> 01:44:03,811
Pardonnez-moi pour ma longue histoire.

947
01:44:03,977 --> 01:44:08,048
Maintenant je vais procéder au rituel...

948
01:44:10,951 --> 01:44:13,353
Oh... un instant !

949
01:44:15,255 --> 01:44:16,657
Avant de commencer,

950
01:44:17,791 --> 01:44:22,596
je dois vous rendre quelques objets 
qui m'ont été confiés

951
01:44:43,117 --> 01:44:48,322
chacun porte le nom de son propriétaire.

952
01:44:48,422 --> 01:44:50,824
S'il vous plaît, regardez-les.

953
01:44:58,098 --> 01:45:04,004
L'honorable Hayato Yazaki... l'honorable
Umenosuke Kawabe... tout deux fines lames

954
01:45:05,005 --> 01:45:09,510
tenus en haute estime par le clan Iyi

955
01:45:09,643 --> 01:45:12,913
pour leur honneur et leur bravoure.

956
01:45:13,714 --> 01:45:15,916
Mais honorable Doyen...

957
01:45:16,517 --> 01:45:22,322
et vous autres dans l'assistance... 
ne soyez pas inquiets !

958
01:45:22,356 --> 01:45:25,259
Je n'ai accepté que leur chignon

959
01:45:25,359 --> 01:45:28,162
et pas leurs vies.

960
01:45:34,468 --> 01:45:40,474
Ma rencontre avec l'honorable Yazaki 
a eu lieu il y a six jours...

961
01:47:36,390 --> 01:47:38,092
Un moment !

962
01:47:47,835 --> 01:47:51,138
Je me suis occupé de l'honorable Kawabe 
il y a cinq jours...

963
01:47:51,205 --> 01:47:54,408
le 8 mai.

964
01:49:02,876 --> 01:49:09,149
Mais le maître épéiste de l'École Shindo-Munen,

965
01:49:09,783 --> 01:49:14,988
l'honorable Hikokuro Omodaka
ne devait pas être pris à la légère...

966
01:49:16,123 --> 01:49:20,928
Il devait être au courant du destin 
de ses deux compagnons,

967
01:49:20,928 --> 01:49:24,031
il était toujours sur ses gardes.

968
01:49:24,031 --> 01:49:26,233
Oui... pour être honnête,

969
01:49:26,333 --> 01:49:32,740
je ne savais pas comment 
m'occuper de  l'honorable Omodaka.

970
01:50:30,030 --> 01:50:33,834
Dès que vous tentez d'attraper votre épée

971
01:50:34,435 --> 01:50:39,039
je frappe ... et vous mourrez en un seul coup !

972
01:50:47,681 --> 01:50:54,588
Cependant... Je crains 
que mon épée ne soit bloquée par ce linteau.

973
01:50:58,158 --> 01:51:03,964
Un coup de côté à votre taille serait gêné par ce pilier.

974
01:51:08,369 --> 01:51:09,670
Pardonnez mon retard,

975
01:51:09,636 --> 01:51:11,839
je n'arrivais pas à vous trouver.

976
01:51:14,141 --> 01:51:15,809
S'il vous plaît, préparez-vous.

977
01:51:19,546 --> 01:51:22,449
Comme nous ne pouvons pas effectuer notre duel ici,

978
01:51:22,549 --> 01:51:26,553
nous nous rendrons dans les plaines de Gojin-In.

979
01:51:29,656 --> 01:51:34,862
Bien que ce soit un taudis,

980
01:51:38,265 --> 01:51:42,770
le propriétaire pourrait être ennuyé 
si vous ne reveniez pas

981
01:51:45,272 --> 01:51:48,442
et quelqu'un doit venir s'occuper de votre cadavre.

982
01:51:53,981 --> 01:51:55,983
Je suggère un petit mot expliquant que

983
01:51:56,083 --> 01:51:58,285
vous vous rendez aux plaines de Gojin-In

984
01:51:58,419 --> 01:52:01,321
afin d'avoir un duel avec Hikokuro Omodaka.

985
01:56:37,664 --> 01:56:40,868
Il avait pris sagement l'avantage du vent.

986
01:56:40,934 --> 01:56:44,738
Mais une lame ne fait pas que couper... elle peut
poignarder ou être utilisée pour en casser d'autres.

987
01:56:44,838 --> 01:56:47,508
La pratique de l'épée sans expérience 
en temps de guerre

988
01:56:47,741 --> 01:56:50,344
est comme nager sur de la terre ferme.

989
01:56:50,444 --> 01:56:53,247
Bien que cela fasse seize ans que je n'avais combattu

990
01:57:15,069 --> 01:57:20,040
depuis le siège estival d'Osaka.

991
01:57:20,174 --> 01:57:24,778
Couper la tête d'un homme n'est pas facile.

992
01:57:25,746 --> 01:57:32,152
Mais ne prendre que son chignon 
est encore plus dur !

993
01:57:37,758 --> 01:57:40,260
Indépendamment du talent,

994
01:57:40,361 --> 01:57:46,066
perdre son chignon équivaut à perdre sa tête,

995
01:57:46,767 --> 01:57:48,769
une inaptitude à remplir son devoir et un déshonneur

996
01:57:49,103 --> 01:57:51,772
que même la mort ne peut effacer !

997
01:57:53,240 --> 01:57:57,444
Et pourtant ils se disent malades et ils se cachent

998
01:57:57,578 --> 01:58:02,282
jusqu'à ce que leurs chignons repoussent 
honorable Doyen !

999
01:58:05,719 --> 01:58:10,024
Vous vantez les traditions de la bravoure mais

1000
01:58:10,124 --> 01:58:15,729
même le code de la maison Iyi n'est qu'une façade !

1001
01:58:29,977 --> 01:58:33,781
C'est un fou ! Exécutez l'accusé !

1002
02:06:40,634 --> 02:06:43,937
Hanshiro Tsugumo est mort Maître.

1003
02:06:47,041 --> 02:06:49,743
Et nos pertes ?

1004
02:06:50,144 --> 02:06:52,746
Les pertes parmi nos hommes !

1005
02:06:54,014 --> 02:06:57,017
Masakatsu Sugita... Sobei Umemura...

1006
02:06:57,051 --> 02:06:59,753
Ichiro Shinmen... Uemon Yoshioka...

1007
02:06:59,853 --> 02:07:01,855
sont mort au combat.

1008
02:07:01,955 --> 02:07:03,957
Huit autres souffrent de blessures.

1009
02:07:06,960 --> 02:07:14,234
L'ancien guerrier Geishu,
Hanshiro Tsugumo, est mort par seppuku.

1010
02:07:16,303 --> 02:07:20,107
Nos sujets sont morts de maladie.

1011
02:07:21,542 --> 02:07:24,545
Aucun sujet du clan Iyi n'a été tué ou mutilé

1012
02:07:24,945 --> 02:07:29,149
par cet ancien guerrier miséreux !

1013
02:07:32,186 --> 02:07:36,190
Sur sa demande,

1014
02:07:36,290 --> 02:07:40,294
l'ancien guerrier Hanshiro Tsugumo 
a effectué un seppuku !

1015
02:07:40,494 --> 02:07:42,396
Nos hommes sont morts de maladie !

1016
02:07:42,496 --> 02:07:45,099
Il ne doit pas y avoir de lien !

1017
02:07:49,703 --> 02:07:54,008
Veillez à ce qu'aucun autre ne meure de maladie,

1018
02:07:54,041 --> 02:07:57,945
qu'on soigne immédiatement les blessées !

1019
02:08:09,423 --> 02:08:11,925
Honorable Doyen... 
Je suis revenu.

1020
02:08:15,462 --> 02:08:23,537
Omodaka... Hikokuro... 
sont morts la nuit dernière chez eux.

1021
02:08:26,140 --> 02:08:29,843
Les deux autres, Kawabe et Yazaki,

1022
02:08:29,943 --> 02:08:33,347
prétendent toujours être malades... mais...

1023
02:08:33,480 --> 02:08:35,382
Imbécile !

1024
02:08:36,483 --> 02:08:40,487
Pourquoi ne leur avez-vous pas donné 
l'ordre de mourir ?

1025
02:08:40,788 --> 02:08:45,092
Allez-y immédiatement... 
ordonnez-leur de se faire seppuku !

1026
02:08:46,593 --> 02:08:49,096
Et... emmenez quelques hommes efficaces avec vous !

1027
02:08:49,530 --> 02:08:51,332
S'ils refusent,

1028
02:08:51,432 --> 02:08:54,501
qu'ils soient massacrés sur-le-champ ! 
Compris !

1029
02:08:55,936 --> 02:09:00,040
Et que ces hommes... 
Omodaka, aussi,

1030
02:09:00,074 --> 02:09:04,478
soient victimes de maladie... 
pas de seppuku !

1031
02:09:06,013 --> 02:09:07,614
Imbécile !

1032
02:09:09,850 --> 02:09:12,853
Vous savez comment fonctionne l'administration...

1033
02:09:12,953 --> 02:09:17,257
Vous ne comprenez pas ce que ça veut dire ?

1034
02:09:17,658 --> 02:09:19,259
Imbécile !

1035
02:09:19,860 --> 02:09:21,862
Je pars tout de suite Maître.

1036
02:10:50,918 --> 02:10:55,222
L'ancien guerrier Geishu, Hanshiro Tsugumo,

1037
02:10:56,390 --> 02:11:00,594
est mort par seppuku tôt ce soir.

1038
02:11:01,428 --> 02:11:04,999
Ses paroles et ses actions étaient
particulièrement étranges,

1039
02:11:05,165 --> 02:11:08,869
beaucoup ont considéré 
qu'il n'avait plus tous ses esprits.

1040
02:11:11,271 --> 02:11:13,474
C'est pourquoi les arrangements concernant 
l'ancien guerrier Geishu,

1041
02:11:13,874 --> 02:11:19,079
Motome Chijiiwa, qui est mort en janvier,

1042
02:11:20,414 --> 02:11:22,216
furent considérés comme appropriés

1043
02:11:23,317 --> 02:11:26,620
et la réputation de la Maison Iyi grandit d'autant.

1044
02:11:29,223 --> 02:11:32,726
Dans cette affaire également

1045
02:11:33,327 --> 02:11:35,129
nos mesures sévères furent bientôt connues

1046
02:11:35,229 --> 02:11:36,830
de toute l'administration.

1047
02:11:36,964 --> 02:11:38,332
Par conséquent,

1048
02:11:38,899 --> 02:11:40,300
trois jours plus tard,

1049
02:11:41,035 --> 02:11:45,939
durant une session formelle au Château,

1050
02:11:46,040 --> 02:11:52,846
le seigneur saisit l'occasion de féliciter 
notre honorable héritier Bennosuke

1051
02:11:54,648 --> 02:11:57,551
...en temps de paix comme en temps de guerre...

1052
02:11:58,886 --> 02:12:01,288
Avec ce souvenir dans les mémoires

1053
02:12:01,789 --> 02:12:05,793
la Maison Iyi continuera à prospérer à travers les âges

1054
02:12:07,528 --> 02:12:13,300
Le 16 mai 1630... septième année de Kan-Ei.

