1
00:01:07,667 --> 00:01:09,601
Ceci est l'histoire de
George Harvey Bone

2
00:01:09,669 --> 00:01:12,103
qui habitait Hangover Square 12,
Londres SO,

3
00:01:12,172 --> 00:01:14,606
au début du XXe siècle.

4
00:01:14,674 --> 00:01:17,666
Le catalogue britannique de la musique
le cite comme un compositeur éminent.

5
00:02:06,693 --> 00:02:08,092
Regardez !

6
00:02:08,161 --> 00:02:10,152
C'est la maison du vieil Ogilby.

7
00:02:13,466 --> 00:02:15,127
Appelez les pompiers !

8
00:02:38,658 --> 00:02:40,489
Regardez où vous allez !

9
00:03:07,887 --> 00:03:11,721
Hé ! Qu'est-ce qui vous prend
de me rentrer dedans comme ça ?

10
00:03:11,791 --> 00:03:14,123
- Il y a un problème monsieur ?
- Il est soûl ?

11
00:03:14,194 --> 00:03:17,129
Vous vous sentez mal monsieur ?

12
00:03:19,265 --> 00:03:23,326
Non, tout va bien maintenant.
Merci.

13
00:03:27,774 --> 00:03:29,708
FULHAM STREET

14
00:03:30,977 --> 00:03:33,138
C'est du sang !

15
00:03:38,718 --> 00:03:41,687
Regardez !
On peut voir le feu d'ici.

16
00:03:53,266 --> 00:03:56,599
CHELSEA
HANGOVER SQUARE

17
00:04:37,443 --> 00:04:38,603
Vous voilà George.

18
00:04:38,678 --> 00:04:40,703
On commençait à se demander
ce qui vous était arrivé.

19
00:04:40,780 --> 00:04:42,771
Vous n'êtes pas rentré hier soir,
n'est-ce pas ?

20
00:04:42,849 --> 00:04:46,148
Oh non.
J'ai dormi chez des amis.

21
00:04:46,219 --> 00:04:49,188
La porte était ouverte
alors on est entrés.

22
00:04:49,255 --> 00:04:51,246
Comment vous vous êtes
fait cette coupure ?

23
00:04:51,324 --> 00:04:54,487
J'ai heurté un homme
qui portait des paniers.

24
00:04:54,560 --> 00:04:58,223
- Je vais la nettoyer.
- Vous êtes sûr que ça va ?

25
00:04:58,298 --> 00:05:00,289
Oui, bien sûr.

26
00:05:00,366 --> 00:05:03,563
Barbara m'a joué l'ouverture
de votre nouveau concerto.

27
00:05:03,636 --> 00:05:05,934
La meilleure de vos œuvres.

28
00:05:06,005 --> 00:05:07,996
J'ai toujours senti
que vous étiez très doué.

29
00:05:08,074 --> 00:05:10,804
J'attendais que vous composiez
quelque chose comme ça.

30
00:05:10,877 --> 00:05:15,814
Comme vous le savez, en décembre
j'aurai des soirées musicales chez moi.

31
00:05:16,683 --> 00:05:19,618
J'aimerais y inclure
une œuvre nouvelle et moderne.

32
00:05:19,686 --> 00:05:23,986
Vous pourrez finir ça à temps ?
Bien sûr, vous serez au piano.

33
00:05:24,657 --> 00:05:26,386
Eh bien ?

34
00:05:26,459 --> 00:05:29,656
- Vous dirigerez l'orchestre Sir Henry ?
- Oui.

35
00:05:30,797 --> 00:05:32,162
Je suis extrêmement flatté.

36
00:05:32,231 --> 00:05:34,756
Bien sûr, tout dépendra de la
manière dont vous l'achèverez.

37
00:05:34,834 --> 00:05:36,927
Vous êtes déjà un musicien reconnu.

38
00:05:37,003 --> 00:05:38,436
Si ce concerto a du succès

39
00:05:38,504 --> 00:05:42,463
ce sera peut-être la reconnaissance
internationale de votre œuvre.

40
00:05:42,542 --> 00:05:45,773
- J'aimerais y contribuer.
- Merci monsieur.

41
00:05:45,845 --> 00:05:49,144
C'est tout ce que j'ai à dire.
Mettez le reste de côté très cher.

42
00:05:49,215 --> 00:05:51,206
- Finissez-le.
- Je suis très heureuse !

43
00:05:51,284 --> 00:05:53,445
Moi aussi. Dieu du ciel ! Je vais
être en retard pour le philharmonique.

44
00:05:53,519 --> 00:05:55,612
J'ai juste le temps de vous ramener.

45
00:05:55,688 --> 00:05:57,622
- George le fera si vous êtes en retard.
- Bien sûr.

46
00:05:57,690 --> 00:05:59,681
- Merci.
- Au revoir père.

47
00:06:00,693 --> 00:06:03,321
Au revoir monsieur et merci.
Vous avez été très bon.

48
00:06:03,396 --> 00:06:04,886
Ce n'est rien.

49
00:06:08,968 --> 00:06:11,198
Je ne sais pas
comment vous remercier.

50
00:06:11,270 --> 00:06:13,261
C'est inutile.

51
00:06:19,312 --> 00:06:21,303
Barbara...

52
00:06:22,682 --> 00:06:25,674
je n'ai pas dormi chez des amis
la nuit dernière.

53
00:06:26,753 --> 00:06:29,483
Vous voulez dire
que ça a recommencé ?

54
00:06:30,556 --> 00:06:33,354
Je ne sais pas où je suis allé
ni ce que j'ai fait.

55
00:06:34,994 --> 00:06:38,225
Je me souviens être sorti
hier soir...

56
00:06:38,297 --> 00:06:42,563
puis plus rien jusqu'à ce que
je me retrouve sur Fulham Street.

57
00:06:44,771 --> 00:06:47,604
C'est toute une journée
sans souvenirs.

58
00:06:47,673 --> 00:06:49,937
Vous avez... fait quelque chose
cette fois ?

59
00:06:50,009 --> 00:06:52,500
Je ne m'en souviens pas.

60
00:07:01,053 --> 00:07:04,045
- Où j'ai pu trouver ça ?
- Je vais le jeter.

61
00:07:05,625 --> 00:07:06,887
Je vais le garder.

62
00:07:06,959 --> 00:07:12,420
Le meurtre de Fulham ! Un homme
poignardé, une maison en feu !

63
00:07:12,498 --> 00:07:14,693
Il crie quelque chose sur Fulham ?

64
00:07:17,203 --> 00:07:19,068
- S'il vous plaît !
- Oui monsieur ?

65
00:07:19,138 --> 00:07:21,538
Voilà monsieur. Merci.

66
00:07:21,607 --> 00:07:24,576
Le meurtre de Fulham !
Un homme poignardé à Fulham !

67
00:07:24,644 --> 00:07:27,875
Lisez tout sur le meurtre de Fulham !

68
00:07:29,115 --> 00:07:31,583
MEURTRE DANS FULHAM
Un antiquaire poignardé

69
00:07:31,651 --> 00:07:34,085
Une maison incendiée.
L'agresseur mystérieux prend la fuite

70
00:07:34,153 --> 00:07:36,144
Fulham.

71
00:07:36,222 --> 00:07:38,884
Ce n'est pas où vous étiez ?

72
00:07:44,397 --> 00:07:47,093
- J'aurais pu faire une chose comme ça ?
- Oh non.

73
00:07:51,771 --> 00:07:54,672
Il s'est passé quelque chose
dernièrement.

74
00:07:54,740 --> 00:07:57,868
Ces états sont de plus en plus
longs et profonds.

75
00:07:57,944 --> 00:08:00,435
Bon sang, 24 heures...

76
00:08:02,849 --> 00:08:06,808
Barbara,
je vais aller à Scotland Yard.

77
00:08:06,886 --> 00:08:09,411
- À la police ?
- Non.

78
00:08:09,489 --> 00:08:12,583
Je connais quelqu'un là-bas,
un Dr Middleton.

79
00:08:12,658 --> 00:08:15,320
Mon médecin m'a suggéré
d'aller le voir.

80
00:08:15,394 --> 00:08:19,763
Il est très brillant et il a des
idées nouvelles sur l'esprit.

81
00:08:19,832 --> 00:08:22,426
Je crois qu'il pourrait m'aider.

82
00:08:24,270 --> 00:08:26,704
Je dois aller le voir maintenant.

83
00:08:26,772 --> 00:08:30,208
Si vous y allez, je viens avec vous.
Je vous en prie George.

84
00:08:30,276 --> 00:08:31,971
Je veux venir.

85
00:08:35,147 --> 00:08:37,945
Toute ma vie j'ai eu
de brefs trous noirs

86
00:08:38,017 --> 00:08:40,952
mais juste pendant
un moment ou deux.

87
00:08:41,020 --> 00:08:43,614
Je n'ai jamais rien vécu de
semblable à cette dernière fois

88
00:08:43,689 --> 00:08:47,386
et certainement rien
qui ait duré toute une journée.

89
00:08:47,460 --> 00:08:50,623
- Vous travaillez dur ?
- Il travaille jour et nuit.

90
00:08:50,696 --> 00:08:54,359
Il écrit un concerto et je suis sûre
qu'il ne mangerait pas parfois

91
00:08:54,433 --> 00:08:57,197
si notre bonne ne lui envoyait
pas des repas.

92
00:08:57,270 --> 00:08:59,738
Ce que j'aimerais savoir c'est...

93
00:08:59,805 --> 00:09:04,003
je pourrais commettre un acte
criminel pendant un de ces états ?

94
00:09:04,076 --> 00:09:07,204
Pourquoi vous me demandez ça ?

95
00:09:09,081 --> 00:09:11,072
Cet homme a été poignardé.

96
00:09:12,485 --> 00:09:17,081
Et quand je suis revenu à moi
j'ai trouvé ça dans ma poche.

97
00:09:19,759 --> 00:09:22,489
Et il y avait du sang
sur mon manteau.

98
00:09:22,562 --> 00:09:26,293
Le sang venait de la blessure
à sa tête bien sûr.

99
00:09:26,365 --> 00:09:28,765
Qu'est-ce qui vous plonge
dans ces états-là ?

100
00:09:30,836 --> 00:09:34,135
Quand je suis tendu ou irrité

101
00:09:35,408 --> 00:09:38,036
tous les sons discordants
semblent les provoquer.

102
00:09:38,110 --> 00:09:40,670
Je ne me rappelle plus de rien
par la suite

103
00:09:40,746 --> 00:09:44,113
sauf d'une sensation étrange,

104
00:09:44,183 --> 00:09:47,118
comme le souvenir
d'une douleur... ici.

105
00:09:49,922 --> 00:09:51,856
Il n'aurait rien pu faire
de criminel, n'est-ce pas ?

106
00:09:51,924 --> 00:09:55,485
On le déterminera très vite.
Je veux un échantillon de votre sang.

107
00:10:13,245 --> 00:10:14,769
Je ferai quelques tests
préliminaires ici

108
00:10:14,847 --> 00:10:18,749
et j'irai chez l'antiquaire
faire un examen plus poussé.

109
00:10:18,818 --> 00:10:21,252
- Je vous attends ici ?
- Vous pouvez rentrer M.Bone.

110
00:10:21,320 --> 00:10:23,686
J'habite près de chez vous
et si tout va bien

111
00:10:23,756 --> 00:10:26,190
je vous appellerai plus tard
pour vous rassurer.

112
00:10:26,258 --> 00:10:29,955
- Ce serait très aimable à vous.
- On le saura dans deux heures.

113
00:10:31,030 --> 00:10:33,021
- Au revoir.
- Au revoir.

114
00:10:34,066 --> 00:10:36,034
- Au revoir Dr Middleton.
- Au revoir.

115
00:10:44,343 --> 00:10:47,312
Monsieur le commissaire,
vous auriez un moment ?

116
00:10:52,351 --> 00:10:54,285
Si vous aviez deux hommes
en civil disponibles,

117
00:10:54,353 --> 00:10:58,346
j'ai vu quelqu'un qui doit être suivi
pour l'affaire Fulham.

118
00:11:06,265 --> 00:11:08,733
Je ne peux pas attendre
plus longtemps.

119
00:11:08,801 --> 00:11:12,032
Je vais vous raccompagner.

120
00:11:14,974 --> 00:11:17,204
Le Dr Middleton viendra
peut-être demain matin.

121
00:11:17,276 --> 00:11:19,267
Je me demande ce qui l'a retardé.

122
00:11:19,345 --> 00:11:22,143
Parfois ces choses prennent
plus longtemps qu'on croit.

123
00:11:22,214 --> 00:11:24,205
Je suis sûre qu'il n'y a
aucun problème.

124
00:11:29,622 --> 00:11:31,613
Entrez docteur.

125
00:11:37,630 --> 00:11:39,063
Voilà votre manteau.

126
00:11:39,131 --> 00:11:42,726
Vous pouvez nettoyer le sang,
c'est uniquement le vôtre.

127
00:11:42,802 --> 00:11:44,633
Et voilà votre poignard.

128
00:11:44,704 --> 00:11:47,366
Je lui ai fait subir tous les tests
possibles à Scotland Yard.

129
00:11:47,440 --> 00:11:51,240
Tests chimiques pour les taches de
sang, microscopiques pour les fibres.

130
00:11:51,310 --> 00:11:52,402
Qu'est-ce que vous avez trouvé ?

131
00:11:52,478 --> 00:11:54,878
Aucune fibre qui correspond
aux vêtements du mort

132
00:11:54,947 --> 00:11:57,108
et aucune trace de son sang
ou du sang d'un autre.

133
00:11:57,183 --> 00:11:59,674
Alors George n'a absolument
rien à voir avec le meurtre.

134
00:11:59,752 --> 00:12:03,119
Je n'ai pas dit ça
mais je peux vous dire ceci :

135
00:12:03,189 --> 00:12:07,523
si M.Bone est le coupable
on ne pourrait pas le prouver.

136
00:12:07,593 --> 00:12:10,153
En fait l'antiquaire était...

137
00:12:10,229 --> 00:12:12,595
un escroc bien connu
qui trafiquait des objets volés.

138
00:12:12,665 --> 00:12:14,758
L'opinion officielle
de Scotland Yard est

139
00:12:14,834 --> 00:12:18,770
qu'un complice l'a tué et a mis le feu
pour cacher son crime.

140
00:12:19,538 --> 00:12:21,369
J'avais peur de l'avoir fait.

141
00:12:21,440 --> 00:12:26,002
Je vous ai fait suivre par deux
hommes en civil au cas où.

142
00:12:26,078 --> 00:12:28,603
Je les ai renvoyés à Scotland Yard.

143
00:12:28,681 --> 00:12:32,276
J'ai réfléchi à ces états
qui vous affligent M.Bone.

144
00:12:32,351 --> 00:12:34,148
L'esprit est un mécanisme fragile.

145
00:12:34,220 --> 00:12:36,586
Si un homme a uniquement
une vie intérieure,

146
00:12:36,655 --> 00:12:39,852
s'il bouleverse l'équilibre normal
entre le jeu et le divertissement,

147
00:12:39,925 --> 00:12:41,916
l'esprit risque de se rebeller.

148
00:12:41,994 --> 00:12:43,757
Sans connaissance
ou volonté consciente

149
00:12:43,829 --> 00:12:47,230
il peut lui faire faire des choses
étranges et dangereuses.

150
00:12:47,299 --> 00:12:49,233
C'est ce qui semble vous arriver.

151
00:12:49,301 --> 00:12:51,599
Il doit y avoir
quelque chose à faire.

152
00:12:51,670 --> 00:12:53,638
Oui, certainement.

153
00:12:53,706 --> 00:12:55,936
Je vous suggère
de vous évader de votre musique

154
00:12:56,008 --> 00:12:58,033
aussi souvent que possible.

155
00:12:58,110 --> 00:13:00,169
Trouvez un nouvel
exutoire émotionnel.

156
00:13:00,746 --> 00:13:03,476
Mêlez-vous aux gens
de tous les jours.

157
00:13:03,549 --> 00:13:07,485
Observez comment ils vivent
et surtout comment ils se divertissent.

158
00:13:08,187 --> 00:13:10,587
Mais Dr Middleton...

159
00:13:10,656 --> 00:13:13,090
la musique est la chose la plus
importante au monde pour moi.

160
00:13:14,093 --> 00:13:16,960
Non M.Bone. La chose
la plus importante c'est votre vie.

161
00:13:19,665 --> 00:13:21,963
Suivez mon conseil.

162
00:13:22,034 --> 00:13:24,798
- Je veillerai à ce qu'il le fasse.
- Et elle le fera.

163
00:13:24,870 --> 00:13:27,998
- Bonsoir M.Bone.
- Bonsoir et merci beaucoup.

164
00:13:28,073 --> 00:13:31,474
- George, je devrais y aller.
- Je devrais vous raccompagner.

165
00:13:31,544 --> 00:13:35,310
Merci, mais je vis juste de l'autre
côté de la place, à quelques pas.

166
00:13:37,416 --> 00:13:40,510
Je peux faire de ces quelques
pas une bonne promenade.

167
00:13:45,157 --> 00:13:47,318
C'est terrible,
ce qui arrive à George.

168
00:13:47,393 --> 00:13:49,691
C'est un être si merveilleux.

169
00:13:49,762 --> 00:13:52,458
Mais il est sans défense.

170
00:13:52,531 --> 00:13:54,761
Il a vraiment beaucoup de talent.

171
00:13:54,834 --> 00:13:57,530
Il m'a aidée à améliorer
ma technique pianistique.

172
00:13:57,603 --> 00:13:58,934
Vraiment ?

173
00:13:59,004 --> 00:14:04,237
George est très déprimé
à cause de ses... trous de mémoire.

174
00:14:04,310 --> 00:14:07,177
- Ils sont réellement dangereux ?
- Ils pourraient l'être.

175
00:14:07,246 --> 00:14:10,682
Quand il plonge dans cet état
son inconscient prend le contrôle.

176
00:14:10,749 --> 00:14:13,013
Il n'y a rien de spécialement
dangereux là-dedans.

177
00:14:13,085 --> 00:14:16,543
Mais si sa condition est aggravée
par une concentration excessive

178
00:14:16,622 --> 00:14:20,558
il aura une forte envie de détruire
tout ce qui sera sur sa route.

179
00:14:20,626 --> 00:14:23,254
Vous voyez comme il est important
qu'il suive mon conseil.

180
00:14:23,329 --> 00:14:26,992
Oui. Vous avez
beaucoup fait pour lui.

181
00:15:07,004 --> 00:15:09,939
BRASSERIE DE BAILEY
CONCERT POUR FUMEURS

182
00:15:10,007 --> 00:15:12,999
SAMEDI SOIR, 29 AOÛT 1903
ENTRÉE - UN SHILLING

183
00:16:15,740 --> 00:16:17,833
Elle est aguichante, pas vrai ?

184
00:16:30,087 --> 00:16:32,419
- Ils veulent une autre chanson.
- Je n'en ai pas d'autre.

185
00:16:32,490 --> 00:16:34,788
- Chante n'importe quoi.
- J'en ai chanté deux. C'est une guinée.

186
00:16:35,593 --> 00:16:37,720
D'accord, je te paierai
dans une minute.

187
00:16:37,795 --> 00:16:39,729
- Bonsoir George.
- Bonsoir Micky.

188
00:16:39,797 --> 00:16:41,458
Eddie Bates !

189
00:16:43,501 --> 00:16:45,162
Tiens. Bonsoir.

190
00:16:56,781 --> 00:17:00,012
- Tu as très bien chanté.
- Devant ce public ?

191
00:17:00,084 --> 00:17:02,882
- Allons, allons.
- "Vous avez vu Joe ?"

192
00:17:02,954 --> 00:17:04,888
J'irai loin avec ça, hein ?

193
00:17:04,956 --> 00:17:07,390
C'est un public difficile. Tu les tenais
dans le creux de ta main.

194
00:17:07,458 --> 00:17:09,722
Ils savent ce qu'ils aiment.
Et ils t'aiment.

195
00:17:09,794 --> 00:17:12,888
- Moi je ne les aime pas.
- Mais tu étais excellente.

196
00:17:12,964 --> 00:17:15,398
- Je vous ai trouvée merveilleuse.
- Oh, c'est George Bone.

197
00:17:15,466 --> 00:17:17,457
- Netta Longdon.
- Comment allez-vous ?

198
00:17:17,535 --> 00:17:20,333
Netta vient d'emménager sur la place.
Il compose de la musique.

199
00:17:20,404 --> 00:17:22,463
- Des chansons ?
- J'ai bien peur que non.

200
00:17:22,540 --> 00:17:24,565
Non, des symphonies.
Des trucs classiques.

201
00:17:24,642 --> 00:17:28,305
- Un autre verre Micky ?
- Bien sûr.

202
00:17:28,379 --> 00:17:32,782
Quand je vous ai entendue chanter
ça m'a donné l'idée d'un air.

203
00:17:32,850 --> 00:17:34,841
Je peux vous le jouer ?

204
00:17:50,868 --> 00:17:52,597
Écoute. C'est bien.

205
00:17:55,806 --> 00:17:58,297
- C'est un type important ?
- Un compositeur célèbre.

206
00:17:58,376 --> 00:17:59,866
Il est assez important.

207
00:18:13,057 --> 00:18:15,218
Si vous aviez des paroles
vous pourriez le chanter.

208
00:18:15,292 --> 00:18:17,590
J'ai des paroles qui iraient avec ça.
Tu te souviens ?

209
00:18:17,661 --> 00:18:19,856
- Quoi ?
- "Tout à toi."

210
00:18:19,930 --> 00:18:23,058
<i>Tout à toi</i>

211
00:18:23,134 --> 00:18:26,501
<i>J'ai changé ma vie</i>

212
00:18:26,570 --> 00:18:29,937
<i>Ma façon d'aimer aussi</i>

213
00:18:30,007 --> 00:18:32,475
<i>Advienne que pourra</i>

214
00:18:32,543 --> 00:18:36,172
<i>Mon amour sera
tout à toi</i>

215
00:18:36,247 --> 00:18:39,648
Oh, c'est parfait !
Ça convient exactement à ma voix.

216
00:18:39,717 --> 00:18:41,776
- Je t'ai apporté à boire.
- Merci.

217
00:18:41,852 --> 00:18:45,652
Vous ne pourriez pas
en faire une chanson pour moi ?

218
00:18:45,723 --> 00:18:47,918
Je pourrais essayer.

219
00:18:47,992 --> 00:18:50,620
Je vous en serais
très reconnaissante M.Bone.

220
00:18:57,735 --> 00:18:59,293
George ! Vous n'avez pas de mal ?

221
00:19:01,205 --> 00:19:02,604
J'ai peur...

222
00:19:03,874 --> 00:19:05,842
Peur d'être un peu éméché.

223
00:19:05,910 --> 00:19:09,539
Vous êtes un bon gars mon vieux.

224
00:19:09,613 --> 00:19:12,013
Vous avez écrit
une très bonne chanson.

225
00:19:13,651 --> 00:19:15,642
Oh Micky. Viens !

226
00:19:19,857 --> 00:19:22,348
Eh bien c'est ici que j'habite.

227
00:19:22,426 --> 00:19:25,657
Oh, cette femme a encore
jeté mon chat dehors.

228
00:19:25,729 --> 00:19:28,391
Pauvre minou seul dans le froid.

229
00:19:28,466 --> 00:19:32,800
La propriétaire ne le veut pas dedans.
Qu'est-ce que je vais faire ?

230
00:19:32,870 --> 00:19:35,498
- Donnez-le-moi.
- Non, je vais m'en occuper.

231
00:19:35,573 --> 00:19:38,804
Et vous pourrez venir le voir
quand vous voudrez.

232
00:19:38,876 --> 00:19:41,538
C'est vraiment gentil
de votre part George.

233
00:19:41,612 --> 00:19:43,603
J'aurai toute une tête demain.

234
00:19:43,681 --> 00:19:48,084
Je vous appellerai le matin,
on fera le tour de la place ensemble.

235
00:19:48,152 --> 00:19:50,450
Vous ne connaissez pas ça Netta.
Vous êtes une nouvelle venue.

236
00:19:50,521 --> 00:19:54,514
Trois fois le tour de la place
et un verre au pub...

237
00:19:54,592 --> 00:19:57,686
C'est la recette locale
pour une gueule de bois.

238
00:19:57,761 --> 00:19:59,729
- Bonne nuit Netta.
- Bonne nuit.

239
00:19:59,797 --> 00:20:02,732
Bonne nuit mon vieux. Je suis
si content de vous avoir rencontré.

240
00:20:02,800 --> 00:20:04,631
Bonne nuit Micky.

241
00:20:09,140 --> 00:20:11,631
- Bonne nuit George.
- Bonne nuit Netta.

242
00:20:24,889 --> 00:20:28,188
Je l'ai vendue !
Netta, je l'ai vendue !

243
00:20:28,259 --> 00:20:30,625
- Vendu quoi ?
- La chanson que George a écrite.

244
00:20:30,694 --> 00:20:32,218
- "Tout à toi."
- C'est merveilleux !

245
00:20:32,296 --> 00:20:33,888
Meyer va la publier.

246
00:20:33,964 --> 00:20:37,297
J'ai un chèque pour l'avance des droits
d'auteurs. Ils en envoient un à George.

247
00:20:37,368 --> 00:20:39,063
- Mais j'ai encaissé le nôtre.
- Combien ?

248
00:20:39,136 --> 00:20:42,902
Cinquante guinées !
La moitié pour toi, la moitié pour moi.

249
00:20:42,973 --> 00:20:45,498
Cinquante guinées ! Eh bien !

250
00:20:45,576 --> 00:20:48,636
Ça valait le coup de le flatter, non ?

251
00:20:48,712 --> 00:20:51,442
Dieu merci, je n'aurai plus à faire ça.

252
00:20:51,515 --> 00:20:54,348
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
- George m'ennuie à mourir.

253
00:20:54,418 --> 00:20:57,216
Ce n'est pas pour une seule chanson.
On a une mine d'or avec lui.

254
00:20:57,288 --> 00:20:59,279
On peut lui extorquer
d'autres chansons.

255
00:20:59,356 --> 00:21:01,620
Je vois ce que tu veux dire.

256
00:21:01,692 --> 00:21:04,889
Reste près de lui et de sa musique
et tu arriveras à quelque chose.

257
00:21:04,962 --> 00:21:08,523
- Ce n'est que le début.
- Tu as raison Micky.

258
00:21:08,599 --> 00:21:10,590
Parfaitement raison.

259
00:21:11,101 --> 00:21:12,659
Viens. Allons fêter ça.

260
00:21:12,736 --> 00:21:15,603
Je veux te présenter un ami à moi,
Eddie Carstairs.

261
00:21:15,673 --> 00:21:20,303
Je suis désolée, je ne peux pas.
George m'emmène chez Perrier.

262
00:21:21,378 --> 00:21:24,176
- Où il t'a emmenée hier soir ?
- Chez Romano.

263
00:21:24,248 --> 00:21:27,411
Et chez Frascati la veille.
Je ne vois pas de quoi tu te plains.

264
00:21:27,484 --> 00:21:31,079
Il faut toujours que j'écoute une
de ces horribles symphonies après ça.

265
00:21:31,155 --> 00:21:35,023
Ça vaut la peine Romano,
Frascati et maintenant Perrier.

266
00:21:35,092 --> 00:21:37,322
Notre petite Netta fait son entrée
dans le monde.

267
00:21:37,394 --> 00:21:39,624
Notre petite Netta
n'en est qu'à ses débuts.

268
00:21:39,697 --> 00:21:42,188
Micky, viens m'agrafer, tu veux ?

269
00:21:43,534 --> 00:21:46,628
Et après chéri,
tu ferais mieux de partir

270
00:21:46,704 --> 00:21:50,071
parce qu'il viendra me chercher
dès qu'il sera prêt.

271
00:21:59,583 --> 00:22:01,278
Tu as faim ?

272
00:22:02,586 --> 00:22:03,917
Entrez.

273
00:22:07,524 --> 00:22:10,254
Vous voulez venir avec nous
au Philharmonique ?

274
00:22:10,327 --> 00:22:14,195
Vous êtes tout habillé !
Père nous attend avec un fiacre.

275
00:22:14,265 --> 00:22:16,733
Je suis désolé.

276
00:22:16,800 --> 00:22:19,564
J'ai un autre engagement.

277
00:22:21,505 --> 00:22:22,836
Je vois.

278
00:22:24,441 --> 00:22:26,432
Eh bien bonsoir.

279
00:22:30,481 --> 00:22:31,948
Bonsoir.

280
00:22:48,065 --> 00:22:50,932
- Vous êtes avec moi ou avec un autre ?
- Quoi ?

281
00:22:51,001 --> 00:22:54,232
Vous semblez chercher quelqu'un
depuis le début de la soirée.

282
00:22:54,305 --> 00:22:57,035
Oh non. Je veux seulement
voir qui est là.

283
00:22:57,107 --> 00:22:59,302
- Un café monsieur ?
- Oui, merci.

284
00:22:59,376 --> 00:23:02,868
Prenons le café
au bar-salon, voulez-vous ?

285
00:23:20,097 --> 00:23:22,622
- Merci.
- Une liqueur monsieur ?

286
00:23:22,700 --> 00:23:25,601
- Une Bénédictine pour moi.
- Deux Bénédictines je vous prie.

287
00:23:30,174 --> 00:23:32,642
Vous recommencez.

288
00:23:33,711 --> 00:23:37,169
Netta, vous cherchez qui ?

289
00:23:37,247 --> 00:23:39,977
Personne George.
Je vous l'ai dit.

290
00:23:40,050 --> 00:23:43,110
Alors arrêtez de regarder à la ronde,
concentrez-vous un peu sur moi.

291
00:23:43,187 --> 00:23:44,313
Oh George.

292
00:23:44,388 --> 00:23:46,379
- Bonsoir George.
- Bonsoir Micky.

293
00:23:46,457 --> 00:23:48,448
Oh, bonsoir !

294
00:23:48,525 --> 00:23:50,652
- Comment allez-vous ?
- Vous connaissez Netta Longdon ?

295
00:23:50,728 --> 00:23:54,425
- Bonsoir.
- Vous prenez un verre avec nous ?

296
00:23:54,498 --> 00:23:56,864
George, c'est M.Carstairs,

297
00:23:56,934 --> 00:24:00,426
membre de Carstairs et Carstairs,
célèbres producteurs de théâtre.

298
00:24:00,504 --> 00:24:02,529
- Comment allez-vous ?
- Voici George Bone.

299
00:24:02,606 --> 00:24:04,836
- Je vous en prie, asseyez-vous.
- Merci.

300
00:24:04,908 --> 00:24:06,899
George Harvey Bone, le compositeur.

301
00:24:06,977 --> 00:24:09,468
Il a écrit cette chanson
que je voulais vous chanter.

302
00:24:09,546 --> 00:24:11,946
Oui, George Bone. J'ai entendu
votre "Sonate du printemps."

303
00:24:12,015 --> 00:24:15,576
Très beau morceau. Vous composez
aussi de la musique populaire ?

304
00:24:15,652 --> 00:24:18,246
J'ai mis des paroles de Micky
en musique.

305
00:24:18,322 --> 00:24:19,914
Oh M.Carstairs...

306
00:24:19,990 --> 00:24:22,288
j'aimerais que vous puissiez
entendre des chansons de George.

307
00:24:22,359 --> 00:24:25,624
- J'en serais ravi.
- Il en a une nouvelle merveilleuse.

308
00:24:25,696 --> 00:24:27,220
Laissez-moi vous la chanter ce soir.

309
00:24:27,297 --> 00:24:30,130
Désolé mais Micky et moi
on doit dîner et aller chez Ruffini.

310
00:24:30,200 --> 00:24:32,964
Venez demain à mon bureau.
J'espère que vous viendrez aussi.

311
00:24:33,036 --> 00:24:35,766
- Merci.
- Bonsoir M.Bone.

312
00:24:35,839 --> 00:24:37,704
- Par ici M.Carstairs.
- Bonsoir Micky.

313
00:24:37,775 --> 00:24:39,367
Bonsoir Micky.

314
00:24:40,377 --> 00:24:42,902
- Allons-y, voulez-vous ?
- Où ça, à un spectacle ?

315
00:24:42,980 --> 00:24:46,643
C'est un peu tard pour ça.
J'ai une idée.

316
00:24:46,717 --> 00:24:49,277
Si vous veniez avec moi entendre
une symphonie au Philharmonique ?

317
00:24:49,353 --> 00:24:51,344
On y serait juste à temps.

318
00:24:51,422 --> 00:24:54,949
Si je téléphone au gérant
il nous réservera des places.

319
00:24:55,025 --> 00:24:58,483
D'accord George.
Ce sera très plaisant. Allez-y.

320
00:24:58,562 --> 00:25:00,553
Bien, je reviens tout de suite.

321
00:25:14,578 --> 00:25:17,240
- Vous allez chez Ruffini ?
- Mais oui.

322
00:25:17,314 --> 00:25:19,305
Ils ont des chanteurs invités,
n'est-ce pas ?

323
00:25:19,383 --> 00:25:21,908
Je suis sûre qu'ils me laisseraient
chanter si vous leur demandiez.

324
00:25:21,985 --> 00:25:25,045
Même les chanteurs invités
répètent d'abord avec l'orchestre.

325
00:25:25,122 --> 00:25:27,386
Elle n'a besoin que d'un pianiste
et je peux jouer pour elle.

326
00:25:27,458 --> 00:25:30,427
- C'est vrai Micky.
- Ça ne vous rendrait pas justice.

327
00:25:30,494 --> 00:25:34,988
J'en prends le risque. Laissez-moi
vous y retrouver, juste au cas où.

328
00:25:35,065 --> 00:25:37,397
Merci. Merci beaucoup.

329
00:25:37,468 --> 00:25:41,495
Rentrez vous changer.
Je vous verrai chez Ruffini à minuit.

330
00:25:41,572 --> 00:25:44,200
Je ne peux pas vous en empêcher
bien sûr.

331
00:25:44,274 --> 00:25:47,539
- J'espère ne pas être trop pénible.
- Vous l'êtes.

332
00:25:49,546 --> 00:25:52,174
Mais ça me plaît assez.

333
00:25:52,249 --> 00:25:55,616
Je vous retrouverai là-bas.

334
00:25:55,686 --> 00:25:57,677
Au revoir.

335
00:25:57,754 --> 00:25:59,745
- Raccrochez monsieur.
- Quoi ?

336
00:25:59,823 --> 00:26:01,814
Tournez la manette comme ça.

337
00:26:01,892 --> 00:26:03,450
Trois fois.

338
00:26:03,527 --> 00:26:06,690
- C'est ça, raccrochez.
- Merci beaucoup.

339
00:26:12,703 --> 00:26:14,694
C'est bon.
J'ai les billets.

340
00:26:14,771 --> 00:26:18,969
Oh George.
J'ai un terrible mal de tête.

341
00:26:19,042 --> 00:26:20,907
Vous ne voulez pas venir avec moi ?

342
00:26:20,978 --> 00:26:23,708
Si chéri, j'en ai très envie mais...

343
00:26:23,780 --> 00:26:27,272
je suis très fatiguée
et ma tête est...

344
00:26:27,351 --> 00:26:30,980
Ça ne vous dérangerait pas
de me ramener chez moi ?

345
00:26:31,054 --> 00:26:34,683
- Bien sûr que non Netta.
- Merci George.

346
00:26:36,693 --> 00:26:39,423
- Un fiacre monsieur ?
- Oui, merci.

347
00:26:39,496 --> 00:26:41,157
- Tenez.
- Merci monsieur.

348
00:26:53,277 --> 00:26:55,336
Vous êtes fâché contre moi.

349
00:26:55,412 --> 00:26:58,040
- Non, pas du tout.
- Mais si !

350
00:26:58,115 --> 00:27:01,812
Je l'entends au son de votre voix.

351
00:27:01,885 --> 00:27:04,581
Ne soyez pas si lointain.

352
00:27:04,655 --> 00:27:06,714
Si je vous ai contrarié,
j'en suis désolée.

353
00:27:06,790 --> 00:27:08,849
Ce n'est pas grave Netta.

354
00:27:13,497 --> 00:27:16,159
Mettez-moi à l'aise.

355
00:27:29,580 --> 00:27:32,777
Vous vous souvenez
des autres paroles de Micky ?

356
00:27:32,849 --> 00:27:34,840
Celles sur lesquelles vous travaillez ?

357
00:27:34,918 --> 00:27:37,045
"Si près du paradis" ?

358
00:27:37,120 --> 00:27:38,985
Pourquoi ?

359
00:27:39,056 --> 00:27:41,923
Oh, ça vient...

360
00:27:42,926 --> 00:27:44,917
de m'y faire penser.

361
00:27:46,296 --> 00:27:51,359
<i>Si près du paradis</i>

362
00:27:51,435 --> 00:27:56,737
<i>On peut tendre la main
et cueillir une étoile</i>

363
00:27:56,807 --> 00:27:59,708
<i>Si près</i>

364
00:28:00,711 --> 00:28:03,839
Oh, c'est ravissant George.

365
00:28:03,914 --> 00:28:06,906
C'est ravissant
quand vous le chantez.

366
00:28:06,984 --> 00:28:08,679
Vous le finirez quand ?

367
00:28:09,686 --> 00:28:12,553
Bientôt. Peut-être demain.

368
00:28:12,623 --> 00:28:16,150
Vous pourriez le finir ce soir
pendant que je me repose ?

369
00:28:16,226 --> 00:28:18,251
Je pense que oui.

370
00:28:18,328 --> 00:28:21,320
Vous pourriez...

371
00:28:21,398 --> 00:28:25,027
me l'amener chez moi ensuite.

372
00:28:25,102 --> 00:28:27,570
Mais ce sera très tard Netta.

373
00:28:29,740 --> 00:28:32,732
N'importe quelle heure
sera la bonne George.

374
00:29:20,490 --> 00:29:23,015
- Qui c'est ?
- C'est moi, George.

375
00:29:26,697 --> 00:29:30,133
Je viens de la finir. Vous m'avez
demandé de l'apporter.

376
00:29:30,200 --> 00:29:32,828
Je peux entrer pour vous la jouer ?

377
00:29:32,903 --> 00:29:35,838
Il est vraiment très tard George.

378
00:29:35,906 --> 00:29:38,067
Vous disiez que n'importe
quelle heure serait la bonne.

379
00:29:38,141 --> 00:29:41,668
Mais je dormais chéri.

380
00:29:42,713 --> 00:29:44,408
J'y jetterai un coup d'œil.

381
00:29:44,481 --> 00:29:47,041
Mais j'ai travaillé très dur
pour la terminer.

382
00:29:47,117 --> 00:29:49,608
J'aimerais vraiment vous la jouer.

383
00:29:50,520 --> 00:29:54,320
Je vous assure.
J'ai très mal à la tête.

384
00:29:54,391 --> 00:29:55,688
Vous n'avez pas idée.

385
00:29:55,759 --> 00:29:59,593
Je suis désolé. Je peux
vous apporter quelque chose ?

386
00:30:00,430 --> 00:30:03,661
Non, je veux seulement me reposer.

387
00:30:03,734 --> 00:30:06,202
Merci d'être venu.

388
00:30:06,269 --> 00:30:09,727
Je vous verrai demain matin chéri.

389
00:30:09,806 --> 00:30:13,264
- Bonsoir.
- Bonsoir Netta.

390
00:30:51,782 --> 00:30:54,410
Appelez un fiacre, voulez-vous ?
Merci.

391
00:31:12,670 --> 00:31:14,968
Bon sang, c'est chaud.

392
00:31:25,249 --> 00:31:27,683
Je guette un chargement
de conduite de gaz.

393
00:31:27,751 --> 00:31:30,584
Ils l'ont livrée dans le mauvais trou.

394
00:31:30,654 --> 00:31:34,021
Ils vont s'assurer
du gaz ici ce soir

395
00:31:34,091 --> 00:31:36,685
ou les hommes ne pourront pas
travailler demain matin.

396
00:32:05,422 --> 00:32:07,913
- Vous êtes souffrante. Vous allez où ?
- Chez Ruffini.

397
00:32:07,992 --> 00:32:10,290
- Ils ont besoin d'une chanteuse.
- Vous disiez avoir mal à la tête.

398
00:32:10,361 --> 00:32:14,161
Je ne peux pas rater cette chance.
Carstairs m'a envoyé un message.

399
00:32:14,231 --> 00:32:16,165
Vous n'avez pas pu vous habiller
comme ça aussi vite.

400
00:32:16,233 --> 00:32:18,633
Vous deviez être déjà prête
quand je vous ai parlé.

401
00:32:18,702 --> 00:32:20,863
Des fois vous êtes
horriblement ennuyeux.

402
00:32:22,006 --> 00:32:24,474
- Je viens avec vous.
- Non.

403
00:32:25,876 --> 00:32:27,867
George est là.

404
00:32:27,945 --> 00:32:32,006
Venez plus tard quand vous serez
de meilleure humeur chéri.

405
00:32:32,082 --> 00:32:33,572
Partez.

406
00:32:43,460 --> 00:32:45,758
Vous ne vous laissez
pas un peu trop aller ?

407
00:32:46,664 --> 00:32:48,655
Si c'est vrai, ce n'est pas moi
que ça regarde ?

408
00:32:50,501 --> 00:32:53,265
Pas entièrement.

409
00:32:53,337 --> 00:32:55,601
Parce que vous me désertez aussi.

410
00:32:55,673 --> 00:32:57,732
J'aimerais que vous cessiez de me harceler
à propos de ce concerto.

411
00:32:57,808 --> 00:32:59,969
Et moi j'aimerais que vous réalisiez
ce qui vous arrive.

412
00:33:00,044 --> 00:33:01,909
Et si je préfère faire ce que je fais ?

413
00:33:01,979 --> 00:33:06,109
Gâcher votre talent auprès d'une
personne sans don ni réputation ?

414
00:33:06,183 --> 00:33:08,515
Vous tuerez votre inspiration
et on vous laissera sur le flanc

415
00:33:08,586 --> 00:33:11,214
exactement comme maintenant.

416
00:33:11,288 --> 00:33:12,778
Bonsoir George.

417
00:33:52,696 --> 00:33:54,687
Il a cassé une roue.

418
00:33:59,603 --> 00:34:01,867
Tout va bien monsieur ?

419
00:35:27,291 --> 00:35:29,282
Fouillez la place !

420
00:35:55,052 --> 00:35:57,486
Il y a quelque chose
d'anormal chez Sir Henry.

421
00:36:02,926 --> 00:36:04,621
Vous ne vous sentez pas bien
monsieur ?

422
00:36:05,662 --> 00:36:06,993
Vous vous êtes fait mal ?

423
00:36:07,064 --> 00:36:08,554
Oh non.

424
00:36:10,467 --> 00:36:14,335
Tout a l'air de tomber
dans votre fossé ce soir.

425
00:36:14,405 --> 00:36:16,703
D'abord ces conduites
et maintenant moi.

426
00:36:16,774 --> 00:36:18,833
Je me demande ce qui s'est passé
chez Sir Henry.

427
00:36:18,909 --> 00:36:22,003
- Qu'est-ce que vous dites ?
- La police vient d'arriver.

428
00:36:22,079 --> 00:36:24,172
- La police ?
- Il y en a tout un fourgon.

429
00:36:24,248 --> 00:36:26,944
C'est curieux.
Je ne les ai pas vus passer.

430
00:36:27,951 --> 00:36:29,942
Je peux regarder ?

431
00:36:38,162 --> 00:36:41,097
Non ! Ne faites pas ça
s'il vous plaît.

432
00:36:41,165 --> 00:36:43,224
Je suis désolé.

433
00:36:46,403 --> 00:36:48,769
Il y a un méchant bleu sur sa gorge.

434
00:36:48,839 --> 00:36:50,898
Elle dit qu'il a jeté quelque chose
autour de son cou.

435
00:36:50,974 --> 00:36:52,703
C'était probablement
une corde avec un nœud.

436
00:36:52,776 --> 00:36:55,643
C'est ce qui a causé le bleu.
C'était un nœud coulant.

437
00:36:55,712 --> 00:36:58,010
Un nœud coulant ?

438
00:36:58,081 --> 00:37:00,879
Une méthode de meurtre
silencieuse et rapide.

439
00:37:00,951 --> 00:37:01,975
Mais qu'est-ce qui...

440
00:37:02,052 --> 00:37:04,816
Les Indiens de l'Est l'utilisent.
On a eu des cas de ce genre sur les quais.

441
00:37:04,888 --> 00:37:06,879
Un d'entre eux rôdait peut-être par ici.

442
00:37:06,957 --> 00:37:09,050
Oui, il volait peut-être

443
00:37:09,126 --> 00:37:11,060
et il a essayé de faire taire la fille.

444
00:37:11,128 --> 00:37:12,789
- Williams.
- Oui monsieur.

445
00:37:15,165 --> 00:37:18,032
- Quel est ce remue-ménage ?
- C'est Mlle Barbara monsieur.

446
00:37:18,101 --> 00:37:21,036
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Quelqu'un a essayé de l'étrangler !

447
00:37:25,075 --> 00:37:29,171
On ferait mieux de signaler aux autres
le genre d'homme qu'ils recherchent.

448
00:37:29,246 --> 00:37:31,578
Je reviens dans un moment.

449
00:37:41,158 --> 00:37:43,217
C'est horrible Barbara.

450
00:37:45,062 --> 00:37:47,053
Vous étiez ici toute seule ?

451
00:37:47,130 --> 00:37:49,121
Je jouais...

452
00:37:49,199 --> 00:37:53,932
parce que j'étais malheureuse
de vous avoir parlé comme ça.

453
00:37:54,004 --> 00:37:55,528
Je le méritais.

454
00:37:57,541 --> 00:37:59,805
Je n'ai pas tenu parole
à propos du concerto.

455
00:38:01,879 --> 00:38:04,473
J'en suis désolé.

456
00:38:04,548 --> 00:38:08,450
Vous allez tenir parole
et le terminer ?

457
00:38:08,519 --> 00:38:10,749
Oui, je vous le promets.

458
00:38:10,821 --> 00:38:14,587
Merci.
Je savais que vous le feriez.

459
00:39:06,343 --> 00:39:08,334
Qu'est-ce que vous jouiez ?

460
00:39:08,412 --> 00:39:10,607
Un extrait de mon concerto.

461
00:39:12,115 --> 00:39:14,811
C'est pour ça que je ne vous ai pas vu
ces derniers jours ?

462
00:39:14,885 --> 00:39:16,648
Précisément.

463
00:39:16,720 --> 00:39:19,689
Au fait chéri, ma chanson avance ?

464
00:39:19,756 --> 00:39:23,089
- Non.
- Vous n'avez pas travaillé dessus ?

465
00:39:23,160 --> 00:39:25,492
Pas depuis des jours. Je n'y ai même pas
jeté un coup d'œil.

466
00:39:25,562 --> 00:39:29,328
Je ne peux pas composer pour vous
quand je suis censé...

467
00:39:29,399 --> 00:39:32,232
C'est parce que je n'étais pas là
pour vous aider.

468
00:39:32,302 --> 00:39:36,033
Non. Parce que je veux terminer
mon concerto.

469
00:39:36,106 --> 00:39:40,702
Chéri, vous ne pouvez pas mettre ça
de côté pour moi ?

470
00:39:40,777 --> 00:39:44,508
Ça fait trop longtemps
que je mets mon travail de côté pour vous.

471
00:39:44,581 --> 00:39:47,982
- Ce n'est qu'une chanson de plus.
- Ce n'est toujours qu'une de plus.

472
00:39:48,051 --> 00:39:51,316
Vous vous en lassez si vite que je ne peux
rien faire d'autre. C'est non !

473
00:39:52,789 --> 00:39:54,848
Mais il me la faut très cher.

474
00:39:54,925 --> 00:39:57,655
- Ma première est dans huit jours.
- Demandez à quelqu'un d'autre.

475
00:39:57,728 --> 00:40:00,458
Je ne suis pas le seul compositeur
à Londres.

476
00:40:07,971 --> 00:40:11,634
Mais George, je ne veux pas
qu'un autre la compose.

477
00:40:12,976 --> 00:40:15,001
N'insistez pas Netta.

478
00:40:15,078 --> 00:40:18,309
Partez, laissez-moi tranquille.

479
00:40:18,382 --> 00:40:23,479
Vous ne pouvez pas
me laisser tomber maintenant.

480
00:40:23,553 --> 00:40:26,989
Ces chansons ne représentent rien
pour moi, qu'est-ce que j'y gagne ?

481
00:40:28,125 --> 00:40:31,026
Vous pourriez me gagner moi.

482
00:40:31,094 --> 00:40:33,289
"Tout à toi.

483
00:40:33,363 --> 00:40:38,960
Je serais prêt à tout faire
pour toi."

484
00:40:39,036 --> 00:40:42,062
Vous avez composé ça pour moi
George.

485
00:40:42,139 --> 00:40:45,597
Mais vous n'avez jamais
essayé de savoir,

486
00:40:45,676 --> 00:40:47,166
n'est-ce pas ?

487
00:41:15,939 --> 00:41:20,205
Ce n'est pas ce que vous jouiez
quand je suis arrivé ? Comme ça ?

488
00:41:23,914 --> 00:41:27,281
Pas tout à fait.
C'est comme ça.

489
00:41:31,188 --> 00:41:34,555
C'est très joli George. Mais jouez-le
comme ça ? Essayez.

490
00:41:42,065 --> 00:41:44,863
Netta, ce n'est pas une valse.
Ce n'est pas le bon tempo.

491
00:41:44,935 --> 00:41:46,869
Chéri, ça le serait pour ma chanson !

492
00:41:46,937 --> 00:41:49,337
Vous ne pouvez pas l'avoir.
Ça appartient au concerto.

493
00:41:49,406 --> 00:41:52,307
C'est une petite chose.
Ça ne manquerait pas à votre concerto.

494
00:41:52,375 --> 00:41:54,468
Vous deviez penser à moi
quand vous l'avez composé.

495
00:41:54,544 --> 00:41:58,139
- Non, pas du tout.
- Il semblerait parce que c'est moi !

496
00:41:58,215 --> 00:42:00,615
Vous ne l'entendez pas ?
C'est ma chanson !

497
00:42:00,684 --> 00:42:02,743
Jouez-la au tempo d'une valse.

498
00:42:02,819 --> 00:42:04,753
Allez. Jouez-la.

499
00:42:09,993 --> 00:42:12,894
<i>Quand des lèvres</i>

500
00:42:13,530 --> 00:42:15,998
<i>Dans un souffle s'enflamment</i>

501
00:42:23,807 --> 00:42:27,402
<i>C'est notre moment</i>

502
00:42:27,477 --> 00:42:30,503
<i>Pour l'amour joyeux</i>

503
00:42:32,182 --> 00:42:33,550
Elle est à moi.

504
00:42:36,286 --> 00:42:37,776
N'est-ce pas ?

505
00:42:56,372 --> 00:43:00,138
NETTA LONGDON
DANS L'AMOUR JOYEUX

506
00:43:32,775 --> 00:43:35,175
Souvenez-vous du cinq novembre.

507
00:43:35,244 --> 00:43:37,178
Poudre à canon,
trahison, conspiration.

508
00:43:37,246 --> 00:43:40,181
Je ne vois pas pourquoi on devrait
oublier cette trahison.

509
00:43:40,249 --> 00:43:43,184
- Des pennies pour le feu de Fawkes !
- De l'argent pour brûler un Guy !

510
00:43:43,252 --> 00:43:45,345
Souvenez-vous du cinq novembre !

511
00:43:45,421 --> 00:43:48,390
Poudre à canon, trahison,
conspiration. Je ne vois pas...

512
00:43:48,458 --> 00:43:50,790
- Souvenez-vous de Guy monsieur.
- Le 5 novembre.

513
00:43:50,860 --> 00:43:52,987
- Souvenez-vous du 5.
- J'avais oublié la fête de Fawkes.

514
00:43:53,062 --> 00:43:54,996
C'est chaque année monsieur.

515
00:43:55,064 --> 00:43:56,725
Qu'est-ce que Guy Fawkes a fait ?

516
00:43:56,799 --> 00:43:59,199
Il a essayé de faire sauter
le Parlement.

517
00:43:59,268 --> 00:44:00,929
On brûle son mannequin
chaque année.

518
00:44:01,004 --> 00:44:04,440
Celle-ci va être
dans le feu de joie de Cheyne Yard.

519
00:44:04,507 --> 00:44:06,498
Tenez les gars.

520
00:44:06,576 --> 00:44:08,874
- Bon sang ! Un shilling !
- Hé gouverneur. Vous êtes un prince !

521
00:44:08,945 --> 00:44:11,175
- Un shilling !
- C'est vraiment un type bien.

522
00:44:11,247 --> 00:44:13,477
Dépensons-le avant la fin
du feu d'artifice.

523
00:44:21,658 --> 00:44:23,649
- Bonsoir Yvette.
- Monsieur Bone !

524
00:44:23,726 --> 00:44:25,660
- Mlle Longdon est à la maison ?
- Oui.

525
00:44:25,728 --> 00:44:28,458
Mademoiselle est à la maison.
Mais elle s'habille.

526
00:44:28,531 --> 00:44:31,056
- Je vais lui dire que vous êtes là.
- Ne vous dérangez pas Yvette.

527
00:44:31,134 --> 00:44:34,160
Mademoiselle !
Monsieur Bone est là !

528
00:44:36,172 --> 00:44:38,003
Oh, bonjour George.

529
00:44:39,175 --> 00:44:40,904
Vous voulez quelque chose ?

530
00:44:40,977 --> 00:44:45,710
Je veux vous parler Netta.
C'est la troisième fois que je viens.

531
00:44:45,782 --> 00:44:48,342
Vraiment ?
Yvette ne me l'a pas dit.

532
00:44:48,418 --> 00:44:50,181
Je me reposais.

533
00:44:50,253 --> 00:44:53,654
Je sais que vous avez eu
une semaine épuisante Netta.

534
00:44:53,723 --> 00:44:55,884
C'est pour ça que j'ai attendu
jusqu'à maintenant.

535
00:44:55,958 --> 00:44:59,052
Oh non, pas maintenant George.
Il est si tard.

536
00:44:59,128 --> 00:45:00,993
Je dois m'habiller pour le théâtre.

537
00:45:01,064 --> 00:45:03,624
Je peux vous parler
pendant que vous vous habillez.

538
00:45:04,333 --> 00:45:06,597
Je peux encore vous écouter chanter.

539
00:45:06,669 --> 00:45:08,660
"Tout à toi.

540
00:45:08,738 --> 00:45:11,605
Je serais prêt à tout faire
pour toi."

541
00:45:12,241 --> 00:45:13,674
Vous vous en souvenez ?

542
00:45:13,743 --> 00:45:16,940
Oui, mais je ne peux pas
vous parler de ça maintenant.

543
00:45:17,013 --> 00:45:19,072
J'ai attendu si longtemps
pour vous dire ça.

544
00:45:19,148 --> 00:45:20,740
Épousez-moi Netta.

545
00:45:21,584 --> 00:45:24,815
Je travaillerai toute ma vie pour vous.
Je serai prêt à tout.

546
00:45:24,887 --> 00:45:26,548
J'oublierai tout le reste.

547
00:45:26,622 --> 00:45:29,750
Vous arrivez trop tard mon vieux.

548
00:45:29,826 --> 00:45:31,487
Netta m'épouse la semaine prochaine.

549
00:45:33,162 --> 00:45:35,323
Ce n'est pas vrai !

550
00:45:38,634 --> 00:45:40,795
Ce n'est pas vrai, n'est-ce pas ?

551
00:45:42,405 --> 00:45:45,397
- Pourquoi vous ne me l'avez pas dit ?
- J'ai essayé George.

552
00:45:45,475 --> 00:45:47,966
Cher ami, je ne vois pas
en quoi ça vous concerne.

553
00:45:48,044 --> 00:45:50,535
Et ça dure depuis le début
j'imagine.

554
00:45:50,613 --> 00:45:54,640
Écoutez mon cher Bone,
ça ira mieux dans un jour ou deux.

555
00:45:54,717 --> 00:45:57,777
- Mais au piano elle a dit...
- Ne vous énervez pas mon vieux.

556
00:45:57,854 --> 00:46:01,585
Elle m'a embrassé ! M'a murmuré
des douceurs. Fait des promesses !

557
00:46:01,657 --> 00:46:04,751
"Vous pourriez me gagner",
elle a dit. Et vous étiez avec elle !

558
00:46:07,029 --> 00:46:09,122
Profitant de moi !
Complotant derrière mon dos !

559
00:46:09,198 --> 00:46:11,029
George, arrêtez !

560
00:46:11,100 --> 00:46:14,661
Vous êtes fou ? George, laissez-le !
Vous allez le tuer !

561
00:46:14,737 --> 00:46:16,261
Arrêtez George !

562
00:46:16,339 --> 00:46:18,773
George, arrêtez, vous êtes fou !

563
00:47:23,840 --> 00:47:25,831
JE SUIS UNE MAUVAISE FIFILLE

564
00:49:01,170 --> 00:49:05,004
Bonsoir. J'espère que vous allez bien
ce soir monsieur.

565
00:50:45,241 --> 00:50:47,300
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- Quelqu'un a tué un chat.

566
00:51:22,745 --> 00:51:25,407
Guy, Guy !
Il faut qu'il dise aïe !

567
00:51:25,481 --> 00:51:28,882
Jetez-le sur le bûcher
et laissez-le crever !

568
00:51:28,951 --> 00:51:32,512
Guy, Guy, Guy !
il faut qu'il dise aïe !

569
00:51:32,588 --> 00:51:35,580
Jetez-le sur le bûcher
et laissez-le crever !

570
00:51:35,658 --> 00:51:39,321
Criez les gars !
Qu'on entende vos voix !

571
00:51:43,265 --> 00:51:44,994
Vite ! Vite ! Vite !

572
00:51:45,067 --> 00:51:49,231
Mettez vos Guy sur le bûcher !
C'est le moment de l'allumer.

573
00:51:49,839 --> 00:51:53,741
Faut se dépêcher !
Mettez vos Guy sur le bûcher !

574
00:51:53,809 --> 00:51:56,004
Laisse-moi voir celui-là l'ami.

575
00:51:56,078 --> 00:52:00,344
Il est splendide, pas vrai ?
Mets-le au sommet.

576
00:52:00,416 --> 00:52:02,407
Il y a de la place au sommet l'ami.

577
00:52:30,012 --> 00:52:33,709
Redescends.
Tu vas te faire brûler.

578
00:52:33,782 --> 00:52:36,876
Redescends.
Tu vas te faire brûler.

579
00:52:36,952 --> 00:52:39,079
C'est parti !

580
00:52:46,962 --> 00:52:49,954
On a failli te brûler aussi l'ami.

581
00:52:50,032 --> 00:52:53,468
Guy, Guy, Guy !
Il faut qu'il dise aïe !

582
00:52:53,536 --> 00:52:56,505
Jetez-le sur le bûcher
et laissez-le crever !

583
00:53:18,160 --> 00:53:22,995
M.Bone, j'ai peur d'avoir
de mauvaises nouvelles.

584
00:53:23,065 --> 00:53:26,762
Regardez.
C'est votre chat monsieur.

585
00:53:26,835 --> 00:53:29,133
Des hommes l'ont apporté.

586
00:53:32,107 --> 00:53:34,837
Voudriez-vous me donner
une demi-couronne

587
00:53:34,910 --> 00:53:37,811
pour que j'enterre
le chat dans ce trou ?

588
00:53:43,752 --> 00:53:45,743
Merci monsieur.

589
00:53:49,692 --> 00:53:54,459
Bon sang, ils ont fait
tout un bûcher à Cheyne Yard.

590
00:54:59,695 --> 00:55:02,596
D'accord minou.
Tout va bien.

591
00:55:02,665 --> 00:55:06,123
Viens minou, minou.

592
00:55:08,337 --> 00:55:10,532
Viens minou !

593
00:55:25,287 --> 00:55:28,313
Où tu es minou ?
Viens minou, minou...

594
00:55:38,901 --> 00:55:40,960
CONCERTO
DE GEORGE HARVEY BONE

595
00:56:31,620 --> 00:56:34,521
<i>Nouvelles du soir !
Gazette complète !</i>

596
00:56:34,590 --> 00:56:38,117
SPECTACLE ANNULÉ
Une actrice a disparu ! Pas de suspects !

597
00:56:38,193 --> 00:56:40,457
Ils ne trouvent pas le corps !

598
00:56:40,529 --> 00:56:43,464
La police est sur les dents
comme d'habitude !

599
00:56:54,710 --> 00:56:57,235
- Vous venez avec nous ?
- Non, je vais attendre ici.

600
00:56:57,312 --> 00:57:00,416
Comme vous voudrez.
Ça ne sera pas long.

601
00:57:10,592 --> 00:57:13,322
On est revenus monsieur.

602
00:57:15,898 --> 00:57:18,890
Je vais lire ça à côté.

603
00:57:21,670 --> 00:57:25,766
- Il y a du nouveau ?
- Rien du tout monsieur.

604
00:57:25,841 --> 00:57:29,402
C'est le cas le plus consternant
que j'ai examiné.

605
00:57:29,478 --> 00:57:33,778
Ce genre de femme ne s'évanouit pas
en laissant des rivières de diamants.

606
00:57:33,849 --> 00:57:36,875
Elle a été assassinée.
Ça ne fait aucun doute.

607
00:57:39,621 --> 00:57:42,852
M.Carstairs nous a dit
que vous vous étiez disputés.

608
00:57:42,925 --> 00:57:45,826
Je vous ai dit ça moi-même...
il y a quelques jours.

609
00:57:45,894 --> 00:57:47,327
Autre chose M.Bone.

610
00:57:47,396 --> 00:57:50,331
On nous a dit que vous ne saviez pas
ce que vous faisiez

611
00:57:50,399 --> 00:57:52,765
durant vos périodes d'oubli.

612
00:57:52,835 --> 00:57:55,599
C'est possible que vous en ayez
eu une ce soir-là ?

613
00:57:55,671 --> 00:57:58,606
- Eh bien non.
- Comment vous le savez ?

614
00:57:59,708 --> 00:58:02,268
Parce que je peux rendre compte
de tout ce que j'ai fait.

615
00:58:02,344 --> 00:58:04,642
Après cette dispute
je suis rentré directement ici

616
00:58:04,713 --> 00:58:07,273
et je sais exactement
ce que j'ai fait.

617
00:58:07,349 --> 00:58:11,718
J'ai essayé de travailler
mais au début je ne pouvais pas.

618
00:58:11,787 --> 00:58:15,052
J'ai déchiré des partitions de musique
et je les ai jetées dans le panier.

619
00:58:15,123 --> 00:58:17,250
Ça a fait sursauter la chatte.

620
00:58:17,326 --> 00:58:19,658
Elle a renversé quelques violons.

621
00:58:19,728 --> 00:58:25,064
Je les ai ramassés et quand j'ai cherché
la chatte elle s'était enfuie.

622
00:58:26,168 --> 00:58:27,465
Elle s'est fait écraser.

623
00:58:27,536 --> 00:58:30,004
Vous avez donné de l'argent
au veilleur de nuit pour l'enterrer.

624
00:58:30,072 --> 00:58:33,872
- Alors vous êtes sorti.
- Il a dit que vous sembliez étrange.

625
00:58:33,942 --> 00:58:37,810
On s'est alors demandé si vous aviez pu
oublier ce qui s'est passé.

626
00:58:37,880 --> 00:58:42,078
La disparition de Netta Longdon
ne semble pas vous avoir inquiété

627
00:58:42,150 --> 00:58:44,141
après lui avoir demandé
de vous épouser.

628
00:58:44,219 --> 00:58:47,052
Après ce que j'ai découvert sur elle
et Carstairs j'ai essayé de l'oublier.

629
00:58:47,122 --> 00:58:49,886
Si j'avais quelque chose à voir avec
ce qui s'est passé, je l'admettrais.

630
00:58:49,958 --> 00:58:51,892
J'ai répondu à vos questions.

631
00:58:51,960 --> 00:58:55,259
Je ne me suis jamais opposé
que vous surgissiez ici comme maintenant.

632
00:58:55,330 --> 00:58:57,594
Si vous voulez savoir autre chose
demandez-le-moi.

633
00:58:57,666 --> 00:59:00,658
Ensuite, ayez la gentillesse de
me laisser continuer mes activités.

634
00:59:04,840 --> 00:59:07,434
Je suis désolé Sir Henry.

635
00:59:07,509 --> 00:59:10,637
- C'est magnifique mon cher garçon.
- Merci.

636
00:59:10,712 --> 00:59:13,545
On y va M.Bone.

637
00:59:13,615 --> 00:59:16,675
On aura notre première répétition
vendredi 10 heures, ça vous va ?

638
00:59:17,619 --> 00:59:19,814
Il semble qu'on se soit
trompé de cible.

639
00:59:19,888 --> 00:59:22,948
- On doit essayer un autre angle.
- Ce qu'il dit vous a satisfait ?

640
00:59:23,025 --> 00:59:26,984
On était prêts à l'arrêter
mais on n'avait pas de preuves contre lui.

641
00:59:27,062 --> 00:59:29,087
Il ne se comporte pas
comme un coupable.

642
00:59:29,164 --> 00:59:31,428
Il s'est montré très indigné
contre nous à la fin.

643
00:59:31,500 --> 00:59:34,765
Carstairs a été le dernier
à la voir vivante.

644
00:59:34,836 --> 00:59:37,066
Je crois qu'on devrait
lui rendre encore visite.

645
00:59:37,139 --> 00:59:40,370
- Vous venez avec nous ?
- Non, je vais inspecter les lieux.

646
00:59:40,442 --> 00:59:43,206
Vous soupçonnez encore
notre ami ici, n'est-ce pas ?

647
00:59:43,278 --> 00:59:46,941
Je veux essayer de découvrir
ce qui est arrivé au corps.

648
00:59:58,493 --> 01:00:02,987
JOUR DE FÊTE DE GUY FAWKES
BÛCHER DE 40 PIEDS DE HAUT

649
01:00:09,671 --> 01:00:13,107
Sir Henry Chapman voudrait vous convier
à entendre le premier récital

650
01:00:13,175 --> 01:00:17,168
du concerto pour piano et orchestre
de George Harvey Bone.

651
01:00:25,654 --> 01:00:28,145
Qu'est-ce que vous faites là ?

652
01:00:28,223 --> 01:00:31,659
Je vous ai vu de la maison.
Vous ne devriez pas vous préparer ?

653
01:00:31,727 --> 01:00:35,788
- J'étais sorti me promener.
- Je croyais que vous vous reposiez.

654
01:00:35,864 --> 01:00:37,661
Vous êtes inquiet
à cause du concert ?

655
01:00:37,733 --> 01:00:40,827
Oh non. Oh, bonsoir.

656
01:00:40,902 --> 01:00:43,894
Je pensais à Netta.

657
01:00:43,972 --> 01:00:46,907
Je ne peux pas me la sortir
de la tête.

658
01:00:46,975 --> 01:00:51,173
J'ai des perceptions d'elle
mais elles sont déformées...

659
01:00:51,246 --> 01:00:54,511
comme des souvenirs obscurcis.

660
01:00:54,583 --> 01:00:56,016
C'est effrayant.

661
01:00:56,084 --> 01:00:58,746
Ce n'est pas le moment
de penser à tout ça.

662
01:00:59,888 --> 01:01:04,552
Je ne pourrai pas en être sûr
avant de découvrir ce qui s'est passé.

663
01:01:04,626 --> 01:01:07,117
Je me demande si j'ai
quelque chose à y voir.

664
01:01:07,195 --> 01:01:10,096
Vous croyiez la même chose
à propos de l'antiquaire de Fulham

665
01:01:10,165 --> 01:01:12,156
mais ce n'était pas le cas.

666
01:01:12,234 --> 01:01:16,068
- Concentrez-vous sur le concerto.
- D'accord.

667
01:01:16,138 --> 01:01:20,234
Je vous ai pris ça pour que vous puissiez
le porter ce soir.

668
01:01:20,308 --> 01:01:23,436
- Des camélias !
- Ils sont beaux, n'est-ce pas ?

669
01:01:25,213 --> 01:01:29,946
Je vous suis reconnaissant
pour toute votre bonté.

670
01:01:30,018 --> 01:01:31,110
Merci.

671
01:01:31,186 --> 01:01:33,416
Et quand je jouerai ce soir...

672
01:01:33,488 --> 01:01:36,480
je vous regarderai
chaque fois que ce sera possible.

673
01:01:36,558 --> 01:01:38,685
Et je vous sourirai.

674
01:01:40,095 --> 01:01:42,586
À tout à l'heure.

675
01:01:55,977 --> 01:01:58,411
Bonsoir.

676
01:01:58,480 --> 01:02:01,972
J'espère que ça ne vous gêne pas
que je sois venu vous attendre.

677
01:02:02,050 --> 01:02:04,814
Pas du tout
sauf que je dois me changer.

678
01:02:04,886 --> 01:02:06,547
Je ne vous dérangerai pas.

679
01:02:06,621 --> 01:02:09,146
- Si vous voulez boire quelque chose...
- Non, merci.

680
01:02:19,034 --> 01:02:21,525
Vous croyez que j'ai tué Netta,
n'est-ce pas ?

681
01:02:21,603 --> 01:02:23,434
Je crois que c'est possible.

682
01:02:23,505 --> 01:02:25,905
Vous aimeriez en avoir le cœur net ?

683
01:02:25,974 --> 01:02:27,339
Bien sûr.

684
01:02:27,409 --> 01:02:31,004
En unissant nos efforts on pourra
découvrir ce qui s'est passé.

685
01:02:31,079 --> 01:02:35,573
Je me suis permis de regarder
autour de moi en attendant.

686
01:02:35,650 --> 01:02:38,483
Vous avez trouvé un usage pour ça.

687
01:02:39,654 --> 01:02:40,951
Oh oui.

688
01:02:41,022 --> 01:02:43,957
J'ai toujours voulu un outil
pour les trous sonores des violons.

689
01:02:44,025 --> 01:02:45,720
Et ça semble parfait.

690
01:02:45,794 --> 01:02:47,819
C'est pour ça que vous
l'avez ramassé.

691
01:02:47,896 --> 01:02:52,856
J'ai aussi trouvé
cet article de journal.

692
01:02:52,934 --> 01:02:57,701
"Méthodes de meurtres par le
célèbre analyste Allan Middleton."

693
01:02:57,773 --> 01:02:59,866
Je me demande si vous avez gardé ça
parce que je l'ai écrit

694
01:02:59,941 --> 01:03:03,502
ou à cause de cette image
d'une corde au nœud coulant.

695
01:03:05,213 --> 01:03:08,205
Je décris où les nœuds sont faits
et comment on les utilise.

696
01:03:08,283 --> 01:03:11,275
Je me demande
si vous avez assimilé ça.

697
01:03:11,353 --> 01:03:14,948
Barbara a été attaquée
avec une corde comme celle-là.

698
01:03:16,558 --> 01:03:19,584
Vous avez déjà fait un nœud coulant ?

699
01:03:19,661 --> 01:03:21,322
Oui ou non ?

700
01:03:22,264 --> 01:03:23,253
Oui ou non ?

701
01:03:41,049 --> 01:03:43,040
Il y a des plis là-dessus

702
01:03:44,019 --> 01:03:47,113
faits par des nœuds, ceux
d'un nœud coulant.

703
01:03:47,189 --> 01:03:50,158
J'ai remarqué un pantalon
dont l'étoffe était roussie.

704
01:03:50,225 --> 01:03:52,056
Je ne sais pas
comment ça s'est passé.

705
01:03:52,127 --> 01:03:54,118
C'est possible que ça se soit
passé à Cheyne Yard

706
01:03:54,196 --> 01:03:56,596
où ils ont fait le bûcher
la nuit où Netta a disparu ?

707
01:03:56,665 --> 01:03:57,893
Je n'y étais pas.

708
01:03:57,966 --> 01:04:02,096
Mais j'y suis allé et j'ai demandé
quand ils ont allumé le bûcher.

709
01:04:02,170 --> 01:04:04,536
C'était au moment où Micky
a sonné à la porte de Netta

710
01:04:04,606 --> 01:04:06,597
et a découvert
qu'elle avait disparu.

711
01:04:08,476 --> 01:04:12,469
Le feu était flamboyant
quand vous avez fait enterrer le chat.

712
01:04:12,547 --> 01:04:14,014
Je ne me souviens de rien.

713
01:04:14,082 --> 01:04:17,483
Dans le meurtre de Fulham
on a utilisé le feu pour cacher le crime.

714
01:04:17,552 --> 01:04:19,577
Mais vous avez dit que j'étais innocenté
pour cette affaire.

715
01:04:19,654 --> 01:04:23,590
Je sais.
Je faisais référence au feu.

716
01:04:23,658 --> 01:04:28,595
J'ai pensé que vous aviez peut-être
aussi enfoui ça dans votre esprit.

717
01:04:28,663 --> 01:04:31,393
À Cheyne Yard ils se souviennent
d'un homme sur une haute échelle.

718
01:04:31,466 --> 01:04:34,731
Il a porté un Guy en haut du bûcher
et s'est fait roussir en descendant.

719
01:04:34,803 --> 01:04:36,737
C'était vous et vous ne
portiez pas un Guy.

720
01:04:36,805 --> 01:04:40,832
C'était Netta, tuée avec ça
lors d'une de vos pertes de conscience.

721
01:04:40,909 --> 01:04:43,002
- C'est faux.
- C'est vrai.

722
01:04:43,078 --> 01:04:46,570
Vous avez des souvenirs vagues
de tout ça, n'est-ce pas ?

723
01:04:48,283 --> 01:04:50,080
Je suis désolé.
Je dois finir de m'habiller.

724
01:04:52,921 --> 01:04:55,481
- Vous feriez bien de me suivre.
- Mais je ne peux pas.

725
01:04:55,557 --> 01:04:58,526
- Je dois jouer mon concerto.
- Pas maintenant.

726
01:04:58,593 --> 01:05:01,118
Je dois jouer. Ils attendent.

727
01:05:02,264 --> 01:05:04,255
Écoutez mon vieux,
vous avez un déséquilibre.

728
01:05:04,332 --> 01:05:06,823
J'en ai conscience
mais je sais tout à fait ce que je fais.

729
01:05:06,902 --> 01:05:09,871
Le choc et la tension du jeu
seront trop pour vous.

730
01:05:09,938 --> 01:05:14,898
Vous perdriez la raison
et vous seriez incontrôlable.

731
01:05:14,976 --> 01:05:18,776
Vous ne pouvez pas être blâmé
mais vous êtes dangereux. Venez avec moi.

732
01:05:21,516 --> 01:05:23,916
- À Scotland Yard ?
- Oui.

733
01:05:25,453 --> 01:05:28,149
- Pour être enfermé ?
- Nous verrons.

734
01:05:28,223 --> 01:05:30,623
Je vous répète qu'ils m'attendent.
Je dois jouer.

735
01:05:30,692 --> 01:05:32,557
Je ne peux pas vous laisser partir.

736
01:05:33,194 --> 01:05:35,321
Mais j'ai travaillé toute ma vie
pour cette soirée.

737
01:05:35,397 --> 01:05:37,558
Je suis désolé
mais vous devez venir avec moi.

738
01:05:41,436 --> 01:05:43,199
Très bien.

739
01:06:03,692 --> 01:06:07,458
- George est très en retard.
- Le Dr Middleton n'est pas là non plus.

740
01:06:16,404 --> 01:06:17,871
Mesdames et messieurs,

741
01:06:17,939 --> 01:06:20,601
notre compositeur,
George Harvey Bone.

742
01:06:23,912 --> 01:06:26,813
Je suis contente
que vous soyez là George.

743
01:06:26,881 --> 01:06:29,349
On avait peur
que vous soyez en retard.

744
01:06:29,417 --> 01:06:32,079
- Pourquoi ce retard ?
- Je suis désolé.

745
01:10:00,328 --> 01:10:02,694
Hé ! Écoutez ça.

746
01:10:16,044 --> 01:10:18,672
- Hé ! Qui est là ?
- Laissez-moi sortir !

747
01:10:25,119 --> 01:10:27,212
Merci.

748
01:12:37,552 --> 01:12:41,386
Je ne peux pas continuer.
Jouez pour moi Barbara.

749
01:13:38,413 --> 01:13:42,406
Ça m'est arrivé
juste comme vous l'aviez dit.

750
01:13:43,851 --> 01:13:46,445
Maintenant je sais tout ce que j'ai fait.

751
01:13:47,688 --> 01:13:50,623
Vous ne pouvez pas être blâmé.

752
01:13:58,132 --> 01:14:01,431
Je dois entendre la fin du concerto.

753
01:14:01,502 --> 01:14:04,232
- Le voilà.
- Venez monsieur.

754
01:14:04,305 --> 01:14:06,364
Vous ne pouvez pas l'emmener
maintenant. Il est malade.

755
01:14:06,441 --> 01:14:09,808
Il est dangereux
et on va l'emmener.

756
01:14:09,877 --> 01:14:13,278
Venez. On sait ce que vous avez fait
mais vous ne pouvez pas être blâmé.

757
01:14:13,347 --> 01:14:15,008
On ne vous pendra pas.

758
01:14:15,082 --> 01:14:17,107
- On vous enfermera peut-être.
- Allons, venez.

759
01:14:17,185 --> 01:14:19,710
- Je ne serai ni enfermé, ni pendu.
- Attention !

760
01:14:23,291 --> 01:14:24,781
Attrapez-le !

761
01:14:27,762 --> 01:14:31,289
Par là-bas ! Barrez-lui la route !
Il s'enfuit !

762
01:14:53,955 --> 01:14:55,946
Allez chercher de l'eau.

763
01:15:12,773 --> 01:15:16,140
Retournez-y ! Vous devez écouter
le concerto jusqu'à la fin !

764
01:15:16,210 --> 01:15:18,405
- Vous êtes fou ?
- Retournez-y !

765
01:15:46,641 --> 01:15:48,871
Où est ma fille ?

766
01:15:48,943 --> 01:15:52,504
- On doit sortir ! La maison brûle !
- Allez-vous-en.

767
01:15:52,580 --> 01:15:54,445
Où est Barbara ?

768
01:15:54,515 --> 01:15:56,005
Écoutez.

769
01:16:11,866 --> 01:16:13,595
George !
Emmenez George !

770
01:16:18,306 --> 01:16:19,295
Allez chercher George !

771
01:16:36,424 --> 01:16:37,982
- Père !
- Barbara.

772
01:16:39,260 --> 01:16:40,488
Écoutez.

773
01:16:41,262 --> 01:16:43,753
Pourquoi il n'a pas voulu sortir ?

774
01:16:43,831 --> 01:16:45,822
C'est mieux comme ça monsieur.

