1
00:00:19,600 --> 00:00:22,500
- Escorte, halte !
- Peloton de tir.

2
00:00:22,800 --> 00:00:25,300
Garde-à-vous !

3
00:00:27,000 --> 00:00:30,900
Veuillez-vous lever pour rendre
les derniers honneurs militaires.

4
00:00:36,100 --> 00:00:39,700
Peloton de tir, tirez trois salves !

5
00:00:43,200 --> 00:00:45,500
Présentez armes !

6
00:00:45,700 --> 00:00:49,500
En joue, feu !

7
00:00:50,400 --> 00:00:54,300
Rechargez armes, en joue, feu !

8
00:00:55,200 --> 00:00:59,300
Rechargez vos armes, en joue, feu !

9
00:00:59,800 --> 00:01:01,400
Rechargez !

10
00:02:08,700 --> 00:02:12,500
<i>Ici Thor, on a deux blessés.</i>

11
00:02:17,800 --> 00:02:23,700
<i>Ici hélico 2, Thorbear a reçu
deux balles dans la poitrine.</i>

12
00:02:23,900 --> 00:02:28,500
<i>- Bien reçu.
- Et une balle au bras droit.</i>

13
00:02:28,800 --> 00:02:32,800
<i>Bien reçu. Quelle est l'heure de retour
prévue pour l'hélico ?</i>

14
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
<i>Environ sept minutes
si on se grouille.</i>

15
00:02:36,200 --> 00:02:42,500
<i>Reçu. Ici Trail.
On n'est plus que neuf.</i>

16
00:02:45,300 --> 00:02:48,100
<i>On embarque le gars.</i>

17
00:02:50,000 --> 00:02:53,800
<i>- Reçu. J'arrive.
- On le récupère et on se casse.</i>

18
00:02:54,100 --> 00:02:58,800
<i>On ne prend personne d'autre.
Vérifiez que ce gars ne monte pas.</i>

19
00:02:59,000 --> 00:03:00,400
<i>Bien reçu.</i>

20
00:03:00,600 --> 00:03:04,100
<i>Pas de civil non plus.
Je ne veux pas de journaliste.</i>

21
00:03:04,300 --> 00:03:05,900
<i>Doux Jésus !</i>

22
00:03:06,400 --> 00:03:11,100
<i>Hélicoptère de sauvetage touché.</i>

23
00:03:11,400 --> 00:03:14,100
<i>Reçu. On a un hélico à terre.</i>

24
00:03:49,800 --> 00:03:52,100
Étendard. Garde-à-vous.

25
00:03:56,700 --> 00:04:00,300
Au nom du Président,
veuillez accepter ce drapeau...

26
00:04:00,500 --> 00:04:04,100
en reconnaissance des services
rendus à la nation par votre mari.

27
00:04:07,700 --> 00:04:12,100
Au nom du Chef des Armées
et des Veuves d'Arlington...

28
00:04:12,400 --> 00:04:15,700
veuillez accepter nos condoléances.
Que Dieu vous bénisse.

29
00:04:23,600 --> 00:04:25,200
<i>Cher sergent:</i>

30
00:04:26,200 --> 00:04:28,800
<i>C'est peut-être ma dernière lettre.</i>

31
00:04:31,100 --> 00:04:33,300
<i>J'en ai l'impression.</i>

32
00:04:33,800 --> 00:04:36,000
<i>- Rachel.
- J'ai perdu 3 hommes aujourd'hui.</i>

33
00:04:36,300 --> 00:04:40,100
<i>Des bons. C'est ainsi.</i>

34
00:04:40,300 --> 00:04:42,300
<i>On perd toujours les meilleurs.</i>

35
00:04:43,200 --> 00:04:48,100
<i>Que vais-je dire à leurs parents ?
Que diriez-vous à ma femme ?</i>

36
00:04:49,500 --> 00:04:53,400
<i>C'est drôle, mais j'ai l'impression
d'être déjà venu ici.</i>

37
00:04:53,700 --> 00:04:57,400
<i>Toute ma vie, j'ai été soldat.
Toute ma vie.</i>

38
00:04:58,100 --> 00:05:00,300
<i>Même quand j'étais gamin.</i>

39
00:05:01,000 --> 00:05:07,000
<i>Je suis là, mais rien ne va.
Ce n'était pas censé se passer ainsi.</i>

40
00:05:07,200 --> 00:05:12,600
<i>Bien sûr qu'il allait y avoir du sang,
des sacrifices, des morts.</i>

41
00:05:12,800 --> 00:05:16,300
<i>Je le savais, sergent.
Mais pas ainsi.</i>

42
00:05:18,100 --> 00:05:20,800
<i>Vous avez essayé de me prévenir.</i>

43
00:05:22,200 --> 00:05:25,000
<i>Dès le premier jour,
vous avez essayé.</i>

44
00:05:25,800 --> 00:05:29,300
<i>J'étais si jeune.
Si sûr d'avoir les réponses.</i>

45
00:05:29,600 --> 00:05:31,700
FORT MYER, VIRGINIE

46
00:05:31,900 --> 00:05:36,000
<i>Je n'ai plus les réponses.
Seulement des questions.</i>

47
00:05:36,100 --> 00:05:39,800
- Caporal Jack Willow.
- Pete Deveber, administration.

48
00:05:40,000 --> 00:05:42,500
- Enchanté.
- De même.

49
00:05:42,600 --> 00:05:44,700
Votre peloton fait un dépôt
dans le jardin.

50
00:05:45,000 --> 00:05:47,500
Un enterrement. Cimetière.
C'est ça qu'on fait ici.

51
00:05:47,800 --> 00:05:53,100
Grâce au Viêt-Nam, on est en pleine
expansion. 15 dépôts par jour.

52
00:05:53,400 --> 00:05:57,500
Vu que t'as raté ce service,
prends ta matinée. Je te couvrirai.

53
00:05:57,800 --> 00:06:01,100
- C'est très gentil à vous.
- Je suis gentil, moi.

54
00:06:01,400 --> 00:06:04,800
- C'est le bureau du patron ?
- Oui. Williams le Tueur.

55
00:06:05,000 --> 00:06:07,900
- Le Tueur ?
- Il a fait de la boxe à l'armée.

56
00:06:08,100 --> 00:06:10,200
Ça me rappelle un truc...

57
00:06:10,400 --> 00:06:13,100
il me faut quelqu'un de garde
cette nuit.

58
00:06:13,400 --> 00:06:15,500
Pas de problème, je suis ton homme.

59
00:06:16,500 --> 00:06:19,300
Je crois que Top va te plaire.

60
00:06:19,600 --> 00:06:22,200
Vous allez bien vous entendre.
Pour sûr.

61
00:06:22,900 --> 00:06:25,800
- Salut, Top.

62
00:06:26,100 --> 00:06:29,900
- Vous êtes qui, vous ?
- Willow est de garde ce soir.

63
00:06:30,000 --> 00:06:33,600
Vibro, il n'y a pas pire garde
que la garde de nuit...

64
00:06:33,800 --> 00:06:38,900
et elle a déjà été attribuée
à des petits merdeux.

65
00:06:39,200 --> 00:06:42,600
Je sais, Top. Il me l'a dit.
Je suis volontaire.

66
00:06:44,800 --> 00:06:47,100
Tu es volontaire dans ma compagnie ?

67
00:06:47,400 --> 00:06:50,900
J'ai un petit merdeux de volontaire
dans ma compagnie ?

68
00:06:53,800 --> 00:06:57,300
Vibro, t'as réussi à devenir
ma bête noire...

69
00:06:57,600 --> 00:07:01,200
en exactement 13 secondes !

70
00:07:01,500 --> 00:07:03,900
Ce garçon vous pose un problème,
Top ?

71
00:07:05,600 --> 00:07:08,100
Non, mon adjudant. Pas exactement.

72
00:07:08,400 --> 00:07:11,100
Je vous entendais jurer des latrines.

73
00:07:11,400 --> 00:07:15,300
Ce garçon aurait sodomisé
votre chèvre, c'est ça ?

74
00:07:19,600 --> 00:07:24,500
- Je suis venu voir ce que ça a donné.
- C'est tout simplement honteux.

75
00:07:24,800 --> 00:07:28,900
Dire que ces soldats d'opérette
portent les insignes de l'infanterie !

76
00:07:29,200 --> 00:07:31,500
Surtout quand la véritable
infanterie...

77
00:07:31,600 --> 00:07:35,200
est plongée jusqu'au cou
dans les bouses de buffle au Viêt-Nam.

78
00:07:35,400 --> 00:07:38,300
Je l'ai dit et répété,
assez pour devenir impopulaire.

79
00:07:38,600 --> 00:07:40,600
- Sergent Hazard.
- Mon capitaine.

80
00:07:40,900 --> 00:07:42,700
Pourquoi tant d'agitation ?

81
00:07:43,400 --> 00:07:48,300
Je disais que le meilleur service
que je puisse rendre à mon armée...

82
00:07:48,500 --> 00:07:53,200
c'est de préparer ces morveux
à l'inévitable, leur apprendre...

83
00:07:53,400 --> 00:07:57,900
Clell ! Vous avez demandé votre
transfert, j'ai refusé. Point final.

84
00:07:58,200 --> 00:08:03,700
C'est le meilleur soldat du poste.
Avec l'adjudant Nelson.

85
00:08:03,900 --> 00:08:07,400
- Que fait-il ici ?
- Il a servi deux fois au Viêt-Nam.

86
00:08:07,600 --> 00:08:10,200
Capitaine ! Un nouveau pour vous.

87
00:08:10,400 --> 00:08:14,900
Fantastique. Venez dans mon bureau,
on va discuter.

88
00:08:15,100 --> 00:08:21,500
- Tu viendras me voir après, Vibro.
- "Willow", Top. On confond souvent.

89
00:08:25,000 --> 00:08:29,800
Tu veux tirer un coup ce soir,
ou tu préfères t'amuser ?

90
00:08:30,000 --> 00:08:33,700
Énervé comme je suis, j'irai
jusqu'à passer la soirée avec toi.

91
00:08:34,000 --> 00:08:37,100
- Mon adjudant. Sergent.
- Désolé.

92
00:08:38,800 --> 00:08:40,300
1ère classe "Lèche-cul".

93
00:08:40,700 --> 00:08:43,100
- Asseyez-vous.
- Merci, capitaine.

94
00:08:44,400 --> 00:08:49,200
- Bienvenue, Caporal Vibro.
- Willow. Caporal Willow.

95
00:08:52,900 --> 00:08:56,100
Adresse: Fort Huachuca.
Fils de militaire ?

96
00:08:56,400 --> 00:08:59,900
Mon père est, plutôt était,
1 er sergent major.

97
00:09:00,200 --> 00:09:03,900
- Il est à la retraite.
- Je vois.

98
00:09:04,200 --> 00:09:09,600
Équipe de basket à la fac, défenseur.
Fantastique.

99
00:09:09,800 --> 00:09:14,300
On manque de bons joueurs,
surtout de blancs.

100
00:09:14,700 --> 00:09:19,200
Travaillez dur, et vous deviendrez
sous-officier en un rien de temps.

101
00:09:19,500 --> 00:09:23,200
Je visais un peu plus haut.

102
00:09:23,400 --> 00:09:27,000
J'aimerais postuler
à l'école des officiers.

103
00:09:27,200 --> 00:09:32,000
J'aimerais aussi demander un transfert
pour le front, au Viêt-Nam.

104
00:09:33,400 --> 00:09:37,700
Vous savez, c'est un privilège
d'appartenir à la Vieille Garde.

105
00:09:37,900 --> 00:09:42,300
Nous escortons le président.
C'est l'unité la plus prestigieuse.

106
00:09:42,600 --> 00:09:47,800
Écoutez-moi bien, fiston. Vous avez
tout le temps d'aller au Viêt-Nam.

107
00:09:48,000 --> 00:09:50,500
Quant à l'école des officiers...

108
00:09:50,700 --> 00:09:55,000
prouvez-moi que vous avez l'étoffe
d'un officier, et je m'en occupe.

109
00:09:55,400 --> 00:09:58,600
L'armée a besoin
de bleusaille intelligente.

110
00:09:58,900 --> 00:10:02,300
- Oui, mon capitaine.
- Vous pouvez disposer.

111
00:10:13,200 --> 00:10:16,100
- À la prochaine, Pete.
- À la prochaine.

112
00:10:17,200 --> 00:10:18,900
Comment allez-vous ?

113
00:10:30,000 --> 00:10:32,900
Félicitations pour ton diplôme, Mackie.

114
00:10:33,200 --> 00:10:37,500
Ton père qui t'aime.

115
00:10:57,100 --> 00:10:59,400
- Sergent ?
- Oui.

116
00:10:59,700 --> 00:11:01,200
Je ne comprends pas.

117
00:11:01,500 --> 00:11:05,500
Il y a des plaques d'acier
à l'intérieur des chaussures.

118
00:11:06,500 --> 00:11:08,700
Effectivement.

119
00:11:09,000 --> 00:11:13,700
Comme ça, quand on rabat un pied
contre l'autre, ça claque joliment.

120
00:11:14,600 --> 00:11:16,300
Bienvenue dans le show-business.

121
00:11:16,600 --> 00:11:19,500
C'est un honneur de vous rencontrer,
sergent.

122
00:11:19,800 --> 00:11:21,500
Vraiment ? Et pourquoi ?

123
00:11:21,800 --> 00:11:25,500
D'abord, on est les deux seuls ici
à vouloir partir.

124
00:11:25,800 --> 00:11:31,100
- Partir ? Où ça ?
- Au front, au Viêt-Nam, sergent.

125
00:11:31,900 --> 00:11:34,700
Il n'y a pas de front au Viêt-Nam.

126
00:11:35,300 --> 00:11:38,600
Rien à voir avec les autres guerres.
Ce n'est même pas une guerre.

127
00:11:38,800 --> 00:11:41,500
Rien à gagner,
et impossible de la gagner.

128
00:11:42,900 --> 00:11:46,300
Si c'est votre sentiment,
pourquoi y retourner ?

129
00:11:46,700 --> 00:11:50,500
Je n'y retourne pas.
Il n'y a rien pour moi là-bas.

130
00:11:51,000 --> 00:11:54,800
Je connais une unité au Viêt-Nam.
Ils ont des cartes, avec écrit:

131
00:11:55,100 --> 00:11:59,100
"Tuer, c'est notre métier.
Les affaires sont bonnes."

132
00:11:59,400 --> 00:12:05,200
Ici, c'est l'inhumation, notre métier.
Nos affaires sont meilleures.

133
00:12:05,800 --> 00:12:11,500
Ne soyez pas si pressé
de vous faire embaumer. Rompez.

134
00:12:17,000 --> 00:12:19,900
Vous avez connu mon père, exact ?
Shelby Willow ?

135
00:12:23,600 --> 00:12:25,500
En Corée.

136
00:12:25,700 --> 00:12:29,100
On a combattu
sur les rives du Chongchon.

137
00:12:30,200 --> 00:12:33,300
On était amis.
Toujours aussi grande gueule ?

138
00:12:33,600 --> 00:12:38,100
Il a eu deux infarctus.
Il est retraité, dans le Kentucky.

139
00:12:38,400 --> 00:12:42,700
Vous lui avez laissé de bons
souvenirs. Il se rappelle à vous.

140
00:12:43,000 --> 00:12:47,700
Sa vision de la guerre est celle
de l'infanterie. Plus conventionnelle.

141
00:12:48,000 --> 00:12:51,700
Il est de la vieille école.

142
00:12:52,900 --> 00:12:56,300
J'ai instruction dans dix minutes.

143
00:12:56,600 --> 00:13:00,800
Fiston, si tu y penses,
salue ton père de ma part.

144
00:13:01,500 --> 00:13:03,300
Tu peux disposer.

145
00:13:26,200 --> 00:13:29,300
Je ne me lasse jamais de voir
ton esprit en ébullition.

146
00:13:29,500 --> 00:13:33,700
Inutile d'attendre que je triche.
J'ai trop de force de caractère.

147
00:13:35,300 --> 00:13:41,500
Le gosse a été muté à Delta.
Merci d'avoir interverti les papiers.

148
00:13:41,800 --> 00:13:45,300
Il allait être muté
à la Garde d'Honneur mais j'ai pensé:

149
00:13:45,400 --> 00:13:51,100
pourquoi les laisser en faire un idiot
alors que tu es très doué pour ça ?

150
00:13:51,300 --> 00:13:53,000
C'est le fils de qui ?

151
00:13:53,100 --> 00:13:56,700
De Shelby Willow. On a veillé
l'un sur l'autre en Corée...

152
00:13:56,900 --> 00:14:01,700
- Puis on a dû veiller sur toi.
- Je me souviens de lui.

153
00:14:01,900 --> 00:14:04,500
J'ai sa lettre.

154
00:14:08,800 --> 00:14:12,400
"Cher Clell," bla bla bla.
Sa femme est à l'asile...

155
00:14:12,700 --> 00:14:17,500
et lui, il me parle de mon divorce
avec Linda comme si ça datait d'hier.

156
00:14:17,700 --> 00:14:21,900
Et que ça doit être très dur pour moi
de ne pas voir mon fils, Mackie.

157
00:14:22,200 --> 00:14:25,900
Bref. Et à la fin:

158
00:14:26,800 --> 00:14:32,100
"peut-être que tu pourrais garder
un œil sur mon fils.

159
00:14:32,600 --> 00:14:34,300
Shelby."

160
00:14:39,500 --> 00:14:45,000
- Un valet rouge sur une reine rouge ?
- Ce ne sont pas des cartes asiatiques.

161
00:14:45,700 --> 00:14:47,200
Asiatiques !

162
00:15:04,600 --> 00:15:06,300
Comment allez-vous ?

163
00:15:06,600 --> 00:15:09,100
Plus de soleil.

164
00:15:09,400 --> 00:15:12,700
- Un coup de main ?
- Ça va. Merci.

165
00:15:12,900 --> 00:15:15,700
Parfois, ça prend des heures.

166
00:15:18,000 --> 00:15:21,900
- Merci.
- Merci.

167
00:15:35,100 --> 00:15:36,900
Sara ?

168
00:15:37,800 --> 00:15:39,500
Sue ?

169
00:15:40,600 --> 00:15:45,300
S. Davis ? Seules les femmes mettent
leur initiale, pour passer inaperçues.

170
00:15:45,600 --> 00:15:48,900
Ça avait bien marché jusqu'à
maintenant.

171
00:15:53,700 --> 00:15:56,400
- Stéphanie ? Sophie ?
- Sam.

172
00:15:56,700 --> 00:15:58,700
Samantha.

173
00:16:04,200 --> 00:16:06,800
Jolie voiture.

174
00:16:07,000 --> 00:16:10,900
La Corvair.
Je vous vois aller et venir.

175
00:16:27,800 --> 00:16:31,700
Je suis vraiment désolé
d'avoir dit ces bêtises.

176
00:16:32,000 --> 00:16:37,900
Je sais que quand une fille ne veut
pas vous encourager, elle se tait.

177
00:16:38,100 --> 00:16:43,300
- Les filles sont comme ça.
- Je sais que vous n'êtes pas impolie.

178
00:16:43,600 --> 00:16:45,500
Merci.

179
00:16:46,000 --> 00:16:49,500
Un ami vient dîner avec son amie
chez moi ce soir.

180
00:16:49,700 --> 00:16:54,700
- Vous aimeriez vous joindre à nous ?
- Merci, mais j'attends un appel.

181
00:16:55,000 --> 00:16:58,500
- À quelle heure ?
- Chico ! Dans la soirée.

182
00:16:58,700 --> 00:17:00,300
Chico !

183
00:17:10,000 --> 00:17:14,600
En vérité, vous n'attendez pas
de coup de fil ce soir.

184
00:17:15,200 --> 00:17:19,300
Je ne sais pas pourquoi
j'y attache tant d'importance.

185
00:17:19,600 --> 00:17:22,100
Merci.

186
00:17:28,000 --> 00:17:29,900
À quelle heure ?

187
00:17:30,400 --> 00:17:32,800
- Pardon ?
- À quelle heure ?

188
00:17:37,000 --> 00:17:41,100
19h30... enfin sept heures et demie.

189
00:17:41,400 --> 00:17:44,900
- D'accord.
- Sept heures et demie.

190
00:17:51,500 --> 00:17:53,200
<i>- Adjudant.
- Vieux renard.</i>

191
00:17:53,400 --> 00:17:57,100
<i>- Viens dîner avec Betty ce soir.
- Désolé. De la paperasse à finir.</i>

192
00:17:57,400 --> 00:18:02,200
<i>- Je dois prétendre diriger ce poste.
- La fille ne viendra pas sinon.</i>

193
00:18:02,400 --> 00:18:07,600
Ouvre tes oreilles: hors de question.

194
00:18:08,200 --> 00:18:10,500
Tu ne me laisses pas le choix,
mon vieux.

195
00:18:10,700 --> 00:18:14,400
Nha Trang, 1962.
Qui t'a sauvé la peau...

196
00:18:14,600 --> 00:18:18,500
<i>- en mettant la sienne en danger ?
- Tu as un sacré culot.</i>

197
00:18:18,800 --> 00:18:21,500
<i>Elle a de grosses miches au moins ?</i>

198
00:18:21,800 --> 00:18:26,400
Ne change pas de sujet. T'as une dette,
il est temps de casquer.

199
00:18:26,600 --> 00:18:30,900
Promets-moi de ne jamais plus
me ressortir ces histoires dépassées ?

200
00:18:31,400 --> 00:18:35,500
<i>- Juré craché.
- Quelle heure ?</i>

201
00:18:35,700 --> 00:18:39,700
- Viens à 19h30.
- J'appelle Betty Rae.

202
00:18:39,900 --> 00:18:43,600
- Rien que pour mater ces miches.
- Surveille ton langage.

203
00:18:44,200 --> 00:18:47,100
<i>- Bordel de merde.
- Salaud.</i>

204
00:18:57,000 --> 00:18:58,600
- Salut.
- Salut.

205
00:18:58,800 --> 00:19:00,500
Entrez donc.

206
00:19:03,400 --> 00:19:06,300
Désolé, mes amis ont du retard.

207
00:19:07,400 --> 00:19:11,500
- Un verre de vin blanc ?
- Avec plaisir, merci.

208
00:19:20,800 --> 00:19:22,900
Merci.

209
00:19:28,500 --> 00:19:30,300
Il est bon.

210
00:19:31,200 --> 00:19:34,300
Je voulais vous impressionner.

211
00:19:39,600 --> 00:19:43,800
<i>- Vous faites quoi dans la vie ?
- Je travaille au Washington Post.</i>

212
00:19:44,000 --> 00:19:48,700
<i>Je viens du Charlotte Observer,
en Caroline du Nord.</i>

213
00:19:51,400 --> 00:19:54,300
- Vous m'excusez un instant ?
- Bien sûr.

214
00:20:23,800 --> 00:20:27,300
- Il est magnifique. C'est un persan ?
- Oui.

215
00:20:27,600 --> 00:20:31,300
Ce sont tous des tapis persans.

216
00:20:31,600 --> 00:20:34,900
Celui-ci, c'est un Ispahan.

217
00:20:35,200 --> 00:20:38,900
Celui-là, un Chiraz.

218
00:20:40,000 --> 00:20:42,700
Le rouge décoloré là-bas, un kilim.

219
00:20:42,900 --> 00:20:47,100
Celui derrière moi vient du Kurdistan.

220
00:20:47,400 --> 00:20:48,900
Joli.

221
00:20:50,000 --> 00:20:51,500
Bien...

222
00:20:54,400 --> 00:20:58,300
Pendant que vous aviez le dos tourné,
j'admirais votre bibliothèque.

223
00:20:58,600 --> 00:21:02,900
Je suis journaliste.
Il faut toujours que je fouine.

224
00:21:03,200 --> 00:21:04,900
Bref...

225
00:21:05,300 --> 00:21:07,500
Intéressants, ces livres.

226
00:21:08,200 --> 00:21:10,400
Tout ici est intéressant.

227
00:21:11,400 --> 00:21:14,700
Intéressant, ou intéressant
pour quelqu'un comme moi ?

228
00:21:14,900 --> 00:21:20,100
Encore une leçon sur les filles ?
Nous prenons les soldats de haut ?

229
00:21:21,400 --> 00:21:25,000
<i>Comment allez-vous survivre dans
ce nid à communistes qu'est le Post ?</i>

230
00:21:25,200 --> 00:21:28,700
<i>- Ça sera dur.
- La Pravda sur le Potomac.</i>

231
00:21:28,900 --> 00:21:32,700
Si je bossais pour le sénateur Ervin,
je m'inquiéterais aussi.

232
00:21:32,900 --> 00:21:38,900
Sam Ervin se flatte
de n'être à la gauche de personne.

233
00:21:39,200 --> 00:21:42,300
- Aucun doute là-dessus.
- Peut-être de sa maman.

234
00:21:42,600 --> 00:21:46,100
Et de ces deux vigoureux
combattants ici-présents.

235
00:21:46,400 --> 00:21:50,500
C'est ça qui vous a rapproché ?
Vos opinions de droite ?

236
00:21:52,100 --> 00:21:55,500
Que faites-vous dans ce poste ?

237
00:21:58,500 --> 00:22:02,100
Clell, petit cachottier,
tu n'as rien dit à la dame ?

238
00:22:02,700 --> 00:22:08,000
Nous appartenons à la Vieille Garde.
Les soldats d'opérette de la nation.

239
00:22:08,200 --> 00:22:13,400
On défile avec des fusils à blanc
et des baïonnettes inoffensives.

240
00:22:13,600 --> 00:22:16,900
Nous sommes le kabuki
du métier des armes.

241
00:22:17,100 --> 00:22:20,800
Les bouffons à la cour de Mars,
Dieu de la Guerre...

242
00:22:21,000 --> 00:22:24,400
Goody Nelson, arrête ça tout de suite.

243
00:22:24,600 --> 00:22:27,500
Tu te mets à tenir le même discours
que Clell:

244
00:22:27,700 --> 00:22:31,100
un discours amer, cynique
et irrévérencieux.

245
00:22:31,300 --> 00:22:35,100
Seule l'élite de l'armée y est admise.

246
00:22:35,400 --> 00:22:39,800
Et ils devraient être très honorés
et flattés...

247
00:22:40,000 --> 00:22:42,700
qu'on leur ait proposé
d'en faire partie.

248
00:22:42,900 --> 00:22:47,400
Ce n'était pas une proposition,
c'était un ordre.

249
00:22:47,700 --> 00:22:53,500
On avait demandé un poste
d'instructeur à l'école d'infanterie.

250
00:22:53,700 --> 00:22:56,900
On croyait pouvoir en aider certains
à revenir debout...

251
00:22:57,200 --> 00:23:00,700
et non pas étendus dans ces boîtes
qu'on met en terre.

252
00:23:01,000 --> 00:23:04,500
Vous deux,
c'est bonnet blanc et blanc bonnet.

253
00:23:04,700 --> 00:23:09,300
On se bouge, les hommes !
Et la suite de ce merveilleux repas ?

254
00:23:18,000 --> 00:23:22,100
- Où avez-vous rencontré Goody ?
- Un jour, un électeur du pays...

255
00:23:22,300 --> 00:23:26,200
est venu voir Sénateur Ervin
pour visiter Fort Myer.

256
00:23:26,400 --> 00:23:29,300
- Je lui ai servi de guide...
- Clell, mon vieux...

257
00:23:29,700 --> 00:23:35,100
tu as soudainement très bon goût.
Très classe, la fille.

258
00:23:35,400 --> 00:23:41,000
- Je me viderais bien les couilles...
- T'as promis. Ferme-la !

259
00:23:41,200 --> 00:23:43,500
On y retourne...

260
00:23:43,700 --> 00:23:47,800
je veux me rincer encore un peu l'œil.
Miam-miam.

261
00:23:48,000 --> 00:23:51,500
Je suis tombée raide dingue
de l'adjudant sur-le-champ.

262
00:23:51,800 --> 00:23:55,400
Comme une jeune fille du Sud
bien élevée et raffinée.

263
00:23:55,500 --> 00:23:57,600
- C'est splendide.
- Faites place.

264
00:23:57,800 --> 00:23:59,500
Et une grande.

265
00:23:59,800 --> 00:24:01,800
Comme je vous disais.

266
00:24:03,200 --> 00:24:06,200
Ces deux-là ont l'air de s'entendre
à merveille.

267
00:24:06,800 --> 00:24:09,400
- À nous, et à nos semblables.
- Au peu qu'il en reste.

268
00:24:10,300 --> 00:24:12,700
La plupart sont morts.

269
00:24:15,600 --> 00:24:18,000
Je vous sers ?

270
00:24:25,800 --> 00:24:29,000
- Goody est toujours si... ?
- Non.

271
00:24:29,200 --> 00:24:34,500
Uniquement avec les gens
qu'il apprécie. Vous en faites partie.

272
00:24:35,200 --> 00:24:38,300
Tous les sergents vous ressemblent ?

273
00:24:39,800 --> 00:24:43,300
- Non.
- C'est bien dommage.

274
00:24:43,600 --> 00:24:46,100
J'ai passé une excellente soirée,
Clell.

275
00:24:46,400 --> 00:24:50,200
- La meilleure depuis très longtemps.
- Tant mieux.

276
00:24:50,500 --> 00:24:53,900
- Merci de m'avoir invitée.
- Merci à vous, Sam.

277
00:25:01,400 --> 00:25:03,100
Appelez-moi.

278
00:25:04,800 --> 00:25:06,500
Bonne nuit.

279
00:25:14,900 --> 00:25:18,700
Allez, les fillettes,
il est l'heure de se lever !

280
00:25:18,900 --> 00:25:23,400
Walters, dégage du pieu !
Allez, on se bouge !

281
00:25:24,200 --> 00:25:28,300
Allez, debout ! Wildman ?
On se bouge, allez !

282
00:25:28,600 --> 00:25:30,600
Debout et que ça saute, les gars.

283
00:25:32,600 --> 00:25:36,700
On range les revues cochonnes
et on se prépare pour l'inspection !

284
00:25:40,200 --> 00:25:43,200
- Trey, à terre. Tu m'en feras dix.
- Oui, sergent.

285
00:25:43,300 --> 00:25:46,300
Une, sergent. Deux, sergent.
Trois, sergent...

286
00:25:46,800 --> 00:25:50,300
Pourquoi tu regardes ma nuque ?
J'ai les tifs trop longs ?

287
00:25:50,500 --> 00:25:53,100
- Permission de me relever, sergent.
- Accordée.

288
00:25:55,100 --> 00:25:57,700
- Pas mal.
- Merci, sergent.

289
00:25:59,100 --> 00:26:01,800
Pas de pantalon qui traîne à terre !

290
00:26:02,600 --> 00:26:06,900
Pourquoi tu regardes ma nuque ?
J'ai les tifs trop longs ?

291
00:26:10,000 --> 00:26:13,400
Wildman, arrête !
Il vient par là.

292
00:26:14,200 --> 00:26:19,100
Wildman, fils de pute !
Debout quand je te parle !

293
00:26:19,400 --> 00:26:22,700
Tu es au 3ème régiment d'infanterie
de la Vieille Garde...

294
00:26:22,900 --> 00:26:25,000
pas dans un cirque !

295
00:26:27,100 --> 00:26:30,600
On dirait que t'as ciré tes pompes
avec du chocolat fondu !

296
00:26:31,300 --> 00:26:36,900
Je vais devoir te réexpliquer
la chaîne de commandement. Simple !

297
00:26:37,100 --> 00:26:41,300
Le lieutenant engueule Hazard !
Hazard m'engueule !

298
00:26:41,600 --> 00:26:44,400
Moi, je t'engueule !
C'est ça, la chaîne de commandement !

299
00:26:44,600 --> 00:26:48,100
Très simple. La merde,
ça roule à la descente. Pigé ?

300
00:26:48,400 --> 00:26:51,600
- T'as pigé ?
- Une minute, sergent.

301
00:26:52,000 --> 00:26:56,400
Laissez-moi m'occuper de lui.
Vous avez mieux à faire.

302
00:26:56,800 --> 00:27:00,200
C'est ça, caporal "je veux prendre
du galon", occupe-toi de lui.

303
00:27:00,400 --> 00:27:01,900
Oui, sergent.

304
00:27:02,400 --> 00:27:04,900
Je n'ai pas de temps à perdre.

305
00:27:07,600 --> 00:27:11,100
- Taylor, ton lit est au carré ?
- Montre-moi ta chaussure.

306
00:27:11,400 --> 00:27:15,700
- Tu te fous de moi ?
- Je vais te montrer.

307
00:27:16,000 --> 00:27:19,900
- On se bouge au lieu de papoter !
- Tète de nœud !

308
00:27:20,100 --> 00:27:23,900
- Tu utilises de la salive ?
- Ben oui, pour nettoyer.

309
00:27:24,100 --> 00:27:26,700
Utilise de l'eau froide et du coton.

310
00:27:26,900 --> 00:27:28,700
Pas de salive ?

311
00:27:29,400 --> 00:27:30,900
Comme ça.

312
00:27:33,200 --> 00:27:35,900
Des petits cercles. Prépare une base.

313
00:27:36,200 --> 00:27:38,800
Ça prend du temps. Essaie.

314
00:27:39,000 --> 00:27:41,900
Enlève les lacets et repasse-les.

315
00:27:42,100 --> 00:27:46,600
<i>Bon, les héros, on écoute !</i>

316
00:27:46,800 --> 00:27:53,100
On reste en chaussettes
jusqu'à 09h58 !

317
00:27:54,000 --> 00:27:56,700
- On est dans les temps ?
- Tout est en ordre.

318
00:27:57,000 --> 00:27:59,200
- Il est à Bravo.
- Exact.

319
00:27:59,400 --> 00:28:00,900
Merci.

320
00:28:02,800 --> 00:28:06,100
- Je vais le retarder.
- D'accord.

321
00:28:09,200 --> 00:28:12,000
<i>Pendant l'inspection...</i>

322
00:28:12,200 --> 00:28:17,700
<i>le colonel Godwin interrogera
certains d'entre vous...</i>

323
00:28:17,900 --> 00:28:21,500
<i>- de manière amicale.
- Fantastique.</i>

324
00:28:21,600 --> 00:28:24,400
<i>Ne jouez pas au con,
c'est un ordre !</i>

325
00:28:24,600 --> 00:28:30,100
Contentez-vous de dire que vous êtes
de Trou-du-Cul, en Arkansas...

326
00:28:30,400 --> 00:28:33,400
que vous aimez l'armée,
et après vous la fermez !

327
00:28:46,700 --> 00:28:53,100
Si je trouve de la bave dans
ces gourdes, je vous la fais boire.

328
00:29:03,800 --> 00:29:06,300
Faites place. Et une grande.

329
00:29:22,300 --> 00:29:24,100
Soldat !

330
00:29:24,600 --> 00:29:28,000
Tu as dit au colonel
que tu aimais l'armée, soldat !

331
00:29:28,200 --> 00:29:31,100
- D'où viens-tu ?
- Columbus, dans l'Ohio.

332
00:29:31,300 --> 00:29:35,500
- Il en reste des comme toi là-bas ?
- Pas à ma connaissance.

333
00:29:35,800 --> 00:29:40,200
- Tu as des sœurs à Colombus ?
- Oui, une sœur.

334
00:29:40,400 --> 00:29:42,500
Elle a une activité sexuelle ?

335
00:29:42,700 --> 00:29:47,600
Bien sûr que non. C'est ma sœur.
Elle n'a que treize ans.

336
00:29:47,800 --> 00:29:49,300
Dommage.

337
00:29:49,500 --> 00:29:54,100
Plus on est jeune, mieux on apprend.

338
00:30:02,400 --> 00:30:05,100
Faites place. Et une grande !

339
00:30:30,400 --> 00:30:33,700
- Ton nom, soldat ?
- Willow, mon adjudant.

340
00:30:34,600 --> 00:30:38,100
- Tu aimes l'armée ?
- Beaucoup, mon adjudant.

341
00:30:39,600 --> 00:30:42,200
- Tu as eu des cours de biologie ?
- Oui.

342
00:30:42,400 --> 00:30:44,700
Comment les vers copulent-ils ?

343
00:30:45,000 --> 00:30:48,700
Ils ne copulent pas.
Leur reproduction est asexuée.

344
00:30:50,500 --> 00:30:52,100
Intéressant, ce concept.

345
00:30:52,400 --> 00:30:55,600
Saurais-tu me dire
qui a inventé cette notion ?

346
00:30:56,000 --> 00:31:00,100
- La reproduction sans sexe ?
- Votre femme, mon adjudant ?

347
00:31:10,200 --> 00:31:12,100
Oubliez ça, les gars.

348
00:31:15,600 --> 00:31:19,200
Pas de blâme dans cette section.
Ils sont nickels.

349
00:31:21,900 --> 00:31:27,700
Wildman !
"Miam-miam," dit l'ours affamé.

350
00:31:28,000 --> 00:31:31,100
Voyons ce que nous avons ici.

351
00:31:32,900 --> 00:31:36,500
- Bonté divine !
- Fais ta prière.

352
00:31:46,000 --> 00:31:48,400
Qui c'est sa nounou, Clell ?

353
00:31:48,600 --> 00:31:51,300
M. Reproduction Asexuée ?

354
00:32:07,200 --> 00:32:08,900
Bien.

355
00:32:10,500 --> 00:32:14,900
Je crois savoir ce que c'est,
mais je doute que lui le sache.

356
00:32:18,100 --> 00:32:20,100
Sergent Hazard.

357
00:33:14,400 --> 00:33:16,900
Porteurs, halte !

358
00:33:19,800 --> 00:33:21,900
Soulevez.

359
00:33:24,500 --> 00:33:27,300
Sur le côté !

360
00:33:32,400 --> 00:33:36,800
...tu redeviendras poussière.
- Magnez-vous qu'on se casse !

361
00:33:37,100 --> 00:33:39,400
- Sans blague !
- Du calme !

362
00:33:42,200 --> 00:33:44,500
Abaissez !

363
00:33:45,900 --> 00:33:49,200
Garde-à-vous !

364
00:33:52,200 --> 00:33:55,300
Étendard.

365
00:33:57,600 --> 00:34:00,300
Attachez le cercueil.

366
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Étendard. Garde-à-vous !

367
00:34:26,800 --> 00:34:28,600
- Escorte !
- Fanfare.

368
00:34:28,800 --> 00:34:31,300
Garde-à-vous !

369
00:34:31,500 --> 00:34:33,100
Quart de tour droite...

370
00:34:33,400 --> 00:34:35,100
droite !

371
00:34:42,900 --> 00:34:45,300
Présentez armes.

372
00:34:45,600 --> 00:34:47,500
Exécution !

373
00:34:49,600 --> 00:34:51,300
Drapeau, garde-à-vous.

374
00:34:51,500 --> 00:34:54,900
Étendard, garde-à-vous.

375
00:35:01,400 --> 00:35:07,100
Cortège vers l'avant,
pas cadencé, marche !

376
00:35:47,900 --> 00:35:51,400
Sergent, adjudant, bonsoir.
Vous vouliez me voir ?

377
00:35:51,900 --> 00:35:53,700
- Quoi ?
- Vous vouliez me voir.

378
00:35:54,000 --> 00:35:56,500
Non, te payer un verre. Assieds-toi.

379
00:35:56,800 --> 00:35:59,900
Zeke ! Trois pressions !

380
00:36:02,200 --> 00:36:07,100
L'adjudant a bien connu
ton père en Corée.

381
00:36:13,400 --> 00:36:19,300
Quant aux résultats
de l'inspection du bataillon...

382
00:36:20,000 --> 00:36:23,100
Vois-tu, petit,
comme il est écrit dans la Bible...

383
00:36:23,300 --> 00:36:26,700
un jour l'ours te croque,
l'autre, c'est toi qui le croque.

384
00:36:26,900 --> 00:36:30,100
En clair, on a gagné l'inspection.
Malgré Wildman.

385
00:36:31,000 --> 00:36:35,100
Tu faisais bonne figure, fiston.
Le plus beau soldat de la semaine.

386
00:36:35,300 --> 00:36:38,900
Plus beau même que les divas
de la Garde d'Honneur.

387
00:36:39,100 --> 00:36:41,900
- Félicitations.
- Merci, mon adjudant.

388
00:36:42,700 --> 00:36:45,000
Goody, figure-toi que Willow...

389
00:36:46,100 --> 00:36:48,600
veut aller au Viêt-Nam.

390
00:36:48,800 --> 00:36:51,900
Il pense que la place d'un fantassin
est au front.

391
00:36:52,100 --> 00:36:54,000
Il n'y a pas de front au Viêt-Nam.

392
00:36:54,200 --> 00:36:56,700
C'est ce que dit le sergent Hazard.

393
00:36:56,900 --> 00:37:00,800
C'est une drôle de guerre, fiston.
Les choses ont changé.

394
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
Quoi par exemple ?

395
00:37:03,900 --> 00:37:05,300
Tout d'abord...

396
00:37:05,500 --> 00:37:10,900
- Le peuple pacifiste du Viêt-Nam...
- Arrête, tu vas me faire vomir.

397
00:37:11,100 --> 00:37:16,100
Les Viêts adorent ça, la guerre !
Ça fait 1000 ans qu'ils la font !

398
00:37:16,300 --> 00:37:18,100
Bien dit.

399
00:37:18,400 --> 00:37:23,100
Moi, je n'en ai rien à cirer du Viêt-Nam.

400
00:37:23,500 --> 00:37:28,100
Je m'en tape complètement
de qui gouverne le Viêt-Nam.

401
00:37:28,400 --> 00:37:32,000
Pour être honnête, je me fous aussi
de qui gouverne les USA.

402
00:37:32,200 --> 00:37:34,300
Vous vous foutez de tout ?

403
00:37:34,500 --> 00:37:39,100
Non. Pas du sort de l'armée.
C'est ma famille.

404
00:37:39,400 --> 00:37:43,400
La seule que j'ai. Et je n'aime pas
la savoir dans le pétrin.

405
00:37:43,600 --> 00:37:45,800
Pétrin ? Sergent !

406
00:37:46,200 --> 00:37:50,000
On a battu l'Angleterre,
et on a foutu la raclée à Hitler.

407
00:37:51,400 --> 00:37:53,300
On a toujours battu tout le monde.

408
00:37:53,500 --> 00:37:57,300
On ne va pas se laisser faire
par des petits paysans asiatiques.

409
00:37:57,500 --> 00:38:00,400
Regarde le bien, ce paysan.

410
00:38:00,600 --> 00:38:04,700
Il t'avale des kilomètres de jungle,
sans nourriture...

411
00:38:04,900 --> 00:38:08,700
massacre son peuple, bébés compris.
C'est un soldat.

412
00:38:08,900 --> 00:38:11,600
Il ne résistera pas
à la puissance de feu de l'armée.

413
00:38:12,100 --> 00:38:16,400
J'ai vu une photo d'un hélico
revenant criblé de flèches.

414
00:38:16,600 --> 00:38:19,900
Des flèches, ça ne fait pas le poids
contre un hélico !

415
00:38:20,200 --> 00:38:23,600
Comment battre un ennemi
qui tire des flèches sur un hélico ?

416
00:38:24,200 --> 00:38:30,600
En tout cas, pas en restant ici,
ni dans ce putain de Fort Benning.

417
00:38:30,800 --> 00:38:33,700
Qu'est-ce que t'as, mec ?

418
00:38:33,900 --> 00:38:38,000
Ça ne te plaît pas ce que je raconte ?
On va discuter dehors.

419
00:38:38,200 --> 00:38:40,700
Pourquoi dehors ? On est bien ici.
Vas-y.

420
00:38:40,900 --> 00:38:42,400
Alors, c'est parti !

421
00:38:43,400 --> 00:38:46,400
La Garde d'Honneur.
Flanagan !

422
00:38:48,500 --> 00:38:51,400
À nous, et à nos semblables.

423
00:38:52,600 --> 00:38:54,100
Au peu qu'il en reste.

424
00:38:58,200 --> 00:39:01,000
Ton gamin se fait fracasser la tète.

425
00:39:06,200 --> 00:39:10,900
Faites place, et une grande !
Débarrassez-moi le plancher !

426
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Attendez-moi !

427
00:39:43,200 --> 00:39:48,800
- Peter, vieux paon ! Peter Pan !
- Debout. Ressaisis-toi.

428
00:39:49,200 --> 00:39:52,200
- Je t'attendais.
- Super.

429
00:39:52,400 --> 00:39:55,000
Le capitaine Thomas veut te voir.

430
00:39:56,500 --> 00:39:59,600
- Enfile ça.
- Tout de suite ?

431
00:40:00,600 --> 00:40:02,100
Et voilà.

432
00:40:04,200 --> 00:40:07,200
Willow au rapport, mon capitaine.
Vous vouliez me voir ?

433
00:40:13,700 --> 00:40:15,600
Assieds-toi.

434
00:40:24,100 --> 00:40:27,200
Ton père a eu un arrêt cardiaque...

435
00:40:28,900 --> 00:40:31,400
à 20 h.

436
00:40:35,100 --> 00:40:39,800
Ça a été très rapide.
Il n'a pas trop souffert.

437
00:40:41,500 --> 00:40:43,200
Je suis désolé.

438
00:40:50,800 --> 00:40:53,800
On va te laisser seul
quelques minutes.

439
00:40:58,800 --> 00:41:00,000
Willow...

440
00:41:00,200 --> 00:41:05,700
Vibro, Top, rappelez-vous.
On confond souvent.

441
00:41:05,900 --> 00:41:08,500
Ton père était sergent major.

442
00:41:08,800 --> 00:41:13,600
Tu as droit à une semaine.
Si tu as besoin de plus, appelle-moi.

443
00:41:32,100 --> 00:41:34,800
Si j'ai bonne mémoire...

444
00:41:38,000 --> 00:41:42,100
c'est la seule que j'ai...
que ton père n'a pas...

445
00:41:42,300 --> 00:41:44,700
alors fais en sorte de...

446
00:41:45,000 --> 00:41:47,800
Agrafe-la lui, d'accord ?

447
00:41:49,900 --> 00:41:51,700
Sergent, je...

448
00:41:56,100 --> 00:41:58,600
J'ai réfléchi.

449
00:41:59,700 --> 00:42:03,100
C'est trop tard pour que mon père
repose à Arlington ?

450
00:42:03,900 --> 00:42:08,300
Bien sûr que non. Tu connais Goody.
Il peut tout arranger.

451
00:42:08,500 --> 00:42:13,800
Je sais que ce ne sera
qu'un bout de terrain nu...

452
00:42:14,000 --> 00:42:17,900
mais si vous pouviez lui trouver
une place dans le jardin...

453
00:42:18,300 --> 00:42:19,500
Sans problème.

454
00:42:41,300 --> 00:42:43,700
En avant.

455
00:42:45,200 --> 00:42:50,700
<i>L'histoire du 3ème d'Infanterie
est liée à celle de la nation.</i>

456
00:42:50,900 --> 00:42:54,100
<i>En 1922, le Ministère de la Guerre
autorisa...</i>

457
00:42:54,300 --> 00:42:57,600
<i>la Vieille Garde à défiler
baïonnette au canon.</i>

458
00:42:57,900 --> 00:43:03,400
<i>Elle va maintenant fixer les
baïonnettes, au son des tambours.</i>

459
00:43:04,500 --> 00:43:06,200
Un !

460
00:43:08,800 --> 00:43:10,400
Deux !

461
00:43:13,400 --> 00:43:14,900
Trois !

462
00:43:16,600 --> 00:43:18,400
Quatre !

463
00:43:19,600 --> 00:43:20,900
Cinq !

464
00:43:24,900 --> 00:43:27,000
Cérémonial !

465
00:43:27,800 --> 00:43:29,800
Repos !

466
00:43:32,800 --> 00:43:34,800
<i>Depuis la Révolution américaine...</i>

467
00:43:35,000 --> 00:43:38,600
<i>les couleurs jouent un grand rôle
dans les unités.</i>

468
00:43:38,800 --> 00:43:42,300
<i>Elles permettent aux soldats
de se positionner.</i>

469
00:43:42,600 --> 00:43:46,000
<i>Au centre,
arborant les couleurs nationales...</i>

470
00:43:46,500 --> 00:43:51,200
<i>les Porte-drapeaux
du 3ème régiment d'Infanterie...</i>

471
00:43:51,400 --> 00:43:54,100
<i>Arrive maintenant la compagnie D.</i>

472
00:43:54,300 --> 00:43:56,900
<i>Elle est emmenée
par le capitaine Thomas.</i>

473
00:43:57,800 --> 00:44:00,300
<i>À sa suite, la Compagnie E,
la Garde d'Honneur...</i>

474
00:44:00,500 --> 00:44:04,100
<i>emmenée par le capitaine Harrison.</i>

475
00:44:04,300 --> 00:44:07,300
À droite, droite !

476
00:44:08,900 --> 00:44:12,200
<i>Fermant la marche,
en uniforme de musiciens...</i>

477
00:44:12,500 --> 00:44:15,400
<i>le Corps des Fifres et Tambours.</i>

478
00:44:16,000 --> 00:44:20,600
<i>C'est George Washington qui
a voulu que leur tenue soit rouge...</i>

479
00:44:20,800 --> 00:44:24,500
<i>et non plus bleue comme l'infanterie
pour ne pas les confondre...</i>

480
00:44:24,700 --> 00:44:27,000
<i>dans la fumée des batailles.</i>

481
00:44:27,700 --> 00:44:31,300
<i>Le Corps est mené aujourd'hui
par le tambour-major Phipps.</i>

482
00:44:35,200 --> 00:44:37,800
J'ai cuisiné Betty Rae à votre sujet.

483
00:44:38,100 --> 00:44:41,500
Quels secrets a-t-elle dévoilés ?

484
00:44:42,900 --> 00:44:47,600
Vous avez été marié.
Vous avez divorcé il y a trois ans.

485
00:44:47,800 --> 00:44:51,300
- C'est exact.
- Vous avez un fils.

486
00:44:52,400 --> 00:44:54,200
Exact.

487
00:44:55,900 --> 00:45:00,600
Linda m'a quitté
quand j'ai rempilé pour le Viêt-Nam.

488
00:45:00,800 --> 00:45:03,600
Je n'ai pas revu Mackie depuis.

489
00:45:04,300 --> 00:45:07,500
Et même avant...

490
00:45:07,700 --> 00:45:10,500
je ne le voyais déjà pas beaucoup.

491
00:45:13,200 --> 00:45:15,800
Et vous, des enfants
de votre premier mariage ?

492
00:45:16,100 --> 00:45:18,900
Non, je ne peux pas en avoir.

493
00:45:24,300 --> 00:45:27,200
Je suis désolée pour votre famille.

494
00:45:29,900 --> 00:45:32,600
Ce n'était pas ma priorité, Sam.

495
00:45:32,900 --> 00:45:35,500
Ce n'est pas...

496
00:45:35,700 --> 00:45:39,400
le métier idéal pour garder une femme.

497
00:45:56,500 --> 00:46:01,000
Si vous n'agissez pas,
ça va faire du tort à votre unité.

498
00:46:23,700 --> 00:46:27,400
Vous avez cependant le droit
d'attendre d'être entré.

499
00:46:42,000 --> 00:46:44,400
Ramène tes fesses !

500
00:46:49,700 --> 00:46:52,800
Mon adjudant.
Sergent, vous vouliez me voir ?

501
00:46:58,400 --> 00:47:00,000
Tu n'es pas en tenue.

502
00:47:09,100 --> 00:47:14,400
Tu ne seras en tenue
que quand je t'aurai collé ça.

503
00:47:15,400 --> 00:47:18,200
Pas mal pour six mois ?

504
00:47:18,600 --> 00:47:22,700
Apparemment,
un certain sergent Flanagan...

505
00:47:22,900 --> 00:47:26,400
était si saoul l'autre soir
qu'il a mis le bar à sac.

506
00:47:26,600 --> 00:47:30,300
- Ça lui a coûté un galon.
- L'ours brun.

507
00:47:31,300 --> 00:47:37,300
Il a fallu descendre très bas
pour lui trouver un remplaçant.

508
00:47:37,500 --> 00:47:41,200
Au fait, pour être officiels,
ils doivent être d'abord fixés.

509
00:47:41,400 --> 00:47:43,200
Fixés ?

510
00:47:43,700 --> 00:47:47,000
Tu sais, fixés,
comme "fixés", tu vois ?

511
00:47:48,100 --> 00:47:52,300
J'abandonne maintenant ma place
au grand ours brun...

512
00:47:52,500 --> 00:47:54,200
l'adjudant Nelson.

513
00:47:56,100 --> 00:47:58,000
Pauvre vieux.

514
00:48:05,900 --> 00:48:09,100
Regarde-le.

515
00:48:09,300 --> 00:48:10,900
Il bout d'impatience.

516
00:48:11,100 --> 00:48:12,800
Il tremble d'excitation.

517
00:48:14,900 --> 00:48:16,900
Il est à toi, Top.

518
00:48:17,100 --> 00:48:19,200
Vibro.

519
00:48:20,400 --> 00:48:24,500
La seule chose pire encore...

520
00:48:24,700 --> 00:48:29,800
qu'un enfoiré de volontaire...

521
00:48:31,100 --> 00:48:36,500
c'est un jeune enculé de sergent.

522
00:48:39,600 --> 00:48:41,400
- J'ai raté !
- Trop tard, un seul coup.

523
00:48:41,700 --> 00:48:46,300
Clell, lâche-moi.
Je ne l'ai pas touché !

524
00:48:51,600 --> 00:48:52,900
- Bonsoir.
- Salut, Jack.

525
00:48:53,100 --> 00:48:55,600
- Heureux de vous revoir.
- De même.

526
00:48:55,900 --> 00:48:58,400
Clell a été retenu au poste.

527
00:48:58,600 --> 00:49:04,000
C'est moi qui cuisine ce soir.
À vos risques et périls.

528
00:49:04,500 --> 00:49:06,700
- Entrez.
- Merci.

529
00:49:06,900 --> 00:49:08,600
Entrez.

530
00:49:10,500 --> 00:49:12,200
Je vous offre un verre ?

531
00:49:12,500 --> 00:49:15,400
- Je veux bien un coca.
- Très bien.

532
00:49:20,900 --> 00:49:23,000
- Tenez.
- Merci.

533
00:49:23,200 --> 00:49:25,200
- Je peux vous aider ?
- Avec plaisir.

534
00:49:28,100 --> 00:49:30,500
Clell m'a beaucoup parlé de vous...

535
00:49:30,700 --> 00:49:32,800
et de votre père.

536
00:49:33,400 --> 00:49:35,900
Ils ont combattu aux côtés
l'un de l'autre.

537
00:49:36,100 --> 00:49:38,200
Oui, en Corée.

538
00:49:38,900 --> 00:49:43,400
Combattre ensemble,
ça rapproche énormément.

539
00:49:45,300 --> 00:49:48,600
- Asseyez-vous.
- Merci.

540
00:49:52,700 --> 00:49:58,600
Mon père chérissait sa MCI, la
Médaille du Courage de l'infanterie.

541
00:49:58,800 --> 00:50:04,000
Une couronne de laurier en argent,
avec un fusil Kentucky sur fond bleu.

542
00:50:04,600 --> 00:50:07,100
Quand on est soldat,
et qu'il y a une guerre...

543
00:50:07,300 --> 00:50:10,700
il n'y a pas à tergiverser,
faut y aller.

544
00:50:10,900 --> 00:50:13,600
Je ne partage pas le point de vue
du sergent Hazard.

545
00:50:13,800 --> 00:50:17,000
<i>Vous si, sans doute,
vous bossez au Post.</i>

546
00:50:17,200 --> 00:50:18,400
Pas vraiment, non.

547
00:50:18,600 --> 00:50:23,500
Pour Clell, cette guerre
est une mauvaise décision.

548
00:50:23,700 --> 00:50:25,700
Pour moi, c'est un génocide.

549
00:50:28,500 --> 00:50:33,000
Bon sang, Clell, vous ne pouvez pas
garder vos opinions pour vous ?

550
00:50:33,200 --> 00:50:36,600
Elles sont arrivées aux oreilles
des autres commandants !

551
00:50:36,800 --> 00:50:40,200
J'ignorais que c'était contraire
au règlement d'avoir un avis.

552
00:50:40,400 --> 00:50:44,000
Ne soyez pas stupide,
et ne jouez pas au plus fin avec moi !

553
00:50:44,400 --> 00:50:48,500
Cela a toujours été contraire
au règlement d'exprimer son avis.

554
00:50:48,700 --> 00:50:52,600
L'Armée des États-Unis
s'en contrebalance, des opinions.

555
00:50:52,900 --> 00:50:56,400
Bon sang,
que vais-je pouvoir faire de vous ?

556
00:50:57,200 --> 00:50:59,200
Vous êtes un bon soldat, Clell.

557
00:50:59,400 --> 00:51:04,500
Mais depuis votre arrivée, vous êtes
surtout un emmerdeur de première !

558
00:51:04,700 --> 00:51:06,700
Vous me mettez dans l'embarras !

559
00:51:06,900 --> 00:51:10,400
Mes amis me demandent:
"Comment va ton sergent beatnik ?"

560
00:51:10,600 --> 00:51:12,800
Je ne suis pas pacifiste,
Capitaine.

561
00:51:13,000 --> 00:51:16,200
Je n'approuve pas cette guerre,
c'est tout.

562
00:51:16,400 --> 00:51:19,200
Si nous devons combattre,
faisons le bien.

563
00:51:19,400 --> 00:51:24,300
Pensez ce que vous voulez,
mais gardez votre avis pour vous !

564
00:51:25,600 --> 00:51:29,200
Peut-être avez-vous fait erreur
en me faisant affecter ici.

565
00:51:29,500 --> 00:51:32,900
Vous pourriez la corriger
en approuvant mon transfert.

566
00:51:35,900 --> 00:51:38,900
Vous n'irez pas à Fort Benning,
sergent.

567
00:51:39,400 --> 00:51:42,900
Vous n'irez nulle part.
Vous allez rester ici...

568
00:51:43,100 --> 00:51:46,600
et vous allez me faire honneur !

569
00:51:53,000 --> 00:51:54,600
Tom ?

570
00:51:54,800 --> 00:51:56,600
Merci.

571
00:51:58,600 --> 00:52:01,600
Il ne faut pas qu'on arrive en retard,
compris ?

572
00:52:01,900 --> 00:52:05,500
Ne reste pas coincé dans un taxi.
On se voit là-bas.

573
00:52:05,700 --> 00:52:08,500
- Raconte-moi tout.
- Oui, par-là.

574
00:52:08,800 --> 00:52:11,000
Allez, Stan.

575
00:52:12,500 --> 00:52:15,300
- Rappelle-moi.
- Dis-lui d'y jeter un œil.

576
00:52:15,500 --> 00:52:20,100
Je vous aiderai pour l'article,
alors efforcez-vous de venir.

577
00:52:20,300 --> 00:52:26,500
- Et pour la réception ce soir ?
- C'est demain. Rendez-vous à 19h30.

578
00:52:26,800 --> 00:52:31,600
Ça vous laissera le temps de vous
pomponner, on y sera pour 20 h.

579
00:52:32,300 --> 00:52:36,900
Le sergent va me révéler où se cachent
les tapis persans dans cette ville.

580
00:52:37,300 --> 00:52:41,600
- J'espère que je n'ai pas...
- C'est pour le boulot. Une réception.

581
00:52:42,100 --> 00:52:46,400
Les ambassadeurs aiment que
les journalistes soient pomponnés ?

582
00:52:46,800 --> 00:52:49,000
Oui, parfois.

583
00:52:53,400 --> 00:52:55,200
C'est joli...

584
00:52:55,500 --> 00:52:58,100
- Allons voler un tapis.

585
00:52:58,300 --> 00:53:00,100
Avec tout mon amour.

586
00:53:07,200 --> 00:53:10,300
Qu'est-ce qui te tracasse, Clell ?
Dis-le-moi.

587
00:53:10,500 --> 00:53:14,000
Pourquoi tiens-tu tant à quitter
la Vieille Garde ?

588
00:53:15,300 --> 00:53:18,600
On est des soldats d'opérette, Sam.

589
00:53:20,400 --> 00:53:23,800
Tu es contre cette guerre,
mais si tu es transféré...

590
00:53:24,000 --> 00:53:27,200
c'est toi qui enverras ces gosses
se faire tuer.

591
00:53:27,500 --> 00:53:32,000
Oui. Je suppose que je devrais être là
où je peux faire la différence.

592
00:53:34,800 --> 00:53:40,000
Je n'en peux plus de voir
tous ces gamins...

593
00:53:41,100 --> 00:53:45,400
- Ce doit être de la faiblesse.
- Ce n'est pas de la faiblesse, Clell.

594
00:53:46,200 --> 00:53:51,700
Sam, l'armée, c'est ma famille.

595
00:53:52,000 --> 00:53:55,800
Si un bâtiment prend feu
et tes enfants sont à l'intérieur...

596
00:53:56,000 --> 00:54:00,000
tu fais le maximum, tu auras bien
le temps de pleurer ensuite.

597
00:54:07,700 --> 00:54:10,800
Celui-ci est pour toi.
Un Ushak. Splendide.

598
00:54:11,000 --> 00:54:12,500
Joli.

599
00:54:17,700 --> 00:54:21,400
Veux-tu bien arrêter
de tourner en rond, bordel !

600
00:54:21,700 --> 00:54:25,200
Goody, j'ai bien réfléchi.

601
00:54:28,300 --> 00:54:33,200
Il y a des chances que ma section
joue l'agresseur cette année ?

602
00:54:36,900 --> 00:54:38,500
L'agresseur ?

603
00:54:38,700 --> 00:54:42,100
Les similis Viêt-Cong
qui s'inclinent...

604
00:54:42,300 --> 00:54:47,200
face aux nobles Américains ?
T'es volontaire pour cette merde ?

605
00:54:47,400 --> 00:54:50,800
- Présenté comme ça, oui.
- Convaincs-moi.

606
00:54:51,400 --> 00:54:56,500
Ces gamins vont se retrouver
au Viêt-Nam, et je pensais...

607
00:54:56,700 --> 00:55:00,800
si je les avais deux semaines,
je pourrais peut-être les former.

608
00:55:02,400 --> 00:55:05,500
Et la raison officieuse ?

609
00:55:05,700 --> 00:55:07,900
C'est ça. Rien d'autre.

610
00:55:08,100 --> 00:55:10,300
Tu peux m'arranger ça ?

611
00:55:11,500 --> 00:55:14,600
En un mot: non.

612
00:55:16,400 --> 00:55:18,600
Merci, vieux renard.

613
00:55:26,300 --> 00:55:28,500
<i>30 mai 1968.</i>

614
00:55:28,700 --> 00:55:30,200
<i>Ma chère Rachel...</i>

615
00:55:30,400 --> 00:55:32,400
<i>toujours pas de réponse de ta part.</i>

616
00:55:32,600 --> 00:55:35,100
<i>Tu as dit que tu allais essayer
de m'oublier.</i>

617
00:55:35,400 --> 00:55:38,900
<i>Moi, je n'y arrive pas,
malgré tous mes efforts.</i>

618
00:55:39,300 --> 00:55:41,400
<i>Ça a été une grosse semaine.</i>

619
00:55:41,600 --> 00:55:45,600
<i>C'était le chaos dans le jardin,
comme on surnomme le cimetière.</i>

620
00:55:45,800 --> 00:55:49,600
<i>Delta avait plus de 20 dépôts par
jour, c'est-à-dire d'enterrements.</i>

621
00:55:49,800 --> 00:55:52,300
<i>D 'après le sergent,
de mauvais poil...</i>

622
00:55:52,500 --> 00:55:57,300
<i>cette charge de travail confirme ses
dires. On n'en viendra jamais à bout.</i>

623
00:55:57,500 --> 00:56:01,300
<i>Je lui ai dit que c'était pire pour
la Garde d'Honneur du Viêt-Nam.</i>

624
00:56:01,500 --> 00:56:05,400
<i>On n'est d'accord sur rien
quand il s'agit du Viêt-nam.</i>

625
00:56:05,600 --> 00:56:10,500
<i>Sa copine, Sam, a été arrêtée
manifestant devant le Pentagone.</i>

626
00:56:10,700 --> 00:56:13,800
<i>Elle est adorable,
mais elle fait crisser le sergent.</i>

627
00:56:14,100 --> 00:56:18,600
<i>Il n'aime pas la guerre,
mais encore moins ses détracteurs.</i>

628
00:56:18,800 --> 00:56:22,000
<i>Je ne sais toujours pas
si ces lettres te parviennent.</i>

629
00:56:22,200 --> 00:56:26,200
<i>Je donnerais tout pour avoir
de tes nouvelles. Je t'embrasse...</i>

630
00:56:26,400 --> 00:56:28,200
<i>Jackie.</i>

631
00:56:40,900 --> 00:56:43,900
Ne te retourne pas tout de suite...

632
00:56:44,100 --> 00:56:48,600
mais une fille super canon te mate
depuis cinq minutes.

633
00:56:48,800 --> 00:56:51,800
Je te jure. À 6 h.
Retourne-toi tout doucement.

634
00:56:52,000 --> 00:56:54,000
Une fille à tomber par terre.

635
00:56:54,800 --> 00:56:56,800
Où est-elle partie ?

636
00:56:57,000 --> 00:57:01,200
- Sérieux. Va voir.
- Arrange ta chemise.

637
00:57:17,100 --> 00:57:20,400
<i>Garde-à-vous !</i>

638
00:57:24,800 --> 00:57:26,800
<i>À droite !</i>

639
00:57:27,100 --> 00:57:31,400
- Relève de la garde.
- Procédure habituelle.

640
00:57:31,800 --> 00:57:34,500
<i>- Ordres bien reçus.
- Prêts !</i>

641
00:57:34,700 --> 00:57:36,600
Rachel ?

642
00:57:37,100 --> 00:57:39,900
- Jackie.
- Qu'est-ce que tu fais ici ?

643
00:57:40,100 --> 00:57:44,100
Je suis venue visiter la tombe
de Kennedy. Je ne l'ai jamais vue.

644
00:57:44,300 --> 00:57:48,400
- Que fais-tu à Washington ?
- Mes parents habitent ici maintenant.

645
00:57:48,600 --> 00:57:51,200
- Mon père est au Pentagone.
- Toi aussi ?

646
00:57:51,400 --> 00:57:56,300
Je suis toujours à la fac.
En Allemagne. Je suis venue les voir.

647
00:57:56,500 --> 00:58:00,600
- Tu as beaucoup d'allure.
- Merci.

648
00:58:00,800 --> 00:58:03,800
Accepterais-tu de dîner
avec moi ce soir ?

649
00:58:04,000 --> 00:58:07,000
- Je ne peux pas. J'ai rendez-vous.
- Annule.

650
00:58:07,700 --> 00:58:11,400
- Ce n'est pas une bonne idée.
- Annule ton rendez-vous.

651
00:58:14,500 --> 00:58:19,800
D'accord. 2218 M Street.
Georgetown. 20 h.

652
00:58:20,100 --> 00:58:22,200
Bien reçu.

653
00:58:24,300 --> 00:58:26,900
Vous avez le droit d'aider
les visiteurs...

654
00:58:27,100 --> 00:58:31,300
mais pas celui de les kidnapper.
Aussi tentant que cela puisse être.

655
00:58:31,500 --> 00:58:34,100
Sergent Hazard,
je vous présente Rachel Feld.

656
00:58:34,300 --> 00:58:37,800
- Rachel est une vieille connaissance.
- Mlle Feld.

657
00:58:38,000 --> 00:58:40,500
Ravie de vous rencontrer.

658
00:58:40,700 --> 00:58:44,000
Il faut que j'y aille. À bientôt.

659
00:58:44,500 --> 00:58:47,100
- 2218 ?
- Oui.

660
00:58:50,900 --> 00:58:52,400
Bien joué, petit.

661
00:58:52,700 --> 00:58:55,100
Sergent,
il faut que vous me prêtiez 50$.

662
00:58:55,300 --> 00:58:58,000
Je vous rembourse
dès que je touche ma solde.

663
00:59:00,300 --> 00:59:02,200
Sa solde...

664
00:59:12,300 --> 00:59:15,200
J'aurais besoin de votre voiture,
aussi.

665
00:59:17,900 --> 00:59:20,000
J'ai bien fait de venir.

666
00:59:20,200 --> 00:59:24,200
<i>Les Américains ne veulent plus
donner à leurs dirigeants...</i>

667
00:59:25,700 --> 00:59:28,000
<i>- de carte blanche politique.
- C'est très joli.</i>

668
00:59:28,200 --> 00:59:32,200
- Vous aussi, toujours aussi belle.
- Merci, Don.

669
00:59:32,700 --> 00:59:34,700
Excusez-moi.

670
00:59:34,900 --> 00:59:39,200
Don, mon ami, le sergent Hazard.
Clell, Don Brubaker.

671
00:59:39,400 --> 00:59:41,500
Que Dieu soit loué.

672
00:59:41,700 --> 00:59:45,000
On va enfin m'expliquer
ce qui se passe au Viêt-Nam !

673
00:59:45,300 --> 00:59:48,600
Alors, général, on leur botte le cul,
oui ou merde ?

674
00:59:49,500 --> 00:59:53,600
Méfie-toi, Don est président
d'Avocats Contre la Guerre.

675
00:59:53,900 --> 00:59:57,900
Il y a un rapport de 10 morts contre 1.
Ça vous va ?

676
00:59:58,100 --> 01:00:03,600
Non, c'est peu par rapport au nombre
de cœurs que nous devions conquérir.

677
01:00:04,100 --> 01:00:05,900
On s'en sort bien ?

678
01:00:06,100 --> 01:00:10,400
On ?
On n'a pas l'air de faire grand-chose.

679
01:00:10,600 --> 01:00:14,500
- À part ramener sa grande gueule.
- On est en démocratie.

680
01:00:14,700 --> 01:00:17,700
À mon avis,
nous massacrons des innocents.

681
01:00:18,300 --> 01:00:20,100
Voyez-vous...

682
01:00:20,300 --> 01:00:25,400
les avis, c'est comme les trous
du cul. Tout le monde en a un.

683
01:00:25,600 --> 01:00:27,900
- Qu'est-ce qui te...
- Il n'a pas le droit de...

684
01:00:28,100 --> 01:00:31,500
Il a tout à fait le droit de parler
du Viêt-Nam.

685
01:00:31,700 --> 01:00:34,800
- C'était une insulte tout à l'heure ?
- Tout à l'heure ?

686
01:00:35,000 --> 01:00:37,800
Je n'en sais rien.
Mais allez vous faire foutre quand même.

687
01:00:38,100 --> 01:00:42,900
Je ne suis pas un de vos petits Nazis.
Viens te battre dehors, connard.

688
01:00:43,100 --> 01:00:47,700
J'ai une meilleure idée. Reconnaissons
ici-même qu'on ne s'aime pas.

689
01:00:47,900 --> 01:00:51,900
Il faut vous traiter de quoi pour que
vous réagissiez ? De tueur de bébés ?

690
01:00:52,200 --> 01:00:54,500
Fous-lui une raclée, soldat !

691
01:00:58,300 --> 01:01:00,900
Mon Dieu !

692
01:01:02,800 --> 01:01:04,500
- Arrêtez...

693
01:01:04,700 --> 01:01:06,800
Arrëtez-le !

694
01:01:08,100 --> 01:01:11,700
Appelez une ambulance.
S'il vous plaît.

695
01:01:11,900 --> 01:01:14,000
Sale fasciste !

696
01:01:14,200 --> 01:01:17,000
Appelez une ambulance !

697
01:01:17,700 --> 01:01:19,600
Fasciste !

698
01:01:35,900 --> 01:01:40,700
<i>Sous le déluge de balles,
les hommes se sont mis à couvert.</i>

699
01:01:40,900 --> 01:01:43,800
<i>Abattu par un tireur embusqué...</i>

700
01:01:44,100 --> 01:01:47,700
- Salut, Clell.
- Salut, Sam.

701
01:01:47,900 --> 01:01:50,600
Je viens de parler à Don Brubaker.

702
01:01:50,800 --> 01:01:55,200
Il a la mâchoire cassée,
il a dû écrire ce qu'il voulait dire.

703
01:01:55,400 --> 01:02:00,200
Il dit qu'il était saoul,
qu'il a agi en vrai trou du cul.

704
01:02:00,600 --> 01:02:05,000
Ni remboursement des soins médicaux,
ni poursuites judiciaires.

705
01:02:06,300 --> 01:02:08,800
Pourquoi ferait-il ça ?

706
01:02:09,400 --> 01:02:12,600
Au fond, c'est un type bien.

707
01:02:13,100 --> 01:02:18,400
Et les gens bien qui font des erreurs
s'en rendent compte tôt ou tard.

708
01:02:22,100 --> 01:02:24,500
Entre. Désolé.

709
01:02:31,800 --> 01:02:34,600
Tu n'as pas eu à le convaincre ?

710
01:02:34,900 --> 01:02:38,800
À cause de sa mâchoire,
il ne pouvait rien dire.

711
01:02:44,100 --> 01:02:47,700
Je t'aime si fort.
Je m'inquiète tant.

712
01:02:47,900 --> 01:02:49,000
Je t'aime.

713
01:02:51,500 --> 01:02:53,700
Jackie, je suis ravie de vous voir.

714
01:02:53,900 --> 01:02:57,200
Content de vous revoir, Mme Feld.
Vous avez bonne mine.

715
01:02:57,800 --> 01:03:01,000
- Comment allez-vous ?
- Très bien.

716
01:03:01,500 --> 01:03:04,300
- Bonsoir, Jack.
- Bonsoir, colonel.

717
01:03:05,800 --> 01:03:09,500
Entrez donc.

718
01:03:09,700 --> 01:03:10,900
Merci, mon colonel.

719
01:03:13,100 --> 01:03:16,000
Rachel ne s'attendait pas
à vous voir ce matin.

720
01:03:16,200 --> 01:03:21,000
- J'ai été très surpris moi aussi.
- C'est bien normal.

721
01:03:21,200 --> 01:03:25,400
Ça faisait un bail
que vous ne vous étiez pas vus !

722
01:03:25,900 --> 01:03:28,800
- Rachel dit que vous êtes sergent.
- Oui, mon colonel.

723
01:03:29,100 --> 01:03:32,500
- Dans la Vieille Garde, à Myer.
- C'est exact.

724
01:03:32,700 --> 01:03:37,500
C'est une bonne unité,
pour l'infanterie.

725
01:03:39,100 --> 01:03:41,200
Oui, mon colonel.

726
01:03:41,900 --> 01:03:45,200
Vous êtes toujours
dans l'électronique, à Washington ?

727
01:03:45,400 --> 01:03:50,600
Et comment, je dirige un important
projet de recherche et développement.

728
01:03:50,800 --> 01:03:53,400
- C'est top secret.
- Je vois.

729
01:03:53,600 --> 01:03:58,000
Croyez-moi, Jack, cette guerre
est une bénédiction pour le R&D.

730
01:03:58,200 --> 01:04:00,900
- Je n'en doute pas.
- Bonsoir.

731
01:04:01,100 --> 01:04:04,800
Je croyais que tu avais rendez-vous
avec le fils Peterson.

732
01:04:05,000 --> 01:04:08,200
Comment as-tu réussi à annuler ?
Il est coriace.

733
01:04:08,500 --> 01:04:10,400
J'ai réussi.

734
01:04:14,300 --> 01:04:17,100
- Bonne soirée.
- Bonne soirée.

735
01:04:17,300 --> 01:04:19,300
On y va ?

736
01:04:19,500 --> 01:04:21,600
Au revoir.

737
01:04:23,700 --> 01:04:27,000
- Bonne soirée, sergent.
- Bonsoir, colonel.

738
01:04:38,400 --> 01:04:40,700
Ton père est égal à lui-même.

739
01:04:41,000 --> 01:04:44,200
Toujours aussi con.

740
01:04:44,500 --> 01:04:46,800
Le tien, comment va-t-il ?

741
01:04:48,100 --> 01:04:51,600
Mon père est mort
d'une crise cardiaque le mois dernier.

742
01:04:54,200 --> 01:04:56,400
Mon Dieu !

743
01:04:58,700 --> 01:05:01,800
J'aimais beaucoup ton père.

744
01:05:02,300 --> 01:05:06,800
Je sais, Rachel.
Il t'aimait beaucoup, lui aussi.

745
01:05:07,100 --> 01:05:09,200
Vraiment.

746
01:05:20,300 --> 01:05:23,700
- C'est le Cabernet ?
- Oui, monsieur.

747
01:05:29,100 --> 01:05:33,300
Alors, l'armée remplit-elle
toutes tes attentes ?

748
01:05:33,600 --> 01:05:35,600
Oui et non. De façon générale, oui.

749
01:05:35,900 --> 01:05:39,700
J'attends toujours d'aller
à l'école militaire et au front.

750
01:05:39,900 --> 01:05:41,700
Tu veux partir au Viêt-Nam ?

751
01:05:42,300 --> 01:05:46,800
Un soldat où il faut quand il faut
peut changer le monde.

752
01:05:50,500 --> 01:05:54,300
Dommage.
J'espérais que ça t'avait passé.

753
01:05:54,500 --> 01:05:55,700
Va te faire voir, Rachel.

754
01:05:56,100 --> 01:05:59,900
- Contentons-nous de papoter.
- Non, au contraire !

755
01:06:00,100 --> 01:06:02,900
Je me fiche bien de l'Europe
et de tes amis !

756
01:06:03,100 --> 01:06:06,300
- Et de ce que tu as lu dernièrement.
- C'est plus facile.

757
01:06:06,600 --> 01:06:09,700
On s'en fout de la facilité.
Tu m'aimes toujours ?

758
01:06:09,900 --> 01:06:14,200
- Tu me poseras la question en civil.
- Je te la pose maintenant.

759
01:06:18,100 --> 01:06:22,100
Sais-tu que mon père avait peur
que je me mésallie...

760
01:06:22,300 --> 01:06:24,300
et que je ruine sa carrière ?

761
01:06:24,500 --> 01:06:27,800
Il t'a fait miroiter West Point
pour t'éloigner de moi.

762
01:06:28,000 --> 01:06:32,500
Le fils de sergent qui épouse
la fille du colonel !

763
01:06:32,700 --> 01:06:37,800
Il t'a fait marcher ! Et tu l'as cru !
C'est ce qui nous a séparés.

764
01:06:39,500 --> 01:06:41,800
Tu es si naïf.

765
01:06:45,700 --> 01:06:48,600
Je t'aimais tellement, Jack.

766
01:06:52,600 --> 01:06:55,400
C'était ta décision.

767
01:07:02,300 --> 01:07:05,600
On s'en va ?

768
01:07:15,100 --> 01:07:18,400
Merci pour les boissons.

769
01:07:19,700 --> 01:07:21,000
Tout va bien.

770
01:07:32,700 --> 01:07:36,200
<i>- Sergent, c'est Willow.
- Génial ! Tu veux me piquer quoi ?</i>

771
01:07:36,400 --> 01:07:38,200
T'as déjà mon fric...

772
01:07:38,400 --> 01:07:40,500
<i>et ma voiture.
Tu veux ma queue ?</i>

773
01:07:40,800 --> 01:07:44,900
Vous fréquentez trop l'adjudant.
Votre vocabulaire s'en ressent.

774
01:07:45,200 --> 01:07:48,300
<i>- Allez, crache l'affaire.
- Je me demandais...</i>

775
01:07:48,600 --> 01:07:52,100
si je pouvais emprunter votre appart,
ou celui de Mlle Davis ?

776
01:07:55,100 --> 01:07:57,100
D'accord. Viens chez moi.

777
01:07:57,300 --> 01:07:59,800
La clé sera sous le paillasson.

778
01:08:00,100 --> 01:08:03,200
Merci ! Vraiment.
Je vous revaudrai ça.

779
01:08:05,700 --> 01:08:08,000
C'est dans la poche.

780
01:08:09,100 --> 01:08:11,200
Je veux simplement discuter.

781
01:08:11,400 --> 01:08:14,000
Mais bien sûr, beau gosse.

782
01:08:23,900 --> 01:08:27,600
- Vous êtes encore là.
- Oui. Désolé, Jack...

783
01:08:27,800 --> 01:08:31,600
- On vient de m'appeler. Alerte Rouge.
- Alerte Rouge !

784
01:08:32,000 --> 01:08:35,900
À mon avis, on part en manœuvres.

785
01:08:36,100 --> 01:08:38,800
- Désolé, Mlle Feld.
- Non ! Pas ce soir !

786
01:08:39,000 --> 01:08:42,900
On est debout depuis 03h00, on a bossé
comme des fous dans le jardin !

787
01:08:43,200 --> 01:08:44,700
- On est crevés !
- Du calme.

788
01:08:44,900 --> 01:08:47,500
Tu te plaindras à l'aumônier
dans quinze jours.

789
01:08:47,700 --> 01:08:50,700
Je te parie que c'est un coup
de Goody Nelson.

790
01:08:50,900 --> 01:08:54,800
- Que se passe-t-il, Jack ?
- Exercices sur le terrain !

791
01:08:55,000 --> 01:08:57,400
Il faut que je parle à Rachel,
sergent !

792
01:08:57,600 --> 01:09:00,400
Cinq minutes. Entrez.

793
01:09:00,600 --> 01:09:03,000
Cinq, pas plus.

794
01:09:04,700 --> 01:09:06,500
Je te l'ai dit...

795
01:09:06,700 --> 01:09:10,900
je veux t'épouser Rachel,
quoi qu'il arrive.

796
01:09:11,100 --> 01:09:15,800
- Tu ne me l'avais jamais dit.
- Je l'ai écrit dans mes lettres.

797
01:09:16,100 --> 01:09:18,900
Je ne les ai pas ouvertes.

798
01:09:19,900 --> 01:09:22,300
Je voulais t'oublier.

799
01:09:22,700 --> 01:09:26,500
Si tu veux que je quitte l'armée, je le
ferai. Mais ai-je raison d'espérer ?

800
01:09:26,700 --> 01:09:28,900
Il faut que je sache.

801
01:09:29,300 --> 01:09:33,200
Je ne m'attendais vraiment pas
à te voir ce matin.

802
01:09:33,700 --> 01:09:36,600
<i>- C'était ce matin, seulement ?
- Faut y aller !</i>

803
01:09:37,500 --> 01:09:40,600
Laisse-nous une chance,
s'il te plaît.

804
01:09:40,800 --> 01:09:45,400
<i>- Allez petit, faut bouger !
- Rachel...</i>

805
01:09:46,100 --> 01:09:49,000
<i>- Je t'aime.
- Merde !</i>

806
01:09:59,800 --> 01:10:01,400
Allez.

807
01:10:01,600 --> 01:10:05,400
- File-moi la clé !
- Quoi ? Tenez.

808
01:10:08,900 --> 01:10:10,400
<i>Red Man 4 !</i>

809
01:10:11,900 --> 01:10:15,600
Revenez immédiatement
au poste de commande du bataillon !

810
01:10:16,500 --> 01:10:17,800
Rentrez, s'il vous plaît !

811
01:10:18,700 --> 01:10:21,500
<i>Retournez immédiatement
au PC du bataillon.</i>

812
01:10:24,800 --> 01:10:28,700
<i>Sergent Hazard, vous m'entendez ?</i>

813
01:10:29,600 --> 01:10:32,700
<i>Il marche ce truc ?
Red Man 4 ?</i>

814
01:10:35,400 --> 01:10:38,200
<i>À partir de maintenant,
vous êtes l'ennemi.</i>

815
01:10:38,400 --> 01:10:41,400
<i>Frayez-vous un chemin
en douceur.</i>

816
01:10:41,600 --> 01:10:44,100
<i>Ressentez la jungle,
ne lui résistez pas.</i>

817
01:10:44,300 --> 01:10:48,100
<i>- Wildman, tu sais nager ?
- La jungle est votre amie.</i>

818
01:10:48,300 --> 01:10:50,400
<i>Utilisez-la. Laissez-vous porter.</i>

819
01:10:50,700 --> 01:10:54,100
<i>Aimez-la.
Votre amour sera payé de retour.</i>

820
01:10:54,700 --> 01:10:57,600
<i>Un jour, vous affronterez
les vrais Viêt-Cong...</i>

821
01:10:57,900 --> 01:10:59,300
<i>et ce jour-là...</i>

822
01:10:59,500 --> 01:11:04,100
<i>un vague souvenir de ces exercices
vous sauvera peut-être la vie.</i>

823
01:11:48,500 --> 01:11:50,600
Les mecs, que se passe-t-il ?

824
01:11:50,900 --> 01:11:53,900
Les Niaks nous ont volé notre matos !

825
01:11:55,700 --> 01:12:01,600
Je suis complètement perdu, bordel.
Voyons si ce truc marche.

826
01:12:03,200 --> 01:12:05,000
Ce n'est pas le nord. Merde !

827
01:12:19,500 --> 01:12:22,000
Merde ! C'était quoi, ça ?

828
01:12:25,500 --> 01:12:30,200
Wildman, ta cervelle
vient d'éclabousser le sol.

829
01:12:30,500 --> 01:12:33,600
Franchement, elle a plus fière
allure comme ça.

830
01:12:34,700 --> 01:12:37,100
Dis-moi. N'as-tu jamais...

831
01:12:37,300 --> 01:12:42,000
sorti ta queue pour
quoi que ce soit dans la vie ?

832
01:12:42,300 --> 01:12:44,700
Insulté un officier, peut-être ?

833
01:12:44,900 --> 01:12:47,600
Non, sergent.
Ce n'est pas mon genre.

834
01:12:49,200 --> 01:12:52,200
Ça veut dire que je ne suis pas
un homme, c'est ça ?

835
01:12:53,700 --> 01:12:55,900
Ni plus ni moins qu'un autre.

836
01:12:56,100 --> 01:13:01,000
Un homme devrait toujours avoir
du respect pour lui-même. Viens.

837
01:13:27,900 --> 01:13:29,700
Bon boulot, Jackie.

838
01:13:38,000 --> 01:13:40,600
Il veut être reformé ?

839
01:13:40,800 --> 01:13:43,600
Il fait honte à tout le bataillon !

840
01:13:43,800 --> 01:13:45,700
Je suis sûr qu'il l'ignore, chef.

841
01:13:46,000 --> 01:13:50,700
On se fait botter le cul par une section
de Viêts devant les observateurs !

842
01:13:51,200 --> 01:13:56,300
Godwin vient de me dire: "Ce n'est pas de
votre faute. C'est celle de votre cul !"

843
01:14:02,800 --> 01:14:05,000
On est des cadres moyens, Homer.

844
01:14:05,200 --> 01:14:09,000
Vraiment. On est le cœur et l'âme
de l'Amérique.

845
01:14:09,200 --> 01:14:14,500
On fait partie du système, on le fait
avancer en surveillant nos arrières.

846
01:14:15,400 --> 01:14:20,400
C'est un boulot accaparant.
Clell ne l'a jamais appris, lui.

847
01:14:20,600 --> 01:14:23,800
Il va falloir lui dire les choses
en face.

848
01:14:24,500 --> 01:14:28,700
Il va falloir lui enfoncer ça
dans le crâne à coup de burin !

849
01:14:32,500 --> 01:14:36,900
Seul problème, pour l'instant,
personne ne peut le localiser !

850
01:15:01,400 --> 01:15:04,400
C'est quoi ton putain de problème,
psychopathe de mes deux ?

851
01:15:04,600 --> 01:15:08,700
C'est du suicide ! Un putain de taré
qui veut la cour martiale ?

852
01:15:08,900 --> 01:15:12,100
Qui t'a proclamé
Dieu des instructeurs de l'infanterie ?

853
01:15:12,300 --> 01:15:15,600
Il y a un gars de Benning là-bas.
Tu ne le connais même pas !

854
01:15:15,800 --> 01:15:19,500
- D'où tu serais meilleur que lui ?
- Je veux simplement...

855
01:15:19,800 --> 01:15:22,100
faire mon possible.

856
01:15:23,600 --> 01:15:27,600
Pourquoi tu n'y retournes pas ?
Emmène-les patrouiller.

857
01:15:27,800 --> 01:15:32,100
Berce-les dans tes bras pendant
qu'ils se videront de leur sang.

858
01:15:32,400 --> 01:15:36,200
Je suis peut-être ignare, mais
je te connais: tu perds les pédales.

859
01:15:47,200 --> 01:15:50,700
Avant ça, ces gamins étaient
nuls à chier.

860
01:15:51,000 --> 01:15:54,200
Tu devrais voir
ce qu'ils sont devenus, Goody.

861
01:15:55,600 --> 01:15:58,200
Donne-moi 24 heures et ensuite...

862
01:15:58,400 --> 01:16:03,600
je reviens au QG de mon propre chef,
promis juré.

863
01:16:14,400 --> 01:16:18,600
Capitaine, vos hommes sont censés
mener un raid aérien.

864
01:16:18,800 --> 01:16:24,100
Au lieu de quoi, ils se font massacrer
par un ramassis de 35 pouilleux !

865
01:16:24,300 --> 01:16:28,200
Les hélicos sont placés ici.
Je veux un raid aérien. Compris ?

866
01:16:49,300 --> 01:16:53,200
Bonsoir capitaine. Vous avez le droit
de garder le silence.

867
01:17:06,400 --> 01:17:08,100
Cassez-vous.

868
01:17:14,400 --> 01:17:16,600
Très amusant.

869
01:17:16,800 --> 01:17:19,700
Très amusant, sergent !

870
01:17:20,700 --> 01:17:23,100
Je suppose
que je suis censé m'énerver.

871
01:17:23,500 --> 01:17:28,600
Vous rétrograder de 15 galons
et vous muter quelque part...

872
01:17:29,000 --> 01:17:33,800
où vous n'aurez ensuite aucun mal
à vous faire transférer à Benning !

873
01:17:34,000 --> 01:17:35,500
C'est ça ?

874
01:17:35,700 --> 01:17:37,300
Aucune chance, sergent.

875
01:17:38,300 --> 01:17:42,500
Hors de question que je passe
pour un raté là-haut, ou ailleurs.

876
01:17:43,200 --> 01:17:45,400
Non, je vais leur dire...

877
01:17:45,600 --> 01:17:50,200
que vous êtes mon meilleur soldat.
Et dans quatre jours...

878
01:17:50,800 --> 01:17:55,200
je pointerai les failles
de leur programme dépassé !

879
01:17:55,400 --> 01:17:59,500
Ça donne à réfléchir ?
Vous en aurez largement le temps.

880
01:17:59,700 --> 01:18:04,500
Vous allez passer le restant de vos
jours à défiler autour de mon poste !

881
01:18:08,400 --> 01:18:12,100
Les gens adorent voir défiler
un héros de guerre pur jus.

882
01:18:32,700 --> 01:18:34,300
- Sergent ?
- Oui.

883
01:18:34,500 --> 01:18:36,600
Il faut que je vous parle.

884
01:18:37,000 --> 01:18:41,700
J'ai déjà eu droit au sermon de Goody
et lui, je ne peux pas lui botter le cul.

885
01:18:42,000 --> 01:18:46,600
- Malgré mon respect, il est con.
- Respectueusement con.

886
01:18:46,800 --> 01:18:49,800
Vous vous êtes mouillé
pour vos convictions.

887
01:18:50,100 --> 01:18:53,000
Le reste,
c'est des trucs de croulants.

888
01:18:53,200 --> 01:18:55,200
Pourquoi Fort Benning, sergent ?

889
01:18:55,400 --> 01:18:59,000
Vous aurez beau vous tuer
à les entraîner...

890
01:18:59,200 --> 01:19:02,400
au cœur de l'action,
il leur manquera quelqu'un.

891
01:19:02,600 --> 01:19:05,800
Vous. Leur sergent de section.
Vous êtes né pour ça.

892
01:19:06,000 --> 01:19:11,300
Je suppose que je devrais t'être
très reconnaissant de me le signaler.

893
01:19:11,500 --> 01:19:13,600
Pourquoi ne pas l'admettre ?

894
01:19:13,800 --> 01:19:16,400
Tu veux une histoire ?
J'en ai des tas.

895
01:19:16,600 --> 01:19:21,200
T'en veux une sur un garçon
que j'aimais comme un fils ?

896
01:19:21,400 --> 01:19:25,000
En voilà une. Un garçon
que je n'avais jamais remarqué...

897
01:19:25,200 --> 01:19:29,100
jusqu'à ce qu'il me supplie
d'abréger ses souffrances.

898
01:19:29,300 --> 01:19:31,900
Puis il a vu ses entrailles
qui pendaient...

899
01:19:32,100 --> 01:19:34,900
et il m'a supplié de les lui rentrer.

900
01:19:35,100 --> 01:19:40,200
À la fin, il m'a demandé d'aller
trouver sa fille dans l'Ohio...

901
01:19:41,600 --> 01:19:46,100
pour lui dire que sa dernière pensée
a été pour son spectacle de danse.

902
01:19:46,300 --> 01:19:50,500
Sa fille était blonde,
elle avait cinq ans.

903
01:19:53,500 --> 01:19:58,600
Elle était magnifique en tutu.

904
01:20:01,700 --> 01:20:06,600
Des histoires où vous sauvez des vies,
vous n'en avez pas ?

905
01:20:07,600 --> 01:20:10,200
C'était des compromis,
on fait ce qu'on peut.

906
01:20:10,400 --> 01:20:14,400
Le compromis, ça a du bon si ça marche.
Pas se mentir à soi-même.

907
01:20:14,600 --> 01:20:16,000
Écoute !

908
01:20:16,200 --> 01:20:21,100
Si j'en savais autant que toi
sur la vie et ce pour quoi on naît...

909
01:20:21,400 --> 01:20:25,600
je serais un sacré type ?
Un type comme toi.

910
01:20:43,600 --> 01:20:46,900
<i>À 90 km au sud,
les soldats du 1er de Cavalerie...</i>

911
01:20:47,200 --> 01:20:50,900
<i>ont lancé par hélicoptères
l'assaut de la plaine côtière.</i>

912
01:20:51,100 --> 01:20:54,800
<i>Dès l'atterrissage, ils furent
accueillis par le feu ennemi.</i>

913
01:20:55,000 --> 01:20:59,400
<i>L'assaut du 1 er de Cavalerie a été
surnommé Opération Broyeur.</i>

914
01:20:59,600 --> 01:21:03,200
<i>Ici, près de Lang Son,
l'ennemi a choisi de...</i>

915
01:21:03,400 --> 01:21:05,500
On va se marier.

916
01:21:09,600 --> 01:21:13,000
Désolé, chérie, mais c'est impossible.

917
01:21:14,000 --> 01:21:18,700
Certaines filles nubiles enverraient
leur père se faire foutre !

918
01:21:22,400 --> 01:21:24,400
Tu ne penses qu'à ton étoile !

919
01:21:24,600 --> 01:21:30,600
- Tu vas prendre un autre ton !
- Je prends le ton que je veux, chef !

920
01:21:56,400 --> 01:21:59,200
Bienvenue dans l'armée, Mme Willow.

921
01:22:13,300 --> 01:22:15,100
Allez, une photo !

922
01:22:38,900 --> 01:22:42,000
<i>Rachel Feld, Gazette de l'Armée.</i>

923
01:22:55,500 --> 01:22:58,000
Tu es ravissante. J'adore ta robe.

924
01:22:58,200 --> 01:23:02,100
- Tu es très bon danseur.
- J'ai appris dans les marécages.

925
01:23:04,100 --> 01:23:05,800
Un sourire !

926
01:23:08,000 --> 01:23:09,700
J'ai un truc à faire.

927
01:23:13,600 --> 01:23:16,100
Je porte un toast aux mariés.

928
01:23:16,400 --> 01:23:19,900
À une longue vie pleine de félicités !

929
01:23:25,500 --> 01:23:27,100
À mon nouveau fils.

930
01:23:29,200 --> 01:23:33,300
- Au marié et à la mariée.
- À nous et à nos semblables !

931
01:23:33,600 --> 01:23:35,500
- Au peu qu'il en reste !
- Mon Dieu !

932
01:23:41,200 --> 01:23:43,100
Fantastique.

933
01:23:48,200 --> 01:23:49,800
Félicitations.

934
01:24:02,800 --> 01:24:05,000
En selle, cow-boy !

935
01:24:18,000 --> 01:24:19,900
Rachel, merci.

936
01:24:27,200 --> 01:24:31,900
- Ne fume pas au lit. Pas ce soir.
- Merci, capitaine.

937
01:24:37,000 --> 01:24:39,900
- Un verre ?
- On a quelque chose pour toi.

938
01:24:44,400 --> 01:24:46,800
- Génial !
- Il va falloir que tu les mérites.

939
01:24:47,000 --> 01:24:49,300
Ça ne devrait pas être trop dur,
vu que...

940
01:24:49,500 --> 01:24:52,200
tu pars à l'école militaire
dans deux semaines.

941
01:24:52,400 --> 01:24:56,600
Goody et moi sommes allés voir
le capitaine Thomas...

942
01:24:56,800 --> 01:24:59,000
et après moult discussions...

943
01:24:59,200 --> 01:25:01,700
- J'ai croqué l'ours brun.
- Exact.

944
01:25:10,700 --> 01:25:13,100
Pourquoi aller à l'école militaire ?

945
01:25:13,300 --> 01:25:16,600
À quoi ça sert d'être
sous-lieutenant ?

946
01:25:17,400 --> 01:25:18,900
C'est pourri !

947
01:25:40,300 --> 01:25:44,400
<i>... conserve basse altitude
en attente de...</i>

948
01:25:45,600 --> 01:25:47,000
<i>Restez à vos postes !</i>

949
01:25:58,000 --> 01:26:02,300
<i>- On a deux blessés.
- On embarque leur équipement.</i>

950
01:26:05,000 --> 01:26:08,300
<i>- Reçu. J'arrive.
- On les récupère et on se casse.</i>

951
01:26:08,600 --> 01:26:12,900
<i>On prend personne d'autre.
Vérifiez que ce gars ne monte pas.</i>

952
01:26:18,900 --> 01:26:20,700
<i>Cher sergent:</i>

953
01:26:21,600 --> 01:26:25,900
<i>Dans moins d'un mois,
j'aurai fini l'école militaire.</i>

954
01:26:26,400 --> 01:26:29,300
<i>Ici, tout le monde ne parle
que du Viêt-Nam.</i>

955
01:26:29,600 --> 01:26:34,000
<i>Dehors, on n'entend parler
que des manifestations.</i>

956
01:26:34,200 --> 01:26:38,100
<i>Cette guerre divise le pays
tout entier.</i>

957
01:26:39,700 --> 01:26:43,500
<i>Est-ce toujours matière à dispute
avec Sam ?</i>

958
01:26:44,000 --> 01:26:46,500
<i>N'oubliez pas, c'est une civile.</i>

959
01:26:46,700 --> 01:26:50,000
<i>Comment pourrait-elle comprendre
que personne...</i>

960
01:26:50,200 --> 01:26:53,700
<i>ne déteste autant la guerre
que ceux qui la font ?</i>

961
01:26:53,900 --> 01:26:56,300
<i>Amitiés, Jackie.</i>

962
01:27:05,200 --> 01:27:09,000
- T'es bon pour le Viêt-Nam.
- Pas de chance, vieux !

963
01:27:09,200 --> 01:27:12,200
- Flanagan !
- Toi aussi, Flanagan.

964
01:27:15,900 --> 01:27:20,100
Et merde ! Te voilà parti.
Juste quand tu pensais y échapper.

965
01:27:20,300 --> 01:27:23,100
Wildman,
tue un rouge pour le Christ.

966
01:27:29,600 --> 01:27:31,900
Félicitations au jeune lieutenant !

967
01:27:35,400 --> 01:27:38,900
Je crois que t'es censé rendre
leur salut.

968
01:27:39,100 --> 01:27:42,900
- Repos.
- On dirait des vrais soldats.

969
01:27:43,200 --> 01:27:45,300
- Chérie, comment vas-tu ?
- Du gâteau !

970
01:27:45,600 --> 01:27:47,800
- Fiston.
- Comment allez-vous sergent ?

971
01:27:52,000 --> 01:27:57,100
Tes barrettes sont splendides, Jackie.
Prends une coupe de champagne.

972
01:28:02,800 --> 01:28:07,000
- Je voudrais dire quelque chose.
- Un discours. C'est ta soirée.

973
01:28:07,200 --> 01:28:08,900
Je pars au front.

974
01:28:09,200 --> 01:28:13,200
Dans deux semaines,
je serai à Quang Tin.

975
01:28:13,400 --> 01:28:15,000
Félicitations, fiston.

976
01:28:16,500 --> 01:28:18,400
Tu es ce qu'il manquait à l'armée.

977
01:28:22,800 --> 01:28:25,000
Ça vous va, sergent ?

978
01:28:29,000 --> 01:28:32,400
Je regrette simplement
de ne pas t'accompagner.

979
01:28:33,600 --> 01:28:37,300
Les sergents de section
n'ont jamais de lieutenant compétent.

980
01:28:37,800 --> 01:28:41,700
Tu vas mâcher le travail
à un chanceux là-bas.

981
01:28:43,400 --> 01:28:46,300
Tu es né pour ça, gamin.

982
01:28:47,800 --> 01:28:51,100
À nous, et à nos semblables.

983
01:28:54,600 --> 01:28:56,500
Au peu qu'il en reste.

984
01:29:00,200 --> 01:29:04,800
- Allez, célébrons ça.
- À Jackie et Rachel.

985
01:29:05,800 --> 01:29:11,100
<i>Ici hélico 2, Thorbear a reçu
deux balles dans la poitrine.</i>

986
01:29:11,600 --> 01:29:15,200
<i>- Bien reçu.
- Et une balle au bras droit.</i>

987
01:29:16,700 --> 01:29:21,400
<i>Bien reçu. Quelle est l'heure de retour
prévue pour l'hélico ?</i>

988
01:29:26,000 --> 01:29:30,200
<i>Ici Call 5, suis derrière
Coast Call, sécurisez le terrain.</i>

989
01:29:33,000 --> 01:29:36,300
<i>Terrain dégagé et sécurisé ?</i>

990
01:29:36,500 --> 01:29:41,100
<i>Reçu. On l'a pour quelques minutes,
vous pouvez atterrir.</i>

991
01:29:45,400 --> 01:29:48,300
<i>- Tu as lu la dernière Gazette ?
- Non.</i>

992
01:29:48,600 --> 01:29:51,400
Devine qui a obtenu
la Médaille d'Honneur...

993
01:29:51,600 --> 01:29:54,400
- Pour ses exploits au Viêt-Nam.
- Qui ça ?

994
01:29:54,600 --> 01:29:57,100
Devine qui a sauvé la peau
à ses potes ?

995
01:29:57,300 --> 01:30:01,200
Devine qui a mis en déroute, à lui
seul, toute une armée de méchants ?

996
01:30:01,400 --> 01:30:03,900
Qui ça, putain, Goody ?

997
01:30:04,200 --> 01:30:05,300
Wildman.

998
01:30:09,400 --> 01:30:14,800
<i>Le préfet de police sud-vietnamien
a tué un homme portant une arme...</i>

999
01:30:15,000 --> 01:30:18,700
<i>preuve, d'après lui,
que c'était un officier Viêt-Cong.</i>

1000
01:30:19,000 --> 01:30:24,600
<i>Le préfet lui a logé une balle
dans la tête. Il n'a pas été destitué.</i>

1001
01:30:25,400 --> 01:30:28,600
<i>Les balles ont fusé de toutes parts
dans Cao Lang.</i>

1002
01:30:28,800 --> 01:30:33,500
<i>Désorientés, les habitants ne
savaient plus à quel saint se vouer.</i>

1003
01:30:37,600 --> 01:30:40,100
Dis-moi que tu n'es pas si triste
que ça.

1004
01:30:40,300 --> 01:30:44,000
Et si tu comptes mentir,
fais-le mieux que ça.

1005
01:30:44,200 --> 01:30:46,100
L'année est finie.

1006
01:30:47,100 --> 01:30:50,800
Le plus dur est passé.
Il revient dans trois semaines.

1007
01:30:52,800 --> 01:30:56,400
Le mari de Bonnie Fowler
n'était plus le même à son retour.

1008
01:30:56,900 --> 01:30:59,200
Apparemment...

1009
01:30:59,400 --> 01:31:03,700
pendant qu'il lui écrivait
des mots tendres...

1010
01:31:04,000 --> 01:31:08,700
il écrivait à sa mère
qu'il voulait divorcer.

1011
01:31:09,400 --> 01:31:12,600
Ils ont une fillette de deux ans.

1012
01:31:16,600 --> 01:31:19,400
Les hommes reviennent fous...

1013
01:31:19,600 --> 01:31:21,600
brisés et froids.

1014
01:31:26,600 --> 01:31:28,100
Mais...

1015
01:31:28,400 --> 01:31:32,000
- Pas mon Jackie.
- Non, pas lui.

1016
01:31:34,000 --> 01:31:35,400
Alors, tout ira bien.

1017
01:31:46,000 --> 01:31:49,700
- Rachel est un vrai cordon-bleu.
- Un chef.

1018
01:31:50,000 --> 01:31:54,700
Je l'ai surprise au téléphone.
Elle appelait le traiteur.

1019
01:31:56,000 --> 01:31:59,200
- Tu plaisantes ?
- Merci pour le compliment.

1020
01:31:59,400 --> 01:32:01,300
Je plaisante, c'est un régal.

1021
01:32:04,600 --> 01:32:07,500
Comment va Jackie ?
Tu as des nouvelles ?

1022
01:32:08,600 --> 01:32:11,300
Oui, j'ai reçu une lettre...

1023
01:32:12,800 --> 01:32:17,700
- Chérie, tu veux bien la...
- Non, lis-la, toi.

1024
01:32:21,000 --> 01:32:26,600
"Ça fait un an que je suis ici, mais
j'ai l'impression que ça fait une vie.

1025
01:32:27,200 --> 01:32:29,100
Dix vies entières.

1026
01:32:30,400 --> 01:32:32,800
J'ai du mal à croire
qu'on va bientôt se revoir.

1027
01:32:33,000 --> 01:32:39,300
J'ai même du mal à croire que vous
existez. Tous. Rachel comprise.

1028
01:32:41,800 --> 01:32:47,800
J'ai du mal à croire qu'elle m'aime
toujours, que l'amour existe.

1029
01:32:48,000 --> 01:32:50,500
Ses lettres sont si belles...

1030
01:32:50,700 --> 01:32:55,100
j'aimerais tellement les croire.
Je veux l'enlacer...

1031
01:32:55,300 --> 01:32:59,100
encore et encore, et tout ira bien."

1032
01:33:02,000 --> 01:33:07,000
<i>J'ai appris que je ne pouvais pas
protéger ces gosses.</i>

1033
01:33:07,200 --> 01:33:12,000
<i>J'ai prêté serment de le faire,
pourtant, mais j'en suis incapable.</i>

1034
01:33:12,200 --> 01:33:17,200
<i>J'ai toujours su que je vivrais
et mourrais dans l'armée. Toujours.</i>

1035
01:33:17,400 --> 01:33:21,800
<i>Désormais, je ne sais plus rien.
J'ai besoin qu'on discute...</i>

1036
01:33:22,400 --> 01:33:25,500
<i>que vous me remettiez
les idées en place.</i>

1037
01:33:26,400 --> 01:33:28,900
- Entrez !
- Mon adjudant...

1038
01:33:30,500 --> 01:33:32,900
le sergent Hazard, il...

1039
01:33:50,500 --> 01:33:53,500
DÉCÉDÉ: J. WILLOW

1040
01:34:04,300 --> 01:34:07,400
- Jackie Willow...
- Je sais.

1041
01:34:14,400 --> 01:34:16,200
Goody a téléphoné.

1042
01:34:16,400 --> 01:34:18,500
Il voulait une MCI.

1043
01:34:21,600 --> 01:34:25,200
La Médaille du Courage
de l'infanterie. Plus que tout.

1044
01:34:25,400 --> 01:34:28,300
La plupart des gosses de son âge...

1045
01:34:30,200 --> 01:34:34,100
ils rêvent d'une promotion
quelconque...

1046
01:34:34,300 --> 01:34:36,400
d'une garçonnière...

1047
01:34:36,600 --> 01:34:38,900
d'une stéréo encastrée...

1048
01:34:39,800 --> 01:34:42,700
d'une voiture de sport, merde !

1049
01:34:45,400 --> 01:34:47,400
Non, lui il voulait une MCI.

1050
01:34:50,000 --> 01:34:53,000
J'ai essayé de le freiner...

1051
01:34:54,700 --> 01:34:58,200
de le rendre moins fébrile de partir.

1052
01:34:58,400 --> 01:35:01,300
J'ai essayé de lui dire. Goody aussi.

1053
01:35:02,400 --> 01:35:06,600
- On n'a pas été très convaincants.
- Ce n'est pas de ta faute, Clell.

1054
01:35:08,200 --> 01:35:13,100
J'ai cru pouvoir y arriver d'ici.
Si ces cons me refusaient Benning...

1055
01:35:13,300 --> 01:35:16,500
alors je les instruirai ici.
Moi, le sergent Hazard.

1056
01:35:16,700 --> 01:35:18,400
Moi le...

1057
01:35:19,400 --> 01:35:20,900
le vétéran, le dur à cuire.

1058
01:35:21,100 --> 01:35:26,000
- Arrête, Clell.
- Écoutez-moi, et vous survivrez.

1059
01:35:26,200 --> 01:35:29,400
Je suis tout simplement lamentable.

1060
01:35:29,600 --> 01:35:34,200
- Tu te fais du mal, Clell.
- C'est plus fort que moi, Sam.

1061
01:35:34,400 --> 01:35:36,800
Et puis, j'ai pensé...

1062
01:35:38,200 --> 01:35:41,200
puisque je ne peux pas
tous les aider...

1063
01:35:41,400 --> 01:35:46,600
je pourrais peut-être en aider un.
Choisir un gamin...

1064
01:35:48,300 --> 01:35:51,000
un seul...

1065
01:35:54,400 --> 01:35:56,700
Jackie...

1066
01:36:03,200 --> 01:36:05,400
Où pourrais-tu être utile, Clell ?

1067
01:36:06,700 --> 01:36:11,500
Si tu ne peux pas l'être ici,
ni à Fort Benning, où alors ?

1068
01:36:15,200 --> 01:36:18,400
- Là-bas ?
- Où ça ?

1069
01:36:18,600 --> 01:36:21,500
Ne m'oblige pas à prononcer le nom.

1070
01:36:22,700 --> 01:36:27,700
Effectivement,
ce serait un bon endroit. C'est là...

1071
01:36:28,000 --> 01:36:29,900
que ça compte vraiment.

1072
01:36:36,400 --> 01:36:39,600
Je ne veux pas que tu t'en ailles.

1073
01:36:39,800 --> 01:36:43,200
Mais c'est à toi de décider,
pas à moi.

1074
01:36:43,500 --> 01:36:45,400
Et nous ?

1075
01:36:45,600 --> 01:36:48,100
Pendant que moi, je...

1076
01:36:50,800 --> 01:36:55,500
sauve le monde, toi tu disparais
à l'horizon avec Don Brubaker.

1077
01:36:55,700 --> 01:36:59,700
Je ne disparais à l'horizon
avec personne, Clell.

1078
01:36:59,900 --> 01:37:04,000
Je reste ici à attendre,
seule et terrorisée.

1079
01:37:05,000 --> 01:37:09,300
Mais ça ne cadre pas
avec ce que tu penses de la guerre.

1080
01:37:11,400 --> 01:37:14,600
Je n'ai pas changé d'avis
sur cette guerre.

1081
01:37:14,800 --> 01:37:17,600
Je ferai tout mon possible
pour l'arrêter.

1082
01:37:17,800 --> 01:37:22,400
Je manifesterai, je protesterai,
je harcèlerai les députés.

1083
01:37:22,600 --> 01:37:26,600
Et si tu prends ça comme une trahison,
tant pis.

1084
01:37:26,800 --> 01:37:29,500
Tu dois faire ton devoir...

1085
01:37:30,300 --> 01:37:32,000
moi aussi.

1086
01:37:40,000 --> 01:37:44,600
J'ai une autre question.
Si je faisais ce qu'on a dit...

1087
01:37:46,000 --> 01:37:47,300
chérie...

1088
01:37:48,600 --> 01:37:53,900
voudrais-tu m'épouser
avant mon départ ? S'il te plaît ?

1089
01:38:01,000 --> 01:38:02,000
Vraiment ?

1090
01:38:05,800 --> 01:38:07,700
Je t'aime.

1091
01:38:08,000 --> 01:38:10,400
Moi aussi, je t'aime.

1092
01:39:23,400 --> 01:39:26,200
Tu es poussière
et tu redeviendras poussière.

1093
01:39:26,400 --> 01:39:28,600
Enterrez-le qu'on puisse se casser.

1094
01:39:28,800 --> 01:39:30,900
- Magnez-vous...
- Ta gueule !

1095
01:39:33,000 --> 01:39:35,200
Tu me cherches, toi ?

1096
01:39:36,900 --> 01:39:39,400
Étendard. Garde-à-vous !

1097
01:39:48,700 --> 01:39:50,900
Repos.
Garde-à-vous !

1098
01:40:46,000 --> 01:40:49,900
Nous sommes
sur la Tombe du Soldat Inconnu.

1099
01:40:50,600 --> 01:40:53,400
Sur la pierre est gravé:

1100
01:40:55,700 --> 01:40:58,400
"Ici repose dans toute sa gloire...

1101
01:40:58,800 --> 01:41:02,200
un soldat américain
connu seulement de Dieu."

1102
01:41:02,400 --> 01:41:07,900
On m'a dit qu'il n'y aurait sans doute
pas de soldat inconnu au Viêt-Nam.

1103
01:41:09,000 --> 01:41:10,500
Apparemment...

1104
01:41:11,700 --> 01:41:13,800
nous pouvons inventorier...

1105
01:41:15,700 --> 01:41:17,800
tous les corps.

1106
01:41:18,800 --> 01:41:20,600
Nous avons...

1107
01:41:22,400 --> 01:41:24,800
appris à mieux les identifier.

1108
01:41:26,200 --> 01:41:31,700
Je me demandais si nous avions appris
à mieux les connaître.

1109
01:41:33,600 --> 01:41:35,300
Ici reposera...

1110
01:41:35,500 --> 01:41:41,800
un glorieux soldat américain
connu seulement d'un petit nombre.

1111
01:41:44,200 --> 01:41:46,300
Je le connais.

1112
01:41:51,000 --> 01:41:52,400
Je ne l'oublierai pas.

1113
01:41:59,400 --> 01:42:02,800
Veuillez vous lever
pour les derniers honneurs militaires.

1114
01:42:09,000 --> 01:42:13,000
Peloton de tir, tirez trois salves.

1115
01:42:13,200 --> 01:42:16,500
Présentez armes.

1116
01:42:18,200 --> 01:42:21,900
En joue, feu !

1117
01:42:22,200 --> 01:42:25,300
Rechargez armes, en joue, feu !

1118
01:42:32,000 --> 01:42:34,000
Vous pouvez vous asseoir.

1119
01:42:35,200 --> 01:42:37,300
Reposez armes !

1120
01:42:42,800 --> 01:42:44,800
Préparez les drapeaux.

1121
01:42:58,000 --> 01:43:02,000
Au nom du Président,
veuillez accepter ce drapeau...

1122
01:43:02,200 --> 01:43:05,800
en reconnaissance des services rendus
à la nation par votre mari.

