1
00:01:55,400 --> 00:01:57,600
Tu as toujours le mal de mer ?

2
00:01:58,300 --> 00:02:00,200
Oui, un peu.

3
00:02:01,400 --> 00:02:03,400
Je dépose ce film
puis on ira chez moi,

4
00:02:03,700 --> 00:02:07,500
tu pourras te reposer avant le dîner.
Ce soir je te fais visiter Londres.

5
00:02:11,800 --> 00:02:14,300
Pat, si tu t'inquiètes
de rester chez moi

6
00:02:14,600 --> 00:02:17,500
on peut te trouver un hôtel
jusqu'à ce qu'on se marie.

7
00:02:17,900 --> 00:02:19,500
Non, ce n'est pas ça.

8
00:02:22,000 --> 00:02:25,600
- C'est la mère de Stephen.
- Mme Trefoile ?

9
00:02:25,900 --> 00:02:28,700
Je voulais t'en parler
depuis qu'on a quitté New York.

10
00:02:29,300 --> 00:02:33,400
Avant le départ elle a voulu
savoir si je venais en Angleterre.

11
00:02:33,700 --> 00:02:34,900
Et alors ?

12
00:02:35,200 --> 00:02:38,300
Je lui ai répondu que c'était le cas

13
00:02:38,500 --> 00:02:42,500
- mais je n'ai pas parlé de toi.
- Merci.

14
00:02:42,900 --> 00:02:46,100
Je ne voulais pas la mettre en colère.

15
00:02:55,400 --> 00:02:59,400
Très bien.
Tu lui as répondu et après ?

16
00:03:00,600 --> 00:03:04,100
- N'élève pas la voix.
- Je n'ai pas élevé la voix.

17
00:03:06,700 --> 00:03:08,900
Je lui ai dit que je passerais la voir.

18
00:03:09,100 --> 00:03:12,100
Je veux y passer
avant qu'on s'installe ensemble.

19
00:03:12,300 --> 00:03:16,000
Alan, je veux recommencer ma vie
avec toi

20
00:03:16,300 --> 00:03:20,000
et je ne veux pas
que ces souvenirs pèsent sur nous

21
00:03:21,300 --> 00:03:24,600
et ce sera le cas si je ne vais pas
voir la mère de Stephen.

22
00:03:24,800 --> 00:03:29,500
- Maintenant ?
- Tu vois, tu as élevé la voix.

23
00:03:30,100 --> 00:03:35,100
Allez, descends. Je vais te présenter
mon producteur, Oscar.

24
00:03:36,300 --> 00:03:39,100
Alan, tu ne m'écoutes pas.

25
00:03:39,300 --> 00:03:42,100
Je ne t'écoute pas
parce que tu délires complètement.

26
00:03:42,300 --> 00:03:46,600
- Pas du tout.
- Tu peux prendre ma mallette ?

27
00:03:48,400 --> 00:03:49,800
Alan ?

28
00:03:50,700 --> 00:03:53,300
J'ai été fiancée à son fils.

29
00:03:53,500 --> 00:03:59,600
- Après son décès c'est normal...
- C'est normal qu'il sorte de ta vie.

30
00:04:00,700 --> 00:04:04,900
Il ne pourra pas sortir de ma vie,
pas tant que je n'aurai pas vu sa mère.

31
00:04:05,300 --> 00:04:06,800
- Bonjour Alan !
- Bonjour !

32
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Content de te revoir.
Attends, je vais t'aider.

33
00:04:10,400 --> 00:04:12,100
Bonjour, vous devez être Patricia.

34
00:04:12,400 --> 00:04:13,500
- Bonjour.
- Enchanté.

35
00:04:13,700 --> 00:04:16,500
- Tu as toujours aussi bon goût.
- Viens chérie.

36
00:04:16,700 --> 00:04:20,100
Alan, je t'ai bien dit que...

37
00:04:21,200 --> 00:04:25,000
- Allons, mon amour.
- Je m'occupe de ça.

38
00:04:26,300 --> 00:04:28,200
Qu'est-ce que tu fais ?

39
00:04:28,500 --> 00:04:30,800
Je vais rendre visite
à Mme Trefoile.

40
00:04:31,000 --> 00:04:36,100
Si tu me donnes les clefs
je serai de retour ce soir.

41
00:04:36,500 --> 00:04:38,800
C'est loin,
tu devras passer la nuit là-bas.

42
00:04:39,000 --> 00:04:42,900
Je ne dormirai pas chez elle,
je me prendrai une chambre d'hôte.

43
00:04:43,300 --> 00:04:47,700
- Je serai rentrée demain midi.
- Et si je t'ordonne de rester ?

44
00:04:51,100 --> 00:04:54,800
Tu me donnes les clefs
ou je dois prendre un bus ?

45
00:04:59,400 --> 00:05:03,600
- Tu sais conduire j'espère ?
- Oui, aussi bien que toi.

46
00:05:07,300 --> 00:05:11,600
Ce n'est pas une automatique.
Appuie sur la pédale d'embrayage !

47
00:07:13,100 --> 00:07:16,800
- Je suis Patricia Carroll.
- Entrez.

48
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Mlle Carroll est ici Mme Trefoile.

49
00:07:50,700 --> 00:07:52,100
Mme Trefoile ?

50
00:08:01,000 --> 00:08:05,800
Ma chère Mlle Carroll,
c'est un plaisir de vous rencontrer.

51
00:08:14,200 --> 00:08:16,700
- Merci.
- Vous avez trouvé facilement ?

52
00:08:17,000 --> 00:08:18,600
On m'a indiqué le chemin.

53
00:08:18,700 --> 00:08:21,500
Votre compagnon et votre gouvernante
ont trouvé un hôtel ?

54
00:08:21,700 --> 00:08:23,400
- Mon...
- Anna, assurez-vous-en.

55
00:08:23,700 --> 00:08:26,000
Ce n'est pas nécessaire,
je suis venue seule.

56
00:08:26,300 --> 00:08:28,700
Seule ? Mais voyons, c'est dangereux

57
00:08:29,000 --> 00:08:32,700
et ce n'est pas raisonnable.
Allez nous faire du thé Anna.

58
00:08:33,000 --> 00:08:36,100
C'est très gentil à vous
d'être venue me rendre visite.

59
00:08:36,300 --> 00:08:39,900
J'approuve le choix de Stephen.

60
00:08:41,300 --> 00:08:47,100
Vous êtes tout à fait
le genre de jeune femme qu'il aimait.

61
00:08:47,600 --> 00:08:52,400
Nous avons tant de choses à nous dire
ma chère. Tant à partager.

62
00:08:53,800 --> 00:08:55,900
Mon pauvre Stephen.

63
00:09:03,500 --> 00:09:07,600
Je peux seulement me réjouir
qu'il soit mort vertueux.

64
00:09:07,800 --> 00:09:10,000
C'était une âme vierge.

65
00:09:10,300 --> 00:09:14,300
Il était tellement adoré
par le Tout-Puissant.

66
00:09:16,600 --> 00:09:17,800
En effet.

67
00:09:19,200 --> 00:09:21,700
J'ai prié pour lui

68
00:09:22,000 --> 00:09:24,800
et je sais que vous avez prié
vous aussi.

69
00:09:25,300 --> 00:09:31,000
Je suis convaincue qu'il a été
glorifié à l'heure de sa mort.

70
00:09:31,800 --> 00:09:35,900
Son âme était si pure.

71
00:09:37,000 --> 00:09:39,700
On devrait aller à l'église
ensemble demain

72
00:09:39,900 --> 00:09:41,500
et prier pour lui.

73
00:09:41,800 --> 00:09:44,500
- Je crains de ne pas pouvoir...
- Du lait ?

74
00:09:44,800 --> 00:09:45,900
S'il vous plaît.

75
00:09:46,200 --> 00:09:50,800
Nous n'assisterons pas à l'office,
je n'approuve pas le nouveau pasteur.

76
00:09:51,200 --> 00:09:53,700
Parlez-moi de vous ma chère.

77
00:09:54,200 --> 00:09:58,700
Vous êtes jeune, de bonne famille
et vous avez traversé l'Atlantique

78
00:09:59,100 --> 00:10:03,300
sans compagnon. Vous ne vous
êtes pas sentie trop seule ?

79
00:10:07,700 --> 00:10:11,100
- Non, ça s'est bien passé.
- Vous allez à l'église ?

80
00:10:11,400 --> 00:10:13,600
Pas très souvent.

81
00:10:16,900 --> 00:10:19,200
Pas aussi souvent que je le voudrais.

82
00:10:19,500 --> 00:10:22,200
Comme c'est étrange de dire ça.

83
00:10:22,400 --> 00:10:25,400
Si vous aimez y aller,
pourquoi ne pas y aller souvent ?

84
00:10:25,800 --> 00:10:28,900
Je veux seulement dire
que je n'ai pas souvent le temps.

85
00:10:29,200 --> 00:10:34,600
Pas assez de temps pour prier ou pour
chanter les louanges du Seigneur ?

86
00:10:35,000 --> 00:10:38,900
Notre devoir envers le Seigneur
doit passer avant tout le reste.

87
00:10:39,800 --> 00:10:44,000
Patricia, je suis très étonnée.

88
00:10:45,300 --> 00:10:49,800
Vous voulez sûrement vous reposer
après ce long voyage.

89
00:10:50,200 --> 00:10:55,200
Anna. Suivez-moi, je vais vous
montrer votre chambre. Anna ?

90
00:10:55,600 --> 00:10:59,700
- Oui Mme Trefoile ?
- Allez laver le service à thé.

91
00:11:00,100 --> 00:11:03,200
- Mlle Carroll reste pour le dîner.
- Bien Mme Trefoile.

92
00:11:03,600 --> 00:11:07,600
- Nous mangerons à l'heure habituelle.
- Bien Mme Trefoile.

93
00:11:12,300 --> 00:11:14,200
- Je ne comptais pas...
- Suivez-moi.

94
00:11:14,500 --> 00:11:17,700
Je suis déçue que vous n'alliez pas
plus souvent à l'église.

95
00:11:18,100 --> 00:11:21,300
Mon défunt mari était un homme de foi.

96
00:11:21,600 --> 00:11:23,800
Il était plus fervent
que certains pasteurs.

97
00:11:24,100 --> 00:11:27,000
- Quand est-il...
- L'année de la naissance de Stephen.

98
00:11:27,300 --> 00:11:28,700
- Harry.
- Oui madame ?

99
00:11:29,000 --> 00:11:32,600
- Mettez la voiture au garage.
- Bien madame.

100
00:11:45,000 --> 00:11:47,400
C'était sa chambre.

101
00:11:48,000 --> 00:11:49,100
À qui ?

102
00:11:52,300 --> 00:11:53,400
À Stephen.

103
00:11:54,900 --> 00:11:57,400
Et voilà votre chambre ma chère.

104
00:12:00,200 --> 00:12:02,200
Je pense que vous serez à l'aise.

105
00:12:02,500 --> 00:12:07,800
C'est une demeure modeste mais
il faut faire attention à son argent

106
00:12:08,100 --> 00:12:11,000
mais si vous voulez
quoi que ce soit...

107
00:12:19,600 --> 00:12:23,300
Mon pauvre petit,
vous, l'amour de mon Stephen.

108
00:12:24,100 --> 00:12:27,500
- Mme Trefoile...
- Reposez-vous maintenant.

109
00:12:28,600 --> 00:12:30,400
Nous nous reverrons pour le dîner.

110
00:12:34,300 --> 00:12:38,600
Oui Alan, je sais.
Ne te mets pas en colère.

111
00:12:39,200 --> 00:12:41,500
C'est moi qui l'ai cherché.

112
00:13:00,400 --> 00:13:01,500
Stephen.

113
00:13:04,400 --> 00:13:08,100
Elle est ici, dans cette maison
mon chéri

114
00:13:08,500 --> 00:13:11,100
mais évidemment, tu es au courant.

115
00:13:11,400 --> 00:13:14,400
Tu le sais bien.

116
00:13:16,200 --> 00:13:17,600
Mme Trefoile ?

117
00:13:20,600 --> 00:13:22,000
Un instant.

118
00:13:26,800 --> 00:13:28,600
Entrez.

119
00:13:34,300 --> 00:13:39,300
- J'espère ne pas vous déranger.
- Non, pas du tout, je...

120
00:13:40,600 --> 00:13:42,800
Vous avez besoin de quelque chose ?

121
00:13:43,100 --> 00:13:47,400
- Vous auriez un miroir ?
- Un miroir ?

122
00:13:49,600 --> 00:13:52,800
C'est pour vous faire belle
ou pour vous admirer ?

123
00:13:53,200 --> 00:13:57,100
Les miroirs ne sont 
que le reflet de la vanité Patricia.

124
00:13:57,500 --> 00:14:03,700
La vanité, la sensualité Patricia.
La Bible parle de nos corps impurs.

125
00:14:06,800 --> 00:14:09,300
Je savais que vous comprendriez.

126
00:14:11,700 --> 00:14:15,200
Comme c'est joli.
Il s'agit d'un costume ?

127
00:14:16,800 --> 00:14:19,600
Mme Trefoile, vous avez été actrice ?

128
00:14:23,200 --> 00:14:25,400
Dieu a été bon avec moi.

129
00:14:26,500 --> 00:14:29,300
Il m'a sorti de ce monde diabolique.

130
00:14:30,000 --> 00:14:32,200
- Un monde diabolique ?
- Oui.

131
00:14:32,400 --> 00:14:37,500
Un vrai gouffre. Un endroit
pour les âmes perdues et les damnés.

132
00:14:37,900 --> 00:14:42,000
C'est le divertissement du diable,
l'abomination de Dieu.

133
00:14:42,400 --> 00:14:45,100
Ce sont des souvenirs douloureux
pour moi.

134
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Mais grâce à la pitié
de notre Seigneur

135
00:14:49,600 --> 00:14:53,100
et l'illumination divine
de mon défunt mari

136
00:14:53,800 --> 00:14:56,200
ce n'est plus qu'un lointain souvenir.

137
00:14:56,900 --> 00:14:59,900
Je garde cet album
comme un souvenir douloureux 

138
00:15:00,200 --> 00:15:02,300
de ce que j'étais.

139
00:15:03,500 --> 00:15:06,100
De ce à quoi j'ai réchappé.

140
00:15:20,700 --> 00:15:24,600
Je pense que
je vais aller m'allonger un moment.

141
00:15:25,700 --> 00:15:28,100
Le voyage a été long.

142
00:15:32,700 --> 00:15:35,800
Je vous reverrai au dîner
Mme Trefoile.

143
00:15:47,700 --> 00:15:50,600
Et moi qui ne voulais qu'un miroir.

144
00:16:02,300 --> 00:16:04,000
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- C'est le service.

145
00:16:04,800 --> 00:16:06,300
Le service ?

146
00:16:12,700 --> 00:16:15,200
Très bien, je descends tout de suite.

147
00:16:40,600 --> 00:16:41,900
Jolie.

148
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Allez, viens avec moi Joseph.

149
00:16:52,400 --> 00:16:53,800
Jolie.

150
00:17:02,300 --> 00:17:04,600
Vous êtes en retard Patricia,

151
00:17:04,900 --> 00:17:07,600
vous devez apprendre la ponctualité.

152
00:17:16,400 --> 00:17:20,100
Je vais lire le Deutéronome.
Chapitre 1, verset 1 :

153
00:17:20,400 --> 00:17:23,300
"Voici les paroles que Moïse
adressa à tout Israël

154
00:17:23,600 --> 00:17:28,500
de l'autre côté du Jourdain
dans le désert, dans la plaine,

155
00:17:28,900 --> 00:17:34,200
entre Paran, Tophel, Laban
Hatséroth et Di-Zahab."

156
00:17:34,600 --> 00:17:39,300
Verset 2 :
"Il y a onze journées depuis Horeb

157
00:17:39,700 --> 00:17:42,200
par la montagne de Séir,
jusqu'à Kadès-Barnéa."

158
00:17:42,500 --> 00:17:43,900
Amen.

159
00:17:49,000 --> 00:17:51,400
Nous te prions Seigneur.

160
00:17:51,600 --> 00:17:53,600
Verset 3 :

161
00:17:53,900 --> 00:17:56,800
"Dans la quarantième année,

162
00:17:57,100 --> 00:18:00,500
au onzième mois, le premier du mois,

163
00:18:00,800 --> 00:18:03,300
Moïse parla aux enfants d'Israël

164
00:18:03,600 --> 00:18:08,200
selon tout ce que l'Éternel
lui avait ordonné de dire."

165
00:18:09,800 --> 00:18:12,000
Verset 4 :

166
00:18:13,000 --> 00:18:17,500
"C'était après qu'il eût battu Sihon,
roi des Amoréens qui habitait à Hesbon

167
00:18:17,900 --> 00:18:21,300
et Og, roi de Basan."

168
00:18:21,600 --> 00:18:23,800
Verset 5 :

169
00:18:24,100 --> 00:18:25,800
"De l'autre côté du Jourdain,

170
00:18:26,100 --> 00:18:28,200
dans le pays de Moab,
Moïse commença

171
00:18:28,500 --> 00:18:33,900
à expliquer cette loi "L'Éternel,
notre Dieu, nous a parlé à Horeb..."

172
00:18:34,300 --> 00:18:35,400
Verset 20 :

173
00:18:35,600 --> 00:18:38,300
"Tu le mangeras chaque année
toi et ta famille,

174
00:18:38,600 --> 00:18:41,700
devant l'Éternel, ton Dieu,
dans le lieu qu'il choisira."

175
00:18:41,900 --> 00:18:44,100
- Nous te prions, Seigneur.
- Verset 21 :

176
00:18:44,300 --> 00:18:47,000
"S'il a quelque défaut,
s'il est boiteux ou aveugle

177
00:18:47,300 --> 00:18:51,700
ou s'il a quelque autre difformité
tu ne le sacrifieras point à ton Dieu."

178
00:18:52,100 --> 00:18:55,300
Verset 22 :
"Tu le mangeras dans tes portes ;

179
00:18:55,700 --> 00:18:59,100
l'impur et le pur en mangeront
comme de la gazelle et du cerf."

180
00:18:59,300 --> 00:19:00,800
Verset 23 :

181
00:19:01,200 --> 00:19:03,400
"Seulement
tu n'en mangeras pas le sang,

182
00:19:03,700 --> 00:19:06,100
tu le répandras sur la terre
comme de l'eau."

183
00:19:06,300 --> 00:19:09,200
Anna ! Vous pouvez servir le dîner.

184
00:19:14,700 --> 00:19:17,800
J'ai des fourmis dans les pieds.

185
00:19:32,800 --> 00:19:37,200
Nous vous remercions, Seigneur pour
ce repas que nous allons partager.

186
00:19:37,500 --> 00:19:41,400
Nous vous remercions pour votre
bienveillance, votre grâce éternelle

187
00:19:41,800 --> 00:19:43,600
et votre règne perpétuel

188
00:19:43,700 --> 00:19:47,000
sur la terre comme au ciel.

189
00:19:47,400 --> 00:19:50,200
Nous vous remercions,
Seigneur notre Dieu.

190
00:19:52,600 --> 00:19:55,400
Vous n'avez pas faim mon enfant ?

191
00:20:04,400 --> 00:20:05,700
Mme Trefoile ?

192
00:20:05,900 --> 00:20:07,100
Vous avez du sel ?

193
00:20:07,400 --> 00:20:10,300
Nous n'utilisons aucun condiment
d'aucune sorte ici.

194
00:20:10,500 --> 00:20:14,400
La nourriture de Dieu se passe
d'artifices. Nous sommes végétariens.

195
00:20:14,700 --> 00:20:18,600
Ce pâté par exemple
ne contient pas de viande.

196
00:20:18,900 --> 00:20:23,600
Il se compose de pain, de flocons
d'avoine et de germes de blé.

197
00:20:26,400 --> 00:20:27,400
C'est délicieux.

198
00:20:32,500 --> 00:20:36,800
- Anna ! Venez tout de suite !
- Oui Mme Trefoile.

199
00:20:37,200 --> 00:20:41,700
Vous n'avez pas bien nettoyé,
il y a une marque sur ce verre.

200
00:20:42,700 --> 00:20:45,300
Ce n'est que mon rouge à lèvres
Mme Trefoile,

201
00:20:45,600 --> 00:20:47,800
ça partira, ne vous en faites pas.

202
00:20:50,900 --> 00:20:53,200
Montez et enlevez ça sur-le-champ.

203
00:20:53,500 --> 00:20:59,300
- Je suis navrée mais...
- Allez m'enlever cette souillure.

204
00:21:04,100 --> 00:21:05,700
Oui madame.

205
00:21:20,400 --> 00:21:23,200
C'est vraiment n'importe quoi !

206
00:21:24,800 --> 00:21:26,700
Du rouge à lèvres.

207
00:21:28,700 --> 00:21:32,100
Très bien, très bien !

208
00:21:32,500 --> 00:21:34,500
Mais seulement pour ce soir.

209
00:21:35,400 --> 00:21:37,100
Et après...

210
00:22:00,200 --> 00:22:02,700
Approchez ma chère.

211
00:22:04,600 --> 00:22:07,700
C'est beaucoup mieux. Parfait.

212
00:22:07,900 --> 00:22:10,400
Mais ça se sent encore.

213
00:22:10,600 --> 00:22:12,600
Je ne peux pas m'en débarrasser
comme ça.

214
00:22:12,900 --> 00:22:17,400
Ne m'en voulez pas si j'essaie
de vous remettre dans le droit chemin.

215
00:22:17,800 --> 00:22:21,100
Ma très chère,
vous étiez l'amour de Stephen.

216
00:22:22,000 --> 00:22:24,700
Je dois vous parler de mon histoire
avec votre fils.

217
00:22:25,000 --> 00:22:29,500
J'avais si peur pour lui,
j'ai tant prié pour lui.

218
00:22:30,000 --> 00:22:34,800
Il n'aurait pas dû quitter son foyer.

219
00:22:35,300 --> 00:22:39,200
Il connaissait les tentations
qui le feraient partir de chez lui.

220
00:22:39,500 --> 00:22:43,200
Il savait que le mal
pouvait revêtir plusieurs masques

221
00:22:43,600 --> 00:22:49,100
et malgré tout ça
il m'a laissée seule ici.

222
00:22:50,400 --> 00:22:53,900
Il ne serait pas mort
s'il était resté auprès de moi.

223
00:22:55,300 --> 00:22:58,600
Maintenant je m'inquiète
aussi pour son âme

224
00:22:58,900 --> 00:23:01,600
s'il vous a choisi, vous,

225
00:23:01,900 --> 00:23:07,900
si égarée du droit chemin
et pourtant si innocente.

226
00:23:08,900 --> 00:23:13,900
Ce n'est pas parce que je porte
du rouge à lèvres que je suis égarée.

227
00:23:14,200 --> 00:23:17,100
Je vais tout faire pour vous sauver
pour Stephen.

228
00:23:17,500 --> 00:23:21,800
Je continue à croire qu'il n'a pas
été bafoué, qu'il est mort pur.

229
00:23:22,200 --> 00:23:26,600
Nous commencerons demain
seulement, il se fait tard.

230
00:23:27,000 --> 00:23:30,200
Mme Trefoile,
je crains de ne pas pouvoir rester.

231
00:23:30,500 --> 00:23:33,900
- Vous voyez...
- Vous deviez rester quelques jours.

232
00:23:34,300 --> 00:23:39,300
Mais j'ai convenu de retrouver
une connaissance à Londres.

233
00:23:39,700 --> 00:23:42,500
- Une jeune femme.
- Je vois.

234
00:23:43,200 --> 00:23:45,000
Je dois me rendre à ce rendez-vous.

235
00:23:45,300 --> 00:23:47,400
Très bien,
mais pas avant demain matin.

236
00:23:47,700 --> 00:23:51,400
Vous devez m'accompagner au temple
pour prier pour l'âme de Stephen

237
00:23:51,800 --> 00:23:57,600
et pour la vôtre aussi. Faites-moi
plaisir, restez jusqu'à demain.

238
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Très bien.

239
00:24:02,500 --> 00:24:05,500
Mais je dois appeler mon amie
pour la prévenir.

240
00:24:05,800 --> 00:24:08,800
Je crains que ce soit impossible
Patricia,

241
00:24:09,100 --> 00:24:12,100
nous n'avons pas le téléphone ici.

242
00:24:16,200 --> 00:24:19,500
Vous ne regretterez pas d'être restée,
je vous le promets.

243
00:24:23,200 --> 00:24:25,500
- Patricia ?
- Oui ?

244
00:24:26,800 --> 00:24:29,600
Vous êtes vierge, n'est-ce pas ?

245
00:24:32,600 --> 00:24:35,200
Vous êtes bien vierge ?

246
00:24:36,700 --> 00:24:39,200
Eh bien oui, mais...

247
00:24:39,500 --> 00:24:41,500
Merci mon Dieu !

248
00:24:53,500 --> 00:24:55,600
Si je suis vierge...

249
00:26:06,100 --> 00:26:11,200
Entrée interdite
Pas de porte-à-porte

250
00:26:14,100 --> 00:26:17,600
Le service aura lieu à 7 heures.
Ne soyez pas en retard.

251
00:26:18,900 --> 00:26:23,300
Le petit déjeuner
sera sûrement servi à 10 heures.

252
00:26:30,800 --> 00:26:32,900
Bonjour.

253
00:26:35,500 --> 00:26:38,500
Mais que portez-vous là ?
C'est la couleur du diable.

254
00:26:38,800 --> 00:26:42,500
- Mais...
- Allez vous changer sur-le-champ !

255
00:26:43,600 --> 00:26:46,700
- Bien Mme Trefoile.
- Il est presque 7 heures,

256
00:26:46,900 --> 00:26:49,100
ne nous mettez pas en retard.

257
00:26:49,400 --> 00:26:52,500
Patricia, comme je vous le disais,
même si

258
00:26:52,800 --> 00:26:58,400
ce pasteur, par son erreur, m'oblige
à me tenir à l'écart de son temple

259
00:26:58,800 --> 00:27:03,200
j'ai réussi à maintenir
un service religieux dans ma demeure.

260
00:27:03,600 --> 00:27:06,200
Comme il est dit dans l'Évangile
selon Matthieu, chapitre 20 

261
00:27:06,400 --> 00:27:09,100
"Car là où deux ou trois
sont assemblés en mon nom

262
00:27:09,400 --> 00:27:11,100
je suis au milieu d'eux."

263
00:27:11,200 --> 00:27:14,000
Je lis des textes sacrés
chaque matin et chaque soir

264
00:27:14,300 --> 00:27:17,400
et lorsque j'ai terminé un livre,
j'en commence un nouveau.

265
00:27:17,600 --> 00:27:21,300
Naturellement ça s'ajoute
à mes prières quotidiennes.

266
00:27:21,700 --> 00:27:22,800
Naturellement.

267
00:27:23,000 --> 00:27:26,300
Depuis que j'ai arrêté
d'aller au temple

268
00:27:26,700 --> 00:27:31,000
j'ai lu la Bible neuf fois...
non, dix fois.

269
00:27:33,000 --> 00:27:36,900
J'ai beaucoup prié pour que
le pasteur retrouve la raison.

270
00:27:37,300 --> 00:27:42,000
Mais il reste obstiné,
restant dans l'obscurité...

271
00:27:42,400 --> 00:27:45,100
Bonjour Mme Trefoile.

272
00:27:45,700 --> 00:27:51,700
C'est un impur. Il laisse boire Harry.
Je m'en suis plaint au juge.

273
00:27:52,200 --> 00:27:55,000
Mais le juge n'est pas beaucoup mieux.

274
00:27:55,500 --> 00:27:58,800
J'ai interdit à Harry d'y aller.
Il dit qu'il n'y va pas

275
00:27:59,200 --> 00:28:00,500
mais évidemment il ment.

276
00:28:00,800 --> 00:28:02,800
Je l'aurais renvoyé depuis longtemps

277
00:28:03,000 --> 00:28:05,300
s'il n'avait pas été de la famille
de mon défunt mari

278
00:28:05,500 --> 00:28:09,000
mais je pourrais bien le faire
un jour.

279
00:28:10,100 --> 00:28:13,600
Je me bats contre beaucoup de choses
et je ne flanche pas.

280
00:28:14,000 --> 00:28:17,000
Assurez-vous de bien couvrir
votre tête.

281
00:28:17,200 --> 00:28:18,500
Bien madame.

282
00:28:42,100 --> 00:28:46,800
Nous devons prier pour l'âme
de Stephen et pour la vôtre.

283
00:29:01,100 --> 00:29:02,100
Venez.

284
00:29:02,400 --> 00:29:05,700
- Nous devons partir.
- Ce n'est pas la peine Mme Trefoile.

285
00:29:14,500 --> 00:29:17,100
- C'est un homme mauvais.
- Qu'est-ce qu'il a fait ?

286
00:29:17,300 --> 00:29:20,700
- Il a bafoué ses vœux de mariage.
- Vraiment ?

287
00:29:21,000 --> 00:29:22,600
- Et il a pu rester ?
- Oui.

288
00:29:22,800 --> 00:29:25,400
Voilà où cette église
en est arrivée.

289
00:29:25,700 --> 00:29:27,200
Il s'est remarié Patricia.

290
00:29:27,400 --> 00:29:31,700
Deux ans après la mort de sa femme
il s'est remarié dans cette église.

291
00:29:32,100 --> 00:29:35,000
C'est ce que vous vouliez dire
quand vous disiez

292
00:29:35,300 --> 00:29:38,500
qu'il avait bafoué ses vœux,
c'est parce qu'il s'est remarié ?

293
00:29:38,800 --> 00:29:41,900
- Vous n'approuvez donc pas...
- Approuver ?

294
00:29:42,100 --> 00:29:45,800
C'est monstrueusement inconcevable.
Le jour de la résurrection

295
00:29:46,200 --> 00:29:47,700
se retrouver
avec deux femmes ?

296
00:29:47,900 --> 00:29:51,200
Aucune église n'interdit le remariage
après la mort d'un des époux.

297
00:29:51,800 --> 00:29:55,600
- Certaines permettent même...
- Vous excusez cet acte maléfique ?

298
00:29:55,900 --> 00:30:00,500
- Le remariage serait maléfique ?
- C'est contre la volonté de Dieu.

299
00:30:00,900 --> 00:30:02,000
Vous êtes tombée

300
00:30:02,400 --> 00:30:04,500
bien plus bas que je l'imaginais.

301
00:30:05,500 --> 00:30:07,800
J'espère que ce n'est
que par innocence

302
00:30:08,400 --> 00:30:11,400
pour ne pas bafouer Stephen
dans la rédemption.

303
00:30:12,000 --> 00:30:14,800
- Vous, une femme mariée !
- Mariée ?

304
00:30:15,100 --> 00:30:19,800
Vous n'allez pas me dire 
que vous n'en aviez pas conscience ?

305
00:30:20,300 --> 00:30:22,300
Vous êtes la femme de Stephen.

306
00:30:22,600 --> 00:30:26,000
Des fiançailles, un mariage,
c'est la même chose aux yeux de Dieu.

307
00:30:26,300 --> 00:30:29,100
- Sa femme ?
- Vous êtes la femme de Stephen.

308
00:30:29,400 --> 00:30:31,200
Vous devriez être reconnaissante

309
00:30:31,500 --> 00:30:33,700
d'avoir eu la chance d'échapper

310
00:30:34,000 --> 00:30:36,200
à un mariage consommé.

311
00:30:36,500 --> 00:30:38,900
Vous pourrez vivre votre vie
en restant vierge

312
00:30:39,200 --> 00:30:43,400
jusqu'à ce que Dieu vous appelle
aux côtés de Stephen.

313
00:30:43,800 --> 00:30:45,700
Mme Trefoile.

314
00:30:46,700 --> 00:30:52,200
Je ne me considère pas comme
sa femme, et je dois vous dire

315
00:30:52,700 --> 00:30:55,600
que si Stephen n'était pas mort,

316
00:30:56,100 --> 00:30:59,000
je ne l'aurais pas épousé.

317
00:31:40,400 --> 00:31:42,400
Vous pouvez sortir ma voiture ?

318
00:31:45,000 --> 00:31:46,400
Maintenant mademoiselle ?

319
00:31:46,700 --> 00:31:48,100
Oui, maintenant.

320
00:32:27,500 --> 00:32:28,700
Mme Trefoile.

321
00:32:34,900 --> 00:32:37,300
Je sais que vous êtes là.

322
00:32:40,000 --> 00:32:42,200
Ouvrez cette porte, vous m'entendez ?

323
00:32:46,400 --> 00:32:50,000
Mme Trefoile.
Ouvrez cette porte, je vous prie.

324
00:32:50,800 --> 00:32:53,400
Je ne sais pas
ce que vous essayez de faire.

325
00:33:00,200 --> 00:33:02,000
Elle est folle.

326
00:33:07,700 --> 00:33:13,400
Joseph ! Joseph ! Joseph !
Je me suis enfermée.

327
00:33:16,100 --> 00:33:18,000
Enfermée.

328
00:33:23,100 --> 00:33:24,900
J'aimerais seulement que vous...

329
00:33:35,100 --> 00:33:38,000
Écoutez-moi bien, Mme Trefoile.

330
00:33:38,400 --> 00:33:43,300
Vous ne partirez pas, je dois vous
sauver pour le bien de Stephen.

331
00:33:43,700 --> 00:33:45,200
Je vous comprends maintenant.

332
00:33:45,400 --> 00:33:48,700
Vous n'avez jamais eu l'intention
de rester fidèle à mon cher Stephen.

333
00:33:49,700 --> 00:33:53,100
Je dois donc vous garder ici.

334
00:33:58,400 --> 00:34:01,500
Madame... Mme Trefoile ?

335
00:34:12,500 --> 00:34:14,300
Hé, attendez !

336
00:34:14,600 --> 00:34:18,400
Vous pouvez venir m'ouvrir ?
Mme Trefoile m'a enfermée.

337
00:34:18,800 --> 00:34:21,600
Je ne voudrais pas devoir
appeler la police

338
00:34:21,800 --> 00:34:24,200
mais si je ne sors pas d'ici
sur-le-champ...

339
00:34:25,400 --> 00:34:26,400
Je vous en prie.

340
00:34:29,200 --> 00:34:31,200
Hé, vous n'avez pas entendu ?

341
00:34:31,500 --> 00:34:34,600
Vous allez avoir de gros problèmes
si vous ne me...

342
00:34:37,200 --> 00:34:39,000
Ils sont tous fous.

343
00:34:42,000 --> 00:34:43,500
Tous autant qu'ils sont !

344
00:34:53,000 --> 00:34:54,800
Mme Trefoile !

345
00:35:01,900 --> 00:35:06,500
Mme Trefoile, j'ai été très patiente
avec vous mais si vous ne...

346
00:35:30,300 --> 00:35:31,900
À l'aide !

347
00:35:32,300 --> 00:35:34,400
Laissez-moi sortir d'ici !

348
00:35:34,700 --> 00:35:37,400
Laissez-moi sortir d'ici !

349
00:35:41,600 --> 00:35:43,900
Cette situation
est des plus honteuses.

350
00:35:44,200 --> 00:35:46,600
Je suis bien d'accord avec vous.

351
00:35:48,600 --> 00:35:50,000
Maintenant,

352
00:35:50,600 --> 00:35:53,000
si vous pouviez reculer

353
00:35:53,300 --> 00:35:55,500
et me laisser sortir
de cette maison de fous...

354
00:35:56,700 --> 00:35:59,500
Vous devez rester Patricia.

355
00:35:59,900 --> 00:36:03,700
Vous ne savez pas à quel point je suis
chagrinée que ça se passe comme ça.

356
00:36:04,100 --> 00:36:07,700
Si vous n'étiez pas aussi réticente
ce ne serait pas nécessaire.

357
00:36:09,700 --> 00:36:12,100
Cette arme est dangereuse.

358
00:36:12,500 --> 00:36:15,500
Vous savez que
vous commettez un crime ?

359
00:36:15,800 --> 00:36:17,200
Anna.

360
00:36:24,000 --> 00:36:25,700
Suivez-moi mademoiselle.

361
00:36:25,900 --> 00:36:28,000
Ne me touchez pas !

362
00:36:29,200 --> 00:36:30,700
Anna, qu'est-ce que vous croyez...

363
00:36:41,100 --> 00:36:43,000
Ne faites pas ça.

364
00:36:44,300 --> 00:36:45,800
Anna !

365
00:36:45,900 --> 00:36:47,700
Pourquoi vous me faites ça ?

366
00:36:49,700 --> 00:36:51,200
Arrêtez !

367
00:36:52,100 --> 00:36:55,800
Arrêtez ! Anna ! Non !

368
00:36:56,000 --> 00:36:58,700
Je vous en prie !
Vous me faites mal !

369
00:37:12,300 --> 00:37:14,200
Mme Trefoile, je l'ai mise...

370
00:37:16,700 --> 00:37:18,400
Mme Trefoile ?

371
00:37:35,400 --> 00:37:36,900
Oui...

372
00:37:37,400 --> 00:37:40,500
Montez son sac à main
et ses bagages là-haut.

373
00:37:42,600 --> 00:37:43,800
Bien Mme Trefoile.

374
00:38:34,100 --> 00:38:38,000
Tu devrais porter du rose
plus souvent Anna, ça te va bien.

375
00:38:40,400 --> 00:38:42,700
Monte-lui ses affaires.

376
00:38:47,100 --> 00:38:49,700
- Où elle est ?
- En haut, dans l'antichambre.

377
00:38:50,300 --> 00:38:53,500
- C'est toi qui l'as montée ?
- Tu n'es pas venu nous aider.

378
00:38:53,900 --> 00:38:57,400
Fais bien attention, il ne faut pas
que la police soit au courant.

379
00:38:57,700 --> 00:38:59,200
La police en a après toi ?

380
00:38:59,500 --> 00:39:01,600
Tu crois qu'ils ne
se souviennent pas de moi ?

381
00:39:01,900 --> 00:39:04,600
Quoi, 16 ans après
pour un chèque falsifié ?

382
00:39:07,200 --> 00:39:09,500
Non, c'est la fille le problème.

383
00:39:10,700 --> 00:39:14,000
- Et si la police l'apprenait ?
- Elle ne doit pas l'apprendre.

384
00:39:14,400 --> 00:39:17,200
Comment faire ? Madame ne va pas
la garder ici éternellement.

385
00:39:20,800 --> 00:39:23,000
Et pourquoi elle veut la garder ici ?

386
00:39:23,300 --> 00:39:25,800
Pour le bien de son âme,
c'est ce qu'elle a dit.

387
00:39:26,100 --> 00:39:29,500
- Elle est vraiment maboule.
- Et si c'était vraiment le cas ?

388
00:39:34,900 --> 00:39:36,600
C'est son affaire.

389
00:39:37,600 --> 00:39:39,100
Évidemment.

390
00:39:43,100 --> 00:39:46,200
Je ne l'ai pas laissée me tyranniser

391
00:39:46,400 --> 00:39:49,800
pendant 16 ans
pour tout foutre en l'air maintenant.

392
00:39:50,800 --> 00:39:52,600
Je suis son seul parent,

393
00:39:53,000 --> 00:39:56,300
quand elle partira,
tout ce qu'elle a sera à moi.

394
00:39:57,600 --> 00:39:59,200
À nous.

395
00:40:00,200 --> 00:40:02,200
Tu peux lui monter ses affaires ?

396
00:40:07,300 --> 00:40:09,600
Tu es aussi impliquée que moi,
tu es ma femme.

397
00:40:09,800 --> 00:40:11,400
Oui, je suis ta femme.

398
00:40:11,600 --> 00:40:13,300
Ne l'oublie pas
quand tu seras là-haut.

399
00:40:32,700 --> 00:40:34,000
Je vous apporte vos bagages.

400
00:40:34,400 --> 00:40:37,000
Vous ne vous rendez pas compte
de la situation.

401
00:40:37,400 --> 00:40:38,500
Qu'est-ce que vous voulez dire ?

402
00:40:41,800 --> 00:40:44,200
On me retient ici contre ma volonté.

403
00:40:44,600 --> 00:40:46,600
C'est un acte criminel.

404
00:40:47,100 --> 00:40:48,100
Vraiment ?

405
00:40:48,800 --> 00:40:51,400
Vous feriez bien de me laisser partir.

406
00:40:53,100 --> 00:40:56,400
- Vous feriez bien de me faire sortir.
- Comme ça ?

407
00:40:56,700 --> 00:40:59,400
- Quand la police l'apprendra...
- Je suis un simple employé.

408
00:40:59,800 --> 00:41:02,000
C'est la vieille dame
qui vous a enfermée.

409
00:41:02,500 --> 00:41:04,500
Vous étiez au courant,
vous êtes donc...

410
00:41:04,800 --> 00:41:05,900
Quoi ?

411
00:41:06,800 --> 00:41:08,400
Vous êtes complice.

412
00:41:08,700 --> 00:41:11,900
Comment... ma douce ?

413
00:41:18,300 --> 00:41:21,500
Écoutez, je...

414
00:41:24,200 --> 00:41:26,800
Je vous paierai si vous me libérez.

415
00:41:27,100 --> 00:41:28,700
De quelle manière ma douce ?

416
00:41:29,800 --> 00:41:31,100
Arrêtez !

417
00:41:31,500 --> 00:41:33,300
Vous êtes plutôt jolie.

418
00:41:33,600 --> 00:41:35,400
Très jolie même.

419
00:41:41,800 --> 00:41:43,400
Je viens juste

420
00:41:43,600 --> 00:41:46,600
de lui monter ses bagages.
Anna m'a dit de le faire.

421
00:41:50,900 --> 00:41:55,800
- Je reviendrai vous voir plus tard.
- Je pars maintenant !

422
00:42:59,500 --> 00:43:02,800
J'ai trouvé
la liberté dans la religion

423
00:43:14,100 --> 00:43:15,800
C'est étrange,

424
00:43:16,700 --> 00:43:20,900
je n'étais pas venue dans la chambre
de mon mari en 24 ans.

425
00:43:24,500 --> 00:43:26,100
Qu'est-ce qu'il y a de prévu ?

426
00:43:27,400 --> 00:43:29,100
Un cours
sur la religion primitive ?

427
00:43:29,900 --> 00:43:32,400
Vous fumez en plus.

428
00:43:32,800 --> 00:43:34,800
Éteignez-moi ça.

429
00:43:37,000 --> 00:43:39,700
Vous voulez qu'Anna s'en charge ?

430
00:43:44,300 --> 00:43:47,100
J'applique à la lettre
les instructions de Dieu.

431
00:43:47,700 --> 00:43:52,000
C'est pour ça que ça me semble normal
de devoir faire ça.

432
00:43:52,700 --> 00:43:55,300
Vous vous êtes tellement égarée.

433
00:43:56,400 --> 00:44:00,000
Anna, ouvrez ses bagages.

434
00:44:01,800 --> 00:44:03,700
Laissez mes affaires.

435
00:44:04,400 --> 00:44:08,600
Restez où vous êtes Patricia.
Cette destruction est nécessaire.

436
00:44:08,900 --> 00:44:13,000
Je prie pour que vous l'acceptiez
comme la première étape de votre salut.

437
00:44:13,400 --> 00:44:16,700
Encore du rouge. Détruisez-moi ça !

438
00:44:17,300 --> 00:44:18,600
Patricia !

439
00:44:18,900 --> 00:44:20,500
Laissez mes affaires !

440
00:45:21,800 --> 00:45:22,900
Vous êtes blessée ?

441
00:45:24,400 --> 00:45:26,600
Je ne voulais pas que ça arrive.

442
00:45:29,100 --> 00:45:32,400
Mais vous comprenez bien
que vous devez rentrer au bercail.

443
00:45:35,500 --> 00:45:37,000
Vous devez être sauvée.

444
00:45:42,700 --> 00:45:45,900
C'est un devoir que je me suis
imposé pour mon Stephen.

445
00:45:46,500 --> 00:45:48,000
Les sacrifices.

446
00:45:48,400 --> 00:45:52,200
C'est nécessaire de faire
des sacrifices.

447
00:45:55,300 --> 00:45:58,100
C'est parfois la seule chose à faire.

448
00:47:12,200 --> 00:47:13,500
C'est tout ?

449
00:47:17,700 --> 00:47:22,300
Mme Trefoile, je n'ai rien avalé
depuis près de 24 heures.

450
00:47:22,700 --> 00:47:24,700
Pas que nous ne vous ayons
rien offert,

451
00:47:25,000 --> 00:47:26,700
c'est votre palais qui est altéré.

452
00:47:30,500 --> 00:47:32,600
Qu'est-ce que vous essayez de faire ?

453
00:47:33,900 --> 00:47:35,500
M'affamer pour me punir ?

454
00:47:35,800 --> 00:47:38,300
Si c'est nécessaire.

455
00:47:38,600 --> 00:47:42,300
Le jeûne est excellent
pour renforcer l'esprit.

456
00:47:42,900 --> 00:47:45,600
Je vais vous lire
un extrait du Livre des Juges.

457
00:47:46,500 --> 00:47:49,600
Chapitre 1. Verset 1 :

458
00:47:50,000 --> 00:47:53,000
"Après la mort de Josué,

459
00:47:53,300 --> 00:47:55,800
les enfants d'Israël
consultèrent l'Éternel :

460
00:47:56,100 --> 00:47:58,000
"Qui de nous affrontera
les Cananéens..."

461
00:47:58,300 --> 00:48:00,000
Anna ?

462
00:48:00,700 --> 00:48:03,100
Je vous donne 1000 livres
si vous me libérez.

463
00:48:05,000 --> 00:48:08,500
Ce n'est pas une offre en l'air,
mon père est très riche.

464
00:48:08,800 --> 00:48:12,500
Vous perdez la tête mon enfant.
Taisez-vous et écoutez.

465
00:48:12,900 --> 00:48:14,500
L'argent serait à vous
en une semaine.

466
00:48:15,200 --> 00:48:19,600
Je vous préviens, plus vous vous
battrez contre la grâce de...

467
00:48:20,000 --> 00:48:23,600
Deux mille livres.
Deux mille livres Anna.

468
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
Dans une semaine.

469
00:48:26,500 --> 00:48:29,600
Vous devez travailler combien de temps 
pour gagner cette somme ?

470
00:48:29,900 --> 00:48:31,800
N'ayez pas peur.

471
00:48:32,900 --> 00:48:35,200
Vous imaginez Anna ?

472
00:48:35,400 --> 00:48:39,700
Si Harry avait 2000 livres
à sa disposition.

473
00:48:41,600 --> 00:48:44,700
Je suppose que
vous ne le reverriez jamais.

474
00:48:47,300 --> 00:48:49,100
N'est-ce pas ?

475
00:48:51,200 --> 00:48:53,800
Maintenant taisez-vous et écoutez.

476
00:48:54,300 --> 00:48:58,300
Verset 3 
"Et Juda dit à Siméon, son frère :

477
00:48:59,000 --> 00:49:02,800
"Joins-toi à moi dans mon combat
contre les Cananéens

478
00:49:03,300 --> 00:49:06,200
et je me joindrai à toi dans
le combat qui t'est échu."

479
00:49:06,500 --> 00:49:07,800
Très bien.

480
00:49:08,700 --> 00:49:10,700
Je vais garder l'argent de mon père.

481
00:49:12,100 --> 00:49:13,600
Oubliez ça Anna.

482
00:49:13,800 --> 00:49:17,600
Je ne sais pas pourquoi je vous
ai fait cette offre, c'était inutile.

483
00:49:18,600 --> 00:49:22,400
Je vous ai dit que je devais retrouver
une connaissance à Londres.

484
00:49:23,300 --> 00:49:27,600
Quand il ne me verra pas
il saura qu'il se passe quelque chose.

485
00:49:28,400 --> 00:49:29,700
Il ?

486
00:49:30,500 --> 00:49:31,900
Vous avez bien entendu.

487
00:49:33,200 --> 00:49:34,900
- Un homme !
- Vous m'avez dit...

488
00:49:35,200 --> 00:49:36,700
J'ai menti Mme Trefoile.

489
00:49:36,800 --> 00:49:39,800
J'ai menti ! Il s'agit d'un homme.

490
00:49:40,700 --> 00:49:42,300
Un homme.

491
00:49:42,900 --> 00:49:46,800
Il s'agit de l'homme que je dois
épouser. Oui Mme Trefoile.

492
00:49:47,400 --> 00:49:49,900
Il y a eu d'autres mensonges ?

493
00:49:50,200 --> 00:49:52,900
Vous m'avez menti
à propos de votre virginité ?

494
00:49:53,200 --> 00:49:57,000
Je ne suis pas quelqu'un de rancunier
Mme Trefoile,

495
00:49:58,000 --> 00:49:59,500
mais croyez-moi,

496
00:49:59,700 --> 00:50:04,100
je vais prendre un malin plaisir
à vous faire tous enfermer en prison.

497
00:50:04,800 --> 00:50:07,600
Vous m'avez menti
à propos de votre virginité ?

498
00:50:08,200 --> 00:50:10,100
Je vous laisse deviner.

499
00:50:12,400 --> 00:50:14,800
Reprenez le plateau Anna.

500
00:50:15,100 --> 00:50:19,900
Vous n'aurez ni thé, ni nourriture
tant que vous ne m'aurez pas répondu.

501
00:50:20,400 --> 00:50:23,200
C'est un trop grand prix à payer
Mme Trefoile.

502
00:50:24,800 --> 00:50:26,200
Je préfère mourir de faim.

503
00:50:27,000 --> 00:50:28,400
Très bien.

504
00:50:34,900 --> 00:50:37,100
Vous ferez quoi quand Alan
viendra me chercher ?

505
00:50:38,600 --> 00:50:41,500
Vous me demanderez grâce ?
Vous pleurerez ?

506
00:50:41,800 --> 00:50:45,000
Personne ne vous trouvera ici
Patricia.

507
00:50:46,200 --> 00:50:47,600
Personne.

508
00:51:25,200 --> 00:51:28,400
Stephen ! Stephen !

509
00:51:28,900 --> 00:51:30,900
Il y a un autre homme.

510
00:51:31,600 --> 00:51:33,400
Oh mon pauvre chéri.

511
00:52:16,000 --> 00:52:19,000
- Où tu vas comme ça ?
- Tu le sais bien.

512
00:52:19,400 --> 00:52:21,100
- J'ai terminé mon travail.
- Pas moi.

513
00:52:21,300 --> 00:52:22,800
Mais moi si.

514
00:52:23,000 --> 00:52:24,600
Je vais boire quelques bières.

515
00:52:27,000 --> 00:52:28,900
Tu vas au Three Horseshoes ?

516
00:52:29,200 --> 00:52:31,900
Puisque c'est le seul pub
de la ville, oui,

517
00:52:32,200 --> 00:52:35,300
- c'est là-bas que je vais.
- Tu vas voir cette fille ?

518
00:52:36,000 --> 00:52:38,000
Imagine que je le dise
à Mme Trefoile.

519
00:52:39,300 --> 00:52:41,400
Tu ne vas pas lui dire,
n'est-ce pas ?

520
00:52:41,800 --> 00:52:43,700
Tu m'aimes, n'est-ce pas ?

521
00:52:45,600 --> 00:52:47,000
Harry !

522
00:53:27,700 --> 00:53:31,100
Je ne vous empêche pas de partir.
Allez-y, fuyez.

523
00:53:52,400 --> 00:53:55,400
Vous ne pouvez pas courir plus vite ?

524
00:53:59,100 --> 00:54:01,000
Arrêtez, je vous en prie !

525
00:55:44,200 --> 00:55:46,800
Vous êtes obstinée mon enfant.

526
00:55:47,100 --> 00:55:50,500
Vous ne voyez donc pas
que je fais ça pour votre bien ?

527
00:55:50,800 --> 00:55:53,600
Il va falloir apprendre le respect
Patricia.

528
00:55:54,200 --> 00:55:56,800
Peu importe le temps qu'il faudra.

529
00:56:03,200 --> 00:56:06,800
Peu importe le temps qu'il faudra.

530
00:56:24,000 --> 00:56:25,500
Alan.

531
00:56:29,400 --> 00:56:31,600
Je t'en prie, viens Alan.

532
00:56:32,500 --> 00:56:34,500
Je t'en prie.

533
00:56:46,400 --> 00:56:47,900
Harry.

534
00:56:50,500 --> 00:56:54,800
Ne vous éloignez pas,
j'ai une mission pour vous.

535
00:57:57,200 --> 00:57:59,900
Venez, j'ai quelque chose
à vous faire faire.

536
00:58:00,100 --> 00:58:03,400
- Donnez-moi à manger avant.
- Vous devez vous nourrir l'esprit.

537
00:58:03,800 --> 00:58:07,500
- Même si mon corps se meurt ?
- Un court jeûne

538
00:58:07,800 --> 00:58:09,400
ne va pas vous tuer.

539
00:58:09,700 --> 00:58:12,000
Et puis ça n'a pas d'importance

540
00:58:12,500 --> 00:58:15,100
vu cette autre faiblesse
que vous m'avez confiée.

541
00:58:15,400 --> 00:58:18,600
Vous parlez de mon fiancé ?
Vous êtes inquiète, hein ?

542
00:58:18,900 --> 00:58:20,300
Non, pas du tout.

543
00:58:20,700 --> 00:58:24,700
Vous allez lui écrire avec une excuse
valable expliquant votre absence.

544
00:58:24,900 --> 00:58:27,400
Vous êtes folle si vous croyez
que je vais m'exécuter.

545
00:58:27,900 --> 00:58:30,600
Vous allez le faire sur-le-champ.

546
00:58:31,000 --> 00:58:32,700
Maintenant sortez d'ici !

547
00:58:33,000 --> 00:58:35,600
C'est ça, allez-y ! Tirez !

548
00:58:35,900 --> 00:58:38,800
Mais je ne serai jamais rachetée
aux yeux de Stephen.

549
00:58:39,700 --> 00:58:41,900
Ce qui veut dire qu'il sera
bafoué pour l'éternité.

550
00:58:44,500 --> 00:58:46,900
Alors vous vous attendez quoi ?

551
00:58:49,800 --> 00:58:52,600
Anna, aidez Mlle Carroll à se décider.

552
00:59:50,000 --> 00:59:51,500
Ne faites pas ça !

553
00:59:51,800 --> 00:59:53,900
Vous allez écrire ce mot ?

554
00:59:57,200 --> 00:59:59,800
Je vous en prie, vous devez l'écrire !

555
01:00:02,500 --> 01:00:05,900
Non ! Jamais, non !

556
01:00:09,100 --> 01:00:12,200
Vous voulez peut-être
que je vous défigure ?

557
01:00:12,400 --> 01:00:14,500
Vous voulez que je vous entaille ?

558
01:00:14,800 --> 01:00:17,500
Aucun homme ne voudra plus de vous.

559
01:00:17,900 --> 01:00:20,900
Vous n'appartiendrez à moi 
et à Stephen.

560
01:00:21,200 --> 01:00:23,300
Je vous en prie, non.

561
01:00:23,600 --> 01:00:25,800
Alors écrivez ce mot.

562
01:00:29,000 --> 01:00:31,800
Alan Glentower,
Studios de télévision, Londres WI.

563
01:02:27,900 --> 01:02:29,700
Vous voulez votre voiture ?

564
01:02:38,600 --> 01:02:40,600
Vous voulez rentrer chez vous ?

565
01:02:42,000 --> 01:02:43,900
Très bien ma douce.

566
01:02:44,600 --> 01:02:46,200
Je vais vous laisser partir.

567
01:02:48,700 --> 01:02:51,100
Vous connaissez le prix à payer,
n'est-ce pas ?

568
01:02:55,300 --> 01:02:59,400
Vous savez ce que je veux
en échange !

569
01:03:14,400 --> 01:03:16,300
C'est très vilain ça !

570
01:03:19,200 --> 01:03:21,500
Vous pensiez me rouler, c'est ça ?

571
01:03:22,800 --> 01:03:27,100
Vous pensiez que j'avais trop bu,
que ma tête était embrouillée

572
01:03:27,400 --> 01:03:29,600
- et que je me rendrais compte de rien.
- Non !

573
01:03:39,200 --> 01:03:41,700
Il ne faut pas réveiller
la vieille dame.

574
01:03:41,900 --> 01:03:44,700
Il ne faut pas faire de bruit.

575
01:03:50,000 --> 01:03:52,300
Elle essayait de s'échapper,
je voulais seulement...

576
01:03:52,600 --> 01:03:54,000
Silence !

577
01:03:55,000 --> 01:04:00,100
- Sortez d'ici.
- Bien madame. J'y vais.

578
01:04:20,700 --> 01:04:22,500
J'ai délivré le message madame.

579
01:04:22,700 --> 01:04:26,100
- Descendez donc faire vos valises !
- Je sais que vous croyez que...

580
01:04:26,300 --> 01:04:28,200
- Ne m'adressez pas la parole !
- Je vous dis...

581
01:04:28,500 --> 01:04:30,100
Je vous donne 20 minutes.

582
01:04:30,400 --> 01:04:33,100
C'est injuste, je ne mérite pas ça !

583
01:04:33,400 --> 01:04:36,800
- Lâchez cette porte !
- Nous devons en parler !

584
01:04:37,200 --> 01:04:39,100
Je vais vous faire enfermer
en prison !

585
01:04:39,300 --> 01:04:41,700
Ah vraiment ?

586
01:04:42,700 --> 01:04:46,000
La police risque de s'intéresser
de près à votre invitée.

587
01:04:47,700 --> 01:04:50,300
Voyons, je ne comptais pas
lui faire de mal.

588
01:04:50,600 --> 01:04:54,900
C'était un accident. Je veux
seulement rester ici et vous servir.

589
01:04:57,000 --> 01:04:58,500
Sortez de ma maison.

590
01:04:58,700 --> 01:05:01,600
- Sortez de chez moi !
- Je travaille ici depuis 16 ans.

591
01:05:02,200 --> 01:05:04,800
16 ans que vous profitez
de moi et de ma femme !

592
01:05:05,100 --> 01:05:07,700
Vous pensez vous débarrasser de nous
aussi facilement ?

593
01:05:08,000 --> 01:05:10,300
Je vais vous dire sale vipère...

594
01:05:13,100 --> 01:05:14,800
C'est bon. Faites attention !

595
01:05:15,100 --> 01:05:18,200
Doucement madame.
Ne faites pas ça ! Je m'en vais !

596
01:05:18,500 --> 01:05:22,200
Faites attention ! Ne faites rien
que vous regretteriez !

597
01:05:25,100 --> 01:05:26,500
Stephen !

598
01:05:30,600 --> 01:05:32,600
Qu'est-ce que je vais faire ?

599
01:05:33,900 --> 01:05:36,900
Mon Dieu !
Elle est vraiment cinglée !

600
01:05:41,600 --> 01:05:45,400
La vieille sorcière.
Cette satanée vieille sorcière !

601
01:05:52,000 --> 01:05:54,000
Pendant seize ans j'ai...

602
01:05:55,000 --> 01:05:56,900
Pendant seize ans !

603
01:05:57,900 --> 01:05:59,700
Et on me flanque à la porte.

604
01:08:27,300 --> 01:08:30,500
Si quelqu'un verse le sang de l'homme

605
01:08:33,600 --> 01:08:36,900
par l'homme son sang sera versé.

606
01:09:53,700 --> 01:09:55,700
Stephen !

607
01:09:59,400 --> 01:10:02,400
Pourquoi tu m'as quittée ?

608
01:11:13,800 --> 01:11:16,700
Oh Stephen, ne me regarde pas !

609
01:11:17,400 --> 01:11:19,000
Ne me

610
01:11:19,900 --> 01:11:21,500
regarde

611
01:11:22,000 --> 01:11:23,400
pas.

612
01:11:37,200 --> 01:11:38,700
Anna.

613
01:11:44,800 --> 01:11:49,400
J'ai oublié de vous dire qu'Harry
ne reviendra pas avant trois ou quatre jours.

614
01:11:49,800 --> 01:11:51,000
- Trois à quatre jours ?
- Oui,

615
01:11:51,300 --> 01:11:53,700
comme il devait aller à Londres
je lui ai dit d'y rester

616
01:11:54,000 --> 01:11:56,700
pour récupérer des affaires
dont j'ai besoin.

617
01:11:58,800 --> 01:12:02,100
Vous devriez aller faire les courses
maintenant Anna,

618
01:12:03,800 --> 01:12:07,900
je vais apporter les flocons d'avoine
à Mlle Carroll.

619
01:12:08,300 --> 01:12:10,000
Bien Mme Trefoile.

620
01:12:47,300 --> 01:12:48,800
Oui,

621
01:12:49,400 --> 01:12:51,400
vous pouvez manger maintenant.

622
01:12:52,100 --> 01:12:54,400
J'ai décidé de vous pardonner.

623
01:12:54,700 --> 01:12:56,400
Vous pouvez manger.

624
01:12:57,300 --> 01:13:00,000
Vous avez si peur de moi
mon enfant ?

625
01:13:00,300 --> 01:13:04,400
Vous ne voyez donc pas que
je m'inquiète vraiment pour vous ?

626
01:13:05,700 --> 01:13:09,400
Et que je vous souhaite seulement
d'obtenir la grâce de Dieu.

627
01:13:10,500 --> 01:13:12,400
Ainsi que celle de mon fils.

628
01:13:15,300 --> 01:13:19,500
La nourriture ordinaire offerte par
notre Seigneur vous plaît maintenant.

629
01:13:20,100 --> 01:13:22,900
C'est bien, c'est bien.

630
01:13:25,800 --> 01:13:28,600
Je reviendrai dans une demi-heure,

631
01:13:29,300 --> 01:13:33,500
heure à laquelle
nous reprendrons nos cours.

632
01:13:58,300 --> 01:14:01,200
- Où tu vas Anna ?
- Je vais faire les courses.

633
01:14:01,600 --> 01:14:02,800
Je peux venir ?

634
01:14:03,100 --> 01:14:04,800
Tu achèteras du chocolat ?

635
01:14:05,000 --> 01:14:07,500
Non. Finis ton travail
et tu pourras entrer.

636
01:14:07,700 --> 01:14:09,900
- Bientôt ?
- Dès que je serais rentrée.

637
01:14:10,200 --> 01:14:13,500
- Harry est pas là ?
- Non, il est allé à Londres.

638
01:14:14,400 --> 01:14:16,100
- À plus tard.
- Oui.

639
01:14:37,700 --> 01:14:38,700
APPELEZ LA POLICE

640
01:14:39,000 --> 01:14:41,300
JE SUIS SÉQUESTRÉE
CHEZ MME TREFOILE

641
01:14:42,700 --> 01:14:44,100
Joseph !

642
01:14:45,100 --> 01:14:46,900
Vous pourriez
me rendre un service ?

643
01:14:48,700 --> 01:14:50,800
J'aimerais envoyer
cette carte postale.

644
01:14:57,500 --> 01:15:00,200
Donnez-la au personnel de la poste.

645
01:15:02,500 --> 01:15:06,900
Tenez, un peu d'argent pour le timbre.

646
01:15:50,500 --> 01:15:51,600
Elle est jolie.

647
01:15:57,400 --> 01:15:58,500
Eh bien !

648
01:15:58,700 --> 01:16:02,700
À peine je vous ai pardonné
et nourrie que vous me faites ça !

649
01:16:03,000 --> 01:16:04,200
Ça !

650
01:16:05,200 --> 01:16:08,800
Vous ne comprendrez donc
jamais rien à rien !

651
01:16:09,100 --> 01:16:13,400
Vous n'aurez à manger ni aujourd'hui,
ni demain, ni après-demain.

652
01:16:14,000 --> 01:16:15,500
Vous devez vous repentir !

653
01:16:15,800 --> 01:16:19,100
Si je dois vous laisser mourir de faim
pour votre repentir, je le ferai.

654
01:16:19,500 --> 01:16:23,000
Vous vous moquez de ma repentance,
vous êtes avide de vengeance.

655
01:16:23,600 --> 01:16:25,900
Vous cherchez seulement
à vous venger

656
01:16:26,400 --> 01:16:29,000
parce que je vous ai pris Stephen.

657
01:16:29,300 --> 01:16:32,700
C'est du moins ce que vous croyez
dans votre esprit dérangé.

658
01:16:33,000 --> 01:16:35,500
N'abusez pas de ma patience.

659
01:16:36,200 --> 01:16:39,600
J'ai des choses à vous apprendre
Mme Trefoile.

660
01:16:39,900 --> 01:16:43,500
Personne n'a eu à vous arracher
Stephen, vous l'avez fait fuir.

661
01:16:44,500 --> 01:16:47,200
Oh mon Dieu, je comprends mieux !

662
01:16:47,900 --> 01:16:51,000
Je comprends mieux
pourquoi il s'est suicidé.

663
01:16:54,400 --> 01:16:56,400
Qu'est-ce que vous avez dit là ?

664
01:16:58,400 --> 01:17:01,000
Qu'est-ce que vous avez dit là ?

665
01:17:02,200 --> 01:17:03,900
Vous ne le saviez pas ?

666
01:17:05,100 --> 01:17:07,800
Je ne l'ai pas mentionné
dans ma lettre mais je pensais...

667
01:17:08,200 --> 01:17:10,400
Ce sont des mensonges !

668
01:17:13,100 --> 01:17:16,400
Ce n'est pas un mensonge.
Il s'est suicidé !

669
01:17:16,700 --> 01:17:18,900
Il est mort
dans un accident de voiture !

670
01:17:19,100 --> 01:17:21,400
Mais c'est lui qui l'a provoqué.

671
01:17:28,000 --> 01:17:29,800
Descendez.

672
01:17:30,100 --> 01:17:32,000
Descendez !

673
01:19:04,500 --> 01:19:06,400
- Excusez-moi.
- Ce n'est rien.

674
01:19:15,700 --> 01:19:20,100
Anna ma chère, comment allez-vous ?
Vous êtes au courant je suppose ?

675
01:19:20,500 --> 01:19:22,300
- 2,8 livres.
- J'aimerais savoir

676
01:19:22,600 --> 01:19:24,500
- où se trouve...
- Un instant.

677
01:19:24,600 --> 01:19:27,400
- Ma femme vous doit de l'argent ?
- Non, mais comment elle va ?

678
01:19:27,800 --> 01:19:30,700
Oh, tout doucement
mais ça va déjà mieux.

679
01:19:31,000 --> 01:19:34,200
Je ne l'avais pas vue aussi détendue
depuis nos vacances à Bognor.

680
01:19:34,400 --> 01:19:36,100
- Vous êtes...
- Excusez-moi ?

681
01:19:36,300 --> 01:19:37,900
Un instant monsieur.

682
01:19:38,200 --> 01:19:39,600
Alors vous me devez...

683
01:19:39,900 --> 01:19:43,600
Et elle avait de l'arthrite aux mains
mais ça ne se voyait plus.

684
01:19:43,800 --> 01:19:45,600
Ses mains et son visage
étaient superbes.

685
01:19:45,900 --> 01:19:47,000
Et voilà.

686
01:19:47,300 --> 01:19:50,300
- Je vous écoute.
- Je cherche Mme Trefoile.

687
01:19:50,600 --> 01:19:51,600
Je dois rentrer.

688
01:19:51,900 --> 01:19:54,300
Vous savez, je m'attendais au pire

689
01:19:54,600 --> 01:19:57,600
mais ma mère avait l'air très en forme
dans sa robe grise.

690
01:19:58,200 --> 01:20:00,100
Eh bien je ne sais pas.

691
01:20:00,400 --> 01:20:02,000
- Mme Trefoile ?
- Oui.

692
01:20:02,200 --> 01:20:05,500
- Je crois qu'elle vit près du fleuve.
- Je vous remercie.

693
01:20:05,800 --> 01:20:08,000
Et le cercueil aussi était
très élégant.

694
01:20:09,800 --> 01:20:12,300
Vous pouvez me dire
où habite Mme Trefoile ?

695
01:20:12,600 --> 01:20:15,800
Cette femme est partie alors que
je lui parlais de ma défunte mère.

696
01:20:16,000 --> 01:20:18,200
- Elle vient de nous quitter.
- Je suis désolé.

697
01:20:18,500 --> 01:20:19,600
- Merci.
- Vous pouvez...

698
01:20:19,900 --> 01:20:21,300
Je m'attendais au pire.

699
01:20:21,600 --> 01:20:25,600
Je ne l'avais pas vue aussi détendue
depuis nos vacances à Bognor.

700
01:20:26,200 --> 01:20:29,100
Le mal coule dans vos veines
comme c'était son cas.

701
01:20:29,400 --> 01:20:34,000
Vous devriez penser à vous repentir
sinon vous connaîtrez la même fin.

702
01:20:34,400 --> 01:20:35,900
Maintenant écoutez-moi.

703
01:20:36,200 --> 01:20:39,600
"Toutes ces malédictions
viendront sur toi,

704
01:20:39,900 --> 01:20:43,400
elles te poursuivront
jusqu'à ce que tu sois détruit

705
01:20:49,000 --> 01:20:52,900
parce que tu n'auras pas obéi
à la voix de l'Éternel ton Dieu,

706
01:20:53,400 --> 01:20:56,300
parce que tu n'auras pas observé
ses commandements et ses lois

707
01:20:59,100 --> 01:21:03,100
qu'il te prescrit.
Elles seront à jamais pour toi..."

708
01:21:08,500 --> 01:21:10,300
- Il est ici Mme Trefoile.
- Qui ?

709
01:21:10,600 --> 01:21:13,600
Je l'ai vu au magasin,
il vous cherchait.

710
01:21:13,800 --> 01:21:16,800
- Alan.
- Bâillonnez-la et attachez-la.

711
01:21:19,900 --> 01:21:22,600
Anna, pourquoi vous me faites ça ?

712
01:21:24,600 --> 01:21:28,000
- Vous ne savez donc pas qu'Harry...
- Utilisez votre foulard.

713
01:22:05,600 --> 01:22:09,700
- Bonjour, vous êtes Mme Trefoile ?
- Oui, c'est bien moi.

714
01:22:10,100 --> 01:22:12,400
Je cherche Patricia Carroll,
elle est venue vous voir.

715
01:22:12,700 --> 01:22:15,900
En effet mais elle est repartie.

716
01:22:17,300 --> 01:22:19,500
- Vous devez être...
- Alan Glentower.

717
01:22:19,800 --> 01:22:21,900
Son fiancé bien évidemment.

718
01:22:22,500 --> 01:22:24,900
Vous voulez entrer M.Glentower ?

719
01:22:25,300 --> 01:22:26,600
Merci.

720
01:22:32,300 --> 01:22:34,300
Patricia est partie hier.

721
01:22:36,500 --> 01:22:39,900
On était tristes de la voir
repartir, c'est une fille bien.

722
01:22:40,200 --> 01:22:42,500
Elle vous a dit où elle allait ?

723
01:22:42,700 --> 01:22:44,500
Je n'ai reçu que ce mot.

724
01:22:55,000 --> 01:22:58,700
Je suis désolée de ne pas pouvoir 
vous aider M.Glentower.

725
01:22:59,000 --> 01:23:01,800
Ça doit être une querelle d'amoureux.

726
01:23:02,700 --> 01:23:07,500
Elle reviendra sûrement dans quelques
jours en vous demandant pardon.

727
01:23:08,200 --> 01:23:09,600
Anna.

728
01:23:10,600 --> 01:23:12,100
Vous vous en êtes souvenu.

729
01:23:13,100 --> 01:23:15,800
Cette chère Patricia a oublié ça

730
01:23:16,000 --> 01:23:19,900
- Rendez-lui quand vous la verrez.
- Je le ferai.

731
01:23:26,700 --> 01:23:28,300
Au revoir M.Glentower.

732
01:23:28,600 --> 01:23:32,400
Quand vous reverrez Patricia,
transmettez-lui mes amitiés.

733
01:23:35,600 --> 01:23:37,300
Merci, je n'y manquerai pas.

734
01:23:40,900 --> 01:23:42,800
Alan !

735
01:23:51,600 --> 01:23:53,200
Pervertisseur.

736
01:23:53,700 --> 01:23:56,100
Corrupteur.

737
01:24:07,600 --> 01:24:09,200
Stephen.

738
01:24:12,800 --> 01:24:14,400
Oui.

739
01:24:42,600 --> 01:24:44,400
Laissez-moi m'en occuper.

740
01:24:50,500 --> 01:24:52,400
Retournez travailler.

741
01:25:03,500 --> 01:25:09,200
Je viens d'entendre la voix de Stephen
et je sais ce que je dois faire.

742
01:25:10,900 --> 01:25:14,500
J'espérais purifier votre âme
avant de vous libérer.

743
01:25:15,300 --> 01:25:17,200
Mais maintenant c'est trop tard.

744
01:25:18,300 --> 01:25:22,000
Cet homme pourrait bien revenir ici.

745
01:25:22,700 --> 01:25:27,000
C'est comme çai que Stephen et vous
vous devez être réunis.

746
01:25:31,200 --> 01:25:32,800
Vous devez mourir.

747
01:25:33,100 --> 01:25:35,400
Vous allez mourir ma chère enfant.

748
01:27:02,700 --> 01:27:04,200
Il est ici.

749
01:27:08,100 --> 01:27:10,300
Il vous attend mon enfant.

750
01:27:11,700 --> 01:27:13,500
Il vous attend.

751
01:27:18,200 --> 01:27:20,100
Je vais dire une prière pour vous.

752
01:27:22,700 --> 01:27:26,300
"De David, Éternel,
c'est à toi que je crie ! Mon rocher !

753
01:27:27,300 --> 01:27:31,600
Ne reste pas sourd à ma voix de peur
que si tu t'éloignes sans me répondre

754
01:27:32,500 --> 01:27:35,800
je sois semblable
à ceux qui descendent dans la fosse."

755
01:27:39,300 --> 01:27:41,000
Vous ne devriez pas vous inquiéter.

756
01:27:41,100 --> 01:27:44,000
Elle essaie sûrement
de jouer avec vos nerfs.

757
01:27:44,300 --> 01:27:46,400
- Oui.
- Merci.

758
01:27:49,500 --> 01:27:52,600
Ce monsieur raconte que sa fiancée
était allée chez Mme Trefoile.

759
01:27:52,800 --> 01:27:54,600
Chez Mme Trefoile ?

760
01:27:54,900 --> 01:27:56,100
Eh bien ?

761
01:27:56,900 --> 01:27:59,400
Comment vous voulez que je sache
ce qui se passe là-bas ?

762
01:27:59,700 --> 01:28:01,400
Allons Gloria.

763
01:28:03,200 --> 01:28:04,600
Et cette broche alors ?

764
01:28:06,600 --> 01:28:10,700
Si vous voulez tout savoir
Harry ne m'a pas dit d'où elle venait.

765
01:28:11,100 --> 01:28:12,700
C'est tout ce que je voulais savoir.

766
01:28:13,900 --> 01:28:15,600
Merci bien monsieur.

767
01:28:19,400 --> 01:28:21,400
Votre fiancée vous mène la vie dure ?

768
01:28:22,000 --> 01:28:23,300
Comment ?

769
01:28:23,700 --> 01:28:26,700
Je vous demande si votre fiancée
vous mène la vie dure.

770
01:28:27,600 --> 01:28:29,000
Elles font toutes ça, non ?

771
01:28:29,400 --> 01:28:33,200
Oui, mais ça en vaut la peine,
vous ne trouvez pas ?

772
01:28:33,900 --> 01:28:35,400
Vous êtes une petite effrontée.

773
01:29:16,100 --> 01:29:18,700
"Que les méchants soient confondus.

774
01:29:19,300 --> 01:29:21,400
Qu'ils descendent en silence
au séjour des morts !

775
01:29:23,900 --> 01:29:27,200
Qu'elles deviennent muettes
les lèvres menteuses

776
01:29:54,200 --> 01:29:57,300
qui parlent avec audace,

777
01:29:57,600 --> 01:30:01,800
arrogance et dédain contre le juste !"

778
01:30:51,700 --> 01:30:53,000
Pat ?

779
01:31:14,900 --> 01:31:18,200
Je n'ai pas peur.
Il faut pas faire de mal à Anna.

780
01:31:27,000 --> 01:31:28,500
Où elle est ?

781
01:31:31,500 --> 01:31:33,200
- Où elle est ?
- Ne me touchez pas !

782
01:31:33,300 --> 01:31:35,100
Qu'est-ce qui vous prend ?
Où elle est ?

783
01:31:37,700 --> 01:31:40,600
Il ne faut pas faire de mal à Anna.

784
01:31:41,600 --> 01:31:44,600
- Qu'est-ce que je fais de lui ?
- Je ne sais pas.

785
01:31:45,000 --> 01:31:46,400
Mets-le dans le garage.

786
01:31:46,700 --> 01:31:49,600
- Il y a la voiture de la jolie femme.
- Non.

787
01:31:49,900 --> 01:31:52,800
- Ça pourrait l'abîmer.
- Non, Harry a pris la voiture.

788
01:31:53,100 --> 01:31:56,400
Mais non,
j'ai vu la voiture ce matin.

789
01:31:59,900 --> 01:32:03,200
Maintenant vous et Stephen
vous devez être réunis.

790
01:32:11,400 --> 01:32:14,100
- Pat ! Pat !
- C'est ici.

791
01:32:38,600 --> 01:32:40,000
Mon Dieu !

792
01:32:48,000 --> 01:32:49,000
Non !

793
01:33:13,500 --> 01:33:15,200
Je vais vous envoyer un médecin.

794
01:33:16,000 --> 01:33:17,500
Et je vais appeler la police.

795
01:33:18,700 --> 01:33:20,600
Enfermez-la là-dedans.

796
01:33:36,900 --> 01:33:38,400
Stephen.

797
01:33:38,700 --> 01:33:40,400
Ils m'ont blessée.

798
01:33:43,800 --> 01:33:46,400
Ils m'ont blessée.

799
01:33:49,300 --> 01:33:50,300
Stephen.

800
01:34:02,100 --> 01:34:04,200
Ils m'ont blessée.

801
01:34:06,400 --> 01:34:08,000
Stephen.

802
01:34:15,000 --> 01:34:16,700
Ils m'ont blessée.

803
01:34:24,000 --> 01:34:26,300
Ils m'ont blessée.

804
01:34:39,900 --> 01:34:41,400
Alan,

805
01:34:43,000 --> 01:34:45,100
ne sois pas en colère.

806
01:34:46,900 --> 01:34:48,800
Tais-toi donc.

807
01:34:50,100 --> 01:34:51,900
On rentre à la maison.


