1
00:00:12,900 --> 00:00:14,500
Entrez s'il le faut.

2
00:00:14,700 --> 00:00:17,900
Cessez cet insupportable martèlement.

3
00:00:20,100 --> 00:00:21,900
Vous tapez
comme un pic-vert

4
00:00:22,100 --> 00:00:24,500
et le bruit résonne
dans ma tête.

5
00:00:24,700 --> 00:00:27,700
Si vous frappiez comme un homme
ça irait

6
00:00:27,900 --> 00:00:30,100
mais ce petit toc toc toc

7
00:00:30,300 --> 00:00:32,300
me rend complètement folle.

8
00:00:32,900 --> 00:00:35,300
Venez près du feu que je vous voie.

9
00:00:37,500 --> 00:00:40,300
Mes yeux ne voient plus
aussi bien qu'avant.

10
00:00:42,500 --> 00:00:43,700
Madame Carnation ?

11
00:00:44,500 --> 00:00:46,500
Tout dépend qui la demande.

12
00:00:48,900 --> 00:00:50,700
Je m'appelle Edward Ralston.

13
00:00:50,900 --> 00:00:52,300
Bel homme.

14
00:00:53,900 --> 00:00:57,500
Vous êtes Mme Carnation,
la nécromancienne ?

15
00:00:58,300 --> 00:01:01,500
Ça fait bien longtemps
qu'on ne m'a appelée comme ça.

16
00:01:01,700 --> 00:01:02,700
C'est bien vous ?

17
00:01:03,900 --> 00:01:06,100
Disons que je l'ai été à une époque.

18
00:01:06,500 --> 00:01:08,700
Madame, il faut que vous m'aidiez.

19
00:01:09,700 --> 00:01:13,700
Je ne peux pas aider les gens comme vous
noble monsieur.

20
00:01:13,900 --> 00:01:15,500
Vous ressuscitez les morts ?

21
00:01:15,700 --> 00:01:16,900
Vous faites erreur.

22
00:01:18,100 --> 00:01:20,700
- Vous ne pouvez pas ?
- Je ne le ferai pas.

23
00:01:21,500 --> 00:01:25,300
Pas même pour un charmant
jeune homme tel que vous.

24
00:01:26,700 --> 00:01:29,900
Madame, je reviens de l'enterrement

25
00:01:30,900 --> 00:01:32,300
de mon épouse Samantha.

26
00:01:32,700 --> 00:01:35,500
Une femme aimante et douce.

27
00:01:35,700 --> 00:01:38,300
Je ne doute pas du tout
de ses qualités.

28
00:01:38,900 --> 00:01:41,100
Laissez-la rejoindre Dieu

29
00:01:41,500 --> 00:01:43,500
et reposer en paix.

30
00:01:43,900 --> 00:01:46,900
Je ne peux pas vous aider !

31
00:01:47,100 --> 00:01:49,300
Vous avez le pouvoir de la ramener

32
00:01:50,300 --> 00:01:51,500
et vous me le refusez.

33
00:01:51,700 --> 00:01:53,100
C'est pour votre bien

34
00:01:53,300 --> 00:01:54,700
et le mien.

35
00:01:57,100 --> 00:01:59,100
Je suis épuisée.

36
00:01:59,500 --> 00:02:00,700
Pourquoi pas ?

37
00:02:02,900 --> 00:02:05,500
Pourquoi ne pas me défaire
de ma peine ?

38
00:02:06,700 --> 00:02:09,700
Pourquoi ne pas ramener
la femme que j'aime ?

39
00:02:16,100 --> 00:02:20,700
Vous connaissez-vous l'histoire
d'Ernst Haeckel ?

40
00:02:21,300 --> 00:02:22,700
Pourquoi cette question ?

41
00:02:23,700 --> 00:02:26,900
Ma question est des plus pertinentes.

42
00:02:27,700 --> 00:02:29,700
Si après avoir entendu son histoire

43
00:02:29,900 --> 00:02:33,500
vous souhaitez toujours
que je ramène votre épouse,

44
00:02:33,700 --> 00:02:37,100
j'exaucerai votre souhait avec plaisir.

45
00:02:39,300 --> 00:02:40,500
Vous êtes sérieuse ?

46
00:02:40,700 --> 00:02:44,500
Si votre amour est si fort
je le ferai.

47
00:02:47,500 --> 00:02:50,300
Je vous ramènerai votre bien-aimée.

48
00:02:50,500 --> 00:02:52,100
Aucun amour n'est plus fort.

49
00:02:54,300 --> 00:02:55,900
Nous verrons.

50
00:02:57,700 --> 00:02:59,300
Nous verrons.

51
00:03:00,500 --> 00:03:01,300
Maintenant

52
00:03:01,900 --> 00:03:04,900
asseyez-vous près du feu
et écoutez mon histoire.

53
00:03:05,100 --> 00:03:07,900
Ça me fatigue de lever la tête
pour vous regarder.

54
00:03:13,300 --> 00:03:14,300
Du rhum ?

55
00:03:23,900 --> 00:03:25,900
Ernst Haeckel

56
00:03:26,700 --> 00:03:30,500
était étudiant en médecine
dans le Massachusetts.

57
00:03:30,900 --> 00:03:32,700
Un jeune homme arrogant,

58
00:03:33,100 --> 00:03:34,500
il pensait tout savoir.

59
00:03:34,700 --> 00:03:35,900
Continuez.

60
00:03:37,300 --> 00:03:41,500
Ça s'est passé
il y a une cinquantaine d'années.

61
00:03:42,700 --> 00:03:45,300
Une époque plus naïve.

62
00:03:47,300 --> 00:03:51,300
Qui n'avait pas autant
besoin de réponses

63
00:03:52,700 --> 00:03:54,700
qu'aujourd'hui.

64
00:03:55,100 --> 00:03:59,500
Voilà un homme montré de la façon
la plus déshonorante de sa vie.

65
00:04:00,300 --> 00:04:04,100
Désormais dépourvu d'âme
il ne reste que de la chair.

66
00:04:04,700 --> 00:04:08,100
Une machine sans puissance,
un récipient vide.

67
00:04:09,700 --> 00:04:13,500
Seul Dieu dans Sa sagesse
peut donner et retirer la vie.

68
00:04:13,700 --> 00:04:15,500
Vous mes jeunes apprentis,

69
00:04:15,700 --> 00:04:17,700
vous êtes les instruments de Sa volonté

70
00:04:17,900 --> 00:04:20,100
et c'est votre devoir de Le servir.

71
00:04:20,300 --> 00:04:22,900
Qu'est-ce que Dieu a
à voir là-dedans ?

72
00:04:23,500 --> 00:04:24,900
Notre jeune païen.

73
00:04:25,100 --> 00:04:27,500
Nous vous écoutons M.Haeckel.

74
00:04:28,900 --> 00:04:31,700
Les hommes et les femmes forniquent

75
00:04:31,900 --> 00:04:33,300
pour donner la vie,

76
00:04:33,500 --> 00:04:36,500
les accidents, les maladies
et la vieillesse les emportent.

77
00:04:37,300 --> 00:04:39,500
Votre Dieu n'a rien à voir avec ça.

78
00:04:39,700 --> 00:04:42,100
C'est notre Dieu
M.Haeckel, pas le mien.

79
00:04:42,300 --> 00:04:44,100
Il a tout à voir avec ça.

80
00:04:44,500 --> 00:04:46,300
Il n'y a pas d'homme sans Dieu.

81
00:04:46,500 --> 00:04:50,100
Je suis un homme sans Dieu
Dr Hauser.

82
00:04:50,500 --> 00:04:52,500
Vous le croyez mais vous avez tort.

83
00:04:52,700 --> 00:04:55,300
Il n'y a pas de vie sans Dieu.

84
00:04:55,500 --> 00:04:59,700
Des expériences faites en Allemagne
prouvent le contraire.

85
00:04:59,900 --> 00:05:03,300
Je connais les histoires
du Dr Frankenstein,

86
00:05:03,500 --> 00:05:06,300
ce sont des histoires à dormir debout.

87
00:05:06,500 --> 00:05:08,500
D'après les Saintes Ecritures

88
00:05:08,700 --> 00:05:11,100
le Seigneur donne et reprend.

89
00:05:11,900 --> 00:05:13,300
Dieu nous donne la vie,

90
00:05:13,500 --> 00:05:16,100
lorsqu'Il la reprend
c'est pour de bon.

91
00:05:16,500 --> 00:05:19,300
Vous ne croyez pas
à la vie après la mort ?

92
00:05:19,500 --> 00:05:20,900
Bien sûr que j'y crois

93
00:05:21,100 --> 00:05:23,900
mais pas à la réanimation
d'un cadavre.

94
00:05:25,100 --> 00:05:29,300
Alors qu'est-ce que vous célébrez
le dimanche de Pâques ?

95
00:05:30,700 --> 00:05:33,300
Ça n'a absolument rien à voir.

96
00:05:33,500 --> 00:05:35,500
Dieu peut ressusciter,
pas l'homme.

97
00:05:35,700 --> 00:05:37,700
Je pense que vous avez tort.

98
00:05:37,900 --> 00:05:41,900
Ce que vous pensez
n'a aucune importance pour moi.

99
00:05:42,300 --> 00:05:44,700
Dites-le donc à ce pauvre M.Willaby !

100
00:05:46,500 --> 00:05:48,300
Je peux le prouver professeur.

101
00:05:48,500 --> 00:05:52,700
Je suis sûr que vous pouvez inséminer
même si ça m'afflige

102
00:05:52,900 --> 00:05:55,900
mais il n'y a que Dieu
qui puisse donner la vie.

103
00:05:56,700 --> 00:05:57,700
Non professeur.

104
00:05:57,900 --> 00:06:00,700
J'affirme
que je peux ressusciter les morts.

105
00:06:04,300 --> 00:06:07,500
Bien.
Je serais très curieux de voir ça.

106
00:06:08,100 --> 00:06:09,900
Je n'en doute pas.

107
00:06:18,300 --> 00:06:22,900
Cette jeune femme est morte de phtisie
la semaine dernière.

108
00:06:23,100 --> 00:06:25,300
Comment vous avez récupéré
le corps ?

109
00:06:25,700 --> 00:06:28,500
- C'est important ?
- Oui, extrêmement.

110
00:06:28,700 --> 00:06:31,100
Comment l'université 
a ses cadavres ?

111
00:06:31,700 --> 00:06:33,100
Tout à fait légalement.

112
00:06:36,100 --> 00:06:39,300
Votre père est un homme
pieux et sage M.Haeckel.

113
00:06:39,900 --> 00:06:41,900
Il ne doit pas approuver ce blasphème.

114
00:06:42,100 --> 00:06:43,900
Vous ne savez rien de mon père !

115
00:06:44,100 --> 00:06:46,500
Il approuve la vérité.

116
00:06:50,700 --> 00:06:53,900
J'ai suivi les recherches
de ce scientifique allemand

117
00:06:54,100 --> 00:06:57,300
et j'ai pu exploiter l'électricité.

118
00:06:57,700 --> 00:06:59,700
Mon défi était

119
00:07:00,100 --> 00:07:02,700
de faire passer cette énergie

120
00:07:02,900 --> 00:07:05,300
dans ces fils en cuivre
et dans ce corps

121
00:07:05,500 --> 00:07:07,700
pour recréer l'étincelle de la vie.

122
00:07:11,500 --> 00:07:13,900
Cette fille va ressusciter.

123
00:07:15,700 --> 00:07:16,700
Maintenant...

124
00:07:22,100 --> 00:07:23,900
Regardez ça !

125
00:07:52,700 --> 00:07:53,900
Eh bien !

126
00:07:54,500 --> 00:07:58,700
Vous êtes encore loin de la divinité,
n'est-ce pas M.Haeckel ?

127
00:07:59,900 --> 00:08:01,100
Silence !

128
00:08:05,500 --> 00:08:07,900
Que Dieu vous pardonne monsieur.

129
00:08:21,900 --> 00:08:23,700
Je suis vraiment désolé.

130
00:08:27,300 --> 00:08:28,300
Bonsoir Chester.

131
00:08:29,100 --> 00:08:30,300
Bonsoir monsieur.

132
00:08:30,500 --> 00:08:32,500
Comment va votre père,
le docteur ?

133
00:08:32,700 --> 00:08:34,100
La santé est meilleure ?

134
00:08:35,900 --> 00:08:38,500
Il ne va pas bien du tout Chester.

135
00:08:40,100 --> 00:08:43,300
Transmettez-lui mes amitiés
et mes salutations.

136
00:08:45,100 --> 00:08:46,300
Ciel !

137
00:08:47,100 --> 00:08:47,900
C'est...

138
00:08:49,500 --> 00:08:51,500
Toujours morte M.Ernst ?

139
00:09:02,300 --> 00:09:05,900
Vous avez de la chance,
j'ai de la chair fraîche.

140
00:09:12,300 --> 00:09:13,100
Pneumonie.

141
00:09:13,500 --> 00:09:14,500
Hier soir.

142
00:09:15,300 --> 00:09:16,700
Une affaire, 10 dollars.

143
00:09:17,900 --> 00:09:18,900
Pas ce soir Chester.

144
00:09:19,300 --> 00:09:21,300
- Souci d'argent ?
- Comme toujours.

145
00:09:21,700 --> 00:09:24,700
1000, 100, même 10 dollars.

146
00:09:25,300 --> 00:09:26,500
J'ai échoué.

147
00:09:27,100 --> 00:09:30,300
Je n'ai pas trouvé la clé
de la vie après la mort.

148
00:09:30,900 --> 00:09:33,100
Courage monsieur,
vous êtes jeune,

149
00:09:33,300 --> 00:09:35,300
vous trouverez les secrets de la mort

150
00:09:35,500 --> 00:09:37,500
avant de mourir vous-même !

151
00:09:38,300 --> 00:09:40,100
Epargnez-moi vos sarcasmes.

152
00:09:40,300 --> 00:09:42,500
Sarcastique ? Moi ?

153
00:09:42,700 --> 00:09:44,100
Oui Chester, vous.

154
00:09:44,300 --> 00:09:47,100
Si la vie après la mort vous intéresse

155
00:09:47,300 --> 00:09:48,900
allez voir le nécromancien.

156
00:09:49,100 --> 00:09:51,900
Je ne crois ni à la magie,
ni au surnaturel.

157
00:09:52,500 --> 00:09:54,700
Je ne crois qu'à la science.

158
00:09:54,900 --> 00:09:55,900
M.Haeckel,

159
00:09:56,500 --> 00:09:58,900
je suis un homme simple et ignorant.

160
00:09:59,700 --> 00:10:02,700
Pour moi
science et magie se ressemblent.

161
00:10:03,500 --> 00:10:07,300
J'ai vu Montesquino
le nécromancien dans le parc,

162
00:10:07,500 --> 00:10:10,300
sa magie m'avait l'air
plutôt scientifique.

163
00:10:10,500 --> 00:10:11,900
Il ressuscite les morts.

164
00:10:13,500 --> 00:10:17,300
Comme je l'ai dit,
je ne suis pas aussi instruit que vous.

165
00:10:18,700 --> 00:10:22,300
Il faut être prudent
quand on parle des nécromanciens.

166
00:10:23,500 --> 00:10:26,900
Ce n'est qu'un charlatan
qui s'en prend à nos femmes.

167
00:10:27,300 --> 00:10:31,100
Il vole leur argent
en disant qu'il peut ramener les morts.

168
00:10:31,300 --> 00:10:32,300
C'est peut-être vrai.

169
00:10:33,700 --> 00:10:34,700
Pourquoi vous et pas lui ?

170
00:10:35,100 --> 00:10:36,500
La science Chester.

171
00:10:37,300 --> 00:10:38,900
Pas des balivernes.

172
00:10:39,500 --> 00:10:42,700
Je crois ce que mes yeux
me montrent maître.

173
00:10:43,100 --> 00:10:45,700
Ce que j'ai vu me fait dire

174
00:10:45,900 --> 00:10:49,500
que les exploits accomplis
par Montesquino sont réels.

175
00:10:50,300 --> 00:10:52,100
Il ne faut pas le mépriser.

176
00:10:53,100 --> 00:10:55,900
Vous devriez peut-être aller voir
vous-même.

177
00:11:05,100 --> 00:11:09,100
Où se situe la frontière
entre la vie et la mort,

178
00:11:09,700 --> 00:11:11,900
entre l'obscurité et la lumière,

179
00:11:12,100 --> 00:11:14,900
entre l'existence et l'éternité ?

180
00:11:16,100 --> 00:11:18,700
Je suis ici pour vous dire

181
00:11:19,300 --> 00:11:22,100
que les morts peuvent ressusciter !

182
00:11:22,700 --> 00:11:24,300
Je possède

183
00:11:24,300 --> 00:11:27,500
ce secret occulte
détenu jusqu'à présent

184
00:11:27,700 --> 00:11:31,100
exclusivement
par les chamans sacrés de Zanzibar.

185
00:11:32,500 --> 00:11:34,300
Je l'ai eu à grands frais.

186
00:11:34,900 --> 00:11:38,500
C'est un pouvoir que je n'utilise pas
à la légère.

187
00:11:39,700 --> 00:11:42,700
Avec le pouvoir
viennent les responsabilités.

188
00:11:44,100 --> 00:11:47,100
Pour chaque vie que je redonne

189
00:11:47,300 --> 00:11:50,300
est retirée une année de la mienne.

190
00:11:51,100 --> 00:11:54,500
En raison de l'importance
du secret que je possède

191
00:11:55,100 --> 00:11:57,300
ça en vaut grandement la peine.

192
00:12:02,700 --> 00:12:05,500
Je ressens le doute parmi vous.

193
00:12:07,700 --> 00:12:08,500
Jeune homme.

194
00:12:14,700 --> 00:12:18,500
Je suppose qu'un jeune homme
cultivé comme vous l'êtes

195
00:12:18,700 --> 00:12:20,700
voudrait la preuve
de cette affirmation.

196
00:12:21,100 --> 00:12:22,100
Effectivement.

197
00:12:22,700 --> 00:12:24,700
Qu'est-ce qu'il faut pour vous convaincre ?

198
00:12:25,700 --> 00:12:28,700
Pas un numéro de cirque
Pr Montesquino.

199
00:12:29,900 --> 00:12:31,900
Je vous repose la question.

200
00:12:32,300 --> 00:12:36,500
Vous voulez quelle preuve
pour croire que je dis la vérité ?

201
00:12:36,900 --> 00:12:39,900
Rien de plus
que voir les morts ressusciter.

202
00:12:40,900 --> 00:12:43,300
Alors vous l'aurez jeune homme.

203
00:12:53,900 --> 00:12:54,700
Regardez !

204
00:12:56,700 --> 00:12:57,500
La mort.

205
00:13:00,500 --> 00:13:02,500
Cette pauvre bête est morte,

206
00:13:02,700 --> 00:13:03,700
n'est-ce pas ?

207
00:13:06,900 --> 00:13:08,100
Tout à fait monsieur.

208
00:13:41,300 --> 00:13:42,100
Regardez.

209
00:13:45,100 --> 00:13:47,500
La vie après la mort.

210
00:14:20,100 --> 00:14:23,100
Vous croyez ce que vous voyez,
n'est-ce pas ?

211
00:14:23,300 --> 00:14:25,100
Ressusciter une bête

212
00:14:25,300 --> 00:14:28,700
n'est pas la même chose
que ramener un être humain,

213
00:14:28,900 --> 00:14:30,700
un homme avec une âme.

214
00:14:31,300 --> 00:14:33,700
Comparé à ça
c'est un jeu d'enfant.

215
00:14:34,300 --> 00:14:37,100
Ramener un homme
est bien plus complexe.

216
00:14:37,700 --> 00:14:39,700
Donc les chiens n'ont pas d'âme.

217
00:14:40,300 --> 00:14:41,500
Tout à fait monsieur.

218
00:14:44,700 --> 00:14:45,700
Professeur Montesquino.

219
00:14:47,300 --> 00:14:48,700
Oui mon bon monsieur.

220
00:14:51,100 --> 00:14:53,300
Mon épouse et moi-même
nous avons perdu

221
00:14:53,500 --> 00:14:55,500
notre fillette de la diphtérie.

222
00:14:55,900 --> 00:14:57,500
Elle avait trois ans.

223
00:14:58,100 --> 00:14:59,100
Nous nous demandions...

224
00:15:00,100 --> 00:15:01,700
Vous avez 100 dollars ?

225
00:15:02,100 --> 00:15:03,900
Non monsieur. Loin de là.

226
00:15:04,300 --> 00:15:07,900
D'après vous, combien peut valoir
une année de ma vie ?

227
00:15:09,100 --> 00:15:10,500
Je ne sais pas monsieur.

228
00:15:11,300 --> 00:15:14,300
Je dirais qu'elle vaut plus de 100 dollars.

229
00:15:15,500 --> 00:15:16,900
Vous pouvez les trouver ?

230
00:15:18,700 --> 00:15:22,500
On pensait qu'en bon chrétien
vous pourriez...

231
00:15:22,700 --> 00:15:24,300
Je suis désolé.

232
00:15:25,500 --> 00:15:29,900
Trouvez les 100 dollars
et je vous ramènerai votre petite fille.

233
00:15:30,500 --> 00:15:32,900
Je ne fais pas
dans l'œuvre de charité.

234
00:15:33,100 --> 00:15:33,900
Maintenant...

235
00:15:34,700 --> 00:15:36,300
Qui voudrait 

236
00:15:36,700 --> 00:15:38,900
revoir les êtres qu'il aime

237
00:15:39,100 --> 00:15:41,100
et les serrer dans ses bras ?

238
00:15:44,900 --> 00:15:46,900
Vous jeune homme ?

239
00:15:57,900 --> 00:15:59,100
Montesquino.

240
00:16:02,300 --> 00:16:03,700
Le jeune Saint Thomas.

241
00:16:03,900 --> 00:16:05,900
- Bonsoir monsieur.
- Bonsoir.

242
00:16:06,100 --> 00:16:08,500
C'est vraiment une joie de vous voir

243
00:16:08,700 --> 00:16:10,300
mais je suis en plein dîner,

244
00:16:10,500 --> 00:16:12,500
repassez plutôt demain matin.

245
00:16:25,100 --> 00:16:27,300
Je m'appelle Ernst Haeckel.

246
00:16:28,300 --> 00:16:30,300
J'étudie la médecine
à l'université.

247
00:16:30,500 --> 00:16:32,900
Je souhaite m'enquérir
de vos méthodes.

248
00:16:33,900 --> 00:16:35,900
Un homme de science.

249
00:16:37,100 --> 00:16:39,900
En tout cas
un jeune homme de science.

250
00:16:40,700 --> 00:16:43,900
Je suis ravi de vous rencontrer
M.Haeckel

251
00:16:44,100 --> 00:16:46,100
mais je ne peux pas vous renseigner.

252
00:16:46,300 --> 00:16:47,700
Ce savoir m'a été transmis

253
00:16:47,900 --> 00:16:50,900
après des années
d'enseignement intense

254
00:16:51,100 --> 00:16:53,500
au péril de ma vie.

255
00:16:53,900 --> 00:16:55,300
Je n'ai pas peur.

256
00:16:55,500 --> 00:16:57,300
Vraiment ?

257
00:17:01,500 --> 00:17:05,100
Ça vaut bien plus
qu'une bouteille de whisky !

258
00:17:06,500 --> 00:17:08,700
Vous ne croyez pas à mes méthodes.

259
00:17:08,900 --> 00:17:11,900
Pour vous
la nécromancie n'est que sornettes,

260
00:17:12,100 --> 00:17:15,100
- un numéro pour candides.
- Ce n'est pas le cas ?

261
00:17:15,500 --> 00:17:17,700
Le chien est un excellent tour.

262
00:17:18,100 --> 00:17:20,300
Vous avez projeté votre voix ?

263
00:17:20,500 --> 00:17:24,500
Je parie que le chien mort
était une marionnette, non ?

264
00:17:24,700 --> 00:17:26,100
Vous en êtes sûr ?

265
00:17:26,300 --> 00:17:28,700
La nécromancie
ne peut pas être réelle.

266
00:17:29,900 --> 00:17:33,100
Si vous le dites
c'est que c'est vrai.

267
00:17:33,900 --> 00:17:35,100
Je suis qui

268
00:17:35,300 --> 00:17:37,500
pour remettre en question les dires

269
00:17:37,700 --> 00:17:41,300
d'un jeune homme brillant et cultivé

270
00:17:41,300 --> 00:17:42,300
tel que vous ?

271
00:17:42,900 --> 00:17:45,900
- Vous ne vous défendez pas ?
- Non monsieur.

272
00:17:46,300 --> 00:17:48,300
J'ai besoin d'aller dormir.

273
00:17:48,700 --> 00:17:50,900
Faites de beaux rêves jeune homme.

274
00:17:52,300 --> 00:17:53,500
Merci pour la bouteille.

275
00:18:16,500 --> 00:18:17,700
M.Haeckel ?

276
00:18:18,700 --> 00:18:19,500
Qu'est-ce qu'il y a ?

277
00:18:20,700 --> 00:18:22,900
C'est à propos de votre père.

278
00:18:26,300 --> 00:18:27,300
Merci.

279
00:18:33,300 --> 00:18:35,100
"Mon très cher Maître Haeckel,

280
00:18:35,300 --> 00:18:38,100
"la maladie de votre père a empiré.

281
00:18:38,300 --> 00:18:40,700
"Ses malaises sont plus graves

282
00:18:40,900 --> 00:18:43,500
"et le diagnostic
n'est pas encourageant.

283
00:18:43,700 --> 00:18:46,700
"Il ne lui resterait que quelques jours.

284
00:18:46,900 --> 00:18:49,700
"Il souhaite vous voir avant de mourir.

285
00:18:50,500 --> 00:18:53,300
"Sincèrement, Dr Alfred Hartwell. "

286
00:21:53,100 --> 00:21:54,100
La vie

287
00:22:00,900 --> 00:22:02,300
et la mort.

288
00:22:04,100 --> 00:22:05,300
Un jour

289
00:22:06,100 --> 00:22:08,100
je te ressusciterai.

290
00:22:29,100 --> 00:22:29,900
Ciel !

291
00:22:30,300 --> 00:22:33,300
Toutes mes excuses,
je ne voulais pas vous effrayer.

292
00:22:33,500 --> 00:22:34,500
C'est raté.

293
00:22:35,900 --> 00:22:37,900
Vous ne devriez pas dormir ici.

294
00:22:38,100 --> 00:22:40,700
J'ai parfaitement le droit
de rester ici.

295
00:22:40,900 --> 00:22:43,100
Bien sûr. Vous en avez le droit

296
00:22:43,300 --> 00:22:45,900
mais ce ne serait pas très sage.

297
00:22:46,900 --> 00:22:48,300
Toutes mes excuses.

298
00:22:48,900 --> 00:22:51,300
J'ai froid, je suis fatigué
et j'ai faim.

299
00:22:52,100 --> 00:22:53,700
- Au temps pour moi.
- Je vous en prie.

300
00:22:54,700 --> 00:22:56,300
Je m'appelle Walter Wolfram.

301
00:22:56,700 --> 00:22:58,700
Enchanté de vous rencontrer.

302
00:22:59,100 --> 00:23:00,900
Je m'appelle Ernst Haeckel.

303
00:23:01,500 --> 00:23:04,300
Je vais à Windsor. Mon père est

304
00:23:05,700 --> 00:23:06,500
très malade.

305
00:23:07,100 --> 00:23:09,500
J'habite près d'ici,
je peux vous héberger,

306
00:23:09,700 --> 00:23:12,300
il y a un bon feu et de la soupe.

307
00:23:12,900 --> 00:23:16,500
C'est une offre qui ne se refuse pas.
Merci beaucoup.

308
00:23:25,700 --> 00:23:28,500
Pourquoi ce ne serait pas sage

309
00:23:28,900 --> 00:23:30,900
que je dorme dans cet endroit ?

310
00:23:31,100 --> 00:23:32,500
Vous êtes un jeune homme.

311
00:23:32,900 --> 00:23:35,700
Je me doute que vous n'avez pas peur

312
00:23:36,100 --> 00:23:38,500
mais croyez-moi, certaines nuits

313
00:23:38,700 --> 00:23:40,300
il vaut mieux

314
00:23:40,500 --> 00:23:43,700
ne pas dormir près du lieu
où reposent les morts.

315
00:23:46,100 --> 00:23:47,300
- Les morts ?
- Oui.

316
00:23:47,900 --> 00:23:49,100
Leur demeure...

317
00:23:50,500 --> 00:23:51,700
La nécropole.

318
00:24:03,500 --> 00:24:05,500
Je suis étudiant en médecine,

319
00:24:05,700 --> 00:24:07,300
je n'ai pas peur des morts.

320
00:24:08,900 --> 00:24:11,300
Alors vous avez de la chance.

321
00:24:12,700 --> 00:24:13,500
Venez.

322
00:24:33,700 --> 00:24:36,500
Ce n'est pas grand-chose
mais il y fait bon.

323
00:24:40,500 --> 00:24:41,500
Elise ?

324
00:24:45,900 --> 00:24:49,100
Elise, je te présente Ernst Haeckel,

325
00:24:49,300 --> 00:24:51,100
il va rester ici ce soir.

326
00:24:51,900 --> 00:24:54,900
M.Haeckel, voilà mon épouse, Elise.

327
00:25:04,300 --> 00:25:06,300
Je suis ravi de vous rencontrer.

328
00:25:11,900 --> 00:25:14,500
Elise, va nous chercher du vin.

329
00:25:15,100 --> 00:25:18,500
Il vient de passer plusieurs jours
dans la tempête.

330
00:25:43,700 --> 00:25:46,100
M.Haeckel va à Windsor,

331
00:25:46,300 --> 00:25:48,300
son père est mourant.

332
00:25:48,300 --> 00:25:50,900
- Navrée.
- Malade, pas mourant.

333
00:25:51,100 --> 00:25:54,100
Toutes mes excuses,
j'ai dû mal comprendre.

334
00:25:55,100 --> 00:25:57,500
Ce jeune homme étudie à l'université.

335
00:25:58,100 --> 00:26:00,900
- Vous étudiez quoi ?
- La médecine.

336
00:26:02,100 --> 00:26:05,100
- Pour sauver votre père ?
- Je l'espère

337
00:26:05,100 --> 00:26:06,500
et d'autres aussi.

338
00:26:13,300 --> 00:26:15,300
Ressers du vin à M.Haeckel.

339
00:26:15,900 --> 00:26:17,100
Tout de suite.

340
00:26:35,900 --> 00:26:37,700
Elle est ravissante, non ?

341
00:26:39,900 --> 00:26:41,700
C'est une femme charmante.

342
00:26:42,100 --> 00:26:44,300
Elle est beaucoup plus que ça.

343
00:26:44,700 --> 00:26:47,300
Je n'en prendrai pas ombrage
si vous le dites.

344
00:26:50,500 --> 00:26:52,100
Je sais ce que vous pensez.

345
00:26:52,300 --> 00:26:55,100
Comment un vieil homme
dans une ferme

346
00:26:55,700 --> 00:26:58,900
peut avoir mérité
cette belle jeune femme ?

347
00:26:59,100 --> 00:27:01,300
- Pas du tout.
- Menteur.

348
00:27:02,500 --> 00:27:04,700
- Je vous...
- Je ne suis pas vexé.

349
00:27:05,300 --> 00:27:07,100
Laissez-moi vous dire une chose.

350
00:27:07,500 --> 00:27:11,100
Les chemins de l'amour
sont un mystère.

351
00:27:22,500 --> 00:27:24,700
Vous êtes marié M.Haeckel ?

352
00:27:25,300 --> 00:27:27,500
Non monsieur,
je suis célibataire.

353
00:27:27,700 --> 00:27:28,900
Vous êtes amoureux ?

354
00:27:29,100 --> 00:27:30,700
Pas en ce moment.

355
00:27:30,900 --> 00:27:32,900
Vous l'avez déjà été ?

356
00:27:33,700 --> 00:27:35,100
Je n'ai eu ni le plaisir,

357
00:27:35,300 --> 00:27:36,500
ni le temps.

358
00:27:38,100 --> 00:27:40,300
Ce jeune homme
n'a pas le temps d'aimer.

359
00:27:42,900 --> 00:27:43,900
Oui.

360
00:27:47,300 --> 00:27:48,700
Apporte-nous du vin.

361
00:27:53,500 --> 00:27:54,700
Et viens t'asseoir.

362
00:27:55,500 --> 00:27:57,700
J'ai bu assez de vin pour ce soir.

363
00:27:57,900 --> 00:27:58,900
Balivernes.

364
00:27:59,100 --> 00:28:01,100
Ça ne remplace pas l'amour

365
00:28:01,300 --> 00:28:04,100
mais réchauffe
lors d'une nuit glacée.

366
00:28:04,900 --> 00:28:05,900
N'est-ce pas ?

367
00:28:09,300 --> 00:28:10,500
Vous avez connu l'amour ?

368
00:28:11,700 --> 00:28:14,300
Que de façon éphémère, je le crains.

369
00:28:14,700 --> 00:28:17,900
Mieux vaut de façon éphémère
que pas du tout.

370
00:28:22,900 --> 00:28:24,300
M.Haeckel est séduisant.

371
00:28:24,700 --> 00:28:25,900
N'est-ce pas Elise ?

372
00:28:27,100 --> 00:28:27,900
Oui.

373
00:28:28,700 --> 00:28:30,100
C'est un bel homme.

374
00:28:30,300 --> 00:28:31,500
Un très bon parti.

375
00:28:33,700 --> 00:28:34,500
Quel dommage.

376
00:28:35,700 --> 00:28:37,900
Vous avez connu l'amour physique,

377
00:28:38,700 --> 00:28:40,100
n'est-ce pas M.Haeckel ?

378
00:28:44,500 --> 00:28:46,900
Cette question est déplacée
monsieur.

379
00:28:48,100 --> 00:28:50,900
Disons que c'est la faute du vin,
voulez-vous ?

380
00:28:56,100 --> 00:28:56,900
Je suis exténué.

381
00:28:57,700 --> 00:28:59,500
Je vais aller me coucher.

382
00:29:00,300 --> 00:29:01,300
Je vous en prie.

383
00:29:02,100 --> 00:29:04,300
Prépare le lit pour M.Haeckel.

384
00:29:06,500 --> 00:29:07,300
Bonsoir.

385
00:29:34,300 --> 00:29:36,300
J'espère que vous serez bien.

386
00:29:37,300 --> 00:29:39,300
J'en suis persuadé, merci.

387
00:29:41,300 --> 00:29:44,300
Mieux que sous un vieux chêne
sous la pluie.

388
00:29:49,700 --> 00:29:50,900
Qu'est-ce que vous cherchez ?

389
00:29:55,500 --> 00:29:57,900
Vous êtes une femme ravissante Elise.

390
00:30:06,900 --> 00:30:08,500
Je dois vous laisser.

391
00:32:03,100 --> 00:32:04,100
Merci d'être venu.

392
00:32:05,100 --> 00:32:07,100
- Tout est là.
- Très bien.

393
00:32:10,300 --> 00:32:12,500
- Elle est prête ?
- Oui.

394
00:32:47,900 --> 00:32:50,100
Assure-toi qu'il a assez mangé.

395
00:32:50,900 --> 00:32:53,700
Je ne veux pas qu'il pleure
après ton départ.

396
00:33:05,300 --> 00:33:06,100
Reste.

397
00:33:07,300 --> 00:33:09,300
Ça fait plus d'une année,

398
00:33:09,500 --> 00:33:11,700
je ne peux plus attendre.

399
00:33:54,300 --> 00:33:55,500
M.Wolfram...

400
00:33:56,500 --> 00:33:58,300
Quelque chose vous tracasse ?

401
00:33:59,300 --> 00:34:01,700
Mon ami, je préfère ne pas en parler.

402
00:34:04,300 --> 00:34:06,500
Vous voulez que je vous laisse ?

403
00:34:14,100 --> 00:34:18,500
Non, je ne veux pas
que vous alliez à sa poursuite.

404
00:34:25,700 --> 00:34:28,100
Cet homme qui est venu...

405
00:34:30,100 --> 00:34:30,900
Qui c'est ?

406
00:34:32,300 --> 00:34:34,100
C'est le Dr Montesquino.

407
00:34:34,300 --> 00:34:36,700
C'est une connaissance.

408
00:34:38,700 --> 00:34:41,100
Et un ami

409
00:34:41,300 --> 00:34:42,500
de votre épouse ?

410
00:34:42,700 --> 00:34:44,700
Ce n'est pas ce que vous croyez.

411
00:34:47,900 --> 00:34:48,700
Elise ne s'intéresse

412
00:34:48,900 --> 00:34:52,300
ni au Dr Montesquino,
ni à ceux qui viennent ici.

413
00:34:52,500 --> 00:34:55,700
- Si vous insinuez...
- Je ne dis pas ça pour vous.

414
00:34:55,900 --> 00:34:58,100
J'ai vu votre façon de la regarder.

415
00:34:58,300 --> 00:34:59,900
Comment faire autrement ?

416
00:35:00,100 --> 00:35:01,700
C'est une femme magnifique.

417
00:35:02,500 --> 00:35:04,500
Laissez-moi vous dire une chose.

418
00:35:05,300 --> 00:35:07,700
Vous ne pourrez jamais

419
00:35:08,300 --> 00:35:09,500
la satisfaire.

420
00:35:10,500 --> 00:35:12,900
Ni moi non plus d'ailleurs.

421
00:35:16,100 --> 00:35:20,300
Quand je l'ai épousée
j'étais déjà trop âgé pour être

422
00:35:20,500 --> 00:35:21,900
un véritable mari.

423
00:35:22,900 --> 00:35:24,300
Mais vous avez un enfant.

424
00:35:28,300 --> 00:35:29,500
Cet enfant

425
00:35:31,300 --> 00:35:32,500
n'est pas de moi.

426
00:35:37,700 --> 00:35:39,700
Où est le père ?

427
00:35:40,900 --> 00:35:43,500
Je crains qu'il soit mort.

428
00:35:46,500 --> 00:35:48,300
Vous faites preuve de noblesse.

429
00:35:48,500 --> 00:35:52,300
Je suis coupable de beaucoup
mais pas de noblesse.

430
00:35:54,300 --> 00:35:57,700
Elle aimait tant son mari
et elle l'aime toujours.

431
00:35:58,700 --> 00:36:01,300
Aucun homme
ne pourra plus la satisfaire.

432
00:36:06,500 --> 00:36:10,500
J'ai rencontré... ce Dr Montesquino.

433
00:36:11,900 --> 00:36:13,500
Il se dit nécromancien.

434
00:36:14,100 --> 00:36:15,300
Mais c'est un charlatan.

435
00:36:15,500 --> 00:36:17,700
Le très estimé Dr Montesquino

436
00:36:18,100 --> 00:36:21,900
officie dans une science
que je ne prétends pas comprendre.

437
00:36:22,700 --> 00:36:24,900
Mais ce n'est pas un charlatan.

438
00:36:26,900 --> 00:36:28,900
Vous avez payé ce nécromancien

439
00:36:29,500 --> 00:36:31,900
pour qu'Elise parle à son défunt mari ?

440
00:36:32,500 --> 00:36:34,100
Montesquino va jouer

441
00:36:34,300 --> 00:36:37,100
un mauvais tour à cette pauvre Elise

442
00:36:37,300 --> 00:36:39,700
pour lui faire croire
qu'elle parle à un mort.

443
00:36:39,900 --> 00:36:42,500
Ce n'est pas un tour
malheureusement !

444
00:36:42,700 --> 00:36:46,300
Ce que fait cet homme est réel,
je le crains,

445
00:36:46,700 --> 00:36:50,100
c'est pourquoi vous devez rester ici
jusqu'à ce que ce soit fini.

446
00:36:50,300 --> 00:36:51,700
Vous ne devez pas...

447
00:36:53,500 --> 00:36:54,700
Ecoutez-la !

448
00:36:55,700 --> 00:36:56,900
Il ne vaut mieux pas.

449
00:36:57,300 --> 00:36:58,500
Mais elle souffre.

450
00:36:58,700 --> 00:36:59,900
Je vais la chercher.

451
00:37:03,900 --> 00:37:05,700
Elle l'aime toujours.

452
00:37:17,900 --> 00:37:18,900
Haeckel !

453
00:37:19,300 --> 00:37:22,100
Ecoutez-moi Haeckel.
Elise a une maladie.

454
00:37:22,300 --> 00:37:25,100
Elle l'avait quand je l'ai connue
mais je l'aimais.

455
00:37:25,300 --> 00:37:28,300
J'ai vendu tout ce que j'avais
pour exaucer son souhait.

456
00:37:28,500 --> 00:37:29,700
Je voulais son bonheur.

457
00:37:32,700 --> 00:37:36,700
- Son bonheur, vraiment ?
- Ce n'est pas ce que vous pensez.

458
00:37:36,900 --> 00:37:38,100
Qu'est-ce que je pense ?

459
00:37:38,300 --> 00:37:41,500
S'il vous plaît,
retournez à la maison.

460
00:37:41,700 --> 00:37:44,500
Je ne la laisserai pas
se faire maltraiter.

461
00:37:44,700 --> 00:37:46,300
- Vous ne comprenez pas.
- Je ne veux pas.

462
00:37:46,500 --> 00:37:48,500
Nous ne pouvions pas la satisfaire.

463
00:37:48,700 --> 00:37:51,300
Vous avez engagé Montesquino
pour ça ?

464
00:37:51,500 --> 00:37:52,700
Mon Dieu !

465
00:37:53,900 --> 00:37:55,500
Arrêtez !
Je vous en supplie.

466
00:37:56,100 --> 00:37:57,500
N'approchez pas de la nécropole.

467
00:37:57,700 --> 00:38:01,100
Ordure !
Quel genre de mari vous êtes donc ?

468
00:38:14,300 --> 00:38:15,900
N'y allez pas M.Haeckel.

469
00:38:16,100 --> 00:38:19,100
Vous entrez dans un monde
qu'il faut fuir.

470
00:38:31,500 --> 00:38:32,500
Seigneur !

471
00:38:33,100 --> 00:38:35,300
Je reconnais ce malheureux chien.

472
00:38:36,700 --> 00:38:38,100
Pauvre bête.

473
00:38:59,900 --> 00:39:02,100
J'ai mis fin à ses souffrances.

474
00:39:21,900 --> 00:39:22,900
Meurs !

475
00:39:23,700 --> 00:39:24,700
Il est déjà mort.

476
00:39:25,500 --> 00:39:26,900
Vous ne pouvez pas le tuer.

477
00:39:27,100 --> 00:39:28,300
- C'est impossible.
- Non.

478
00:39:29,100 --> 00:39:31,100
Cette pauvre bête est morte.

479
00:39:33,300 --> 00:39:35,100
Vous comprenez maintenant ?

480
00:39:35,300 --> 00:39:38,700
Vous n'avez pas idée
des horreurs qui vous attendent.

481
00:39:39,700 --> 00:39:41,900
Voilà pourquoi
il faut sauver votre épouse.

482
00:39:42,100 --> 00:39:45,100
Voilà pourquoi il ne faut pas y aller.

483
00:39:46,500 --> 00:39:48,500
Vous êtes quel genre d'homme ?

484
00:39:49,100 --> 00:39:50,900
Vous avez payé Montesquino

485
00:39:51,100 --> 00:39:54,300
pour ressusciter
le premier mari de votre épouse ?

486
00:39:54,900 --> 00:39:56,300
Pauvre fou !

487
00:40:30,700 --> 00:40:32,100
Donnez-moi le mousquet.

488
00:40:43,300 --> 00:40:44,500
Vous ne venez pas ?

489
00:40:45,100 --> 00:40:47,500
Je ne vais pas
où Montesquino officie.

490
00:40:47,900 --> 00:40:49,100
Comme vous voudrez.

491
00:41:29,300 --> 00:41:30,100
Fumier !

492
00:41:32,500 --> 00:41:35,500
Le jeune Saint Thomas
venu sauver la demoiselle.

493
00:41:35,700 --> 00:41:37,300
Qu'est-ce que vous avez fait à Elise ?

494
00:41:37,500 --> 00:41:40,100
Pas à elle jeune homme,
pour elle.

495
00:41:40,500 --> 00:41:42,700
Allez voir par vous-même.

496
00:42:38,900 --> 00:42:40,500
Je vous avais prévenu.

497
00:42:41,300 --> 00:42:44,300
- Vous saviez ce qui se passait.
- Bien sûr.

498
00:42:44,500 --> 00:42:47,300
C'est le seul moyen de la satisfaire.

499
00:42:48,300 --> 00:42:49,700
Qu'est-ce qu'elle donc ?

500
00:42:50,500 --> 00:42:51,500
Une femme.

501
00:42:52,300 --> 00:42:53,900
Une femme amoureuse d'un mort.

502
00:43:00,300 --> 00:43:02,500
Aucune femme ne peut supporter ça.

503
00:43:03,300 --> 00:43:05,500
- Arrêtez !
- Ne lui faites pas de mal.

504
00:43:06,300 --> 00:43:08,100
Elle n'est pas responsable.

505
00:43:09,100 --> 00:43:10,500
Montesquino !

506
00:43:10,700 --> 00:43:12,300
Je ne suis pas responsable.

507
00:43:12,500 --> 00:43:14,900
J'ai fait ce pour quoi
j'avais été payé.

508
00:43:15,100 --> 00:43:17,300
Quoi que vous ayez accompli

509
00:43:17,500 --> 00:43:18,900
arrêtez-le.

510
00:43:19,100 --> 00:43:20,100
Je ne peux pas.

511
00:43:21,300 --> 00:43:22,300
Arrêtez ça !

512
00:43:22,700 --> 00:43:23,900
Je vous l'ordonne !

513
00:43:24,300 --> 00:43:25,500
Sinon je vous tue !

514
00:43:26,500 --> 00:43:27,700
Je ne peux pas !

515
00:43:30,100 --> 00:43:31,100
Faites-le !

516
00:43:37,300 --> 00:43:38,900
S'il te plaît Elise.

517
00:43:40,500 --> 00:43:41,900
Tu devrais rentrer.

518
00:43:44,900 --> 00:43:46,700
S'il te plaît, rentre avec moi.

519
00:44:05,300 --> 00:44:06,900
Montesquino !

520
00:44:17,500 --> 00:44:19,700
Comment on peut arrêter ça ?

521
00:44:20,100 --> 00:44:22,500
- Quelle est la formule ?
- Il n'y en a pas.

522
00:44:22,900 --> 00:44:24,700
Comment arrêter ça ?

523
00:44:25,500 --> 00:44:26,500
Lorsque

524
00:44:26,700 --> 00:44:29,100
le soleil se lèvera.

525
00:44:29,900 --> 00:44:32,500
- Il y a un autre moyen ?
- Non.

526
00:44:33,100 --> 00:44:34,300
Il n'y en a pas d'autres.

527
00:44:34,500 --> 00:44:36,100
Dites-le-moi ordure.

528
00:46:51,300 --> 00:46:52,500
Bonjour.

529
00:46:55,300 --> 00:46:57,500
L'orage est passé, n'est-ce pas ?

530
00:46:57,700 --> 00:46:58,700
En effet.

531
00:47:03,300 --> 00:47:04,100
Elise ?

532
00:47:06,100 --> 00:47:06,900
Oui.

533
00:47:08,300 --> 00:47:09,300
La nuit dernière...

534
00:47:10,900 --> 00:47:12,100
La nuit dernière.

535
00:47:12,700 --> 00:47:14,100
Dans la nécropole.

536
00:47:14,300 --> 00:47:17,100
Oui, dans la nécropole.

537
00:47:19,700 --> 00:47:20,900
- Walter...
- Je sais.

538
00:47:22,300 --> 00:47:23,700
Il est mort.

539
00:47:25,300 --> 00:47:26,700
Il était vieux

540
00:47:27,700 --> 00:47:29,500
mais il a toujours été

541
00:47:31,300 --> 00:47:32,700
gentil avec moi.

542
00:47:35,100 --> 00:47:36,900
Les hommes mûrs
font de bons maris.

543
00:47:37,700 --> 00:47:40,100
Tant que vous ne voulez pas d'enfants.

544
00:47:42,700 --> 00:47:44,500
Il n'est pas de Walter.

545
00:47:53,100 --> 00:47:55,100
Il ne ressemble pas à Walter.

546
00:47:57,100 --> 00:47:59,900
C'est le portrait
de son charmant papa.

547
00:48:00,900 --> 00:48:01,700
Regardez.

548
00:48:05,700 --> 00:48:07,700
Vous voulez le tenir ?

549
00:48:08,300 --> 00:48:09,300
S'il vous plaît.

550
00:48:10,900 --> 00:48:13,100
Prenez-le s'il vous plaît.

551
00:49:42,300 --> 00:49:44,900
Et ça mon bel ami,

552
00:49:45,500 --> 00:49:47,900
c'est la façon dont Ernst Haeckel

553
00:49:48,100 --> 00:49:50,700
a fini par trouver l'amour
qu'il cherchait.

554
00:49:52,100 --> 00:49:55,100
- Cette histoire est horrible.
- Vraiment ?

555
00:49:55,500 --> 00:49:59,300
Avoir des rapports intimes
avec un mort est impossible,

556
00:49:59,500 --> 00:50:01,300
c'est un affront à Dieu.

557
00:50:02,300 --> 00:50:05,300
C'est vous qui le dites M.Ralston.

558
00:50:06,100 --> 00:50:08,100
Je suppose que vous ne voulez pas

559
00:50:08,300 --> 00:50:11,700
que votre épouse revienne
dans de telles conditions,

560
00:50:12,300 --> 00:50:14,900
que vous n'aimez pas votre femme

561
00:50:15,900 --> 00:50:17,100
à ce point ?

562
00:50:17,500 --> 00:50:21,500
Mon épouse est l'esprit,
pas le corps qui le contient.

563
00:50:21,700 --> 00:50:24,900
Exactement cher monsieur.
Exactement.

564
00:50:25,100 --> 00:50:27,500
Je peux faire revenir le corps

565
00:50:27,700 --> 00:50:31,100
mais je ne garantis pas
le retour de l'esprit.

566
00:50:31,700 --> 00:50:33,100
Grand Dieu !

567
00:50:33,300 --> 00:50:36,100
Dieu n'est point dans cette maison.

568
00:50:37,100 --> 00:50:38,700
Point de Dieu ici.

569
00:50:42,300 --> 00:50:43,500
Quel est ce bruit ?

570
00:50:45,900 --> 00:50:47,300
Quel est ce bruit horrible ?

571
00:50:48,300 --> 00:50:50,300
Je n'entends rien d'horrible.

572
00:50:54,700 --> 00:50:57,100
Comment vous connaissez
cette histoire ?

573
00:51:01,700 --> 00:51:03,100
Mon chéri,

574
00:51:04,300 --> 00:51:06,700
on était en train de parler de toi.

575
00:51:16,100 --> 00:51:18,700
Montesquino m'a beaucoup appris,

576
00:51:18,900 --> 00:51:22,100
je lui serai toujours redevable.

577
00:51:28,100 --> 00:51:29,700
Donne-moi ce petit trésor.

578
00:51:30,500 --> 00:51:31,700
Viens voir maman.

579
00:51:31,900 --> 00:51:34,100
C'est l'heure de manger mon ange.

580
00:51:43,300 --> 00:51:44,900
Mon amour...

581
00:51:46,900 --> 00:51:50,100
Messieurs,
nous avons un charmant invité

582
00:51:50,700 --> 00:51:53,100
qui prétend aimer sa femme

583
00:51:54,100 --> 00:51:56,300
autant que nous nous aimons.

584
00:51:57,500 --> 00:51:59,100
M.Ralston.

585
00:52:13,100 --> 00:52:15,100
Les enfants, attendez

586
00:52:17,100 --> 00:52:18,900
que le bébé ait mangé.

587
00:52:23,900 --> 00:52:25,500
Ensuite nous pourrons

588
00:52:25,700 --> 00:52:26,900
jouer

589
00:52:28,300 --> 00:52:29,500
tous ensemble.

