1
00:00:45,000 --> 00:00:47,800
Remuez-vous,
aidez-moi à mettre la capote.

2
00:01:08,200 --> 00:01:10,100
Mary ? Merriman ? Vous êtes prêts ?

3
00:01:10,300 --> 00:01:11,200
Mary ?

4
00:01:11,400 --> 00:01:13,000
Oui, M. Burkett.

5
00:01:16,900 --> 00:01:18,900
Tout est prêt, Madame.

6
00:02:57,200 --> 00:02:58,700
Je crois qu'elle frappe.

7
00:02:58,900 --> 00:03:01,000
Voyez ce qu'elle veut.

8
00:03:02,600 --> 00:03:05,200
Je n'arrive pas à ouvrir
ce fichu thermos.

9
00:03:06,400 --> 00:03:08,400
Il faudrait s'arrêter.

10
00:03:27,200 --> 00:03:29,400
Je n'arrive pas à l'ouvrir.

11
00:03:49,700 --> 00:03:51,900
Bonjour. Tout va bien ?

12
00:03:52,200 --> 00:03:53,600
Pas de pépin ?

13
00:03:54,200 --> 00:03:55,100
Pas de... quoi ?

14
00:03:55,300 --> 00:03:56,800
Tout va bien, merci.

15
00:03:57,000 --> 00:03:58,500
C'est Lady Trentham ?

16
00:04:00,800 --> 00:04:03,200
Je suis le cousin
de William McCordle.

17
00:04:04,500 --> 00:04:05,400
Ivor Novello.

18
00:04:06,200 --> 00:04:07,500
Mais bien sûr.

19
00:04:07,700 --> 00:04:11,200
Je vous présente un ami californien.
M. Morris Weissman.

20
00:04:15,700 --> 00:04:18,700
Serions-nous en route
pour le même endroit ?

21
00:04:19,000 --> 00:04:20,400
Ma foi, c'est possible.

22
00:04:23,300 --> 00:04:26,200
Bon,
si vous n'avez besoin de rien...

23
00:04:33,300 --> 00:04:36,100
Si nous repartions
avant que je meure de froid ?

24
00:04:37,300 --> 00:04:38,500
C'était Ivor Novello ?

25
00:04:38,700 --> 00:04:40,500
Oui. Repartons !

26
00:05:20,200 --> 00:05:22,800
Novembre, 1932.

27
00:05:24,000 --> 00:05:26,000
Bonjour. Pas mal, la maison.

28
00:05:31,500 --> 00:05:32,500
Bonjour, Ivor.

29
00:05:32,800 --> 00:05:33,900
Ah, vous voilà.

30
00:05:34,100 --> 00:05:35,800
Bienvenue, Constance.

31
00:05:37,800 --> 00:05:40,300
S'il tient à m'appeler
par mon prénom

32
00:05:40,500 --> 00:05:42,300
qu'il dise tante Constance.

33
00:05:42,700 --> 00:05:44,400
Je ne suis pas la bonne.

34
00:05:44,600 --> 00:05:46,300
Il a encore cet affreux chien.

35
00:05:46,600 --> 00:05:48,300
Les êtres haïs sont éternels.

36
00:05:48,500 --> 00:05:51,400
- Le trajet a été affreux ?
- Assez affreux.

37
00:05:53,500 --> 00:05:55,400
Allez derrière pour décharger l'auto.

38
00:05:59,400 --> 00:06:02,600
Suivez-le, voyons.
Mme Wilson s'occupera de vous.

39
00:06:05,400 --> 00:06:06,600
Milady.

40
00:06:08,400 --> 00:06:09,500
Milord.

41
00:06:15,100 --> 00:06:16,600
- Bonjour, Louisa.
- Bonjour, William.

42
00:06:16,800 --> 00:06:18,000
Bonjour, Raymond.

43
00:06:18,200 --> 00:06:19,900
Une belle chasse en perspective.

44
00:06:20,500 --> 00:06:22,000
Comme tu as minci.

45
00:06:23,300 --> 00:06:25,200
Posez tout là, au coin.

46
00:06:25,400 --> 00:06:27,700
On les montera
par le monte-charge.

47
00:06:27,900 --> 00:06:29,800
Les fusils. Où est l'armurerie ?

48
00:06:30,000 --> 00:06:32,700
Là-bas à droite.
L'armurier vous dira quoi faire.

49
00:06:32,900 --> 00:06:34,400
Je sais quoi faire.

50
00:06:34,600 --> 00:06:36,300
Qu'est-ce que vous fabriquez ?

51
00:06:36,900 --> 00:06:39,100
Essuyez les valises
avant de les monter.

52
00:06:39,300 --> 00:06:42,200
Vous ne voyez pas
le monogramme de M. Novello ?

53
00:06:42,400 --> 00:06:44,900
- Qui êtes-vous ?
- Le valet de M. Weissman.

54
00:06:45,300 --> 00:06:46,500
Comtesse de Trentham.

55
00:06:46,700 --> 00:06:48,700
Vérifiez l'étiquette.
Posez-les là.

56
00:06:48,900 --> 00:06:51,500
- Où suis-je logé ?
- Dans le bâtiment des écuries.

57
00:06:51,700 --> 00:06:53,700
Pour Milady, la chambre chinoise.

58
00:06:53,900 --> 00:06:54,900
Elsie !

59
00:06:55,200 --> 00:06:58,000
La 1ère femme de chambre
vous mettra au courant.

60
00:06:58,200 --> 00:07:00,100
Elsie, c'est Mlle Trentham.

61
00:07:00,600 --> 00:07:02,100
- Occupez-vous d'elle.
- Je m'appelle...

62
00:07:03,000 --> 00:07:05,200
je m'appelle Maceachran.

63
00:07:05,400 --> 00:07:07,600
Non, ici tu t'appelles Trentham.

64
00:07:08,400 --> 00:07:10,800
- Les fusils de Lord Stockbridge.
- Au fond et à droite.

65
00:07:11,000 --> 00:07:13,500
Je m'appelle Robert Parks.

66
00:07:16,800 --> 00:07:20,000
À l'office, M. Parks,
vous serez M. Stockbridge.

67
00:07:20,400 --> 00:07:24,300
J'ai connu un Parks à Norwich.
Un parent à vous ?

68
00:07:24,500 --> 00:07:26,400
Non. Né et élevé à Londres.

69
00:07:26,800 --> 00:07:28,400
Où je mets les bijoux ?

70
00:07:28,600 --> 00:07:29,700
Par ici.

71
00:07:30,000 --> 00:07:31,900
George, le 1er valet,
s'occupe du coffre.

72
00:07:32,200 --> 00:07:34,300
Il a les mains baladeuses.

73
00:07:40,100 --> 00:07:41,600
C'est une nouvelle.

74
00:07:48,900 --> 00:07:50,500
Tu as ceux de ce soir ?

75
00:07:51,400 --> 00:07:52,600
Excusez-moi.

76
00:07:56,200 --> 00:07:59,300
Pense à prendre un autre coffret
pour la 1ère soirée.

77
00:08:19,200 --> 00:08:20,300
Freddie, attends-moi.

78
00:08:20,500 --> 00:08:22,800
Quoi, encore ?

79
00:08:23,200 --> 00:08:24,300
Ma coiffure ?

80
00:08:24,500 --> 00:08:26,500
Très bien.
On est en retard.

81
00:08:26,800 --> 00:08:28,400
On n'est pas en retard.

82
00:08:28,600 --> 00:08:31,100
Je t'en prie, sois gentil.

83
00:08:31,800 --> 00:08:32,900
Isobel ?

84
00:08:35,000 --> 00:08:36,100
Va, chérie, je te rejoins.

85
00:08:36,400 --> 00:08:38,300
J'ai quelque chose à vous dire.

86
00:08:44,000 --> 00:08:45,200
Tu as parlé à ton père ?

87
00:08:46,700 --> 00:08:49,400
Comment "non" ?
Tu m'avais promis.

88
00:08:49,600 --> 00:08:51,800
Promis de faire ce que je pourrais.

89
00:08:52,000 --> 00:08:53,800
Me résister te rend si belle.

90
00:08:54,000 --> 00:08:56,600
Arrêtez.
Je lui demanderai ce soir.

91
00:08:56,800 --> 00:08:58,600
Je te le conseille vivement.

92
00:09:00,800 --> 00:09:02,200
N'espionnez pas les gens.

93
00:09:02,400 --> 00:09:03,800
Du calme, ce n'est personne.

94
00:09:04,100 --> 00:09:05,500
Pardon, Mlle Isobel.

95
00:09:06,600 --> 00:09:08,800
Tu arriveras à lui parler ce soir ?

96
00:09:09,000 --> 00:09:11,100
- Assez, avec ça.
- Voyons, Izzy...

97
00:09:11,300 --> 00:09:13,600
C'est idiot.
Je suis ici pour la chasse.

98
00:09:13,800 --> 00:09:17,900
J'apprécie que mon voisin de table
ne soit pas dur d'oreille.

99
00:09:18,100 --> 00:09:19,300
Pardon ?

100
00:09:20,800 --> 00:09:21,900
J'ai un chien.

101
00:09:22,100 --> 00:09:24,000
- Comment il s'appelle ?
- Sam.

102
00:09:24,200 --> 00:09:25,300
Très chère...

103
00:09:26,000 --> 00:09:27,500
Qu'entendez-vous par
"laissez venir ?"

104
00:09:27,700 --> 00:09:29,600
Laissez les choses
venir naturellement.

105
00:09:29,800 --> 00:09:33,400
Quand vous faites la conversation,
vous semblez désespéré.

106
00:09:33,600 --> 00:09:35,700
Mais merde, je suis désespéré.

107
00:09:38,600 --> 00:09:40,300
Mon beau-frère, Lord Stockbridge.

108
00:09:40,500 --> 00:09:42,000
Morris Weissman.

109
00:09:42,200 --> 00:09:43,300
Qui ?

110
00:09:46,000 --> 00:09:47,600
Va t'asseoir.

111
00:09:48,900 --> 00:09:50,800
C'est le valet de Lord Stockbridge.

112
00:09:51,000 --> 00:09:53,100
Soyez gentille,
montrez-lui la maison.

113
00:09:53,300 --> 00:09:55,500
Vous logez avec
le domestique Weissman.

114
00:09:55,700 --> 00:09:57,200
Les bagages de Milord sont montés ?

115
00:09:57,400 --> 00:10:00,700
J'imagine. Il est dans la chambre
à la tapisserie.

116
00:10:01,300 --> 00:10:03,100
Bon, c'est reparti.

117
00:10:03,400 --> 00:10:06,800
Justement. C'est ma première
vraie partie de campagne.

118
00:10:07,000 --> 00:10:10,500
La comtesse t'a engagée
sans aucune expérience ?

119
00:10:10,700 --> 00:10:13,000
L'expérience, elle s'en moque.

120
00:10:13,200 --> 00:10:14,900
Elle ne veut pas payer, oui.

121
00:10:17,600 --> 00:10:18,600
Il fait froid.

122
00:10:18,800 --> 00:10:22,000
Il faut emporter des lainages
quand on vient ici.

123
00:10:22,200 --> 00:10:23,300
Voilà, c'est là.

124
00:10:24,900 --> 00:10:27,100
- Tout va bien ?
- Oui, merci, Mlle Lewis

125
00:10:27,300 --> 00:10:28,800
Voilà ton lit.

126
00:10:30,200 --> 00:10:32,500
C'est bon ?
Oui, très très très bon.

127
00:10:32,700 --> 00:10:35,200
Je vais aller dans la bibliothèque.

128
00:10:45,800 --> 00:10:46,800
Voilà, Pip.

129
00:10:47,300 --> 00:10:50,300
Pardon, Monsieur.
Je vous ai apporté le Times

130
00:10:50,500 --> 00:10:52,200
si vous souhaitez le lire.

131
00:10:52,400 --> 00:10:53,900
Merci, Probert.
Occupez-vous de Pip.

132
00:10:54,700 --> 00:10:56,200
- Bien Monsieur.
- Bon chien.

133
00:10:56,400 --> 00:11:00,800
- Je dois appeler la Californie.
- Il y a un téléphone là, à gauche.

134
00:11:01,000 --> 00:11:04,800
Merci, j'appellerai en PCV, bien sûr.

135
00:11:05,300 --> 00:11:06,600
On vient d'ouvrir dans le Strand

136
00:11:06,800 --> 00:11:08,300
un restaurant automatique.

137
00:11:08,500 --> 00:11:12,300
Ouvert 24 heures sur 24.
Jour et nuit.

138
00:11:12,600 --> 00:11:14,400
Qui est
ce drôle de petit Américain ?

139
00:11:14,600 --> 00:11:16,800
Morris Weissman.
Un ami d'Ivor.

140
00:11:17,000 --> 00:11:18,700
Il fait des films à Hollywood.

141
00:11:18,900 --> 00:11:21,400
J'ai dit à Ivor de l'amener,
pourquoi pas ?

142
00:11:21,600 --> 00:11:24,100
La chasse l'intéressera peut-être.

143
00:11:24,300 --> 00:11:27,100
Il donne du piquant
à notre assemblée.

144
00:11:27,300 --> 00:11:29,100
C'est tellement exotique.

145
00:11:29,300 --> 00:11:32,000
Pas pour moi.
Jamais de whisky.

146
00:11:32,200 --> 00:11:35,000
Buvez. Cela vous fera du bien.

147
00:11:36,200 --> 00:11:37,800
Franchement, Bill...

148
00:11:38,000 --> 00:11:40,600
Quelle mauvaise influence
vous avez sur moi.

149
00:11:40,800 --> 00:11:42,800
Vous ne viendrez pas
me reprocher mes

150
00:11:43,000 --> 00:11:44,100
écarts.

151
00:11:44,800 --> 00:11:47,700
Votre mari n'apprécie guère
les gens de Hollywood.

152
00:11:48,400 --> 00:11:52,100
Vous connaissez Raymond.
Il n'est à l'aise qu'avec ses pairs.

153
00:11:57,700 --> 00:12:00,000
Les femmes de chambre
ne portent pas de tablier.

154
00:12:00,200 --> 00:12:03,300
La bonne française de Milady
en portait un noir.

155
00:12:03,500 --> 00:12:04,800
Elle trouve ça stylé.

156
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Ben voyons.
Et elle l'a retenu sur tes gages.

157
00:12:08,400 --> 00:12:10,600
Elle aime que tout soit soigné.

158
00:12:11,000 --> 00:12:12,400
Toutes les mêmes.

159
00:12:14,200 --> 00:12:16,200
- C'est lui !
- Qui ?

160
00:12:16,500 --> 00:12:17,900
Ivor Novello.

161
00:12:18,100 --> 00:12:21,600
On l'a croisé en route
et il m'a parlé.

162
00:12:21,900 --> 00:12:24,700
Enfin, à Madame,
mais je lui ai répondu.

163
00:12:25,200 --> 00:12:26,600
Je l'ai découpée pour Garbo.

164
00:12:26,800 --> 00:12:29,700
Les stars américaines
ont plus de chien.

165
00:12:30,200 --> 00:12:31,600
Mon œil !

166
00:12:32,500 --> 00:12:34,500
C'est vraiment
le cousin de Sir William ?

167
00:12:35,300 --> 00:12:39,100
Une star de cinéma dans la famille.
Lady Sylvia doit exulter.

168
00:12:39,300 --> 00:12:40,900
Ça m'étonnerait.

169
00:12:41,200 --> 00:12:42,600
Pourquoi ?

170
00:12:43,000 --> 00:12:44,200
Elle est snob.

171
00:12:44,400 --> 00:12:48,000
Elle méprise ceux qui réussissent
par le travail.

172
00:12:48,400 --> 00:12:50,800
Comme son mari.
Sauf quand il faut payer.

173
00:12:51,000 --> 00:12:52,800
Là, elle tend la main.

174
00:12:53,000 --> 00:12:54,500
C'était quoi, sa famille ?

175
00:12:54,700 --> 00:12:57,900
D'après toi ?
Une bande de snobinards.

176
00:12:58,200 --> 00:13:02,200
Son père, le comte de Carton.
Grand nom, mais complètement fauché.

177
00:13:02,800 --> 00:13:04,400
Et comme patronne ?

178
00:13:04,600 --> 00:13:05,700
Horrible.

179
00:13:05,900 --> 00:13:07,200
Mais lui...

180
00:13:08,000 --> 00:13:10,200
ça peut aller. Dépêchons-nous.

181
00:13:13,500 --> 00:13:15,600
- Je m'appelle...
- Je vous reconnais

182
00:13:15,800 --> 00:13:17,600
Mabel Nesbitt

183
00:13:19,300 --> 00:13:21,500
- Enchantée.
- Enchanté.

184
00:13:24,700 --> 00:13:27,000
Je ne fume pas, merci.

185
00:13:27,300 --> 00:13:28,800
Mme Nesbitt n'a pris
qu'une robe.

186
00:13:29,000 --> 00:13:31,200
Son mari l'a trop pressée,
qu'elle dit.

187
00:13:31,400 --> 00:13:33,400
Tu sers celles
qui viennent sans bonne ?

188
00:13:33,600 --> 00:13:35,400
Des fois Dorothy m'aide

189
00:13:35,600 --> 00:13:37,800
alors que c'est elle
qui tient l'office.

190
00:13:38,000 --> 00:13:39,800
Mme Wilson fait ça
pour embêter Mme Croft.

191
00:13:40,000 --> 00:13:41,300
De laquelle elle dépend ?

192
00:13:41,500 --> 00:13:43,200
Des deux, justement.

193
00:13:43,500 --> 00:13:45,500
Et elle est débordée.
Bientôt fini ?

194
00:13:46,900 --> 00:13:48,300
Voilà, c'est le tien.

195
00:13:48,500 --> 00:13:50,300
Comment est-elle, Greta Garbo ?

196
00:13:50,800 --> 00:13:52,200
Vous la connaissez bien ?

197
00:13:52,600 --> 00:13:53,900
Ma foi, oui.

198
00:13:54,800 --> 00:13:56,500
Je vais la recevoir chez moi.

199
00:13:59,300 --> 00:14:00,600
Combien de temps encore

200
00:14:00,800 --> 00:14:03,100
vous continuerez à faire des films ?

201
00:14:03,600 --> 00:14:06,800
Bah, tant que le public
voudra bien de moi.

202
00:14:08,000 --> 00:14:11,900
Cela doit être difficile
de savoir quand jeter l'éponge.

203
00:14:12,600 --> 00:14:16,100
Quel dommage, à propos,
votre dernier film.

204
00:14:16,300 --> 00:14:18,200
Comment s'intitulait-il déjà ?

205
00:14:18,400 --> 00:14:19,800
"Le Vacataire" ?

206
00:14:20,600 --> 00:14:21,400
"Le Locataire"

207
00:14:25,100 --> 00:14:27,200
Quelle déception cela doit être

208
00:14:27,800 --> 00:14:29,800
un tel désastre.

209
00:14:30,900 --> 00:14:32,200
Oui, c'est vrai.

210
00:14:32,700 --> 00:14:34,300
C'est assez décevant.

211
00:14:34,600 --> 00:14:36,800
Regardez-moi ça,
de la dentelle mécanique.

212
00:14:37,800 --> 00:14:38,700
Non mais, écoutez-la.

213
00:14:39,000 --> 00:14:42,300
Je déteste la camelote.
Ça donne deux fois plus de travail.

214
00:14:43,100 --> 00:14:46,700
Je le tuerais, ce chien.
Regardez, un gilet tout propre.

215
00:14:46,900 --> 00:14:49,600
Tu sais, une femme
qui n'a même pas de bonne.

216
00:14:49,800 --> 00:14:50,700
Pour Lady Lavinia

217
00:14:50,900 --> 00:14:53,800
voyager sans bonne,
c'est manquer d'amour-propre.

218
00:14:54,200 --> 00:14:55,600
Elle appelle ça "renoncer".

219
00:14:55,800 --> 00:14:57,600
Je n'ai pas de bonne,
je n'ai pas "renoncé"

220
00:14:58,200 --> 00:15:00,000
- C'est pas pareil
- Pourquoi ?

221
00:15:00,200 --> 00:15:01,600
Comment vous vous appelez ?

222
00:15:01,900 --> 00:15:03,300
Ici, Trentham, je crois.

223
00:15:04,000 --> 00:15:05,900
Non, votre vrai nom.

224
00:15:07,200 --> 00:15:09,500
Mary Maceachran.

225
00:15:10,300 --> 00:15:12,800
Mince. Comment votre patronne
vous appelle ?

226
00:15:13,000 --> 00:15:15,200
Elle devrait m'appeler Maceachran

227
00:15:15,400 --> 00:15:17,600
d'après ma mère.

228
00:15:17,800 --> 00:15:21,200
Mais elle n'arrive pas à le prononcer.
Elle m'appelle Mary.

229
00:15:21,800 --> 00:15:23,200
Je la comprends.

230
00:15:24,000 --> 00:15:25,800
Tu es magnifique, Isobel.

231
00:15:37,500 --> 00:15:39,100
Beaucoup chassé, cette année ?

232
00:15:39,300 --> 00:15:40,400
Pas mal, oui.

233
00:15:42,400 --> 00:15:44,400
Louisa vous accompagne toujours ?

234
00:15:44,800 --> 00:15:45,900
Habituellement.

235
00:15:46,200 --> 00:15:47,500
C'est gentil de sa part.

236
00:15:47,900 --> 00:15:51,200
C'est mauvais pour lui.
Posez-le par terre !

237
00:15:53,400 --> 00:15:54,900
Un ennui mortel.

238
00:15:56,700 --> 00:15:59,400
William tire si mal,
j'essaie d'y échapper.

239
00:15:59,600 --> 00:16:01,100
Surtout en Écosse.

240
00:16:01,300 --> 00:16:03,100
J'aime assez l'Écosse.

241
00:16:04,400 --> 00:16:06,100
Allez, au travail.

242
00:16:06,700 --> 00:16:08,100
Ah, M. Weissman.

243
00:16:08,300 --> 00:16:09,700
Je m'en occupe.

244
00:16:09,900 --> 00:16:11,100
Oui, M. Weissman ?

245
00:16:11,300 --> 00:16:15,100
Pour commencer,
je m'appelle Henry Denton.

246
00:16:15,300 --> 00:16:16,700
Vous êtes le valet de M. Weissman.

247
00:16:16,900 --> 00:16:20,700
Tous les domestiques
vous appelleront donc M. Weissman.

248
00:16:20,900 --> 00:16:23,800
C'est la coutume,
elle évite toute confusion.

249
00:16:24,400 --> 00:16:26,600
À propos du régime de M. Weissman.

250
00:16:28,800 --> 00:16:30,100
Il est végétarien.

251
00:16:30,400 --> 00:16:32,500
- Quoi ?
- Végétarien.

252
00:16:32,800 --> 00:16:36,500
Il ne mange pas de viande.
Du poisson, mais pas de viande.

253
00:16:37,800 --> 00:16:39,100
Ça alors !

254
00:16:39,800 --> 00:16:42,400
Pas de viande.
Il vient à la chasse

255
00:16:42,600 --> 00:16:43,900
et il ne mange pas de viande.

256
00:16:44,100 --> 00:16:46,300
M. Weissman ne chassera pas.

257
00:16:46,500 --> 00:16:49,800
Il se promènera avec les autres
pour prendre l'air.

258
00:16:50,600 --> 00:16:51,700
Prendre l'air ?

259
00:16:51,900 --> 00:16:54,000
Merci. Nous aviserons.

260
00:16:54,200 --> 00:16:56,800
Demandez à un domestique
de vous conduire là-haut.

261
00:16:57,000 --> 00:16:58,700
M. Weissman a la chambre verte.

262
00:16:59,000 --> 00:17:01,300
Vous logez avec
le valet de Lord Stockbridge

263
00:17:01,800 --> 00:17:03,200
Robert Parks.

264
00:17:09,900 --> 00:17:13,000
Pour qui se prend-il ?
"Il ne mange pas de viande."

265
00:17:13,200 --> 00:17:16,200
Montrons que nous sommes
larges d'esprit, Mme Croft.

266
00:17:16,400 --> 00:17:19,700
M. Weissman est américain.
Ils ne sont pas comme nous.

267
00:17:24,600 --> 00:17:27,900
Navré, j'aurais dû dire
que Morris ne chasse pas.

268
00:17:28,100 --> 00:17:29,400
Ne vous inquiétez pas.

269
00:17:29,600 --> 00:17:33,400
Pour William, tous les Américains
ont un revolver sous l'oreiller.

270
00:17:33,600 --> 00:17:36,400
C'est vrai. Pour s'entretuer.
Pas pour chasser.

271
00:17:37,000 --> 00:17:40,200
Quelle est votre parenté exacte
avec William ?

272
00:17:40,900 --> 00:17:42,900
Nos mères étaient cousines germaines.

273
00:17:43,800 --> 00:17:45,600
Je n'ai pas connu la mère de William.

274
00:17:46,100 --> 00:17:48,400
Elle avait un métier
assez excentrique, non ?

275
00:17:49,400 --> 00:17:51,200
Elle était enseignante.

276
00:17:51,800 --> 00:17:53,200
Comme la mienne.

277
00:17:54,400 --> 00:17:56,200
C'est merveilleux, non ?

278
00:17:57,200 --> 00:18:00,000
Sylvia a l'art de trouver
d'excellents domestiques.

279
00:18:00,200 --> 00:18:01,600
Comment diable fait-elle ?

280
00:18:01,800 --> 00:18:03,900
Je fais l'éducation
de ma nouvelle bonne.

281
00:18:04,100 --> 00:18:06,100
J'en suis littéralement épuisée.

282
00:18:06,300 --> 00:18:08,900
Vous croyez qu'il ne soit rien
d'aussi épuisant ?

283
00:18:09,100 --> 00:18:11,600
Je n'ai pas de femme de chambre.

284
00:18:13,100 --> 00:18:15,500
Je parlais à cette chère Mabel
de ma nouvelle bonne.

285
00:18:15,700 --> 00:18:19,200
Franchement, c'est un tel travail...
elle devrait me payer.

286
00:18:19,400 --> 00:18:21,000
Elle semble un peu jeune.

287
00:18:21,200 --> 00:18:22,500
Mais tu sais, ma chérie.

288
00:18:22,700 --> 00:18:25,000
elle ne me coûte pas cher.

289
00:18:26,600 --> 00:18:28,800
Où tu vas ?
la chambre est par là.

290
00:18:29,500 --> 00:18:31,300
Pourquoi dire
que tu n'as pas de bonne ?

291
00:18:31,500 --> 00:18:34,200
Pourquoi fallait-il
que tu ailles parler de ça ?

292
00:18:45,200 --> 00:18:48,200
Ce serait plus facile
avec les embauchoirs.

293
00:18:48,400 --> 00:18:50,300
J'allais les mettre.

294
00:18:52,300 --> 00:18:54,600
C'est les chaussures de M. Novello ?

295
00:19:04,100 --> 00:19:05,400
Vous habitez vraiment Hollywood ?

296
00:19:05,600 --> 00:19:06,700
Vraiment.

297
00:19:07,800 --> 00:19:09,800
Comment vous y êtes arrivé ?
En partant d'où ?

298
00:19:10,000 --> 00:19:12,600
D'après vous ? D'Écosse.

299
00:19:13,200 --> 00:19:14,700
Vous avez toujours été placé ?

300
00:19:14,900 --> 00:19:17,200
Vous n'avez pas essayé
de faire du cinéma ?

301
00:19:18,200 --> 00:19:21,400
Je voulais être acteur...
quand j'étais petit.

302
00:19:22,500 --> 00:19:25,500
Je parie que la mère Trentham

303
00:19:25,800 --> 00:19:28,100
va tenter de faire la quête.

304
00:19:28,300 --> 00:19:30,700
Elle n'ennuiera pas
tes patrons en tout cas.

305
00:19:31,100 --> 00:19:31,800
Pourquoi ?

306
00:19:32,000 --> 00:19:34,500
Parce que Lady Lavinia
n'a pas un sou.

307
00:19:34,700 --> 00:19:36,200
La faute à qui ?

308
00:19:36,400 --> 00:19:40,200
Le commandant n'a pas eu
de chance, c'est tout.

309
00:19:40,400 --> 00:19:42,900
Moi, je le trouve pitoyable.

310
00:19:43,100 --> 00:19:45,200
Donne-lui tes huit jours.

311
00:19:45,700 --> 00:19:48,000
Les deux autres
s'en sont mieux tirées.

312
00:19:48,200 --> 00:19:49,500
Ça aide, d'être jolie.

313
00:19:49,700 --> 00:19:52,400
- Lady Sylvia est ravissante
- Tu trouves ?

314
00:19:53,100 --> 00:19:55,200
Elle aurait pu prétendre à mieux.

315
00:19:55,400 --> 00:19:58,200
Non, Lord Carton voulait Sir William
pour une des deux aînées.

316
00:19:58,400 --> 00:20:00,100
Il lui a laissé le choix.

317
00:20:00,300 --> 00:20:01,800
Pourquoi Lord Carton y tenait tant ?

318
00:20:02,000 --> 00:20:03,100
Pourquoi ?

319
00:20:03,300 --> 00:20:07,000
Qui paie pour qu'il se prélasse
6 mois par an à Biarritz ?

320
00:20:07,200 --> 00:20:09,100
Et qui paie à la mère Trentham

321
00:20:09,400 --> 00:20:12,200
sa lingerie et son gin ?
Ce vieux sac d'or.

322
00:20:12,400 --> 00:20:14,500
Ça me dégoûte
qu'ils l'exploitent tous.

323
00:20:14,800 --> 00:20:17,600
Ils seraient bien incapables
de gagner un sou.

324
00:20:17,800 --> 00:20:19,400
Vous avez fini ?

325
00:20:19,700 --> 00:20:21,500
Oui, Mme Wilson. Un dernier ourlet.

326
00:20:21,800 --> 00:20:23,400
Comment il est, Lord Stockbridge ?

327
00:20:23,600 --> 00:20:25,700
Il se prend pour Dieu le Père.

328
00:20:26,100 --> 00:20:27,500
Comme tous ces gens-là.

329
00:20:43,700 --> 00:20:45,800
Pourquoi cette fourchette à droite ?

330
00:20:47,200 --> 00:20:48,400
Ils mangent le poisson

331
00:20:48,600 --> 00:20:49,800
avec deux fourchettes.

332
00:20:50,000 --> 00:20:51,100
Une dans chaque main.

333
00:20:51,300 --> 00:20:52,900
Ah bon, pourquoi ?

334
00:20:53,700 --> 00:20:55,000
Pas la moindre idée.

335
00:20:55,200 --> 00:20:56,600
Que faites-vous là ?

336
00:20:56,800 --> 00:20:58,300
Je visite un peu.

337
00:20:58,500 --> 00:21:00,300
M. Jennings monte dans une minute.

338
00:21:00,500 --> 00:21:03,100
À votre place,
j'irais visiter ailleurs.

339
00:21:03,300 --> 00:21:04,600
Vous feriez ça ?

340
00:21:04,800 --> 00:21:06,400
Sans aucun doute.

341
00:21:06,600 --> 00:21:08,300
Alors je vais le faire.

342
00:21:11,100 --> 00:21:12,200
Bizarre, ce type.

343
00:21:12,400 --> 00:21:15,100
Rien que son accent.
À quoi il joue d'après toi ?

344
00:21:15,900 --> 00:21:17,200
Vous avez fini ?

345
00:21:17,900 --> 00:21:20,200
Et Lord Rupert Standish
et M. Blond ?

346
00:21:20,400 --> 00:21:22,800
Madame a dit
de ne pas mettre leur couvert.

347
00:21:23,800 --> 00:21:27,200
C'est prêt. S'ils arrivent,
on les ajoutera vite fait.

348
00:21:27,400 --> 00:21:31,000
Quand ils arriveront,
vous habillerez M. Blond, Arthur.

349
00:21:31,200 --> 00:21:33,100
- M. Blond ?
- Oui, M. Blond.

350
00:21:33,300 --> 00:21:35,400
George, vous aurez Lord Rupert.

351
00:21:36,100 --> 00:21:39,900
S'ils sont très en retard,
ils se changeront tout seuls.

352
00:21:40,100 --> 00:21:41,900
M. Nesbitt, c'est fait ?

353
00:21:42,100 --> 00:21:44,000
J'y vais tout de suite.

354
00:21:44,400 --> 00:21:45,900
Et M. Novello ?

355
00:21:46,400 --> 00:21:48,700
Le valet de M. Weissman s'en occupe.

356
00:21:49,700 --> 00:21:50,800
Bien.

357
00:21:51,100 --> 00:21:54,700
Quand vous aurez fini,
rejoignez-moi au salon pour servir.

358
00:21:57,900 --> 00:21:59,300
Qu'est-ce que t'as ?

359
00:21:59,500 --> 00:22:00,700
Rien.

360
00:22:01,900 --> 00:22:04,300
Je pensais avoir M. Novello, voilà.

361
00:22:04,500 --> 00:22:07,600
Tu ne le verras pas en caleçon,
c'est tout.

362
00:22:07,800 --> 00:22:09,300
Pas de chance.

363
00:22:13,800 --> 00:22:15,700
Plutôt hétéroclite, cette assemblée.

364
00:22:16,000 --> 00:22:17,500
Ce M. Weissman est bizarre.

365
00:22:17,700 --> 00:22:22,000
Il paraît qu'il produit des films.
Les enquêtes de Charlie Chan.

366
00:22:22,200 --> 00:22:26,000
À moins qu'il les dirige ?
Je confonds toujours.

367
00:22:26,200 --> 00:22:29,000
Ah bon ?
Moi, je les aime bien, Madame.

368
00:22:30,900 --> 00:22:33,100
C'est bien,
qu'il y ait une vedette de cinéma.

369
00:22:33,300 --> 00:22:35,700
Il y a toujours si peu à se dire
après les

370
00:22:36,000 --> 00:22:37,800
amabilités d'usage.

371
00:22:38,700 --> 00:22:42,300
Et Nesbitt qui amène
sa petite bourgeoise si ordinaire !

372
00:22:43,200 --> 00:22:45,500
Isobel l'a invité comme bouche-trou.

373
00:22:45,700 --> 00:22:48,300
Pas une raison
pour nous infliger cette femme.

374
00:22:51,200 --> 00:22:53,200
Quels sont les ragots, à l'office ?

375
00:22:54,800 --> 00:22:56,300
Rien, Madame.

376
00:22:56,900 --> 00:22:59,300
Sornettes ! Allez, dites-moi.

377
00:23:01,600 --> 00:23:04,600
Sir William aurait-il pu épouser
Lady Stockbridge

378
00:23:04,800 --> 00:23:06,400
s'il avait voulu ?

379
00:23:07,600 --> 00:23:09,200
C'est ce qui se dit ?

380
00:23:09,900 --> 00:23:13,100
Que Lord Carton voulait
Sir William pour une des deux

381
00:23:13,300 --> 00:23:14,800
mais qu'il se fichait de laquelle.

382
00:23:15,100 --> 00:23:17,200
Et si je vous disais

383
00:23:18,300 --> 00:23:20,700
qu'elles l'ont tiré aux cartes ?

384
00:23:22,300 --> 00:23:23,800
Vous m'avez demandée ?

385
00:23:24,000 --> 00:23:25,500
Qui aurai-je pour voisine ?

386
00:23:25,700 --> 00:23:27,200
Tante Constance et Lavinia.

387
00:23:27,400 --> 00:23:31,200
Pourquoi toujours
cette vieille peau ? Je veux Louisa.

388
00:23:31,400 --> 00:23:34,000
Je dois vous expliquer encore
les règles de préséance ?

389
00:23:34,200 --> 00:23:35,300
J'emmerde la préséance.

390
00:23:35,500 --> 00:23:39,000
Vous dites qu'on vous méprise
et vous vous comportez en paysan.

391
00:23:39,400 --> 00:23:43,000
Demain, je prendrai
mon petit-déjeuner au lit

392
00:23:44,200 --> 00:23:46,600
puis je m'habillerai pour la chasse.

393
00:23:46,800 --> 00:23:48,000
Quel chemisier vous avez pris ?

394
00:23:48,700 --> 00:23:50,500
Le vert à rayures roses.

395
00:23:50,700 --> 00:23:53,300
Non, ça n'ira pas du tout.

396
00:23:53,500 --> 00:23:55,800
Toujours très simple
pour la campagne.

397
00:23:56,000 --> 00:23:58,100
Celui d'aujourd'hui fera l'affaire.

398
00:23:58,900 --> 00:24:01,600
- Il est sale.
- Lavez-le.

399
00:24:04,500 --> 00:24:07,500
Dieu que je déteste la chasse.

400
00:24:08,700 --> 00:24:11,200
Pourquoi on est obligée
de faire ces choses ?

401
00:24:11,400 --> 00:24:13,700
Constance a-t-elle déjà
demandé de l'argent ?

402
00:24:14,600 --> 00:24:18,300
Raymond me dit
qu'elle trouve sa rente insuffisante.

403
00:24:18,600 --> 00:24:20,400
Et si je lui coupais les vivres ?

404
00:24:21,400 --> 00:24:23,000
Je croyais que c'était
une rente à vie.

405
00:24:27,500 --> 00:24:29,000
Ce sera tout, Monsieur ?

406
00:24:29,200 --> 00:24:32,200
Oui. J'aimerais qu'Anthony
ne soit pas là.

407
00:24:32,400 --> 00:24:33,800
Je ne veux pas être seul avec lui.

408
00:24:34,000 --> 00:24:36,800
- Pourquoi ?
- Je me retire de son affaire.

409
00:24:38,600 --> 00:24:40,900
- Vous le lui avez dit ?
- Non. Et je ne le lui dirai pas.

410
00:24:41,100 --> 00:24:43,600
Louisa me dit d'attendre
une semaine.

411
00:24:43,900 --> 00:24:45,800
Qu'il pleurniche en privé.

412
00:24:46,200 --> 00:24:48,900
Va dire bonjour à maman. Va.

413
00:24:49,200 --> 00:24:51,000
Je n'oserais contredire Louisa.

414
00:24:53,800 --> 00:24:54,700
Monsieur désire autre chose ?

415
00:24:54,900 --> 00:24:57,000
Rattrapez Pip. Il risque de tomber.

416
00:24:57,900 --> 00:24:59,400
Viens là, toi.

417
00:24:59,600 --> 00:25:02,400
Merci, Elsie. Gardez-le.

418
00:25:02,600 --> 00:25:03,400
Tout va bien ?

419
00:25:03,600 --> 00:25:05,800
Une robe et des souliers
de deux sous.

420
00:25:06,000 --> 00:25:07,500
Je dois faire des miracles.

421
00:25:07,700 --> 00:25:09,300
T'as des épingles à cheveux ?

422
00:25:11,100 --> 00:25:13,800
Je ne retrouve pas
le chemin de la chambre.

423
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
L'escalier, au fond du corridor.

424
00:25:21,200 --> 00:25:22,800
Des poils sur votre robe.

425
00:25:23,000 --> 00:25:24,200
Merci, Monsieur.

426
00:25:33,300 --> 00:25:36,400
Tais-toi. Il n'y a rien
entre Isobel et moi.

427
00:25:36,600 --> 00:25:38,500
Dis-moi la vérité,
espèce de menteur.

428
00:25:39,500 --> 00:25:40,500
Tu mens !

429
00:25:40,700 --> 00:25:42,700
Je t'interdis
de me traiter de menteur !

430
00:25:47,800 --> 00:25:50,100
J'ai trouvé des épingles, Madame.

431
00:25:50,300 --> 00:25:51,400
Très bien.

432
00:25:53,400 --> 00:25:54,700
On nous attend en bas.

433
00:25:54,900 --> 00:25:56,600
Vas-y.

434
00:25:57,300 --> 00:25:58,900
Je descends dans une minute.

435
00:26:05,200 --> 00:26:07,200
Essayez de la rendre présentable.

436
00:26:19,600 --> 00:26:21,500
Essayons toujours.

437
00:26:29,500 --> 00:26:32,800
- Merci beaucoup M. Jennings.
- Jennings tout court, Monsieur.

438
00:26:33,000 --> 00:26:35,700
Très bien... Jennings tout court.

439
00:26:36,700 --> 00:26:39,200
Au fait, j'attends
un appel de Californie.

440
00:26:39,400 --> 00:26:42,600
J'aimerais que vous me le passiez
aussitôt.

441
00:26:42,800 --> 00:26:44,100
Très bien, Monsieur.

442
00:26:53,800 --> 00:26:56,000
Tu ne vas pas faire un numéro ?

443
00:26:57,800 --> 00:27:00,200
Comment crois-tu
que je t'ai fait inviter ?

444
00:27:03,300 --> 00:27:05,300
Non, non, je vous en prie.

445
00:27:05,500 --> 00:27:07,400
Cette robe vous va à ravir.

446
00:27:08,300 --> 00:27:10,600
Qu'est-ce que c'est ?
Je ne connais pas.

447
00:27:10,900 --> 00:27:12,600
J'y travaille en ce moment.

448
00:27:14,300 --> 00:27:17,000
Comment compose-t-on ?
Cela me dépasse.

449
00:27:17,200 --> 00:27:18,800
Par où on commence ?

450
00:27:19,800 --> 00:27:21,500
C'est assez difficile à dire.

451
00:27:23,000 --> 00:27:24,600
Le talent est inexprimable.

452
00:27:24,800 --> 00:27:26,000
Bonsoir.

453
00:27:26,600 --> 00:27:29,100
- Votre robe est ravissante.
- Merci.

454
00:27:34,600 --> 00:27:37,200
Comment tu peux supporter ces gens ?

455
00:27:39,000 --> 00:27:41,600
Tu oublies que je gagne
ma vie en les imitant.

456
00:27:47,800 --> 00:27:49,400
Que puis-je pour vous ?

457
00:27:50,300 --> 00:27:51,400
Vous savez

458
00:27:51,600 --> 00:27:54,900
j'aime vraiment
votre façon de faire, M. Jennings.

459
00:27:55,100 --> 00:27:56,600
Je vous demande pardon ?

460
00:27:57,800 --> 00:27:59,500
- Qu'y a-t-il, Henry ?
- Rien.

461
00:28:00,300 --> 00:28:04,000
Je m'assurais que vous n'avez
besoin de rien... Monsieur.

462
00:28:04,900 --> 00:28:07,100
Tout va bien, merci.

463
00:28:10,100 --> 00:28:12,900
Les bons domestiques
sont rares de nos jours, non ?

464
00:28:13,100 --> 00:28:14,300
Monsieur ?

465
00:28:25,000 --> 00:28:28,300
Allez, Mlles, asseyez-vous.
Nous avons 20 minutes.

466
00:28:36,500 --> 00:28:38,800
Dépêchez-vous, le voilà.

467
00:28:40,400 --> 00:28:42,800
- Tout va bien, M. Jennings ?
- Oui, merci, Dorothy.

468
00:28:43,000 --> 00:28:47,200
Ils boivent tous. Nous pouvons
nous accorder une demi-heure.

469
00:28:47,800 --> 00:28:48,800
Qu'y a-t-il ?

470
00:28:49,000 --> 00:28:50,900
Je crois que c'est ma place.

471
00:28:51,800 --> 00:28:54,200
Une baronne passerait
avant une comtesse ?

472
00:28:55,900 --> 00:28:58,700
Mlle Trentham,
veuillez prendre la place d'honneur.

473
00:29:01,400 --> 00:29:03,100
Je suis bien là, M. Jennings.

474
00:29:03,300 --> 00:29:05,500
Ne le faites pas attendre.

475
00:29:09,000 --> 00:29:09,800
Mlle Meredith.

476
00:29:10,000 --> 00:29:11,600
Asseyez-vous à ma gauche.

477
00:29:11,800 --> 00:29:14,100
Je ne suis rien
quand on a des visiteurs.

478
00:29:14,300 --> 00:29:15,700
C'est rien, j'ai l'habitude.

479
00:29:15,900 --> 00:29:18,100
- Bonsoir, Mme Wilson.
- Bonsoir.

480
00:29:21,000 --> 00:29:22,900
Pour le repas
que nous allons prendre

481
00:29:23,200 --> 00:29:24,600
remercions le Seigneur.

482
00:29:24,800 --> 00:29:27,000
Bien. Commencez sitôt servis.

483
00:29:27,200 --> 00:29:29,000
Pas de temps à perdre.

484
00:29:31,800 --> 00:29:34,000
Je ne sers pas à table,
ce soir, M. Jennings ?

485
00:29:34,200 --> 00:29:35,600
Pas ce soir, Elsie.

486
00:29:35,800 --> 00:29:37,200
Demain, probablement.

487
00:29:38,100 --> 00:29:39,900
Où est Mme Croft ?

488
00:29:40,200 --> 00:29:41,800
Elle mange avec son personnel.

489
00:29:42,000 --> 00:29:45,200
Et son dessert avec Mme Wilson ?
Chez nous, la cuisinière le fait.

490
00:29:45,400 --> 00:29:47,300
Tu parles. Elles se détestent.

491
00:29:47,900 --> 00:29:49,600
Je peux poser une question ?

492
00:29:49,900 --> 00:29:51,600
Certainement, M. Weissman.

493
00:29:51,800 --> 00:29:53,400
Que voulez-vous savoir ?

494
00:29:53,600 --> 00:29:57,500
Combien d'entre vous
avaient des parents domestiques ?

495
00:29:57,700 --> 00:30:00,400
Et cela a déterminé
votre propre choix ?

496
00:30:00,800 --> 00:30:02,000
Intéressante question

497
00:30:02,200 --> 00:30:05,300
à laquelle j'avoue
ne pouvoir répondre.

498
00:30:05,500 --> 00:30:09,800
Ceux dont les parents étaient
domestiques, levez la main.

499
00:30:10,500 --> 00:30:11,300
Mon père l'était.

500
00:30:11,500 --> 00:30:12,400
Moi, les deux.

501
00:30:12,900 --> 00:30:14,100
Pas vous, Dorothy ?

502
00:30:14,300 --> 00:30:17,300
Mon père était cultivateur.
Métayer de Lord Carton.

503
00:30:18,000 --> 00:30:18,900
M. Meredith ?

504
00:30:19,100 --> 00:30:22,300
Ouvriers, tous les deux.
Et tant mieux pour eux.

505
00:30:23,600 --> 00:30:25,700
Et vous, M. Stockbridge ?

506
00:30:27,300 --> 00:30:29,300
Eh bien ? Vous ne le savez pas ?

507
00:30:29,500 --> 00:30:31,200
Si, je le sais.

508
00:30:31,500 --> 00:30:34,600
Mais ça n'a eu
aucune influence sur moi.

509
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Pourquoi ?

510
00:30:36,200 --> 00:30:38,500
J'ai grandi dans un orphelinat.

511
00:30:43,400 --> 00:30:45,100
Merci, M. Weissman

512
00:30:45,500 --> 00:30:47,900
de nous avoir fourni
un sujet de réflexion.

513
00:31:02,200 --> 00:31:03,800
C'est Madame.

514
00:31:05,600 --> 00:31:07,500
Je suis navrée de vous déranger.

515
00:31:08,100 --> 00:31:09,400
Je vous en prie, mangez.

516
00:31:09,600 --> 00:31:11,800
Mme Wilson,
nous avons une catastrophe.

517
00:31:12,000 --> 00:31:14,500
M. Weissman ne mange pas de viande.

518
00:31:15,000 --> 00:31:17,900
Que faire ? Je n'ose pas
en parler à Mme Croft.

519
00:31:18,100 --> 00:31:19,700
Tout est prévu, Madame.

520
00:31:19,900 --> 00:31:21,800
Le valet de M. Weissman
nous l'a dit.

521
00:31:22,000 --> 00:31:23,900
Nous avons préparé un potage.

522
00:31:24,100 --> 00:31:26,100
Il mangera le poisson
et les hors-d'œuvre

523
00:31:26,400 --> 00:31:28,400
et un toast au fromage à la chasse.

524
00:31:28,600 --> 00:31:30,900
Pour l'entrée, nous allons réfléchir

525
00:31:31,100 --> 00:31:33,700
Merci, Mme Wilson,
vous prévoyez toujours tout.

526
00:31:34,600 --> 00:31:37,100
Qui est le valet de M. Weissman ?

527
00:31:37,300 --> 00:31:39,000
Moi, Madame.

528
00:31:41,200 --> 00:31:42,800
Oui, bien sûr.

529
00:31:44,300 --> 00:31:45,900
Merci de votre

530
00:31:46,900 --> 00:31:48,500
diligence.

531
00:31:53,100 --> 00:31:54,600
Ça s'annonce bien.

532
00:31:54,800 --> 00:31:56,900
- Vous dites, George ?
- Rien, Monsieur.

533
00:31:57,600 --> 00:31:59,100
J'espère bien.

534
00:31:59,300 --> 00:32:00,400
J'ai faim.

535
00:32:10,500 --> 00:32:11,900
Bon chien.

536
00:32:14,300 --> 00:32:16,000
Dites-moi, William.

537
00:32:16,200 --> 00:32:18,700
Puis-je vous voir
en tête à tête après dîner ?

538
00:32:18,900 --> 00:32:21,100
Je ne puis abandonner mes invités.

539
00:32:22,500 --> 00:32:23,900
Vous allez le rendre malade.

540
00:32:25,200 --> 00:32:28,000
Nous allons investir
au Soudan, William et moi.

541
00:32:28,200 --> 00:32:30,800
- Je ne savais pas.
- C'est très prometteur.

542
00:32:31,000 --> 00:32:35,000
C'est qu'il y a des centaines et
des centaines de soldats indigènes

543
00:32:35,200 --> 00:32:37,700
des régiments qui errent
dans le désert.

544
00:32:37,900 --> 00:32:41,500
Ils vont au hasard et sans souliers
ce qui est cause

545
00:32:42,000 --> 00:32:42,700
de bien des souffrances.

546
00:32:43,000 --> 00:32:45,400
Non, j'ai grandi à Leicester.

547
00:32:45,800 --> 00:32:48,700
Mon père avait
une fabrique de gants.

548
00:32:48,900 --> 00:32:51,600
Je sais ce que veut dire
"aller comme un gant."

549
00:32:52,100 --> 00:32:54,500
Chérie, tu ennuies
ce pauvre M. Novello.

550
00:32:54,700 --> 00:32:56,200
C'était délicieux.

551
00:32:59,200 --> 00:33:02,200
Il va tout m'expliquer,
tout me montrer.

552
00:33:02,400 --> 00:33:04,800
Je prévois une chasse
au faisan dans mon film.

553
00:33:05,000 --> 00:33:07,900
La modernisation des armées
ouvre un grand marché.

554
00:33:08,600 --> 00:33:10,900
au Soudan
et la fourniture de godillots...

555
00:33:16,100 --> 00:33:17,800
Vous n'avez pas froid ?

556
00:33:18,400 --> 00:33:20,300
On est mieux que dans la cuisine.

557
00:33:23,600 --> 00:33:25,900
J'ai pensé
que ça vous ferait du bien.

558
00:33:26,100 --> 00:33:28,000
C'est gentil, petite.

559
00:33:35,600 --> 00:33:36,300
Bonsoir, Milord.

560
00:33:36,400 --> 00:33:38,400
Nous avons nos sacs et nos fusils.

561
00:33:38,600 --> 00:33:40,200
Vous vous en occupez ?

562
00:33:40,600 --> 00:33:41,900
Bien sûr, Milord.

563
00:33:52,200 --> 00:33:54,100
Pardon, vous avez du feu ?

564
00:34:06,300 --> 00:34:08,600
Vous pensez
qu'il ne s'y intéresse plus ?

565
00:34:08,800 --> 00:34:10,700
Comme à l'Empire tout entier.

566
00:34:10,900 --> 00:34:13,200
Pour lui,
l'Empire a perdu sa vitalité.

567
00:34:16,500 --> 00:34:18,700
Vous pensez vraiment
que l'Empire est fini ?

568
00:34:19,100 --> 00:34:20,200
Si je pense quoi ?

569
00:34:20,900 --> 00:34:23,900
L'Empire est fini depuis la guerre.
À cause de la guerre.

570
00:34:24,100 --> 00:34:25,400
Elle a tout changé.

571
00:34:25,600 --> 00:34:26,800
L'Empire ? Le cinéma ?

572
00:34:27,000 --> 00:34:28,900
J'espère seulement que nos fils

573
00:34:29,100 --> 00:34:31,800
ne subiront pas
ce que vous avez tous subi.

574
00:34:32,000 --> 00:34:34,700
Pas tous.
Vous n'avez pas combattu, William.

575
00:34:35,100 --> 00:34:36,700
J'ai fait ce que j'ai pu.

576
00:34:37,100 --> 00:34:39,300
Vous avez gagné
beaucoup d'argent, mais

577
00:34:39,900 --> 00:34:43,000
ce n'est pas la même chose
que charger sous la mitraille.

578
00:34:43,300 --> 00:34:47,200
Heureusement qu'avec Raymond,
la famille a eu un soldat au front.

579
00:34:48,200 --> 00:34:51,300
Dites-leur combien de fois
vous avez été cité.

580
00:34:51,600 --> 00:34:52,500
J'ai oublié.

581
00:34:52,700 --> 00:34:54,200
Non, voyons. Dites-le.

582
00:34:54,800 --> 00:34:56,400
Il est modeste.

583
00:34:56,900 --> 00:34:58,000
Trop modeste.

584
00:34:58,200 --> 00:35:00,100
Qu'est-ce que vous fabriquez ici ?

585
00:35:00,300 --> 00:35:03,000
Mme Wilson m'envoie dire
qu'ils sont arrivés.

586
00:35:13,800 --> 00:35:15,900
Lord Rupert Standish est ici, Madame.

587
00:35:16,200 --> 00:35:18,100
Portez-leur un plateau au billard.

588
00:35:18,300 --> 00:35:19,900
- Ils nous rejoindront après.
- Bien, Madame.

589
00:35:21,100 --> 00:35:22,900
Rupert est arrivé ?

590
00:35:23,100 --> 00:35:25,200
- Je vais le saluer ?
- Certainement pas.

591
00:35:25,400 --> 00:35:26,900
Si William est intéressé

592
00:35:27,100 --> 00:35:29,800
c'est ce que nous avons
l'intention de faire.

593
00:35:30,600 --> 00:35:33,600
Sois réaliste. Tu es un cadet
avec des goûts de marquis

594
00:35:33,800 --> 00:35:36,400
et des revenus de curé de campagne.

595
00:35:36,800 --> 00:35:38,600
Tu plais à sa mère

596
00:35:38,800 --> 00:35:40,100
et à elle, aussi.

597
00:35:40,300 --> 00:35:42,200
Je sais qu'elle n'est pas sublime.

598
00:35:42,400 --> 00:35:44,900
- Son père n'y tient pas.
- Il y viendra.

599
00:35:45,500 --> 00:35:48,700
"Ma fille, Lady Rupert Standish"

600
00:35:49,800 --> 00:35:51,300
Il croit que j'en veux à son argent.

601
00:35:51,500 --> 00:35:54,400
Bien sûr, mais que cela
ne te décourage pas.

602
00:35:54,600 --> 00:35:56,700
C'est un gros obstacle.

603
00:35:56,900 --> 00:35:59,200
À toi de le surmonter,
tu ne crois pas ?

604
00:36:00,000 --> 00:36:03,400
Madame vous attend au salon
quand vous aurez fini.

605
00:36:04,000 --> 00:36:04,900
Les dames se retirent.

606
00:36:07,800 --> 00:36:10,500
Approchez, Messieurs, approchez.

607
00:36:11,000 --> 00:36:12,500
Dites, Louisa

608
00:36:12,700 --> 00:36:14,300
je vous confie Pip.

609
00:36:14,800 --> 00:36:17,200
Je pourrais vous dire un mot ?

610
00:36:22,600 --> 00:36:24,800
- Jennings, s'il vous plaît.
- Bien sûr, Monsieur.

611
00:36:25,700 --> 00:36:26,900
Mets-les au garde-manger.

612
00:36:27,100 --> 00:36:29,200
Il y en a d'autres.
Je les prends.

613
00:36:29,800 --> 00:36:31,800
Il me faut tous les couteaux.

614
00:36:32,000 --> 00:36:34,100
On va chercher la turbotière.

615
00:36:40,300 --> 00:36:41,400
Vous êtes prêts ?

616
00:36:43,800 --> 00:36:45,400
- Le voilà.
- Qui ?

617
00:36:45,600 --> 00:36:47,200
Le valet de Lord Stockbridge.

618
00:36:47,400 --> 00:36:49,600
Il a grandi à l'orphelinat.

619
00:36:49,800 --> 00:36:53,500
Ils lui ont fait raconter ça à table.
Je le plains.

620
00:36:53,700 --> 00:36:56,000
Pourquoi ? Ce n'est pas sa faute.

621
00:36:56,200 --> 00:36:59,800
Dois-je prier Lord Rupert
et M. Blond de venir, Monsieur ?

622
00:37:00,000 --> 00:37:02,200
Laissez, ils distrairont ces dames.

623
00:37:02,400 --> 00:37:04,100
Cela reposera M. Novello.

624
00:37:04,300 --> 00:37:07,900
Vous disiez bien
que vous vous associez avec Sir William ?

625
00:37:08,600 --> 00:37:10,600
- Il est très vieux ?
- Pardon ?

626
00:37:11,200 --> 00:37:13,500
S'il vous faut un expert du change

627
00:37:13,700 --> 00:37:15,800
surtout en Afrique,
je suis votre homme.

628
00:37:16,000 --> 00:37:17,400
Oui, je suis expert.

629
00:37:19,200 --> 00:37:20,300
Il n'y est pas.

630
00:37:21,000 --> 00:37:22,600
M. Jennings ne l'a pas ?

631
00:37:22,800 --> 00:37:24,400
C'est ce qu'il dit.

632
00:37:24,600 --> 00:37:27,400
Si c'est un couteau du service,
il doit l'avoir.

633
00:37:27,600 --> 00:37:30,800
Ils ont dû se tromper de tiroir.
Personne ne l'aurait mis ici.

634
00:37:31,000 --> 00:37:32,900
C'est ce que j'ai dit.

635
00:37:34,200 --> 00:37:37,400
Quel âge vous donneriez
à M. Stockbridge ?

636
00:37:37,600 --> 00:37:40,900
Je ne sais pas.
Trente et un, trente-deux ?

637
00:37:42,000 --> 00:37:44,100
- Pourquoi ?
- Comme ça.

638
00:37:44,300 --> 00:37:46,800
Je vais me coucher.
Nous commençons tôt.

639
00:37:47,000 --> 00:37:49,900
Dites à M. Jennings
qu'on n'a pas ce couteau.

640
00:38:00,200 --> 00:38:01,900
Le dîner de Madame était agréable ?

641
00:38:02,300 --> 00:38:03,700
Pas vraiment, non.

642
00:38:05,400 --> 00:38:08,400
J'avais Lord Stockbridge, sinistre,
à ma droite

643
00:38:08,600 --> 00:38:11,800
et ce flagorneur de Freddie Nesbitt
à ma gauche.

644
00:38:12,600 --> 00:38:15,300
Je suis vannée.
Il reste du chocolat ?

645
00:38:17,000 --> 00:38:19,500
Je descends en préparer, Madame.

646
00:38:40,700 --> 00:38:42,300
Je cherche ma bonne.

647
00:38:42,500 --> 00:38:44,400
Elle vient de descendre.

648
00:38:44,600 --> 00:38:45,900
Que puis-je pour vous ?

649
00:38:46,900 --> 00:38:50,300
Elle me fait du chocolat
mais je préférerais du lait.

650
00:38:50,700 --> 00:38:53,100
Vous le souhaitez chaud ou froid ?

651
00:38:55,000 --> 00:38:56,200
À vous de voir.

652
00:38:56,700 --> 00:38:58,600
Comment le saurais-je, Madame ?

653
00:38:59,800 --> 00:39:02,300
Chaud, alors.
Sortez les mains de vos poches.

654
00:39:04,400 --> 00:39:05,800
Sans quoi, je ne dormirai pas.

655
00:39:06,100 --> 00:39:09,400
Pourquoi ?
Vous avez des insomnies, Madame ?

656
00:39:10,000 --> 00:39:12,300
Je crois que cette nuit, j'en aurai.

657
00:39:13,100 --> 00:39:15,700
Je serai encore éveillée
à une heure du matin

658
00:39:15,900 --> 00:39:17,600
à sangloter d'ennui.

659
00:39:19,000 --> 00:39:21,800
Il nous faut trouver
un moyen de vous distraire.

660
00:39:34,000 --> 00:39:36,200
- Barnes.
- Pardon, Monsieur.

661
00:39:37,800 --> 00:39:40,000
J'étais sûr que William ferait ça.

662
00:39:40,200 --> 00:39:41,400
Quel salaud !

663
00:39:41,600 --> 00:39:42,600
Petit con.

664
00:39:42,800 --> 00:39:44,300
Cette chambre est dégueulasse.

665
00:39:50,200 --> 00:39:52,300
Tu devrais venir avec moi, demain.

666
00:39:52,500 --> 00:39:54,200
Je dirai que j'ai besoin de toi.

667
00:39:56,500 --> 00:39:58,700
J'ai fini par avoir
la Californie, ce soir.

668
00:39:58,900 --> 00:40:00,600
C'est l'heure, ça ?

669
00:40:03,600 --> 00:40:05,900
Una Merkel a refusé le rôle.

670
00:40:06,100 --> 00:40:07,300
Du coup

671
00:40:07,700 --> 00:40:10,100
Sheehan veut une réécriture.

672
00:40:11,100 --> 00:40:13,200
Il dit que le rôle est trop court.

673
00:40:16,400 --> 00:40:20,000
C'est un Charlie Chan, merde.
Pas l'histoire d'une mondaine.

674
00:40:21,600 --> 00:40:22,800
Alors...

675
00:40:24,900 --> 00:40:26,500
Je te vois, tout à l'heure ?

676
00:40:28,200 --> 00:40:31,000
Je crois qu'il ne vaut mieux
pas risquer, non ?

677
00:40:33,100 --> 00:40:34,500
Bonne nuit, Monsieur.

678
00:40:40,500 --> 00:40:43,000
N'oublie pas ça.
Ils te trouveraient négligent.

679
00:41:24,800 --> 00:41:26,400
J'ai dû me tromper d'escalier.

680
00:41:26,600 --> 00:41:28,400
Faut pas qu'on vous voie là.

681
00:41:33,200 --> 00:41:34,300
Faut que je redescende.

682
00:41:34,500 --> 00:41:36,700
Pourquoi ? Rien ne presse.

683
00:41:37,500 --> 00:41:39,400
Maintenant que vous êtes là

684
00:41:40,800 --> 00:41:42,300
que diriez-vous d'un verre ?

685
00:41:46,900 --> 00:41:48,300
Qu'est-ce que vous faites ?

686
00:41:55,700 --> 00:41:57,200
Lâchez-moi !

687
00:41:57,900 --> 00:41:59,300
Quoi ?

688
00:42:01,800 --> 00:42:03,100
Qu'est-ce que c'est ?

689
00:42:03,900 --> 00:42:05,100
Que faites-vous ici ?

690
00:42:05,300 --> 00:42:08,300
Je me suis trompée.
J'attends que la voie soit libre.

691
00:42:10,200 --> 00:42:12,400
Redescendez
avant de vous faire pincer.

692
00:42:12,600 --> 00:42:13,700
Attendez.

693
00:42:26,900 --> 00:42:28,000
Quoi ?

694
00:42:28,400 --> 00:42:29,600
Rien.

695
00:42:33,600 --> 00:42:35,800
- Un verre ?
- Volontiers.

696
00:42:38,200 --> 00:42:40,400
Comment vous trouvez la maison ?

697
00:42:40,900 --> 00:42:43,100
Elle est bien tenue, d'après vous ?

698
00:42:43,700 --> 00:42:45,900
Vous aimeriez servir Sir William ?

699
00:42:48,900 --> 00:42:50,400
Depuis quand vous le faites ?

700
00:42:50,600 --> 00:42:52,500
- Quoi ?
- Le valet.

701
00:42:53,200 --> 00:42:55,800
Sept ans.
Avant, j'étais valet de pied.

702
00:42:56,800 --> 00:42:58,700
Et travailler pour Lord Stockbridge

703
00:42:59,400 --> 00:43:00,900
c'est une promotion ?

704
00:43:04,900 --> 00:43:07,400
J'étais au service
du comte de Flintshire.

705
00:43:08,400 --> 00:43:09,700
Pourquoi vous avez changé ?

706
00:43:09,900 --> 00:43:11,500
J'en avais envie.

707
00:43:13,200 --> 00:43:14,400
Qui est-ce ?

708
00:43:15,400 --> 00:43:16,700
C'est ma mère.

709
00:43:16,900 --> 00:43:20,000
- Où vit-elle ?
- Nulle part. J'étais à l'orphelinat.

710
00:43:21,300 --> 00:43:22,600
C'est vrai

711
00:43:22,800 --> 00:43:23,700
pardon.

712
00:43:25,300 --> 00:43:26,500
Que lui est-il arrivé ?

713
00:43:27,900 --> 00:43:29,100
Que voulez-vous dire ?

714
00:43:29,300 --> 00:43:32,800
Comment est-elle morte ?
Elle était jeune ?

715
00:43:33,500 --> 00:43:35,100
Pendant l'accouchement ?

716
00:43:36,400 --> 00:43:38,600
Vous n'êtes pas curieux vous ?

717
00:43:41,000 --> 00:43:43,800
Elle était jeune.
Elle travaillait en usine.

718
00:43:44,000 --> 00:43:47,400
Elle m'a eu.
Peu après, elle est morte. Rideau.

719
00:43:48,400 --> 00:43:50,700
Pourquoi avoir caché
qu'elle était ouvrière ?

720
00:43:50,900 --> 00:43:54,000
Ma vie privée
ne regarde pas les inconnus.

721
00:43:56,900 --> 00:43:59,700
Pardon si j'ai gaffé, mon pote

722
00:43:59,900 --> 00:44:01,100
je ne voulais pas vous fâcher.

723
00:44:01,400 --> 00:44:02,800
Je ne suis pas fâché

724
00:44:03,400 --> 00:44:05,100
et ne m'appelez pas mon pote.

725
00:44:07,400 --> 00:44:09,600
Bon, ben à tout à l'heure.

726
00:44:11,000 --> 00:44:13,700
J'ai rendez-vous
avec un verre de lait chaud.

727
00:44:16,400 --> 00:44:17,600
T'en fais pas.

728
00:44:17,800 --> 00:44:19,800
C'est monnaie courante
dans le métier.

729
00:44:21,800 --> 00:44:23,000
Regarde

730
00:44:24,100 --> 00:44:25,000
c'est Monsieur Novello.

731
00:44:29,500 --> 00:44:32,200
Quand je pense qu'il dort
à l'étage en dessous.

732
00:44:32,600 --> 00:44:35,400
Toi,
il va falloir que je te surveille.

733
00:44:36,000 --> 00:44:39,000
D'après Milady, M. Weissman
est producteur à Hollywood.

734
00:44:39,200 --> 00:44:40,600
Il fait les Charlie Chan.

735
00:44:40,800 --> 00:44:43,600
Oui, je les aime bien.
J'aime avoir peur au ciné.

736
00:44:43,800 --> 00:44:46,900
Va voir son valet.
Il te fera peur.

737
00:44:48,600 --> 00:44:50,400
Tu devrais l'avoir à l'œil.

738
00:44:50,600 --> 00:44:52,300
Je ne le trouve pas net.

739
00:44:52,500 --> 00:44:54,700
Déjà, il ne vient pas d'Écosse.

740
00:44:55,100 --> 00:44:57,600
En tout cas, pas d'une région
que je connais.

741
00:45:01,100 --> 00:45:02,600
Comment elle est, Mme Nesbitt ?

742
00:45:02,800 --> 00:45:06,200
Ça peut aller.
J'ai un peu pitié d'elle.

743
00:45:06,800 --> 00:45:09,300
- Ça ne marche jamais.
- Quoi donc ?

744
00:45:09,500 --> 00:45:11,400
Quand un homme comme lui
fait une mésalliance.

745
00:45:11,600 --> 00:45:13,800
Il n'est pas assez malin.

746
00:45:14,000 --> 00:45:16,600
Je trouve ça romantique,
un mariage d'amour.

747
00:45:16,800 --> 00:45:18,600
D'amour ? Lui ?

748
00:45:19,200 --> 00:45:21,000
C'est un sale type.

749
00:45:21,700 --> 00:45:25,400
"L'honorable" Freddie Nesbitt.
Laisse-moi me marrer.

750
00:45:26,000 --> 00:45:29,200
Il voulait la fortune du beau-père
mais il l'a surestimée.

751
00:45:29,800 --> 00:45:33,400
Il ne lui reste plus qu'une femme
qu'il a honte de montrer.

752
00:45:34,200 --> 00:45:35,900
Et il a perdu son boulot.

753
00:45:36,400 --> 00:45:39,000
Il veut que Mlle Isobel
parle à Sir William.

754
00:45:40,100 --> 00:45:43,000
- Qu'est-ce que t'as ?
- Je n'ai pas lavé le chemisier.

755
00:45:43,900 --> 00:45:45,600
Elle va me tuer.

756
00:45:46,300 --> 00:45:48,000
Je peux le faire maintenant ?

757
00:45:48,200 --> 00:45:49,800
Tu veux que je t'accompagne ?

758
00:45:50,000 --> 00:45:52,300
Non, ça ira.

759
00:46:26,600 --> 00:46:28,200
Que faites-vous ici ?

760
00:46:28,600 --> 00:46:31,600
Je dois laver le chemisier
de Lady Trentham.

761
00:46:32,100 --> 00:46:34,400
Il y a un évier
dans la salle de repassage.

762
00:47:36,200 --> 00:47:37,800
Y a quelqu'un ?

763
00:47:55,400 --> 00:47:57,000
Qu'est-ce que tu fais là ?

764
00:47:58,000 --> 00:48:00,300
Fallait que je rince ce chemisier

765
00:48:12,400 --> 00:48:14,500
T'aurais pu frapper, non ?

766
00:48:28,500 --> 00:48:29,900
Mlle Trentham ?

767
00:48:30,800 --> 00:48:32,700
Je lave le chemisier de Milady.

768
00:48:32,900 --> 00:48:35,400
Vous avez tout ce qu'il vous faut ?

769
00:48:35,900 --> 00:48:38,000
Elle tient
à la confiture d'oranges ?

770
00:48:38,700 --> 00:48:42,400
Dorothy n'en a pas fait assez
en janvier. On est à court.

771
00:48:42,900 --> 00:48:45,500
Se contenterait-elle
de confiture de fraises ?

772
00:48:48,400 --> 00:48:49,800
Non, je me disais aussi.

773
00:48:55,300 --> 00:48:57,600
J'aimerais dire un mot
à Mme Wilson.

774
00:48:57,800 --> 00:49:02,100
Dites à Jennings de servir le potage
après la chasse, demain.

775
00:49:02,300 --> 00:49:05,300
Et que Mme Croft
s'assure qu'il soit chaud.

776
00:49:05,600 --> 00:49:08,700
Il est froid, ces derniers temps.
Et beaucoup de poivre.

777
00:49:21,700 --> 00:49:23,000
C'est vous ?

778
00:49:24,600 --> 00:49:27,000
Vous attendiez quelqu'un d'autre ?

779
00:49:38,000 --> 00:49:41,600
Pas de conseils à vos tireurs
même s'ils sont en dessous de tout.

780
00:49:41,800 --> 00:49:44,900
Ne leur dites pas qu'ils ont raté
s'ils ne le demandent pas.

781
00:49:45,200 --> 00:49:45,900
Quel beau temps.

782
00:49:46,700 --> 00:49:49,700
J'espère qu'il tiendra, Monsieur.
Bonne chasse.

783
00:49:50,400 --> 00:49:52,100
Un faisan peut-il être dangereux ?

784
00:49:53,300 --> 00:49:54,700
Il risque de m'attaquer ?

785
00:49:55,100 --> 00:49:56,100
Bonjour, Monsieur.

786
00:49:56,300 --> 00:49:57,600
Procédons au tirage.

787
00:50:00,300 --> 00:50:01,500
Nous y voilà.

788
00:50:01,700 --> 00:50:02,500
Bonjour, Jennings.

789
00:50:02,800 --> 00:50:03,800
Monsieur va chasser ?

790
00:50:04,600 --> 00:50:06,200
Je ne chasse jamais.

791
00:50:07,300 --> 00:50:09,700
Je suis morte de faim.

792
00:50:09,900 --> 00:50:11,400
Où vous étiez passée ?

793
00:50:13,200 --> 00:50:14,200
Pardon.

794
00:50:14,600 --> 00:50:17,300
Le petit-déjeuner
est toujours bon, ici.

795
00:50:17,600 --> 00:50:19,500
Je reconnais ce mérite à Sylvia.

796
00:50:20,000 --> 00:50:22,200
Elle n'est pas regardante là-dessus.

797
00:50:22,400 --> 00:50:25,000
Mon Dieu
de la confiture du commerce.

798
00:50:25,900 --> 00:50:28,200
Voilà qui est assez lamentable.

799
00:50:28,600 --> 00:50:30,400
On ne peut pas tout avoir.

800
00:50:30,600 --> 00:50:32,900
Mary, je ne mettrai pas ce chemisier.

801
00:50:33,100 --> 00:50:36,000
Finalement, l'autre est plus chaud,
c'est l'essentiel.

802
00:50:40,400 --> 00:50:41,800
Miam miam.

803
00:50:43,200 --> 00:50:45,400
Comment ça, vous allez chasser ?

804
00:50:45,600 --> 00:50:47,800
M. Weissman veut
que je l'accompagne.

805
00:50:48,000 --> 00:50:49,200
Y a pas de mal à ça.

806
00:50:49,400 --> 00:50:52,300
Mais vous ne chargerez pas,
il n'a pas de fusil.

807
00:50:52,800 --> 00:50:54,300
En cas de besoin.

808
00:50:54,500 --> 00:50:56,100
De quoi aurait-il besoin ?

809
00:50:56,300 --> 00:50:58,200
Nous savons que l'idée même
de service

810
00:50:58,400 --> 00:51:00,700
vous est désagréable, George

811
00:51:01,200 --> 00:51:03,700
mais inutile de vous en prendre
à nous.

812
00:51:03,900 --> 00:51:06,800
Pardonnez nos mauvaises
manières, M. Weissman.

813
00:51:10,500 --> 00:51:12,800
Il cache quelque chose, celui-là.

814
00:51:13,600 --> 00:51:17,100
Nous avons tous quelque chose
à cacher, M. Meredith.

815
00:51:37,400 --> 00:51:39,200
Mlle se change maintenant ?

816
00:51:40,500 --> 00:51:41,800
Il refuse.

817
00:51:42,200 --> 00:51:43,400
Qui refuse quoi ?

818
00:51:43,600 --> 00:51:46,700
Mon père.
De donner un emploi à Freddie.

819
00:51:47,400 --> 00:51:49,900
Hier soir,
il m'a dit qu'il y penserait

820
00:51:50,100 --> 00:51:53,400
mais ce matin, il dit
que ça ne dépend pas de lui.

821
00:51:53,600 --> 00:51:54,500
Pourquoi ?

822
00:51:54,700 --> 00:51:55,800
Je ne sais pas.

823
00:51:56,300 --> 00:51:58,300
Cela tient à la cause
du renvoi de Freddie

824
00:51:58,500 --> 00:52:01,200
mais ils ne veulent
en parler ni l'un ni l'autre.

825
00:52:01,400 --> 00:52:05,200
Vous avez fait de votre mieux.
Il ne peut rien demander de plus.

826
00:52:05,400 --> 00:52:09,300
Mais si !
Il dit qu'il va tout lui raconter.

827
00:52:10,800 --> 00:52:12,000
Il le ferait ?

828
00:52:12,600 --> 00:52:13,700
Je ne sais pas.

829
00:52:13,900 --> 00:52:16,700
Il dit que papa acceptera
pour le faire taire.

830
00:52:19,700 --> 00:52:21,300
Tu lui dirais un mot ?

831
00:52:21,500 --> 00:52:22,800
À M. Nesbitt ?

832
00:52:26,100 --> 00:52:27,000
À papa.

833
00:52:29,800 --> 00:52:32,700
Pourquoi vous pensez
que j'y puisse quelque chose ?

834
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
Tu le feras ?

835
00:52:36,800 --> 00:52:39,000
Je vous conseille
un sous-vêtement chaud.

836
00:53:14,400 --> 00:53:15,100
Il est à moi.

837
00:53:17,600 --> 00:53:19,600
Quelle horreur, il vient par ici.

838
00:53:26,000 --> 00:53:28,200
Bon Dieu ! Ce fusil ne vaut rien.

839
00:53:29,000 --> 00:53:30,800
J'avais dit de ne pas le prendre.

840
00:53:43,800 --> 00:53:45,200
Je crois que je l'ai touché.

841
00:53:45,700 --> 00:53:47,400
J'en suis presque sûr.

842
00:53:56,700 --> 00:53:57,700
Au diable !

843
00:54:06,400 --> 00:54:08,300
- Monsieur va bien ?
- Je vais mal !

844
00:54:08,800 --> 00:54:10,000
Faites voir, Monsieur.

845
00:54:10,200 --> 00:54:12,600
- D'où est parti le coup ?
- Monsieur est écorché.

846
00:54:12,800 --> 00:54:16,100
Je suis écorché !
Quel est le crétin qui a fait ça ?

847
00:54:16,700 --> 00:54:17,900
Allez voir Strutt.

848
00:54:19,200 --> 00:54:23,200
S'il connaît le coupable,
qu'il le renvoie à la maison.

849
00:54:23,900 --> 00:54:27,600
Notre situation est désespérée
et tout le monde s'en moque.

850
00:54:28,200 --> 00:54:29,200
Vous voilà. Vous l'avez ?

851
00:54:29,400 --> 00:54:30,100
Eh bien ?

852
00:54:30,500 --> 00:54:33,700
Inutile de me regarder.
Si j'en dis un seul mot

853
00:54:34,000 --> 00:54:35,200
ce sera pire.

854
00:54:35,400 --> 00:54:36,900
J'ai déjà essayé.

855
00:54:37,200 --> 00:54:39,100
Les voitures sont là.

856
00:54:39,400 --> 00:54:40,300
Tant mieux, j'ai faim.

857
00:54:42,200 --> 00:54:43,600
Comment es-tu habillée ?

858
00:54:44,000 --> 00:54:45,600
Ça ne vous plaît pas ?

859
00:54:46,800 --> 00:54:47,900
Vous me l'avez acheté.

860
00:54:48,300 --> 00:54:50,600
Vraiment ? Où avais-je la tête ?

861
00:54:52,300 --> 00:54:55,800
Allons-y.
Où est cette pauvre Mabel ?

862
00:54:56,000 --> 00:54:59,600
Vous verrez qu'elle sera en noir
avec une plume dans les cheveux.

863
00:54:59,800 --> 00:55:02,000
Je l'ai trouvée parfaitement normale.

864
00:55:02,200 --> 00:55:04,100
Ne soyez pas si snob,
tante Constance.

865
00:55:04,300 --> 00:55:07,400
Moi ?
Il n'y a pas moins snob que moi !

866
00:55:15,700 --> 00:55:18,600
Dites-moi, M. Stockbridge est là ?

867
00:55:18,800 --> 00:55:20,000
Aucune idée.

868
00:55:27,000 --> 00:55:29,400
Pardon de vous déranger

869
00:55:29,600 --> 00:55:31,600
je fais ma tournée journalière.

870
00:55:37,400 --> 00:55:40,200
Comment cela se passe-t-il
avec Lord Stockbridge ?

871
00:55:42,100 --> 00:55:43,000
Pardon ?

872
00:55:45,400 --> 00:55:49,800
Je sais que vous n'êtes pas
à son service depuis longtemps.

873
00:55:50,600 --> 00:55:51,800
Pas longtemps, non.

874
00:55:54,500 --> 00:55:56,800
Il est interdit de fumer, ici.

875
00:56:11,200 --> 00:56:14,500
J'espère que Milord
a tout ce qu'il lui faut

876
00:56:14,700 --> 00:56:16,700
que nous n'avons rien oublié.

877
00:56:17,600 --> 00:56:20,000
Vous ne devez pas oublier
grand-chose.

878
00:56:21,800 --> 00:56:23,800
Non... pas grand-chose.

879
00:56:25,700 --> 00:56:27,400
Bien, je vous laisse lire.

880
00:57:09,500 --> 00:57:11,100
C'est très boueux, attention

881
00:57:11,300 --> 00:57:13,100
attention à la boue.

882
00:57:16,900 --> 00:57:18,700
N'est-ce pas ravissant ?

883
00:57:20,800 --> 00:57:22,600
Faites-vous servir à boire.

884
00:57:22,800 --> 00:57:26,100
Je puis vous dire
que c'est épouvantable.

885
00:57:27,000 --> 00:57:28,100
Louisa !

886
00:57:28,600 --> 00:57:29,300
Eh bien dites-donc

887
00:57:29,500 --> 00:57:32,300
5 cm à droite et j'étais mort.
On m'a tiré dessus.

888
00:57:35,300 --> 00:57:36,500
Qu'avez-vous à l'oreille ?

889
00:57:36,700 --> 00:57:38,300
Un idiot m'a tiré dessus.

890
00:57:39,000 --> 00:57:40,100
J'ai tiré comme un manche.

891
00:57:40,600 --> 00:57:41,800
Vous vous êtes amusé ?

892
00:57:42,000 --> 00:57:43,800
Vous ne comprenez pas
que c'est grave ?

893
00:57:44,000 --> 00:57:45,100
Bien sûr que si.

894
00:57:45,600 --> 00:57:47,300
Obtenez l'aide de vos sœurs

895
00:57:47,500 --> 00:57:49,500
Vous croyez que je n'ai pas essayé ?

896
00:57:49,700 --> 00:57:50,700
Vous les connaissez

897
00:57:50,900 --> 00:57:53,000
je sais qu'elles se moquent
de nos malheurs

898
00:57:53,200 --> 00:57:55,400
du moment que leurs couturières
travaillent

899
00:57:55,600 --> 00:57:57,600
et que leurs repas sont servis.

900
00:58:00,900 --> 00:58:02,700
Eh là, on fait la queue.

901
00:58:06,900 --> 00:58:08,600
Ferme la porte, voyons !

902
00:58:09,400 --> 00:58:11,600
Ne t'inquiète pas,
c'est Lewis et Dorothy.

903
00:58:11,900 --> 00:58:15,100
Si un homme se fait
pincer ici, c'est le renvoi.

904
00:58:15,500 --> 00:58:16,600
Pas de chance.

905
00:58:17,400 --> 00:58:19,600
Tu as été élevée au couvent ?

906
00:58:20,200 --> 00:58:22,400
Ou c'est la pudeur presbytérienne ?

907
00:58:24,800 --> 00:58:25,900
L'eau est chaude ?

908
00:58:26,200 --> 00:58:27,100
Pas vraiment.

909
00:58:28,800 --> 00:58:31,600
Elle ne le sera pas
avant le retour des chasseurs.

910
00:58:32,000 --> 00:58:33,500
Je vais prendre la tienne.

911
00:58:34,800 --> 00:58:37,400
Madame dit que Sir William
adore la chasse.

912
00:58:37,600 --> 00:58:38,600
C'est vrai.

913
00:58:38,800 --> 00:58:42,400
Il ne sait pas tirer mais il adore ça.
C'est touchant.

914
00:58:47,000 --> 00:58:48,000
Hier soir

915
00:58:51,700 --> 00:58:53,300
je ne devrais pas en parler.

916
00:58:53,500 --> 00:58:55,000
Mais si. Quoi ?

917
00:58:59,700 --> 00:59:01,800
Quand je suis descendue,
pour le chemisier

918
00:59:02,000 --> 00:59:04,400
je l'ai vu
dans la salle de repassage

919
00:59:04,600 --> 00:59:06,400
avec une des filles de cuisine.

920
00:59:06,600 --> 00:59:08,200
Ça ne devait pas être lui.

921
00:59:08,400 --> 00:59:09,700
Je crois que si.

922
00:59:09,900 --> 00:59:12,800
Il était dans le couloir
une minute après et...

923
00:59:13,000 --> 00:59:14,300
Non, c'était pas lui.

924
00:59:15,800 --> 00:59:17,200
Vous n'étiez pas sérieux,
hier soir ?

925
00:59:17,400 --> 00:59:21,100
Si, mon vieux. Je comptais
vous le dire la semaine prochaine.

926
00:59:21,600 --> 00:59:24,100
Vous savez que c'est grave
pour l'affaire

927
00:59:24,300 --> 00:59:25,400
et désastreux pour moi ?

928
00:59:25,600 --> 00:59:28,500
- Vous exagérez.
- Mais pas du tout, bon Dieu.

929
00:59:28,900 --> 00:59:32,800
Alors j'en suis navré
mais les affaires sont les affaires.

930
00:59:33,000 --> 00:59:35,300
- Je ne suis pas philanthrope.
- Je vous en supplie.

931
00:59:41,400 --> 00:59:43,100
Je vais nettoyer. Pardon.

932
00:59:43,700 --> 00:59:46,100
Arthur, nettoyez-moi ça.

933
00:59:46,300 --> 00:59:47,600
Vous avez un torchon ?

934
00:59:54,000 --> 00:59:56,000
Je l'ai emprunté à Lewis.

935
00:59:56,200 --> 00:59:59,600
Non seulement j'ai failli
être assassiné aujourd'hui

936
00:59:59,800 --> 01:00:01,800
mais ça m'a flanqué
une vraie terreur.

937
01:00:02,000 --> 01:00:03,000
Tout va bien, Monsieur.

938
01:00:08,200 --> 01:00:09,900
Je crois bien que je suis sourd.

939
01:00:12,000 --> 01:00:14,500
T'as dit que Sir William
pouvait choisir.

940
01:00:15,000 --> 01:00:17,300
Lady Sylvia ou Lady Stockbridge ?

941
01:00:17,600 --> 01:00:20,400
Eh ben, j'en ai parlé à Milady.

942
01:00:20,600 --> 01:00:23,200
Elle dit qu'elles l'ont tiré
aux cartes.

943
01:00:25,300 --> 01:00:28,000
Je sais.
Je n'arrive pas à y croire non plus.

944
01:00:28,700 --> 01:00:30,500
Tu crois que c'était une blague ?

945
01:00:30,700 --> 01:00:32,500
Je n'en suis pas si sûre.

946
01:00:33,800 --> 01:00:35,300
Moi, à ce qu'on m'a dit...

947
01:00:36,200 --> 01:00:37,700
Non mais, tu m'entends ?

948
01:00:37,900 --> 01:00:40,900
- Quoi ?
- Pourquoi on vit à travers eux ?

949
01:00:42,600 --> 01:00:44,400
Prends la pauvre Lewis

950
01:00:44,600 --> 01:00:46,300
pour elle, la mort de sa mère

951
01:00:46,600 --> 01:00:49,500
serait moins grave
qu'un pet de Lady Sylvia.

952
01:00:49,700 --> 01:00:52,400
Sachez qu'on ne me la fait pas,
à moi.

953
01:00:52,700 --> 01:00:55,100
Je ne vous demande
surtout pas d'être discrète

954
01:00:55,300 --> 01:00:57,500
sauf pour mes propres secrets,
bien sûr.

955
01:00:57,800 --> 01:00:59,800
Je ne sais pas grand-chose, Madame.

956
01:01:00,200 --> 01:01:03,200
Il devait compter
sur un investissement de Sir William.

957
01:01:03,400 --> 01:01:06,500
Il a garanti qu'il s'y intéresserait
ou je ne sais quoi

958
01:01:06,800 --> 01:01:09,100
bref, M. Barnes,
le valet du commandant

959
01:01:09,300 --> 01:01:10,600
a dit qu'il voulait partir

960
01:01:10,800 --> 01:01:13,700
mais Lady Lavinia
l'a convaincu de rester

961
01:01:13,900 --> 01:01:16,000
pour ne pas en faire un drame.

962
01:01:16,200 --> 01:01:17,300
Dieu soit loué.

963
01:01:17,600 --> 01:01:19,300
Lewis disait que vous étiez en blanc.

964
01:01:19,500 --> 01:01:21,700
Elle est folle.
Je n'en porte jamais.

965
01:01:21,900 --> 01:01:23,600
Ça me semblait bizarre.

966
01:01:24,000 --> 01:01:26,900
Au fait,
n'allez pas me l'irriter ce soir.

967
01:01:27,400 --> 01:01:29,800
- Que veux-tu dire ?
- Vous le savez très bien.

968
01:01:30,200 --> 01:01:32,400
Il est d'une humeur massacrante.

969
01:01:33,000 --> 01:01:35,200
Il envisage de supprimer votre rente.

970
01:01:36,200 --> 01:01:39,100
Mais elle est à vie !
Il ne peut pas faire ça.

971
01:01:39,300 --> 01:01:40,700
Que vous croyez !

972
01:01:40,900 --> 01:01:42,900
Il meurt d'envie de se disputer.

973
01:01:43,100 --> 01:01:45,000
Croyez-moi,
ne lui en donnez pas l'occasion.

974
01:01:48,300 --> 01:01:50,600
Là-dessus, vous pouvez être discrète.

975
01:01:59,100 --> 01:02:01,000
Dieu, que cette maison est jolie.

976
01:02:01,700 --> 01:02:04,000
Et si délicieusement située.

977
01:02:04,500 --> 01:02:06,600
La vue est magnifique
depuis le château d'eau.

978
01:02:06,800 --> 01:02:08,900
Vous devriez y aller demain.

979
01:02:10,500 --> 01:02:12,800
Vous devez vraiment
rentrer à Londres ?

980
01:02:13,200 --> 01:02:15,300
Je le crains, oui, Raymond.

981
01:02:15,500 --> 01:02:17,900
Quand on est ruiné,
il y a tant à faire.

982
01:02:19,800 --> 01:02:22,200
Ne fût-ce que pleurnicher,
pleurnicher.

983
01:02:31,400 --> 01:02:33,700
Qui veut jouer au bridge,
après dîner ?

984
01:02:33,900 --> 01:02:35,800
Oui, j'aimerais bien.

985
01:02:37,400 --> 01:02:39,600
Qui d'autre ? Louisa ?

986
01:02:40,600 --> 01:02:43,500
Je ne crois pas.
J'ai renoncé aux cartes.

987
01:02:44,400 --> 01:02:46,400
Elles ne m'ont jamais porté chance.

988
01:02:48,100 --> 01:02:49,200
À moi non plus.

989
01:02:53,500 --> 01:02:54,300
M. Weissman.

990
01:02:55,000 --> 01:02:56,700
Parlez-nous de votre prochain film.

991
01:02:56,900 --> 01:02:57,600
Volontiers.

992
01:02:57,700 --> 01:03:00,800
Ce sera Charlie Chan à Londres.
Une énigme policière.

993
01:03:01,000 --> 01:03:02,300
Qui se passe à Londres ?

994
01:03:02,500 --> 01:03:03,300
Pas vraiment.

995
01:03:03,500 --> 01:03:06,600
L'action a lieu
pendant une chasse à la campagne.

996
01:03:06,800 --> 01:03:08,900
Un peu comme ici, en fait.

997
01:03:09,100 --> 01:03:11,800
Un meurtre en pleine nuit.
Beaucoup d'invités.

998
01:03:12,300 --> 01:03:14,600
Tous suspects... ce genre de choses

999
01:03:15,900 --> 01:03:17,000
Quelle horreur !

1000
01:03:18,200 --> 01:03:20,100
Et qui est coupable ?

1001
01:03:20,400 --> 01:03:23,100
Je ne peux pas vous le dire.
Ça gâcherait tout.

1002
01:03:24,000 --> 01:03:25,200
Mais nous n'irons pas le voir !

1003
01:03:28,100 --> 01:03:29,800
Vous pensez le tourner ici ?

1004
01:03:30,200 --> 01:03:32,700
Non, nous tournerons à Hollywood.

1005
01:03:34,100 --> 01:03:38,500
Mais je profite d'être en Angleterre
pour faire un peu de recherche.

1006
01:03:38,700 --> 01:03:40,100
Et Ivor a eu

1007
01:03:40,800 --> 01:03:43,200
la gentillesse de m'organiser ça.

1008
01:03:43,900 --> 01:03:45,700
C'est William qui l'a fait.

1009
01:03:46,200 --> 01:03:47,600
Le cinéma vous intéresse ?

1010
01:03:48,100 --> 01:03:49,400
Ça m'étonnerait.

1011
01:03:50,000 --> 01:03:52,200
Pourquoi ça ne m'intéresserait pas ?

1012
01:03:52,400 --> 01:03:54,000
Vous ne savez pas ce qui m'intéresse.

1013
01:03:54,200 --> 01:03:57,300
Je sais que l'argent
vous intéresse, et les armes

1014
01:03:57,500 --> 01:03:59,100
mais le reste, mystère !

1015
01:03:59,300 --> 01:04:01,100
Ça suffit. C'est injuste. Willy

1016
01:04:57,700 --> 01:04:59,600
je ne suis pas aveugle.

1017
01:05:01,200 --> 01:05:02,700
Jouons toutes au bridge.

1018
01:05:03,500 --> 01:05:06,400
- Tout le monde joue ?
- Qui va jouer ?

1019
01:05:07,800 --> 01:05:09,200
Où est Rupert ?

1020
01:05:10,800 --> 01:05:11,700
J'arrive.

1021
01:05:13,800 --> 01:05:17,400
- Lady Sylvia aurait dit des choses.
- Je n'y étais pas.

1022
01:05:22,900 --> 01:05:25,000
Qu'est-ce qui va arriver à Elsie ?

1023
01:05:25,200 --> 01:05:27,700
Ils risquent de la virer illico.

1024
01:05:27,900 --> 01:05:28,800
Vous auriez vu ça

1025
01:05:29,900 --> 01:05:31,300
Elle est là depuis longtemps.

1026
01:05:31,500 --> 01:05:34,200
Ça, je vais te dire,
ils s'en foutent bien.

1027
01:05:34,400 --> 01:05:37,500
M. Meredith, il y a des dames.

1028
01:05:37,900 --> 01:05:39,400
Où est Sir William ?

1029
01:05:39,600 --> 01:05:42,100
À la bibliothèque.
Il n'en sortira pas ce soir.

1030
01:05:46,600 --> 01:05:48,100
On peut m'expliquer ?

1031
01:05:48,300 --> 01:05:49,200
Eh ben, on était...

1032
01:05:49,400 --> 01:05:52,200
Veuillez me rejoindre
au salon dès que possible.

1033
01:05:52,400 --> 01:05:54,500
- M. Probert, tout le monde en bas.
- Certainement.

1034
01:05:54,700 --> 01:05:56,900
Dorothy, cela m'étonne de vous.

1035
01:05:57,600 --> 01:05:59,800
Suivez-moi, mesdames.

1036
01:06:02,400 --> 01:06:05,200
Alors c'est vrai ?
Elsie est renvoyée ?

1037
01:06:08,800 --> 01:06:09,600
Lady Trentham.

1038
01:06:09,800 --> 01:06:11,300
C'est le sort.

1039
01:06:12,000 --> 01:06:13,600
- J'aimerais...
- Chérie, c'est trop tard.

1040
01:06:13,800 --> 01:06:14,400
Cher Ivor...

1041
01:06:14,500 --> 01:06:15,700
- Permettez.
- Merci beaucoup.

1042
01:06:15,900 --> 01:06:18,600
Oserai-je vous demander
de jouer quelque chose

1043
01:06:18,800 --> 01:06:20,200
pour mettre un peu de gaieté.

1044
01:06:20,400 --> 01:06:21,400
Mais volontiers.

1045
01:06:21,600 --> 01:06:23,300
Merci. Il est si gentil.

1046
01:06:23,600 --> 01:06:26,600
Je rentre par le premier bateau
et je serai au téléphone jusque-là

1047
01:06:26,800 --> 01:06:28,600
je dois être à Londres demain.

1048
01:06:28,800 --> 01:06:31,000
Si tu veux, je peux prendre le train.

1049
01:06:31,200 --> 01:06:32,800
Je te ramènerai en voiture.

1050
01:06:33,900 --> 01:06:36,500
Tu te mets en quatre
pour les distraire gratis.

1051
01:06:36,700 --> 01:06:38,800
Morris, j'ai l'habitude.

1052
01:06:40,600 --> 01:06:42,000
Tu permets ?

1053
01:06:50,900 --> 01:06:53,800
Chérie, ne regarde pas
par-dessus mon épaule.

1054
01:06:54,000 --> 01:06:55,200
Ça me distrait.

1055
01:06:56,100 --> 01:06:58,100
Il a vraiment beaucoup de succès ?

1056
01:06:59,300 --> 01:07:01,300
Énormément. C'est ridicule.

1057
01:07:03,000 --> 01:07:04,600
Il va jouer longtemps ?

1058
01:07:07,400 --> 01:07:09,200
Je le trouve merveilleux.

1059
01:07:17,100 --> 01:07:18,800
Je n'en ai vu qu'un.

1060
01:07:45,100 --> 01:07:46,900
Je crois qu'on ne devrait pas.

1061
01:07:47,100 --> 01:07:48,200
Mais si !

1062
01:07:58,800 --> 01:07:59,800
Je ne sais pas.

1063
01:08:00,000 --> 01:08:03,300
C'est... Comment supportait-elle
qu'il la touche ?

1064
01:08:03,500 --> 01:08:05,400
On dirait que vous ne l'aimez pas.

1065
01:08:05,600 --> 01:08:07,000
Vous seriez surprise.

1066
01:08:07,200 --> 01:08:08,600
Allez-y, surprenez-moi.

1067
01:08:08,800 --> 01:08:10,400
Ça pourrait se faire.

1068
01:08:12,000 --> 01:08:13,900
Je l'ai vu dans "Le Locataire"

1069
01:08:14,100 --> 01:08:16,700
mais je ne l'ai jamais entendu
chanter en vrai.

1070
01:08:28,900 --> 01:08:30,800
Vous m'excuseriez une minute ?

1071
01:08:31,200 --> 01:08:33,800
- Vous n'avez pas besoin de moi ?
- Non, tout va bien.

1072
01:08:57,900 --> 01:09:00,700
Il me semble que c'est bien plus
que de l'ambiance

1073
01:09:00,900 --> 01:09:03,000
cette musique, tout de même.

1074
01:09:03,600 --> 01:09:04,800
Très cher, c'était charmant.

1075
01:09:08,600 --> 01:09:09,700
Merci.

1076
01:09:10,200 --> 01:09:13,200
<i>On dirait que je suis victime</i>

1077
01:09:13,400 --> 01:09:15,500
<i>d'une farce cruelle.</i>

1078
01:09:20,900 --> 01:09:21,900
Anthony.

1079
01:09:22,100 --> 01:09:23,700
Chut ! Le commandant !

1080
01:09:31,200 --> 01:09:32,500
- Continuez.
- Bien, Monsieur.

1081
01:09:44,200 --> 01:09:46,700
- Que voulez-vous ?
- Je vous apporte du café.

1082
01:09:46,900 --> 01:09:49,400
Si j'en voulais, j'aurais sonné.

1083
01:09:51,500 --> 01:09:53,800
Laissez. Donnez-moi du whisky.

1084
01:10:35,900 --> 01:10:37,600
Je vous offre un verre ?

1085
01:10:38,600 --> 01:10:40,200
Et un peu de compagnie.

1086
01:10:44,700 --> 01:10:46,700
C'est vraiment très gentil.

1087
01:10:47,200 --> 01:10:48,900
Donnez-moi une seconde.

1088
01:11:01,100 --> 01:11:03,200
Charmant répertoire. Et long.

1089
01:11:22,600 --> 01:11:25,600
Nous n'avons plus de lait.
J'en ai pour une seconde.

1090
01:11:34,000 --> 01:11:35,700
Vite, une sèche.

1091
01:12:01,000 --> 01:12:02,700
Où est le domestique
de M. Weissman ?

1092
01:12:04,300 --> 01:12:05,800
Il rate la musique.

1093
01:12:13,000 --> 01:12:14,400
Que faites-vous ?

1094
01:12:14,600 --> 01:12:15,400
Dorothy, au travail.

1095
01:12:15,600 --> 01:12:19,400
Pardon. Dorothy,
c'est mon domaine, vous le savez.

1096
01:12:19,900 --> 01:12:23,400
Elle peut écouter un peu de musique
si elle veut.

1097
01:12:35,900 --> 01:12:37,300
Pardon, où est le téléphone ?

1098
01:12:37,500 --> 01:12:38,700
Pardon, Monsieur.

1099
01:12:38,900 --> 01:12:40,800
Par là, Monsieur.

1100
01:13:12,800 --> 01:13:14,700
Je vous en prie, ne l'encouragez pas.

1101
01:13:14,900 --> 01:13:17,600
Il ne s'arrêtera plus jamais.

1102
01:13:32,300 --> 01:13:35,000
- Vous êtes encore là ?
- Je croyais que...

1103
01:13:35,200 --> 01:13:38,300
Les apparences
sont trompeuses, n'est-ce pas ?

1104
01:13:44,700 --> 01:13:46,200
Bonne nuit.

1105
01:15:27,100 --> 01:15:29,800
Il t'a offert ça
pour ton anniversaire ?

1106
01:15:30,100 --> 01:15:32,200
William t'a offert ça
pour ton anniversaire ?

1107
01:15:36,700 --> 01:15:39,100
J'ai retenu un appel
pour la Californie.

1108
01:15:55,000 --> 01:15:56,900
Freddie, nous avions renoncé

1109
01:15:58,000 --> 01:15:59,700
nous avons attendu longtemps.

1110
01:15:59,900 --> 01:16:01,900
William est encore
à la bibliothèque ?

1111
01:16:02,100 --> 01:16:03,400
Où tu étais ?

1112
01:16:04,000 --> 01:16:05,100
Je pense.

1113
01:16:06,200 --> 01:16:07,600
Ça te regarde ?

1114
01:16:07,900 --> 01:16:08,900
Que fait-on ?

1115
01:16:09,400 --> 01:16:10,600
Qui a joué le neuf ?

1116
01:16:10,800 --> 01:16:12,500
Si j'allais le chercher ?

1117
01:16:12,700 --> 01:16:15,500
Tu veux bien ?
Il t'a toujours préférée à moi.

1118
01:16:17,200 --> 01:16:18,900
Je ne demande pas mieux.

1119
01:16:23,100 --> 01:16:25,000
Ce n'est pas mon jour.

1120
01:16:34,200 --> 01:16:36,400
Quelle différence vous faites
entre une seconde

1121
01:16:36,600 --> 01:16:38,500
et un long moment de repos ?

1122
01:16:44,500 --> 01:16:45,700
Je vous en ai préparé une aussi

1123
01:16:46,200 --> 01:16:47,900
avant la ruée.

1124
01:17:01,700 --> 01:17:04,300
- Où vous étiez ?
- Tout va bien.

1125
01:17:09,800 --> 01:17:11,100
Voyons, Bill.

1126
01:17:13,900 --> 01:17:16,400
Viens ici, sale bête.

1127
01:17:27,800 --> 01:17:29,100
Grand Dieu !

1128
01:17:42,100 --> 01:17:42,900
Pardon, Monsieur.

1129
01:18:02,400 --> 01:18:03,600
N'approchez pas.

1130
01:18:04,200 --> 01:18:05,700
Demandez les sels à Jennings.

1131
01:18:07,100 --> 01:18:09,000
Un verre d'eau, s'il vous plaît.

1132
01:18:09,200 --> 01:18:10,700
Personne n'entre ici.

1133
01:18:10,900 --> 01:18:12,400
Très bien, Monsieur.

1134
01:18:14,100 --> 01:18:16,700
Louisa, asseyez-vous
et calmez-vous.

1135
01:18:19,600 --> 01:18:20,600
Restez là.

1136
01:18:20,800 --> 01:18:22,000
Elle va bien ?

1137
01:18:22,200 --> 01:18:23,600
Tout va bien.

1138
01:18:27,700 --> 01:18:29,600
Vous n'avez qu'à leur dire...

1139
01:18:29,800 --> 01:18:30,800
Vous permettez ?

1140
01:18:31,000 --> 01:18:33,000
Pardon mais je suis en ligne.

1141
01:18:33,200 --> 01:18:35,200
En ligne avec la Californie.

1142
01:18:35,700 --> 01:18:38,700
Je voudrais
le poste de police, s'il vous plaît.

1143
01:18:55,400 --> 01:18:58,200
J'envisage un Charlie Chan
plutôt réaliste.

1144
01:18:58,400 --> 01:19:00,900
Pas du tout.
Nous devrions essayer.

1145
01:19:01,100 --> 01:19:04,400
On ne peut pas refaire
toujours la même merde.

1146
01:19:05,300 --> 01:19:08,000
Alan Mowbray, parfait.
Voilà un majordome.

1147
01:19:08,200 --> 01:19:10,200
Les gens lui ressemblent ici.

1148
01:19:10,800 --> 01:19:13,700
Ils sont grands et... pas bavards

1149
01:19:13,900 --> 01:19:16,300
et ils ont des putains d'accent.

1150
01:19:16,600 --> 01:19:18,900
On entend qu'ils sont anglais.

1151
01:19:19,200 --> 01:19:21,900
- Bonsoir, nous vous attendions.
- Bonsoir. L'agent Dexter...

1152
01:19:22,100 --> 01:19:23,300
Voilà la police.

1153
01:19:23,600 --> 01:19:24,600
Inspecteur Thom...

1154
01:19:24,800 --> 01:19:27,900
Lady Sylvia McCordle.
On n'a touché à rien.

1155
01:19:28,100 --> 01:19:30,900
J'ai réuni tout le monde.
Veuillez me suivre.

1156
01:19:31,100 --> 01:19:34,000
Laissez, ce n'est
qu'un invité américain.

1157
01:19:34,200 --> 01:19:36,100
Je vais vous présenter tout le monde

1158
01:19:36,300 --> 01:19:39,000
puis nous irons nous coucher
pour vous laisser avec William.

1159
01:19:39,900 --> 01:19:41,600
Je me présente, Inspecteur...

1160
01:19:41,800 --> 01:19:43,300
Ma tante, Lady Trentham

1161
01:19:43,500 --> 01:19:46,400
La comtesse de Trentham.
J'ai connu votre mari...

1162
01:19:46,600 --> 01:19:49,100
Mon beau-frère, Lord Stockbridge.
Lady Stockbridge.

1163
01:19:49,300 --> 01:19:52,000
Jennings, emportez cette sale bête.

1164
01:19:52,900 --> 01:19:55,800
Mme Nesbitt, M. Nesbitt.

1165
01:19:56,000 --> 01:19:58,600
On ne présente pas Ivor Novello.

1166
01:19:58,800 --> 01:19:59,500
Attendez.

1167
01:19:59,800 --> 01:20:02,000
Vous souhaitez parler
aux domestiques ?

1168
01:20:02,200 --> 01:20:04,100
Vous devriez voir
le valet de mon mari.

1169
01:20:04,300 --> 01:20:05,400
Dites-lui de monter

1170
01:20:05,600 --> 01:20:06,700
Où en étais-je ?

1171
01:20:06,900 --> 01:20:08,000
Isobel, ma fille.

1172
01:20:08,200 --> 01:20:10,000
Charlie Chan est à Londres.

1173
01:20:10,200 --> 01:20:11,400
Des amis à elle.

1174
01:20:11,600 --> 01:20:14,400
On va récrire le rôle de la bonne.

1175
01:20:14,600 --> 01:20:16,400
Elle dira un tas de trucs.

1176
01:20:16,600 --> 01:20:18,900
J'y suis, ils ne parlent pas.

1177
01:20:19,100 --> 01:20:21,000
Les domestiques, ils regardent.

1178
01:20:21,200 --> 01:20:23,800
Enfin, ils servent,
ils font des trucs.

1179
01:20:24,300 --> 01:20:26,500
Et Claudette Colbert,
elle n'est pas anglaise ?

1180
01:20:26,700 --> 01:20:28,000
Elle a l'accent.

1181
01:20:28,200 --> 01:20:30,200
Elle fait semblant ?

1182
01:20:36,400 --> 01:20:39,000
Dorothy,
vous voulez bien... prendre...

1183
01:20:43,800 --> 01:20:45,700
- Écoutez...
- Eh bien dites-le.

1184
01:20:46,400 --> 01:20:48,500
La police voudrait vous voir.

1185
01:20:48,700 --> 01:20:51,100
- Moi ?
- Non, M. Probert

1186
01:20:51,700 --> 01:20:52,700
Moi ?

1187
01:20:53,600 --> 01:20:54,600
Pourquoi ?

1188
01:20:57,600 --> 01:21:00,100
Je ne vois pas ce que je peux dire.

1189
01:21:02,900 --> 01:21:06,300
George, allez voir
s'ils ont besoin d'autre chose.

1190
01:21:07,900 --> 01:21:10,500
Les autres n'ont aucune raison
d'attendre.

1191
01:21:11,200 --> 01:21:12,500
Et moi, M. Jennings ?

1192
01:21:13,000 --> 01:21:15,100
Vous partirez
quand la police le dira.

1193
01:21:15,300 --> 01:21:16,400
Demain, sans doute.

1194
01:21:16,600 --> 01:21:19,100
Personne ne mourra plus cette nuit.

1195
01:21:19,300 --> 01:21:21,000
Attendez dans votre chambre.

1196
01:21:21,200 --> 01:21:22,900
Je ne suis pas contagieuse.

1197
01:21:23,200 --> 01:21:24,700
Personne ne sort.

1198
01:21:25,900 --> 01:21:28,800
Ceux qui ont encore à faire,
faites vite

1199
01:21:29,600 --> 01:21:30,500
et sinon...

1200
01:21:31,800 --> 01:21:33,600
- Bonne nuit à tous
- Bonne nuit

1201
01:21:33,800 --> 01:21:35,500
Vieux plouc.

1202
01:21:38,600 --> 01:21:40,100
J'ai un aveu à vous faire.

1203
01:21:46,200 --> 01:21:49,100
C'est évident, le valet est coupable

1204
01:21:50,600 --> 01:21:53,100
parce qu'il a accès partout.

1205
01:21:53,300 --> 01:21:55,400
Non, le valet,
c'est pas le majordome.

1206
01:21:55,600 --> 01:21:59,100
Il n'y a qu'un majordome
et des tas de valets partout.

1207
01:21:59,400 --> 01:22:01,600
Pour servir,
il entre dans les chambres.

1208
01:22:01,800 --> 01:22:04,900
Il a la possibilité de le faire,
ça lui est facile.

1209
01:22:08,800 --> 01:22:10,900
Reprenez-vous, M. Probert.

1210
01:22:11,100 --> 01:22:13,400
Soyez patient, ils arrivent.

1211
01:22:15,700 --> 01:22:19,600
Vous permettez...
que je l'installe un peu mieux.

1212
01:22:19,800 --> 01:22:20,900
Ayez un peu de cœur.

1213
01:22:21,100 --> 01:22:22,400
C'est déconseillé, Monsieur.

1214
01:22:22,600 --> 01:22:24,100
Ils ne tarderont plus.

1215
01:22:24,300 --> 01:22:26,300
On ne risque rien. Allez-y

1216
01:22:32,800 --> 01:22:36,300
Vous voyez, les règlements
servent à quelque chose.

1217
01:22:37,200 --> 01:22:38,200
Quoi, Dexter ?

1218
01:22:38,800 --> 01:22:41,500
Il n'y a pas beaucoup de sang,
Monsieur.

1219
01:22:48,200 --> 01:22:50,100
- Ce sera tout, Milord ?
- Oui, merci.

1220
01:22:50,300 --> 01:22:52,600
Vous devriez essayer de dormir
un peu.

1221
01:22:55,000 --> 01:22:56,500
Personne ne l'aimait.

1222
01:23:02,800 --> 01:23:05,200
Cessez de pleurnicher,
on dirait une Italienne.

1223
01:23:17,000 --> 01:23:18,500
Madame ne veut pas que je l'aide ?

1224
01:23:18,700 --> 01:23:20,200
Je peux le faire.

1225
01:23:21,300 --> 01:23:22,800
Alors bonne nuit, Madame.

1226
01:23:23,000 --> 01:23:24,000
Attendez.

1227
01:23:49,200 --> 01:23:50,600
Qu'est-ce que c'est ?

1228
01:24:00,700 --> 01:24:03,300
Je vous en prie, pas de condoléances.

1229
01:24:03,800 --> 01:24:06,000
Non, je venais vous offrir un peu...

1230
01:24:06,400 --> 01:24:07,300
Quoi ?

1231
01:24:08,400 --> 01:24:09,400
Je disais

1232
01:24:09,600 --> 01:24:12,400
que je venais vous offrir
un peu de compagnie.

1233
01:24:19,000 --> 01:24:20,700
La vie continue.

1234
01:24:21,300 --> 01:24:22,700
Dégrafez-moi.

1235
01:24:31,300 --> 01:24:33,400
Il y en a un autre.
Pas comme ça.

1236
01:24:38,700 --> 01:24:41,400
Je suis vraiment désolée...
pour tout ça.

1237
01:24:42,000 --> 01:24:45,100
Plains plutôt la pauvre Dorothy.

1238
01:24:46,500 --> 01:24:50,000
Elle va s'appuyer le thé
et tous les petit-déjeuner.

1239
01:24:50,600 --> 01:24:52,600
Elle habillera Mlle Isobel

1240
01:24:52,800 --> 01:24:55,200
si elle trouve quelque chose de noir.

1241
01:24:56,800 --> 01:24:59,700
Elle a besoin de ta compassion.
Moi, ça va.

1242
01:25:01,800 --> 01:25:04,500
Je pensais que Mlle Isobel
resterait au lit.

1243
01:25:06,600 --> 01:25:09,900
Jamais de petit-déjeuner au lit
pour les célibataires.

1244
01:25:13,500 --> 01:25:15,200
Je voudrais t'aider.

1245
01:25:17,200 --> 01:25:18,500
Tu ne peux pas.

1246
01:25:34,500 --> 01:25:36,800
D'après George, M. Novello savait.

1247
01:25:37,000 --> 01:25:38,900
Et Sir William.

1248
01:25:39,900 --> 01:25:42,800
Ce Henry Denton, c'est un acteur.

1249
01:25:44,200 --> 01:25:46,300
Il jouera le majordome
dans Charlie Chan.

1250
01:25:46,500 --> 01:25:47,800
Il veut être authentique.

1251
01:25:48,000 --> 01:25:49,800
C'est Lady Sylvia qui est attrapée.

1252
01:25:50,000 --> 01:25:52,000
S'il prend modèle sur M. Jennings

1253
01:25:52,200 --> 01:25:54,800
il sera trop soûl
pour apprendre son texte.

1254
01:25:55,000 --> 01:25:57,100
Mme... Croft, c'est ça ?

1255
01:25:57,300 --> 01:25:59,100
J'aimerais pouvoir...

1256
01:26:00,600 --> 01:26:02,500
vous dire un mot.
Je suis l'inspecteur...

1257
01:26:02,800 --> 01:26:05,100
Pas le temps.
Je fais les petit-déjeuner.

1258
01:26:05,300 --> 01:26:06,900
Ce ne sera pas long.

1259
01:26:07,100 --> 01:26:09,800
Y a-t-il une pièce
où nous pouvons parler ?

1260
01:26:10,600 --> 01:26:11,900
Venez dans ma chambre.

1261
01:26:12,100 --> 01:26:13,400
Bertha, remplacez-moi.

1262
01:26:13,600 --> 01:26:16,700
Dorothy, n'oubliez pas
de monter les menus à Milady.

1263
01:26:16,900 --> 01:26:19,200
Et sortez cet affreux chien d'ici.

1264
01:26:22,000 --> 01:26:23,200
Franchement

1265
01:26:23,400 --> 01:26:27,300
la campagne est devenue
plus dangereuse que Piccadilly.

1266
01:26:27,900 --> 01:26:30,300
Mais pourquoi
avec un couteau du service ?

1267
01:26:30,500 --> 01:26:32,200
C'est absurde.

1268
01:26:32,600 --> 01:26:34,600
Il aura oublié d'en apporter un.

1269
01:26:34,900 --> 01:26:37,000
Pensez à tout ce qu'ils trimballent

1270
01:26:37,200 --> 01:26:41,100
Pieds-de-biche, lampes torches,
trousseaux de clés.

1271
01:26:41,500 --> 01:26:44,200
C'est miraculeux
qu'ils arrivent à cambrioler.

1272
01:26:44,700 --> 01:26:48,000
On gèle ici.
Ma fourrure, s'il vous plaît.

1273
01:26:49,800 --> 01:26:52,200
D'ailleurs,
il n'était plus dans le service.

1274
01:26:52,500 --> 01:26:54,700
Il manquait depuis hier.

1275
01:26:54,900 --> 01:26:56,500
William devait l'avoir.

1276
01:26:56,700 --> 01:27:01,000
Le cambrioleur l'aura vu
sur la table et l'aura pris.

1277
01:27:03,000 --> 01:27:06,400
À propos, ces dames se lèvent
pour le petit-déjeuner ?

1278
01:27:06,600 --> 01:27:08,600
Lady Lavinia, peut-être.

1279
01:27:08,800 --> 01:27:10,400
Ah oui ? C'est décidé.

1280
01:27:10,600 --> 01:27:12,900
Revenez m'habiller
à 8 heures et demie.

1281
01:27:13,700 --> 01:27:15,600
C'est d'un ennui mortel

1282
01:27:15,800 --> 01:27:18,000
mais je ne veux rien rater.

1283
01:27:21,600 --> 01:27:22,800
En rentrant hier soir

1284
01:27:24,200 --> 01:27:26,100
j'ai trouvé ça sur ma coiffeuse.

1285
01:27:26,300 --> 01:27:27,500
Qu'est-ce que c'est ?

1286
01:27:31,500 --> 01:27:33,300
"Dernier avertissement

1287
01:27:33,500 --> 01:27:35,700
"Si je n'ai pas reçu d'offre..."

1288
01:27:37,000 --> 01:27:39,200
Ce Freddie, quel imbécile.

1289
01:27:40,100 --> 01:27:42,200
Il ne peut plus moucharder, maintenant

1290
01:27:42,600 --> 01:27:44,900
à quelqu'un qui lui donnerait
un travail.

1291
01:27:48,900 --> 01:27:51,800
Quel beau garçon.

1292
01:27:52,100 --> 01:27:54,000
Qu'est-il devenu aujourd'hui ?

1293
01:27:54,200 --> 01:27:55,500
Il est mort.

1294
01:27:57,000 --> 01:27:58,800
Que pourrais-je vous dire ?

1295
01:27:59,000 --> 01:28:01,200
Vous ne cherchez pas
de traces d'effraction ?

1296
01:28:01,400 --> 01:28:03,200
Mme Croft, j'ai cru comprendre

1297
01:28:03,400 --> 01:28:06,400
que personne n'a servi Sir William
plus longtemps que vous.

1298
01:28:06,800 --> 01:28:08,300
Je me sauve.

1299
01:28:08,700 --> 01:28:10,200
Je ne vous reverrai peut-être pas.

1300
01:28:12,000 --> 01:28:14,400
J'attends que la police
m'autorise à partir.

1301
01:28:15,400 --> 01:28:16,600
Mais, Elsie...

1302
01:28:18,400 --> 01:28:21,400
tu n'es pas
dans une situation difficile ?

1303
01:28:21,600 --> 01:28:24,200
En plus d'être sans toit
et sans emploi ?

1304
01:28:25,200 --> 01:28:27,000
Non, rien de ce côté-là.

1305
01:28:27,600 --> 01:28:29,300
C'est vrai, j'oubliais

1306
01:28:29,500 --> 01:28:31,300
tu as été plus maligne que moi.

1307
01:28:31,500 --> 01:28:33,100
Tout ira bien.

1308
01:28:37,400 --> 01:28:39,300
Je me demande
ce que Lady Sylvia fera.

1309
01:28:39,600 --> 01:28:43,000
À sa place, je ferais
la veuve joyeuse à Londres.

1310
01:28:43,200 --> 01:28:45,100
Avec tous les messieurs après moi.

1311
01:28:45,300 --> 01:28:47,200
Pas moi. J'ai grandi à Londres.

1312
01:28:48,300 --> 01:28:49,500
C'était là, l'orphelinat ?

1313
01:28:49,700 --> 01:28:51,400
Dans les faubourgs, Isleworth.

1314
01:28:52,000 --> 01:28:53,100
Vous ne regrettez pas Londres ?

1315
01:28:53,300 --> 01:28:55,100
Regretter l'orphelinat ?

1316
01:28:55,300 --> 01:28:56,900
- Et le valet Weissman ?
- Quoi ?

1317
01:28:57,200 --> 01:28:58,100
Un imposteur.

1318
01:28:58,400 --> 01:29:00,300
Pas écossais du tout.

1319
01:29:00,900 --> 01:29:02,700
Ça, je vous l'aurais dit.

1320
01:29:03,300 --> 01:29:04,600
En vrai, c'est qui ?

1321
01:29:04,800 --> 01:29:06,200
Vous croyez que c'est l'assassin ?

1322
01:29:06,400 --> 01:29:08,600
Pire que ça... c'est un acteur

1323
01:29:10,400 --> 01:29:11,500
Oui, réveillez-le.

1324
01:29:11,700 --> 01:29:13,800
Vous voyez un autre moyen
pour que je lui parle ?

1325
01:29:15,000 --> 01:29:17,200
C'est ça. Qu'est-ce que tu dis ?

1326
01:29:17,800 --> 01:29:19,400
Il parle de Clara Bow ?

1327
01:29:19,600 --> 01:29:21,800
Tu vas dire à Sheehan

1328
01:29:22,000 --> 01:29:23,900
que je la trouve vraiment charmante

1329
01:29:24,200 --> 01:29:26,700
et qu'elle n'a rien à faire
dans mon film.

1330
01:29:26,900 --> 01:29:28,400
J'en veux pas et merde !

1331
01:29:29,200 --> 01:29:30,500
En tout cas

1332
01:29:30,700 --> 01:29:32,600
la mort de ce salaud
me sauve la mise.

1333
01:29:32,800 --> 01:29:35,400
Taisez-vous.
Qu'est-ce qui vous prend ?

1334
01:29:41,500 --> 01:29:43,500
- Ce sont des tomates ?
- Oui, Milady.

1335
01:29:43,700 --> 01:29:45,300
Exactement ce qu'il me faut.

1336
01:29:48,200 --> 01:29:49,400
Bonjour ma chère.

1337
01:29:50,100 --> 01:29:52,000
Tu as entendu ?
C'est épouvantable.

1338
01:29:52,200 --> 01:29:55,000
Cet affreux inspecteur
nous a tous consignés.

1339
01:29:55,600 --> 01:29:59,100
Nous jouirons donc des vociférations
de M. Weissman au téléphone.

1340
01:29:59,300 --> 01:30:00,600
Je voudrais des rognons.

1341
01:30:00,800 --> 01:30:03,800
Il a des ennuis de travail
à Los Angeles, je crois.

1342
01:30:04,000 --> 01:30:07,100
Curieuse façon de conduire ses affaires.

1343
01:30:07,300 --> 01:30:10,400
En descendant je me serais crue
dans un bouge à Marseille.

1344
01:30:12,600 --> 01:30:14,700
J'attends un appel important.

1345
01:30:14,900 --> 01:30:16,500
Vous me le passerez aussitôt.

1346
01:30:16,800 --> 01:30:17,800
Très bien Monsieur.

1347
01:30:18,000 --> 01:30:21,100
Je voudrais... des œufs
et des tomates. Merci.

1348
01:30:21,700 --> 01:30:23,200
Bien sûr, mais...

1349
01:30:24,100 --> 01:30:26,800
Monsieur préfère peut-être
choisir lui-même.

1350
01:30:27,000 --> 01:30:29,600
Comment ça ?
Comme dans une cafétéria ?

1351
01:30:30,200 --> 01:30:33,000
Un Anglais n'est jamais servi
au petit-déjeuner.

1352
01:30:33,500 --> 01:30:34,400
Vraiment ?

1353
01:30:34,600 --> 01:30:37,200
C'est intéressant.
Les Américains le sont.

1354
01:30:38,000 --> 01:30:39,700
Je vais noter ça.

1355
01:30:50,900 --> 01:30:53,100
Je voudrais du café.

1356
01:30:53,700 --> 01:30:55,000
Il est là.

1357
01:30:55,800 --> 01:30:57,900
Tu ne t'es pas fait beaucoup d'amis.

1358
01:30:58,900 --> 01:31:01,600
Bien. Bonjour, Mesdames... Messieurs.

1359
01:31:04,200 --> 01:31:05,900
Je me demande, excusez-moi...

1360
01:31:06,100 --> 01:31:08,400
Lady Sylvia descendra bientôt ?

1361
01:31:08,600 --> 01:31:10,900
Ça m'étonnerait,
elle déjeune dans sa chambre.

1362
01:31:11,100 --> 01:31:13,100
Ensuite, elle fait
une promenade à cheval.

1363
01:31:13,800 --> 01:31:16,400
Mais elle ne le fera pas
ce matin, je pense ?

1364
01:31:18,900 --> 01:31:20,000
Ah bon.

1365
01:31:23,200 --> 01:31:26,100
Dans ce cas, Lady Trentham,
vous auriez la bonté

1366
01:31:26,700 --> 01:31:29,100
de répondre à quelques questions ?

1367
01:31:29,300 --> 01:31:31,000
Si vous voulez, inspecteur.

1368
01:31:31,200 --> 01:31:33,100
Je ne vous servirai pas
à grand-chose.

1369
01:31:34,100 --> 01:31:37,300
Mais par un jour pareil,
à chacun sa croix.

1370
01:31:38,000 --> 01:31:40,400
M. Denton a bien roulé M. Jennings.

1371
01:31:40,600 --> 01:31:42,800
Ça, c'est rien.
Tu sais pour Sir William ?

1372
01:31:43,000 --> 01:31:45,700
En définitive,
il n'a pas été poignardé.

1373
01:31:45,900 --> 01:31:48,400
Enfin si, mais il n'est pas mort de ça.

1374
01:31:49,000 --> 01:31:50,700
On l'a empoisonné.

1375
01:31:50,900 --> 01:31:54,000
C'est ça qui l'a tué.
L'inspecteur l'a dit à Mme Croft.

1376
01:31:54,200 --> 01:31:58,100
On ne sait pas pourquoi on l'a poignardé,
il était déjà mort.

1377
01:31:58,500 --> 01:32:00,400
C'est pour ça qu'il n'a pas saigné.

1378
01:32:01,000 --> 01:32:02,900
Les cadavres ne saignent pas, tu vois.

1379
01:32:03,200 --> 01:32:05,900
C'est bien Sir William, ça,
être assassiné 2 fois.

1380
01:32:07,900 --> 01:32:09,600
On ne l'a pas assassiné.

1381
01:32:09,800 --> 01:32:11,700
Pas ce qu'on appelle un assassinat.

1382
01:32:12,300 --> 01:32:14,100
Un malfaiteur s'est introduit

1383
01:32:14,400 --> 01:32:16,500
croyant la bibliothèque vide.

1384
01:32:16,700 --> 01:32:19,900
Sir William l'aura surpris,
à ses dépens.

1385
01:32:20,700 --> 01:32:22,100
Une vraie tragédie.

1386
01:32:22,300 --> 01:32:24,000
Je ne vois pas ça comme ça.

1387
01:32:24,200 --> 01:32:27,400
Les malfaiteurs n'empoisonnent pas
les gens pour les poignarder.

1388
01:32:28,100 --> 01:32:31,200
Ne serait-ce que parce qu'ils
sont pressés de partir, non ?

1389
01:32:32,400 --> 01:32:33,300
Qu'insinuez-vous ?

1390
01:32:33,500 --> 01:32:34,700
Rien du tout, mais...

1391
01:32:34,900 --> 01:32:36,000
Mais quoi ?

1392
01:32:37,800 --> 01:32:40,700
D'après moi, on n'a pas tué
Sir William par hasard.

1393
01:32:41,200 --> 01:32:43,200
C'est pour ça
qu'on est tous consignés.

1394
01:32:43,800 --> 01:32:46,100
Sale temps pour ceux
qui ont des secrets.

1395
01:32:49,600 --> 01:32:52,400
Ils ont annulé la chasse
et moi, bonne poire

1396
01:32:52,600 --> 01:32:54,300
je leur ai improvisé un déjeuner.

1397
01:32:54,500 --> 01:32:56,400
Madame est rentrée ?

1398
01:32:56,600 --> 01:32:58,700
Elle se contentera
de ce qu'il y aura.

1399
01:32:59,400 --> 01:33:01,100
Qui voudrait tuer Sir William ?

1400
01:33:01,400 --> 01:33:03,700
C'était pas vraiment Papa Noël.

1401
01:33:04,500 --> 01:33:05,800
Allez, au travail.

1402
01:33:06,000 --> 01:33:07,900
Et emmenez cette sale bête !

1403
01:33:09,700 --> 01:33:11,800
Il s'était fait des ennemis, voilà.

1404
01:33:12,000 --> 01:33:13,800
Comment ça, des ennemis ? Quand ?

1405
01:33:14,000 --> 01:33:16,700
Avant la guerre, Mme Croft ?
Quand vous étiez ouvrière ?

1406
01:33:16,900 --> 01:33:19,000
Pardon, je n'étais pas ouvrière.

1407
01:33:19,200 --> 01:33:20,900
Jamais je n'ai été ouvrière.

1408
01:33:21,100 --> 01:33:23,400
J'étais cuisinière
d'une de ses usines.

1409
01:33:23,600 --> 01:33:25,400
Il en avait 2 à Isleworth
et 2 à Twickenham.

1410
01:33:25,600 --> 01:33:27,900
Toutes pleines de filles,
vous voyez d'ici.

1411
01:33:28,100 --> 01:33:29,900
C'était risqué, avec des ouvrières.

1412
01:33:30,100 --> 01:33:32,600
- Si elles s'étaient plaintes ?
- À qui ?

1413
01:33:33,400 --> 01:33:35,500
Et si elles avaient... des ennuis ?

1414
01:33:36,400 --> 01:33:37,700
Quel genre d'ennuis ?

1415
01:33:37,900 --> 01:33:39,800
Prenez. Les blancs seulement.

1416
01:33:40,300 --> 01:33:42,500
C'était rare mais quand ça arrivait

1417
01:33:43,200 --> 01:33:45,300
il s'arrangeait
pour le faire adopter.

1418
01:33:45,700 --> 01:33:47,400
Mais si on ne voulait pas ?

1419
01:33:48,200 --> 01:33:50,800
- Si on voulait le garder ?
- On perdait son emploi.

1420
01:33:51,000 --> 01:33:54,700
Vous pouvez me croire,
il avait le cœur dur, ce vieux cochon.

1421
01:33:58,000 --> 01:34:00,300
Entrez Mlle Mac...
je suis l'inspecteur...

1422
01:34:00,500 --> 01:34:02,800
Tout cela est fastidieux et absurde.

1423
01:34:03,000 --> 01:34:04,200
Il en fait tout un plat.

1424
01:34:04,400 --> 01:34:07,200
Permettez, je vais interroger
cette jeune femme.

1425
01:34:07,900 --> 01:34:10,700
Si vous croyez que je vais sortir,
n'y comptez pas.

1426
01:34:12,000 --> 01:34:14,100
La présence de Lady Trentham
ne vous dérange pas ?

1427
01:34:14,300 --> 01:34:15,800
Pourquoi me dérangerait-elle ?

1428
01:34:16,100 --> 01:34:17,800
Il y a de sacrées traces de boue.

1429
01:34:18,000 --> 01:34:19,300
Pas maintenant, Dexter.

1430
01:34:20,800 --> 01:34:23,300
J'ai cru comprendre
qu'il y avait un... désaccord

1431
01:34:23,500 --> 01:34:25,500
entre Sir William et votre maîtresse.

1432
01:34:25,700 --> 01:34:27,500
Quelle vulgarité incroyable.

1433
01:34:27,700 --> 01:34:29,200
Je ne savais pas, Monsieur.

1434
01:34:29,400 --> 01:34:31,000
Ils avaient l'air de s'entendre.

1435
01:34:31,400 --> 01:34:33,400
Inspecteur,
il y a une tasse cassée, là...

1436
01:34:33,600 --> 01:34:36,000
Les domestiques sont là pour ça.

1437
01:34:36,200 --> 01:34:37,800
Faites votre travail.

1438
01:34:39,600 --> 01:34:43,200
Vous n'avez pas entendu parler
d'une certaine rente ?

1439
01:34:43,700 --> 01:34:45,300
Rente, ajouterai-je

1440
01:34:45,600 --> 01:34:47,900
que la mort de Sir William garantit.

1441
01:34:49,700 --> 01:34:52,200
De quelle rente s'agit-il,
Monsieur ?

1442
01:35:00,600 --> 01:35:01,700
Vous êtes là.

1443
01:35:03,100 --> 01:35:04,700
Vous avez assez de lumière ?

1444
01:35:05,100 --> 01:35:08,800
Noir sur noir,
ne vous aveuglez pas en plus de tout.

1445
01:35:09,200 --> 01:35:10,800
Il faut bien le faire.

1446
01:35:11,000 --> 01:35:14,400
Le personnel en a besoin
pour les funérailles.

1447
01:35:14,600 --> 01:35:18,800
Je regrette que l'histoire d'Elsie
vous donne tant de travail.

1448
01:35:19,000 --> 01:35:21,500
C'est le sort des gens
dignes de confiance.

1449
01:35:21,700 --> 01:35:23,000
Ne vous en faites pas pour moi.

1450
01:35:25,700 --> 01:35:28,200
Vous avez reparlé avec la police ?

1451
01:35:29,400 --> 01:35:30,700
Pas encore, non.

1452
01:35:31,100 --> 01:35:35,000
Je pense qu'ils vont... forcément
poser des questions, non ?

1453
01:35:35,700 --> 01:35:36,900
Ma foi, oui.

1454
01:35:37,900 --> 01:35:40,900
Nous serons tous entendus ?

1455
01:35:42,800 --> 01:35:44,700
Je ne crois pas, non.

1456
01:35:45,400 --> 01:35:46,500
Je vous laisse travailler.

1457
01:35:50,200 --> 01:35:53,100
Vous savez que je dirai
ce que vous voudrez.

1458
01:35:56,800 --> 01:35:59,700
N'importe quoi, du moment
que ça vous rend service.

1459
01:35:59,900 --> 01:36:02,600
Vous le savez ?
Vous n'avez qu'à demander.

1460
01:36:19,600 --> 01:36:22,100
Puis-je vous servir
une tasse de thé ?

1461
01:36:22,300 --> 01:36:24,100
Oui, merci. Mais...

1462
01:36:24,300 --> 01:36:26,100
Versez le lait après, merci.

1463
01:36:27,000 --> 01:36:28,600
Bien sûr, bien sûr.

1464
01:36:28,800 --> 01:36:32,600
Où avais-je la tête,
d'ordinaire, je le verse après...

1465
01:36:32,900 --> 01:36:34,400
Pas maintenant, merci.

1466
01:36:36,000 --> 01:36:38,400
Mais Mme Thompson
le préfère avant

1467
01:36:38,600 --> 01:36:39,800
j'ai pris l'habitude.

1468
01:36:40,000 --> 01:36:42,600
Va savoir pourquoi,
une histoire de bactéries.

1469
01:36:42,800 --> 01:36:45,700
Les femmes, vous savez,
enfin, les épouses...

1470
01:36:46,000 --> 01:36:47,500
Elle est...

1471
01:36:48,000 --> 01:36:48,700
Sucre ?

1472
01:36:49,800 --> 01:36:53,500
Elle aura de bonnes références.
Sans quoi il faudrait expliquer.

1473
01:36:56,400 --> 01:36:57,600
M. Parks ?

1474
01:36:57,800 --> 01:36:58,900
Robert.

1475
01:36:59,500 --> 01:37:00,700
Alors, Robert.

1476
01:37:01,400 --> 01:37:02,800
Voilà...

1477
01:37:03,400 --> 01:37:05,900
Hier soir, en disant
que je serais surprise

1478
01:37:06,800 --> 01:37:09,500
vous n'avez rien sous-entendu ?

1479
01:37:10,000 --> 01:37:12,000
Pourquoi, vous n'aimez pas
les surprises ?

1480
01:37:16,400 --> 01:37:18,700
Je pense que vous savez tous

1481
01:37:18,900 --> 01:37:20,900
que M. Denton

1482
01:37:21,100 --> 01:37:24,800
nous a joué un tour
en se faisant passer pour un valet.

1483
01:37:25,400 --> 01:37:27,700
Puisque Sir William était au courant

1484
01:37:27,900 --> 01:37:30,700
ni moi, ni personne
n'a rien à y redire

1485
01:37:31,400 --> 01:37:34,500
mais nous devons
nous organiser pour la soirée.

1486
01:37:35,600 --> 01:37:38,400
Arthur, vous habillerez M. Weissman

1487
01:37:38,600 --> 01:37:40,100
ce qui nous laisse M. Novello.

1488
01:37:40,400 --> 01:37:42,400
Je ne puis vous imposer ça,
M. Probert.

1489
01:37:42,600 --> 01:37:44,000
Moi, je veux bien.

1490
01:37:44,200 --> 01:37:45,400
Non, vous avez assez à faire.

1491
01:37:45,600 --> 01:37:47,000
Je m'en charge.

1492
01:37:47,800 --> 01:37:50,000
C'est très généreux de votre part.

1493
01:37:50,500 --> 01:37:53,400
Évidemment,
je pourrais m'en charger.

1494
01:37:53,800 --> 01:37:55,800
Ça ne m'ennuie pas, un soir ou deux.

1495
01:37:56,200 --> 01:37:57,800
Parfait. C'est réglé.

1496
01:37:58,800 --> 01:38:02,000
Je pense que nous laisserons
M. Denton s'habiller tout seul.

1497
01:38:03,600 --> 01:38:07,500
"La mort de ce salaud
me sauve la mise."

1498
01:38:07,900 --> 01:38:09,800
Qu'entendait-il par là,
d'après vous ?

1499
01:38:10,000 --> 01:38:10,900
C'est pas évident ?

1500
01:38:12,000 --> 01:38:12,700
Oui ?

1501
01:38:13,000 --> 01:38:14,800
Peut-être que l'investissement

1502
01:38:15,000 --> 01:38:18,400
promis par Sir William allait
forcément être versé par...

1503
01:38:18,800 --> 01:38:22,600
Et ce coup de feu qui a failli
le tuer ?

1504
01:38:24,400 --> 01:38:26,800
On n'a pas encore relevé
les empreintes.

1505
01:38:27,300 --> 01:38:28,300
Bien.

1506
01:38:29,100 --> 01:38:31,900
Pourrait-il s'agir
d'un tir intentionnel ?

1507
01:38:32,100 --> 01:38:34,300
Ça lui a presque arraché l'oreille.

1508
01:38:36,000 --> 01:38:38,100
Merci de votre aide, M. Barnes.

1509
01:38:38,300 --> 01:38:41,100
Veuillez dire
au commandant Meredith de venir.

1510
01:38:42,100 --> 01:38:45,600
Vous ne lui direz pas ce que j'ai dit,
inspecteur Thomas ?

1511
01:38:46,000 --> 01:38:47,800
Thompson ! Inspecteur Tho...

1512
01:38:48,000 --> 01:38:50,900
Et puis zut...
Allez le chercher, s'il vous plaît.

1513
01:38:59,400 --> 01:39:01,000
On n'a que ça.

1514
01:39:01,200 --> 01:39:04,200
La mienne s'en fiche.
Elle n'a rien de noir.

1515
01:39:04,400 --> 01:39:05,600
On en a de nouveaux.

1516
01:39:06,900 --> 01:39:08,500
Quel vicelard tu fais.

1517
01:39:09,400 --> 01:39:11,600
Ils arrivent.
Ils viennent de sonner.

1518
01:39:11,800 --> 01:39:14,400
Je m'ennuie à mourir.
J'ai lu tous mes magazines 2 fois.

1519
01:39:14,600 --> 01:39:16,900
Chipe un truc pour moi
à la bibliothèque.

1520
01:39:17,100 --> 01:39:19,900
N'importe quoi,
du moment que je ne l'ai pas lu.

1521
01:39:24,500 --> 01:39:26,100
Nous sommes très honorés.

1522
01:39:26,300 --> 01:39:29,100
Monsieur oublie qu'il est ici
chez les domestiques.

1523
01:39:29,300 --> 01:39:32,200
Les maîtres, c'est là-haut,
derrière la porte.

1524
01:39:32,400 --> 01:39:34,100
Écoutez, Barnes...

1525
01:39:34,500 --> 01:39:37,200
- Je vous explique...
- Monsieur n'a pas à s'expliquer.

1526
01:39:37,400 --> 01:39:39,800
Pardon, mais nous avons
un vrai travail à faire.

1527
01:39:40,000 --> 01:39:41,100
Venez, Arthur.

1528
01:39:41,300 --> 01:39:43,700
Le faux accent
vous a trahi tout de suite.

1529
01:39:43,900 --> 01:39:45,200
Je m'amusais, c'est tout.

1530
01:39:45,400 --> 01:39:48,400
Monsieur ferait peut-être mieux
de s'amuser au salon.

1531
01:39:50,400 --> 01:39:53,200
Ils ont peur
que vous répétiez des choses.

1532
01:39:53,400 --> 01:39:55,000
Mais je suis très discret.

1533
01:39:55,200 --> 01:39:57,400
Je suis connu pour ça, à Hollywood.

1534
01:39:57,600 --> 01:39:59,100
Pour ma discrétion.

1535
01:40:02,000 --> 01:40:04,300
Dis-le à Rupert.
Il ne te donnera pas d'argent.

1536
01:40:04,600 --> 01:40:05,800
C'est un malentendu complet.

1537
01:40:06,000 --> 01:40:08,600
Et maman ne donnerait pas un sou
pour me sauver.

1538
01:40:10,000 --> 01:40:12,700
Ma pauvre chérie, viens, viens là.

1539
01:40:13,400 --> 01:40:16,000
Tu crois que ça m'amuse ?

1540
01:40:16,200 --> 01:40:17,900
Je voulais un emploi.

1541
01:40:18,400 --> 01:40:21,700
Mon chéquier est en bas.
Je te ferai un chèque après dîner.

1542
01:40:27,600 --> 01:40:29,800
Je cherche Parks. Vous l'avez vu ?

1543
01:40:30,000 --> 01:40:31,600
Non, j'étais avec l'inspecteur.

1544
01:40:31,800 --> 01:40:33,900
L'interrogatoire a été dur,
on dirait.

1545
01:40:34,100 --> 01:40:37,000
Il parlait du coup de fusil d'hier

1546
01:40:37,600 --> 01:40:39,200
avec une insistance.

1547
01:40:39,700 --> 01:40:41,600
J'ai nié toute implication.

1548
01:40:41,800 --> 01:40:44,600
Évidemment. Mais la prochaine fois
soyez moins acharné.

1549
01:40:44,800 --> 01:40:46,400
Vous dites ?

1550
01:40:47,100 --> 01:40:50,200
Occupez-vous de M. Novello d'abord,
je vais voir Madame.

1551
01:40:50,400 --> 01:40:51,400
Très bien, Milord.

1552
01:40:51,600 --> 01:40:52,600
Quoi ?

1553
01:40:52,800 --> 01:40:54,300
Je vous ai vu.

1554
01:40:54,500 --> 01:40:56,300
Bien sûr, c'était un accident.

1555
01:40:56,500 --> 01:41:00,400
Avec votre taille,
vous avez du mal à jauger l'altitude.

1556
01:41:06,400 --> 01:41:07,800
M. Meredith.

1557
01:41:08,000 --> 01:41:10,400
Vous n'avez pas vu le commandant ?

1558
01:41:11,400 --> 01:41:13,600
Il n'est ni en bas
ni dans sa chambre.

1559
01:41:13,800 --> 01:41:15,400
Je l'ai habillé.

1560
01:41:15,600 --> 01:41:18,600
S'il ne trouve pas le salon,
c'est pas ma faute.

1561
01:41:29,200 --> 01:41:30,700
Pardon, Monsieur.

1562
01:41:30,900 --> 01:41:31,900
Je vous en prie.

1563
01:41:33,300 --> 01:41:35,300
J'étais en train...
de goûter votre confiture.

1564
01:41:36,000 --> 01:41:37,600
Je vous dérange.

1565
01:41:37,800 --> 01:41:40,000
Non non, pas du tout.

1566
01:41:41,600 --> 01:41:42,800
Laquelle est-ce, Monsieur ?

1567
01:41:45,200 --> 01:41:47,700
Framboise, octobre 31.

1568
01:41:48,200 --> 01:41:50,000
Monsieur devrait goûter

1569
01:41:51,200 --> 01:41:51,900
la fraise.

1570
01:41:52,100 --> 01:41:53,600
Il y a de la fraise ?

1571
01:41:59,300 --> 01:42:00,800
Monsieur va bien ?

1572
01:42:01,800 --> 01:42:03,800
Je viens de voir l'inspecteur.

1573
01:42:05,000 --> 01:42:06,800
Je suis un peu sonné.

1574
01:42:18,500 --> 01:42:20,400
D'après vous, pourquoi certains

1575
01:42:20,800 --> 01:42:23,600
obtiennent tout
ce qu'ils veulent dans la vie ?

1576
01:42:24,900 --> 01:42:27,200
Tout ce qu'ils touchent
se transforme en or.

1577
01:42:28,500 --> 01:42:31,200
Et d'autres ont beau s'acharner

1578
01:42:31,800 --> 01:42:33,300
ils n'ont rien.

1579
01:42:35,700 --> 01:42:37,700
Vous croyez à la chance ?

1580
01:42:39,600 --> 01:42:42,400
Vous croyez que
certains sont... chanceux ?

1581
01:42:43,600 --> 01:42:45,700
Et d'autres pas ?

1582
01:42:46,600 --> 01:42:47,800
Qu'ils n'y peuvent rien ?

1583
01:42:48,000 --> 01:42:49,800
Je crois à l'amour.

1584
01:42:50,000 --> 01:42:52,600
Pas celui qu'on reçoit,
celui qu'on donne.

1585
01:42:52,800 --> 01:42:56,100
Tant qu'on aime un être,
même s'il ne vous aime pas

1586
01:42:56,400 --> 01:42:57,800
ça vaut le coup.

1587
01:43:07,300 --> 01:43:08,900
C'est une bonne réponse.

1588
01:43:10,800 --> 01:43:12,200
Il faut que j'y aille.

1589
01:43:12,400 --> 01:43:14,300
Le dîner doit être fini.

1590
01:43:17,000 --> 01:43:18,000
Merci.

1591
01:43:20,200 --> 01:43:22,800
Le vin était horrible, ce soir.
Infect.

1592
01:43:23,000 --> 01:43:24,600
Jennings, mon vieux

1593
01:43:25,000 --> 01:43:26,500
un bourbon.

1594
01:43:27,100 --> 01:43:30,400
Nous n'en avons pas.
Scotch ordinaire ou pur malt.

1595
01:43:31,000 --> 01:43:33,200
Ordinaire, pour un pauvre Américain.

1596
01:43:38,100 --> 01:43:41,200
Le moment est mal choisi mais...
j'aimerais vous revoir.

1597
01:43:43,400 --> 01:43:45,300
Mabel ne s'encombre pas de bagages.

1598
01:43:46,100 --> 01:43:48,900
Pourquoi changer de robe
tous les soirs ?

1599
01:43:49,100 --> 01:43:50,900
Ce n'est pas un défilé de mode.

1600
01:43:51,100 --> 01:43:52,500
Encore heureux !

1601
01:43:54,500 --> 01:43:56,000
Difficile à porter, le vert.

1602
01:43:56,200 --> 01:43:57,800
Qu'a-t-elle dit ?

1603
01:43:58,000 --> 01:43:59,300
Très difficile.

1604
01:44:02,300 --> 01:44:04,200
Et puis c'est plutôt voyant.

1605
01:44:09,400 --> 01:44:11,500
Cette chanson me faisait pleurer.

1606
01:44:20,100 --> 01:44:23,900
Je te rembourserai
jusqu'au dernier sou.

1607
01:44:24,900 --> 01:44:26,100
Je dois dire

1608
01:44:26,400 --> 01:44:30,400
que vos invités sont bien mieux
couchés que vos domestiques.

1609
01:44:36,400 --> 01:44:38,600
Qu'est-ce qu'Isobel t'a donné ?

1610
01:44:38,800 --> 01:44:40,300
- Pas de scène
- Dis-le-moi !

1611
01:44:42,400 --> 01:44:45,200
Vous pourriez jouer
un air un peu plus gai ?

1612
01:44:46,000 --> 01:44:47,800
Nous sommes tous bouleversés.

1613
01:44:52,400 --> 01:44:54,200
Arrête de mentir, Freddie.

1614
01:44:55,000 --> 01:44:57,900
Donne-le-moi ou je hurle.

1615
01:44:58,500 --> 01:45:00,300
Essaie, si tu ne me crois pas.

1616
01:45:00,800 --> 01:45:02,900
Où vous étiez ?
Vous avez manqué le dîner.

1617
01:45:03,200 --> 01:45:05,500
Vous voulez un plateau ?

1618
01:45:08,600 --> 01:45:11,200
Achète-toi une robe neuve avec ça !

1619
01:45:13,800 --> 01:45:15,700
Nous avons abandonné, Louisa.

1620
01:45:15,900 --> 01:45:17,600
Je te demande pardon.

1621
01:45:18,500 --> 01:45:20,200
Pas de café, George, mais...

1622
01:45:21,200 --> 01:45:22,400
Toutes mes excuses, Monsieur.

1623
01:45:22,600 --> 01:45:25,000
Salopard, vous l'avez fait exprès !

1624
01:45:25,200 --> 01:45:27,000
Monsieur désire une serviette ?

1625
01:45:43,600 --> 01:45:46,700
On a repêché des morceaux
de cadavre dans la Tamise.

1626
01:45:46,900 --> 01:45:48,600
Encore du thé, M. L'agent ?

1627
01:45:48,800 --> 01:45:51,000
Je m'en charge, merci Bertha.

1628
01:45:52,700 --> 01:45:55,100
Ni tête, ni mains,
aucun signe distinctif.

1629
01:45:55,400 --> 01:45:57,800
Pourquoi vous vous fatiguez ?
Ils vont tout jeter.

1630
01:45:58,000 --> 01:46:00,300
J'aurai tout laissé en bon ordre.

1631
01:46:00,500 --> 01:46:02,400
C'est tout ce que je peux faire
pour lui.

1632
01:46:02,600 --> 01:46:04,500
- Oui, mais lui...
- Fichez-lui la paix

1633
01:46:04,700 --> 01:46:06,900
George s'est vengé de M. Denton.

1634
01:46:07,100 --> 01:46:08,700
Café brûlant dans l'entrejambe.

1635
01:46:10,300 --> 01:46:11,900
Pauvre M. Denton.

1636
01:46:12,500 --> 01:46:15,900
Dites, je pense que l'inspecteur
nous libèrera demain

1637
01:46:16,100 --> 01:46:17,600
mais j'aime autant vérifier.

1638
01:46:17,800 --> 01:46:19,900
Il reste des domestiques
à interroger.

1639
01:46:20,100 --> 01:46:22,300
Dexter. Venez, on rentre.

1640
01:46:22,500 --> 01:46:24,800
Combien de temps
nos invités resteront-ils ?

1641
01:46:25,000 --> 01:46:26,600
Mme Croft doit prévoir les repas

1642
01:46:26,800 --> 01:46:28,300
et une des bonnes
aimerait s'en aller.

1643
01:46:28,500 --> 01:46:30,400
À votre place, je ne m'en ferais pas.

1644
01:46:30,600 --> 01:46:34,600
Je ne m'intéresse qu'aux relations
du défunt, pas aux domestiques.

1645
01:46:35,500 --> 01:46:36,800
Merci.

1646
01:46:37,000 --> 01:46:38,900
Vous avez du feu, inspecteur ?

1647
01:46:42,100 --> 01:46:44,200
Ils peuvent tous rentrer chez eux.

1648
01:46:44,400 --> 01:46:46,300
J'ai leurs adresses.

1649
01:46:46,500 --> 01:46:49,000
L'agent Dexter
viendra confirmer demain.

1650
01:46:49,400 --> 01:46:52,200
Mais rassurez-vous,
ce n'est pas fini.

1651
01:46:52,700 --> 01:46:56,000
Qui qu'il soit, je le pincerai.
Je les pince toujours.

1652
01:46:57,200 --> 01:46:59,400
Inspecteur. Vos allumettes.

1653
01:47:04,200 --> 01:47:06,500
C'est plutôt par ici, Monsieur.

1654
01:47:06,700 --> 01:47:08,400
Oui, passons par là.

1655
01:47:08,600 --> 01:47:10,200
Il y a une sortie par là mais...

1656
01:47:10,400 --> 01:47:12,200
Passons par là, si vous y tenez.

1657
01:47:26,600 --> 01:47:28,000
Pardon, Monsieur.

1658
01:47:28,200 --> 01:47:30,600
Je viens prendre
les souliers de M. Nesbitt.

1659
01:47:41,000 --> 01:47:43,500
Monsieur devrait prendre
cet escalier, pour remonter.

1660
01:47:52,900 --> 01:47:55,600
La vilaine !

1661
01:47:58,800 --> 01:48:00,300
Le pauvre.

1662
01:48:00,500 --> 01:48:04,200
L'autre soir, c'est une bonne
qui nous a interrompus.

1663
01:48:04,600 --> 01:48:06,600
Il va croire que je le fais exprès.

1664
01:48:07,000 --> 01:48:09,300
- Vous direz rien.
- Rien.

1665
01:48:09,600 --> 01:48:12,300
Vous avez de la chance
d'être à la cuisine.

1666
01:48:12,500 --> 01:48:15,400
Mme Wilson
vous aurait repérée sans moi.

1667
01:48:27,700 --> 01:48:30,100
Tu crois que Sir William t'aimait ?

1668
01:48:30,300 --> 01:48:33,200
Non... je le distrayais.

1669
01:48:35,700 --> 01:48:36,800
Et toi ?

1670
01:48:38,800 --> 01:48:41,600
Non, je ne l'aimais pas.
Ça pouvait aller mais...

1671
01:48:43,700 --> 01:48:46,400
Il me parlait.
Seulement parce qu'il ne la supportait plus

1672
01:48:46,600 --> 01:48:48,200
mais j'aimais bien.

1673
01:48:49,400 --> 01:48:51,900
Il disait que je pourrais
devenir ce que je voulais

1674
01:48:52,100 --> 01:48:54,200
à condition de le vouloir assez.

1675
01:48:55,900 --> 01:48:57,600
Tu n'es pas triste, alors ?

1676
01:48:57,800 --> 01:48:59,400
Malgré la tournure que ça a pris ?

1677
01:48:59,600 --> 01:49:01,100
Je ne suis pas triste.

1678
01:49:02,200 --> 01:49:03,900
Il est temps que ça change.

1679
01:49:04,100 --> 01:49:06,100
Qui sait, c'est peut-être ma chance.

1680
01:49:06,800 --> 01:49:10,000
Comment il disait ?
Carpe diem. Profite de chaque jour.

1681
01:49:16,300 --> 01:49:17,400
Qu'est-ce que t'as ?

1682
01:49:18,500 --> 01:49:20,400
Qu'est-ce que j'ai dit ? Où tu vas ?

1683
01:49:29,200 --> 01:49:30,400
Qui est là ?

1684
01:49:33,100 --> 01:49:34,300
Qu'est-ce que vous faites ?

1685
01:49:42,400 --> 01:49:45,200
Vous n'avez pas intérêt
à vous faire pincer ici.

1686
01:49:48,400 --> 01:49:50,700
Vous ne le détestiez pas vraiment ?

1687
01:49:52,400 --> 01:49:53,700
Pas vraiment ?

1688
01:49:54,600 --> 01:49:57,000
En tout cas,
pas assez pour le tuer ?

1689
01:50:04,700 --> 01:50:06,300
C'est pas possible.

1690
01:50:07,200 --> 01:50:08,800
Vous ne le connaissiez pas.

1691
01:50:09,500 --> 01:50:12,100
Il fallait le haïr
et pourquoi vous l'auriez haï ?

1692
01:50:14,100 --> 01:50:16,400
On ne peut pas haïr son père ?

1693
01:50:23,200 --> 01:50:24,900
Sir William McCordle

1694
01:50:25,900 --> 01:50:27,000
était mon père

1695
01:50:29,900 --> 01:50:31,200
Il ne le savait pas

1696
01:50:32,300 --> 01:50:33,600
mais c'était mon père.

1697
01:50:36,700 --> 01:50:38,100
Vous disiez être orphelin.

1698
01:50:38,300 --> 01:50:40,600
J'ai dit que j'ai grandi
à l'orphelinat.

1699
01:50:48,700 --> 01:50:52,500
On a forcé la porte du directeur
une nuit, pour voir nos dossiers.

1700
01:50:54,400 --> 01:50:58,200
J'ai vu mon acte de naissance.
Nom de la mère, père inconnu

1701
01:50:58,400 --> 01:50:59,300
et cette photo

1702
01:51:00,800 --> 01:51:02,700
et mon formulaire d'admission.

1703
01:51:02,900 --> 01:51:05,100
J'avais 2 jours.
Devinez qui m'a déposé ?

1704
01:51:07,500 --> 01:51:09,800
- Ça ne veut pas dire qu'il...
- Mais si.

1705
01:51:12,200 --> 01:51:14,800
Je sais qu'elle bossait
dans une de ses usines.

1706
01:51:17,000 --> 01:51:18,900
Elle n'a pas été la seule.

1707
01:51:21,000 --> 01:51:23,200
Les autorités fermaient les yeux.

1708
01:51:23,400 --> 01:51:25,100
On prenait ses enfants...

1709
01:51:25,600 --> 01:51:27,000
et son argent.

1710
01:51:29,200 --> 01:51:31,000
Et votre mère ?

1711
01:51:32,600 --> 01:51:33,800
Elle est morte.

1712
01:51:38,500 --> 01:51:41,600
Alors vous êtes entré
chez Lord Stockbridge

1713
01:51:42,200 --> 01:51:44,100
pour approcher Sir William ?

1714
01:51:45,000 --> 01:51:46,600
Pour l'empoisonner ?

1715
01:51:46,800 --> 01:51:48,400
Je ne l'ai pas empoisonné.

1716
01:51:55,200 --> 01:51:57,100
Mais alors, vous ne l'avez pas tué.

1717
01:51:58,300 --> 01:51:59,700
Vous l'avez poignardé ?

1718
01:52:01,600 --> 01:52:04,100
Et puis même, il était déjà mort.

1719
01:52:04,300 --> 01:52:08,400
Le coupable l'a su. On ne poignarde pas
un cadavre sans le savoir.

1720
01:52:08,600 --> 01:52:10,900
Ah bon ?
Vous en poignardez souvent ?

1721
01:52:15,300 --> 01:52:17,300
Alors, vous l'avez assassiné ?

1722
01:52:18,800 --> 01:52:20,200
Je ne sais pas.

1723
01:52:23,200 --> 01:52:24,600
Je m'en fiche.

1724
01:52:45,600 --> 01:52:48,600
J'en avais envie
depuis que je t'ai vue.

1725
01:53:27,900 --> 01:53:29,600
Dorothy, venez m'aider.

1726
01:53:30,200 --> 01:53:32,500
Bien sûr, Mme Wilson. Ça va ?

1727
01:53:35,300 --> 01:53:37,700
Qu'on ne le voie pas comme ça.
Aidez-moi.

1728
01:53:43,900 --> 01:53:45,300
Faut aller se coucher.

1729
01:53:45,500 --> 01:53:47,300
Pas par là. Venez.

1730
01:53:48,600 --> 01:53:50,400
Au lit, allez.

1731
01:53:50,600 --> 01:53:52,000
Où sont

1732
01:53:54,800 --> 01:53:56,500
mes références ?

1733
01:53:56,700 --> 01:53:58,400
Vous les aurez, allez.

1734
01:53:58,600 --> 01:54:00,800
Vous vous couchez, maintenant. Au lit.

1735
01:54:04,400 --> 01:54:06,500
Enlevez-lui son pantalon, Dorothy.

1736
01:54:07,600 --> 01:54:10,200
Je ne peux pas faire ça, Mme Wilson.

1737
01:54:10,400 --> 01:54:12,300
Enlevez-le, voyons.

1738
01:54:15,000 --> 01:54:17,000
Lady Sylvia n'est pas là ?

1739
01:54:26,500 --> 01:54:27,600
Qui est là ?

1740
01:54:27,800 --> 01:54:30,200
- Pardon, Monsieur.
- Mais de quoi ?

1741
01:54:30,400 --> 01:54:32,700
Je dois allumer le feu
sans vous réveiller.

1742
01:54:33,000 --> 01:54:36,300
Pourquoi vous me traitez tous
comme ces snobs idiots ?

1743
01:54:36,500 --> 01:54:39,100
J'ai passé la moitié de la semaine
en bas avec vous.

1744
01:54:39,300 --> 01:54:41,600
On ne peut pas être
dans les 2 camps à la fois.

1745
01:54:45,700 --> 01:54:47,600
Ils partent après le petit-déjeuner.

1746
01:54:47,800 --> 01:54:49,800
Dieu soit loué. Et lui ?

1747
01:54:50,200 --> 01:54:52,900
Lui aussi.
Dès qu'il aura vu M. Jennings.

1748
01:54:54,000 --> 01:54:56,700
Ça va, Mme Croft ?
Vous avez une drôle de voix.

1749
01:54:56,900 --> 01:54:58,800
Je fume trop, c'est tout.

1750
01:54:59,000 --> 01:55:01,700
Ça me tuera. Tenez, finissez-la.

1751
01:55:03,200 --> 01:55:04,700
Vous avez parlé à la police ?

1752
01:55:04,900 --> 01:55:06,800
Non. Au risque de vous choquer

1753
01:55:07,000 --> 01:55:09,600
le fait est qu'il n'a
que ce qu'il mérite.

1754
01:55:10,600 --> 01:55:12,000
Voilà, je l'ai dit.

1755
01:55:13,500 --> 01:55:15,800
Je n'arrête pas de penser à ces filles.

1756
01:55:16,600 --> 01:55:18,100
Celles qui... vous savez

1757
01:55:18,800 --> 01:55:20,500
C'est normal, vu votre conduite.

1758
01:55:20,700 --> 01:55:23,000
Arrangez-vous pour
que ça ne vous arrive pas.

1759
01:55:23,900 --> 01:55:25,600
Même si ça m'arrivait

1760
01:55:25,800 --> 01:55:28,700
je n'abandonnerais pas mon enfant
pour garder mon travail.

1761
01:55:28,900 --> 01:55:30,500
J'en suis très heureuse.

1762
01:55:32,200 --> 01:55:33,400
Qui est là ?

1763
01:55:34,000 --> 01:55:36,000
Non, ne vous dérangez pas.

1764
01:55:36,200 --> 01:55:38,600
l'inspecteur m'a dit
de jeter un dernier coup d'œil.

1765
01:55:38,800 --> 01:55:40,300
Il est avec vous ?

1766
01:55:40,500 --> 01:55:42,900
Non, nous enquêtons
depuis le commissariat.

1767
01:55:43,200 --> 01:55:45,500
On travaillera
peut-être mieux comme ça.

1768
01:55:46,100 --> 01:55:48,800
Vous avez au moins
retrouvé le poison ?

1769
01:55:49,700 --> 01:55:50,900
Pas du tout.

1770
01:55:51,800 --> 01:55:54,300
Cette maison est
le paradis des empoisonneurs.

1771
01:55:55,000 --> 01:55:58,000
On en a trouvé dans quasiment

1772
01:56:01,200 --> 01:56:02,600
toutes les pièces.

1773
01:56:03,700 --> 01:56:06,800
Malheureusement,
personne n'a de casier judiciaire.

1774
01:56:08,200 --> 01:56:09,700
Sauf vous, bien sûr.

1775
01:56:10,500 --> 01:56:12,100
Et si c'était le majordome ?

1776
01:56:23,600 --> 01:56:26,200
Un de mes frères
était objecteur de conscience.

1777
01:56:27,600 --> 01:56:29,500
Il a fait de la prison, lui aussi.

1778
01:56:31,600 --> 01:56:33,200
On le sait, là-haut

1779
01:56:33,400 --> 01:56:35,400
que vous avez fait de la prison
pour ça ?

1780
01:56:37,900 --> 01:56:39,500
N'y pensez plus.

1781
01:56:40,400 --> 01:56:42,500
Tout le monde
n'est pas fait pour être soldat.

1782
01:57:06,000 --> 01:57:07,400
Et les autres cartons ?

1783
01:57:07,600 --> 01:57:08,900
Tout est dans l'auto, Madame.

1784
01:57:09,100 --> 01:57:10,100
Parfait.

1785
01:57:10,900 --> 01:57:12,900
Chérie, j'arrive.

1786
01:57:13,100 --> 01:57:14,700
Je suis impatiente de partir.

1787
01:57:14,900 --> 01:57:16,100
Allons-y.

1788
01:57:16,300 --> 01:57:18,400
Bon Dieu, qu'est-ce qu'on va faire ?

1789
01:57:20,100 --> 01:57:22,900
Essaye de ne pas
avoir peur tout le temps.

1790
01:57:23,500 --> 01:57:25,800
Chérie, j'ai agi comme un idiot.

1791
01:57:26,000 --> 01:57:28,200
Peut-être... mais vous êtes
mon idiot à moi.

1792
01:57:29,000 --> 01:57:30,400
Anthony, écoutez

1793
01:57:31,100 --> 01:57:33,900
rappelez-vous notre conversation
au dîner l'autre soir.

1794
01:57:34,900 --> 01:57:37,400
Le moment est mal choisi mais

1795
01:57:37,600 --> 01:57:41,700
au Soudan, il vous faudra un expert.
Je suis l'homme qu'il vous faut.

1796
01:57:43,900 --> 01:57:46,200
- Tu as fait ta demande ?
- Non.

1797
01:57:46,400 --> 01:57:49,900
À la réflexion, ça vaut mieux.
D'après les domestiques

1798
01:57:50,400 --> 01:57:52,200
elle n'aura rien
avant la mort de sa mère.

1799
01:57:52,400 --> 01:57:54,200
Franchement, Jeremy

1800
01:57:54,400 --> 01:57:56,700
tu ne peux pas attendre si longtemps.

1801
01:57:57,100 --> 01:57:58,600
Tu peux trouver mieux.

1802
01:58:01,600 --> 01:58:03,500
Vous n'avez rien oublié ?

1803
01:58:04,000 --> 01:58:06,200
Ne laissez rien dans votre chambre.

1804
01:58:06,400 --> 01:58:08,400
Maman va vendre la maison.

1805
01:58:12,600 --> 01:58:15,000
Sidney Kent reprend le studio.

1806
01:58:15,200 --> 01:58:18,200
Il adore Charlie Chan
et il déteste Sheehan.

1807
01:58:18,500 --> 01:58:20,900
Plus de réécritures
et j'aurai mon casting.

1808
01:58:21,100 --> 01:58:22,600
Ça n'a pas été douloureux.

1809
01:58:22,800 --> 01:58:24,100
Si, ça l'a été.

1810
01:58:25,000 --> 01:58:26,700
Pour moi, en tout cas.

1811
01:58:28,200 --> 01:58:30,200
Attention. Fais attention.

1812
01:58:37,900 --> 01:58:38,700
Ils savent ?

1813
01:58:39,100 --> 01:58:39,800
Non.

1814
01:58:40,000 --> 01:58:41,200
Ils s'en apercevront ?

1815
01:58:41,400 --> 01:58:42,800
Je m'en fiche.

1816
01:58:43,900 --> 01:58:45,800
Dites, vous. Où vous allez ?

1817
01:58:47,100 --> 01:58:48,100
À la gare.

1818
01:58:48,500 --> 01:58:50,300
On vous emmène à Londres ?

1819
01:58:54,000 --> 01:58:55,300
Pourquoi pas ?

1820
01:58:56,800 --> 01:58:57,800
Montez.

1821
01:59:05,500 --> 01:59:07,800
Bonne chance.
Ne fais rien que je ne ferais pas.

1822
01:59:08,000 --> 01:59:10,500
Bien, ça me laisse de la marge.

1823
01:59:14,200 --> 01:59:16,200
Non, bas les pattes.

1824
01:59:16,800 --> 01:59:19,300
Les Rosbifs n'ont pas
le sens de l'humour.

1825
01:59:19,500 --> 01:59:21,400
Quand c'est drôle, si, Monsieur.

1826
01:59:21,700 --> 01:59:23,200
Dépêchez-vous.

1827
01:59:24,000 --> 01:59:25,000
Franchement

1828
01:59:25,400 --> 01:59:26,200
c'est cher.

1829
01:59:26,400 --> 01:59:29,400
Après Jennings,
il y a les femmes de chambre.

1830
01:59:29,600 --> 01:59:32,200
Autant prendre une suite au Ritz.

1831
01:59:33,500 --> 01:59:35,500
Et la petite bonne de William

1832
01:59:35,700 --> 01:59:37,800
je ne l'ai pas revue après ce dîner.

1833
01:59:38,000 --> 01:59:39,200
Elsie ?

1834
01:59:39,500 --> 01:59:40,700
Elle est partie.

1835
01:59:41,300 --> 01:59:42,000
Dommage.

1836
01:59:42,200 --> 01:59:46,100
C'était bien que quelqu'un ici
pleure vraiment sa mort.

1837
01:59:48,000 --> 01:59:49,600
Ma chère,
la promenade était bonne ?

1838
01:59:49,800 --> 01:59:52,400
Je me sens coupable.
Tout le monde est parti.

1839
01:59:52,600 --> 01:59:54,100
Sauf vous et Louisa

1840
01:59:54,300 --> 01:59:55,900
Si vous restiez déjeuner.

1841
01:59:56,300 --> 01:59:59,200
Mieux vaut que je m'en aille.
Que tu sois tranquille.

1842
02:00:00,400 --> 02:00:04,200
Mais tu m'appelleras
pour me parler des obsèques.

1843
02:00:05,200 --> 02:00:06,300
Vous n'êtes pas obligée de venir.

1844
02:00:06,600 --> 02:00:08,500
Mais si, voyons.

1845
02:00:09,100 --> 02:00:11,000
Tu sais ce que tu feras
de cette maison ?

1846
02:00:11,200 --> 02:00:12,600
Je ne sais pas.

1847
02:00:13,300 --> 02:00:14,800
Tu vas la garder ?

1848
02:00:15,800 --> 02:00:17,500
C'est tellement difficile.

1849
02:00:17,700 --> 02:00:20,900
C'est devenu une telle charge
de nos jours.

1850
02:00:23,500 --> 02:00:24,800
Je pourrais tout fermer

1851
02:00:25,500 --> 02:00:28,000
pour prendre une décision
à tête reposée.

1852
02:00:28,200 --> 02:00:30,500
Mme Wilson saurait
s'en occuper en attendant.

1853
02:00:30,700 --> 02:00:33,700
Ça, pour savoir !
Soyons sans inquiétude.

1854
02:00:34,000 --> 02:00:35,400
Elle en profiterait

1855
02:00:35,600 --> 02:00:37,900
pour se débarrasser
de la pauvre Mme Croft.

1856
02:00:38,100 --> 02:00:39,300
Pourquoi se haïssent-elles ?

1857
02:00:39,500 --> 02:00:40,900
Je ne sais pas.

1858
02:00:41,400 --> 02:00:44,300
Elles travaillaient toutes les deux
dans un des bagnes de William.

1859
02:00:44,600 --> 02:00:46,900
Mme Croft avait l'avantage.
Elle était cuisinière.

1860
02:00:47,100 --> 02:00:49,900
Mme Wilson n'était
qu'une petite ouvrière.

1861
02:00:50,100 --> 02:00:53,300
La pauvre Crofty ne supporte pas
qu'elle soit devenue sa supérieure.

1862
02:00:53,800 --> 02:00:54,800
Les bêtises habituelles.

1863
02:00:55,400 --> 02:00:57,300
Y a-t-il eu un Monsieur Wilson ?

1864
02:00:57,500 --> 02:00:59,500
- Je ne puis l'imaginer.
- Moi non plus.

1865
02:01:00,400 --> 02:01:02,700
Pourtant, il doit y en avoir eu un.

1866
02:01:03,400 --> 02:01:05,200
Vraiment ? Je n'en reviens pas.

1867
02:01:06,300 --> 02:01:09,200
En tout cas,
quand elle ne travaillait pour William

1868
02:01:09,900 --> 02:01:11,000
elle s'appelait autrement.

1869
02:01:11,200 --> 02:01:13,000
Parks, ou Parker

1870
02:01:13,200 --> 02:01:15,700
ou Parkinson,
quelque chose comme ça.

1871
02:01:19,100 --> 02:01:20,200
Entrez.

1872
02:01:23,400 --> 02:01:25,600
- Vous êtes occupée.
- Je vérifie la rotation des draps.

1873
02:01:25,800 --> 02:01:30,000
Sinon, les femmes de chambre
useraient les mêmes jusqu'à la corde.

1874
02:01:40,000 --> 02:01:41,600
Pourquoi vous l'avez fait ?

1875
02:01:48,600 --> 02:01:50,500
Comment vous l'avez reconnu ?

1876
02:01:51,300 --> 02:01:54,400
C'est son nom ?
Ou la photo, dans sa chambre ?

1877
02:01:54,600 --> 02:01:55,900
Oui, la photo.

1878
02:01:57,400 --> 02:01:59,200
Un miracle qu'il l'ait encore.

1879
02:01:59,400 --> 02:02:01,000
Sa mère l'a mise dans son lange.

1880
02:02:01,200 --> 02:02:03,900
Elle voulait qu'il ait
quelque chose d'elle.

1881
02:02:04,100 --> 02:02:05,900
Sait-il ce qu'elle est devenue ?

1882
02:02:07,400 --> 02:02:10,300
On dit qu'elle est morte
après sa naissance.

1883
02:02:11,000 --> 02:02:13,100
Elle n'est pas morte.
Elle l'a abandonné.

1884
02:02:17,000 --> 02:02:20,100
Il promettait de le faire adopter
par une famille.

1885
02:02:20,400 --> 02:02:22,700
Toutes, nous nous sommes
accrochées à ce rêve.

1886
02:02:23,200 --> 02:02:24,800
Nous toutes.

1887
02:02:25,000 --> 02:02:27,000
Une chance dans la vie
pour nos enfants.

1888
02:02:28,400 --> 02:02:30,300
Alors qu'il les abandonnait

1889
02:02:30,500 --> 02:02:33,200
ses propres enfants,
dans un quelconque orphelinat.

1890
02:02:34,600 --> 02:02:36,200
Et je l'ai cru.

1891
02:02:37,600 --> 02:02:41,300
C'était plus facile.
Ma sœur ne me l'a jamais pardonné.

1892
02:02:42,900 --> 02:02:44,100
Votre sœur ?

1893
02:02:44,300 --> 02:02:46,500
Mme Croft. C'est ma sœur,
vous ne saviez pas ?

1894
02:02:46,800 --> 02:02:49,400
Elle a gardé le sien.
Ça a été dur pour elle.

1895
02:02:49,600 --> 02:02:52,200
Elle a perdu son travail
et le petit est mort.

1896
02:02:52,800 --> 02:02:54,300
La scarlatine.

1897
02:02:55,600 --> 02:02:58,700
Elle ne m'a pas pardonné
non plus de l'avoir fait réengager.

1898
02:02:59,300 --> 02:03:01,700
Mais même si Robert est votre fils

1899
02:03:01,900 --> 02:03:04,200
comment vous saviez
ce qu'il allait faire ?

1900
02:03:06,500 --> 02:03:10,000
Quelle qualité distingue
les bons domestiques des autres ?

1901
02:03:11,000 --> 02:03:13,000
La prévoyance.

1902
02:03:14,100 --> 02:03:16,400
Je suis une bonne domestique.
Je suis la meilleure.

1903
02:03:16,600 --> 02:03:18,200
La domestique parfaite.

1904
02:03:18,700 --> 02:03:20,500
Ils ont faim, le repas est prêt.

1905
02:03:20,700 --> 02:03:23,500
Je sais qu'ils ont sommeil,
le lit est préparé.

1906
02:03:23,700 --> 02:03:25,900
Je le sais
avant qu'ils ne le sachent.

1907
02:03:30,100 --> 02:03:31,800
Vous allez le lui dire ?

1908
02:03:33,800 --> 02:03:34,800
Pourquoi ?

1909
02:03:35,200 --> 02:03:37,400
À quoi
cela pourrait-il bien servir ?

1910
02:03:41,400 --> 02:03:43,600
Si on découvre ce qui s'est passé ?

1911
02:03:43,800 --> 02:03:46,400
Où est le crime,
poignarder un mort...

1912
02:03:46,900 --> 02:03:50,200
On ne peut rien contre lui.
C'est ce qui compte, sa vie.

1913
02:03:52,200 --> 02:03:53,700
Et la vôtre ?

1914
02:03:55,500 --> 02:03:58,500
Je suis la domestique parfaite,
je n'ai pas de vie.

1915
02:04:04,200 --> 02:04:06,600
- Milady s'en va.
- Merci, George.

1916
02:04:12,300 --> 02:04:14,200
Sauvez-vous, Mlle Trentham.

1917
02:04:34,500 --> 02:04:37,800
Tu nous diras si nous pouvons
faire quoi que ce soit.

1918
02:04:38,600 --> 02:04:39,700
Vous ne repartez pas ?

1919
02:04:39,900 --> 02:04:41,900
Non, seulement pour la chasse.

1920
02:04:42,300 --> 02:04:43,800
Merci pour hier soir.

1921
02:04:44,000 --> 02:04:45,400
Inutile de me remercier.

1922
02:04:45,600 --> 02:04:48,000
Vous savez que je tuerais
pour M. Jennings.

1923
02:05:13,400 --> 02:05:15,600
Ne pleure pas, Jane,
on va t'entendre.

1924
02:05:20,600 --> 02:05:21,700
Allez.

1925
02:05:23,600 --> 02:05:26,800
Tu as cru agir
pour son bien, à l'époque.

1926
02:05:27,800 --> 02:05:29,500
Je m'en rends compte aujourd'hui.

1927
02:05:34,000 --> 02:05:35,400
Je l'ai perdu.

1928
02:05:36,600 --> 02:05:39,000
Perdu. Il ne me connaîtra jamais.

1929
02:05:40,600 --> 02:05:42,100
Mon petit garçon.

1930
02:05:43,000 --> 02:05:45,200
Toi au moins, il est vivant.

1931
02:05:46,700 --> 02:05:48,200
Il est vivant.

1932
02:05:49,300 --> 02:05:51,000
C'est tout ce qui compte.

1933
02:06:06,700 --> 02:06:08,400
Alors, tu t'en vas ?

1934
02:06:12,900 --> 02:06:14,300
Au revoir.

1935
02:06:16,600 --> 02:06:17,800
Au revoir.

1936
02:06:22,600 --> 02:06:23,800
Montez, Bennett.

1937
02:06:27,800 --> 02:06:30,100
Quel soulagement de s'en aller.

1938
02:06:30,300 --> 02:06:32,500
Il me faudra un mois
pour me remettre.

1939
02:06:33,000 --> 02:06:34,700
Ma chère Mary.

1940
02:06:34,900 --> 02:06:37,900
En cas de procès, croyez-vous
que je devrai témoigner ?

1941
02:06:38,600 --> 02:06:40,800
Devant la Cour ? Ou vous ?

1942
02:06:41,300 --> 02:06:43,100
Rien ne peut être pire.

1943
02:06:43,300 --> 02:06:45,400
Imaginer que quelqu'un soit pendu

1944
02:06:45,600 --> 02:06:48,100
à cause de ce que l'on a dit
à la Cour.

1945
02:06:48,800 --> 02:06:49,800
Je sais.

1946
02:06:50,000 --> 02:06:52,800
Et à quoi
cela pourrait-il bien servir ?

