1
00:01:27,000 --> 00:01:29,700
- Vous allez où ?
- Juste faire un tour.

2
00:01:30,000 --> 00:01:33,300
Nous avons vingt invités
et vous faites un tour !

3
00:01:33,600 --> 00:01:35,900
J'avais oublié.
Vous avez raison.

4
00:01:36,100 --> 00:01:37,800
Je reviendrai au plus tôt !

5
00:01:38,000 --> 00:01:41,400
- Vous ne partirez pas d'ici.
- Je vous en prie !

6
00:01:42,100 --> 00:01:43,300
Très bien.
Allez-vous-en.

7
00:01:43,800 --> 00:01:46,600
Mais ne remettez plus jamais
les pieds ici.

8
00:02:10,100 --> 00:02:11,900
Lucas vient de s'en aller.

9
00:02:12,000 --> 00:02:14,700
Quelle mouche l'a piqué ?
Il était fâché ?

10
00:02:14,900 --> 00:02:19,000
Pas avec nous.
Il ne nous a rien dit.

11
00:02:19,900 --> 00:02:23,000
On s'entendait très bien.
C'est un brave garçon.

12
00:02:23,100 --> 00:02:27,600
S'il n'était pas content, il a
bien fait. Il est remplaçable.

13
00:02:28,300 --> 00:02:30,700
Une histoire de femme...
Allez savoir.

14
00:02:43,700 --> 00:02:44,700
Camila...

15
00:02:45,400 --> 00:02:46,700
Qu'est-ce qu'on fait ?

16
00:02:47,000 --> 00:02:48,900
Ce que tu veux. Tout de suite.

17
00:02:49,200 --> 00:02:51,100
Je meurs d'envie de sortir.

18
00:02:51,400 --> 00:02:52,900
Moi aussi.

19
00:02:53,300 --> 00:02:56,700
Seulement... Où on peut aller
à cette heure ?

20
00:02:56,900 --> 00:02:59,700
C'est vrai.
Il est tard et il fait nuit.

21
00:02:59,800 --> 00:03:02,200
J'ai une amie
qui peut nous héberger.

22
00:03:02,400 --> 00:03:07,000
Je vous accompagne.
Je peux vous emmener en taxi.

23
00:03:07,200 --> 00:03:09,300
Toi tu restes ici
et tu m'attends.

24
00:03:21,200 --> 00:03:22,800
Le caviar n'est pas servi ?

25
00:03:23,100 --> 00:03:24,400
Non, plus tard.

26
00:03:24,700 --> 00:03:27,400
Madame veut qu'on serve
le ragoût d'abord.

27
00:03:27,600 --> 00:03:29,300
C'est moi qu'elle a choisi.

28
00:03:29,600 --> 00:03:31,500
Bien sûr.
Pour faire le clown !

29
00:04:16,200 --> 00:04:17,100
Lucas !

30
00:04:18,700 --> 00:04:20,600
Tiens...
Lucas n'est pas là.

31
00:04:20,900 --> 00:04:24,100
Laissez vos manteaux en haut.
Par ici.

32
00:04:34,300 --> 00:04:35,500
Tu as entendu ?

33
00:04:35,700 --> 00:04:37,600
Ils doivent être déjà en haut.

34
00:04:38,100 --> 00:04:41,100
Ce n'est pas bien de partir
comme ça...

35
00:04:41,400 --> 00:04:44,700
Tu n'avais qu'à y penser !
Reste si tu veux.

36
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Allons-nous-en.

37
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Non, je n'en ai jamais mangé.

38
00:05:23,200 --> 00:05:27,300
Le plus jeune colonel de l'armée
dit n'être ni fier ni héroïque ?

39
00:05:27,600 --> 00:05:30,900
Blanca, je hais
le bruit des canons.

40
00:05:31,100 --> 00:05:32,900
Et la patrie alors ?

41
00:05:33,200 --> 00:05:36,500
La patrie est un fleuve
qui mène à la mer.

42
00:05:36,900 --> 00:05:39,900
- A la mort.
- Oui, mourir pour la patrie.

43
00:05:40,300 --> 00:05:42,900
Alvaro, Edmundo veut porter
un toast.

44
00:05:44,300 --> 00:05:47,600
Pour la soirée délicieuse 
que nous a offerte Silvia

45
00:05:47,800 --> 00:05:51,500
<i>et pour sa création
de la vierge mariée La Mermu.</i>

46
00:05:58,200 --> 00:06:01,100
Mariée passe encore,
mais vierge...

47
00:06:01,700 --> 00:06:04,700
Vierge ça irait mieux
à la Gualquiria.

48
00:06:05,000 --> 00:06:07,500
- La Gualquiria ?
- Oui, Leticia.

49
00:06:08,300 --> 00:06:09,900
Elle est sauvage...

50
00:06:10,500 --> 00:06:13,600
- et vierge.
- Vierge ? Vous croyez ?

51
00:06:13,800 --> 00:06:16,600
On dit qu'elle garde encore
cet objet.

52
00:06:16,800 --> 00:06:18,900
C'est peut-être
une perversion...

53
00:06:20,900 --> 00:06:24,300
Pour la soirée délicieuse 
que nous a offerte Silvia

54
00:06:24,600 --> 00:06:28,400
<i>et pour sa création
de la vierge mariée La Mermu.</i>

55
00:06:44,100 --> 00:06:46,900
Pardonnez-moi
si je change l'ordre du menu.

56
00:06:47,200 --> 00:06:51,300
Pour commencer, un plat maltais
qu'on sert en hors-d'œuvre.

57
00:06:51,600 --> 00:06:54,100
Il ouvre l'appétit :
foie, miel, amandes,

58
00:06:54,200 --> 00:06:56,200
nappés d'une sauce
très épicée.

59
00:06:56,400 --> 00:06:58,500
Délicieux.
J'en ai mangé à Capri.

60
00:06:58,800 --> 00:07:00,500
J'y avais donné un concert.

61
00:07:01,200 --> 00:07:04,700
Comme au théâtre !
Justement, le voilà.

62
00:07:17,600 --> 00:07:21,500
Délicieux Lucia.
Tout à fait étonnant.

63
00:07:24,200 --> 00:07:25,400
C'est formidable !

64
00:07:25,800 --> 00:07:27,500
Lucia a un chic particulier.

65
00:07:27,900 --> 00:07:31,500
Tout le monde ne sait pas
surprendre avec élégance !

66
00:07:31,800 --> 00:07:34,000
Moi ça ne m'a pas fait rire.

67
00:08:00,100 --> 00:08:03,200
Juste à temps.
Ne le laissez pas sortir Julio.

68
00:08:04,000 --> 00:08:07,800
M.Russel n'aime pas
les plaisantins. Au jardin !

69
00:08:08,000 --> 00:08:09,800
Madame me rassure

70
00:08:10,100 --> 00:08:12,400
parce qu'il y a d'autres affaires
à régler.

71
00:08:12,700 --> 00:08:14,800
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- De drôles de choses.

72
00:08:15,100 --> 00:08:18,600
Si madame veut m'accompagner.
Et les agneaux ?

73
00:08:18,800 --> 00:08:20,100
Dans le jardin aussi.

74
00:08:27,600 --> 00:08:28,900
Vous allez où ?

75
00:08:29,000 --> 00:08:30,200
Madame...

76
00:08:32,100 --> 00:08:34,300
Quoi Pablo !
Vous partez ?

77
00:08:34,500 --> 00:08:38,300
C'est que... Oui madame.
C'est ma sœur. La pauvre...

78
00:08:38,600 --> 00:08:41,300
Suffit ! Qu'est-ce qu'elle a ?
Elle est malade ?

79
00:08:41,600 --> 00:08:43,600
Ce matin
elle n'allait pas bien et...

80
00:08:43,800 --> 00:08:45,500
Vous êtes fou !
Vous m'insultez !

81
00:08:45,700 --> 00:08:48,800
Vous partez
quand mes invités s'attablent !

82
00:08:49,000 --> 00:08:52,500
Pardonnez-moi mais tout
est prêt pour les servir.

83
00:08:52,700 --> 00:08:56,200
Patience !
Vous ne vous plaisez pas ici ?

84
00:08:56,400 --> 00:08:58,200
Bien au contraire madame.

85
00:08:58,500 --> 00:09:01,300
Depuis cinq ans
je n'ai que des bons souvenirs.

86
00:09:01,500 --> 00:09:02,900
Alors ?

87
00:09:03,300 --> 00:09:04,900
Je vous prie de m'excuser.

88
00:09:06,500 --> 00:09:07,400
Et vous ?

89
00:09:07,700 --> 00:09:10,100
Je vais accompagner Pablo.

90
00:09:10,200 --> 00:09:11,900
On reviendra tôt demain.

91
00:09:12,300 --> 00:09:15,400
Pas la peine. Si vous partez
vous êtes renvoyés.

92
00:09:15,800 --> 00:09:18,800
Je ferais n'importe quoi
pour vous plaire.

93
00:09:19,300 --> 00:09:21,800
Pardonnez-nous.
Si vous permettez...

94
00:09:24,300 --> 00:09:27,600
Ils se sont mis d'accord.
Mais pourquoi ?

95
00:09:27,800 --> 00:09:31,400
Les domestiques sont
de plus en plus impertinents.

96
00:09:31,600 --> 00:09:35,800
Assurez le service
avec les deux valets.

97
00:09:46,600 --> 00:09:48,300
Et nos affaires ?

98
00:09:48,400 --> 00:09:51,400
Non, pressons.
On les prendra demain.

99
00:09:51,500 --> 00:09:53,500
On ne nous laissera pas entrer.

100
00:09:53,600 --> 00:09:56,300
Je vais faire ma valise.
Attends-moi dehors.

101
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Un juif qui passait.

102
00:10:15,300 --> 00:10:17,600
Non.
C'est la Gualquiria.

103
00:10:19,800 --> 00:10:21,900
Quelle femme intéressante...

104
00:10:27,600 --> 00:10:30,400
- Comment tu t'appelles ?
- Beatriz. Et toi ?

105
00:10:30,700 --> 00:10:32,500
- Eduardo.
- Age ?

106
00:10:32,700 --> 00:10:34,000
Trente ans.

107
00:10:38,100 --> 00:10:39,300
Profession ?

108
00:10:39,500 --> 00:10:40,900
Architecte.

109
00:10:43,700 --> 00:10:44,900
Célibataire ?

110
00:10:45,100 --> 00:10:47,500
Jusqu'à samedi, comme toi.

111
00:10:48,600 --> 00:10:50,800
Encore cinq jours...

112
00:10:50,900 --> 00:10:53,500
Ce soir
je me sens très bien Docteur.

113
00:10:53,800 --> 00:10:57,900
J'ai mangé de bon appétit.
Ce traitement m'a transformée.

114
00:10:58,100 --> 00:11:02,100
Je n'ai aucun mérite.
Votre mal est insignifiant.

115
00:11:02,900 --> 00:11:05,300
- Vous dansez ?
- Je n'ai jamais essayé.

116
00:11:05,500 --> 00:11:08,600
Dommage. J'aurais aimé
que vous m'embrassiez.

117
00:11:08,800 --> 00:11:12,900
Ma patiente me flatte
par tant de cordialité mais...

118
00:11:18,300 --> 00:11:19,400
C'est un transfert ?

119
00:11:19,500 --> 00:11:22,100
Un vieux désir
que je voulais satisfaire.

120
00:11:22,400 --> 00:11:24,300
Tu as emmené tes médicaments ?

121
00:11:24,600 --> 00:11:27,200
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Rien. Merci Docteur.

122
00:11:27,400 --> 00:11:31,200
Je t'avais dit de ne pas
trop manger. Ton ulcère !

123
00:11:31,600 --> 00:11:36,700
Voici un ami qui vient
d'arriver dans notre ville.

124
00:11:37,000 --> 00:11:38,600
- Leandro Gomez.
- Cristian Ugalde.

125
00:11:39,000 --> 00:11:40,600
- Enchanté.
- Enchanté.

126
00:11:40,900 --> 00:11:42,700
- Permettez...
- Certainement.

127
00:11:43,200 --> 00:11:44,000
Docteur...

128
00:11:44,100 --> 00:11:47,800
- Vous n'écoutez pas Blanca ?
- Nous y allons.

129
00:11:48,100 --> 00:11:52,000
Alors ? Pourquoi elle vous a
embrassé si passionnément ?

130
00:11:52,500 --> 00:11:54,200
Pauvre Eleonora...

131
00:11:54,600 --> 00:11:57,400
Et son cancer ?
Il y a un espoir ?

132
00:11:57,500 --> 00:12:02,300
Je ne lui donne pas trois mois
pour partir les pieds devant.

133
00:12:02,900 --> 00:12:04,200
Elle a de belles jambes.

134
00:12:12,700 --> 00:12:15,100
- Leandro !
- Cristian, mon ami !

135
00:12:15,400 --> 00:12:19,500
Quelle joie ! Je vous croyais
comme toujours à New York !

136
00:12:19,800 --> 00:12:23,200
Je suis ici ! Contre mauvaise
fortune bon cœur.

137
00:12:23,400 --> 00:12:25,000
Il faut qu'on se voie !

138
00:12:25,300 --> 00:12:29,300
Bien sûr ! Viens demain,
je t'offrirai une boîte.

139
00:12:29,400 --> 00:12:31,300
Nous ne sommes pas seuls...

140
00:12:31,600 --> 00:12:33,800
Je vais te présenter
M.Sergio Russel.

141
00:12:34,100 --> 00:12:35,500
Ne prenez pas cette peine.

142
00:12:35,700 --> 00:12:38,000
Continuez de vous présenter.

143
00:12:38,200 --> 00:12:41,600
Moi ça ne m'intéresse pas
ces absurdités. Permettez.

144
00:12:42,700 --> 00:12:46,300
- Quel excentrique !
- Un homme de lettres...

145
00:12:46,800 --> 00:12:49,600
Si vous voulez bien
allons écouter Blanca.

146
00:13:36,100 --> 00:13:37,800
Bravo !
Formidable !

147
00:13:38,000 --> 00:13:39,900
Magnifique Blanca,
magnifique !

148
00:13:40,100 --> 00:13:44,000
- C'était merveilleux.
- Dommage : pas de clavecin.

149
00:13:44,100 --> 00:13:45,900
L'audition
aurait été admirable.

150
00:13:46,000 --> 00:13:48,600
Jouez-nous du Scarlatti
Blanca !

151
00:13:48,800 --> 00:13:51,800
Excusez-moi, il est tard
et je suis fatiguée.

152
00:13:52,000 --> 00:13:53,000
Tard ?

153
00:13:53,300 --> 00:13:56,800
C'est l'heure la plus intime
et agréable de la nuit !

154
00:13:57,400 --> 00:13:58,600
Merveilleux Blanca !

155
00:13:58,800 --> 00:14:01,500
- Bravo !
- Un délice Blanca.

156
00:14:03,200 --> 00:14:06,200
Alors notre grand chef
d'orchestre est...

157
00:14:06,400 --> 00:14:09,100
Je suis très heureux
de vous rencontrer

158
00:14:09,300 --> 00:14:11,900
dans un contexte
aussi fraternel.

159
00:14:12,300 --> 00:14:14,200
- Quelle loge ?
- Aube 21.

160
00:14:14,400 --> 00:14:15,900
Colonne sublime.
Grade.

161
00:14:16,200 --> 00:14:20,500
Qu'est-ce que vous pensez du pizzicato
que nous venons d'entendre ?

162
00:14:20,800 --> 00:14:23,100
C'était une sonate monsieur !

163
00:14:23,600 --> 00:14:26,500
Permettez-moi de vous présenter
M.Ugalde.

164
00:14:26,800 --> 00:14:29,200
- Votre nom ?
- Leandro Gomez. Enchanté.

165
00:14:29,500 --> 00:14:32,400
- Vous pensez rester longtemps ?
- Et vous ?

166
00:14:32,600 --> 00:14:34,300
- Non, vous d'abord.
- Non, vous.

167
00:14:34,600 --> 00:14:37,400
- J'habite ici.
- Je m'en doutais.

168
00:14:42,200 --> 00:14:43,400
Julio !

169
00:14:45,800 --> 00:14:47,200
Occupez-vous du vestiaire.

170
00:14:55,200 --> 00:14:58,600
Excusez-le.
Ce soir il se sentait rajeuni.

171
00:14:58,900 --> 00:15:02,000
Il n'a pas bu depuis longtemps.
Et puis la fatigue...

172
00:15:02,200 --> 00:15:06,200
Sa résistance est admirable.
Il suffit de le voir diriger...

173
00:15:06,500 --> 00:15:09,700
Comment il supporte
tant de tension et d'activité ?

174
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Le soir après le concert
il essaye encore...

175
00:15:15,700 --> 00:15:19,800
Je n'ai pas à me plaindre.
Je dois plutôt le réfréner !

176
00:15:20,200 --> 00:15:23,400
Qu'il se repose.
Il ne faut pas qu'il essaye...

177
00:15:23,700 --> 00:15:27,600
Mon Dieu, Edmundo !
Je ne crois pas qu'il oserait...

178
00:15:27,800 --> 00:15:31,800
Non, non, bien sûr !
Je ne me suis pas bien exprimé...

179
00:15:32,500 --> 00:15:36,300
Elle est un peu fatiguée.
Dans son état c'est normal.

180
00:15:36,500 --> 00:15:39,300
Si Rita a sommeil
c'est bon signe. Félicitations.

181
00:15:39,600 --> 00:15:43,300
- C'est le quatrième ?
- Je ne sais pas. Je m'y perds.

182
00:15:43,600 --> 00:15:46,000
Et vous êtes sûr
de la paternité ?

183
00:15:46,200 --> 00:15:48,000
Ça il faut lui demander.

184
00:15:48,100 --> 00:15:50,100
La science tranchera !

185
00:15:55,000 --> 00:15:56,800
Blanca,
je vous croyais partie.

186
00:15:56,900 --> 00:16:00,700
Raul nous expliquait
que la faune de Roumanie...

187
00:16:00,800 --> 00:16:05,700
- En raison du climat rude...
- Trêve de bavardage. J'y vais.

188
00:16:05,900 --> 00:16:08,400
- Où est mon châle ?
- Un instant.

189
00:16:29,300 --> 00:16:31,000
Alors elle ne part pas ?

190
00:16:32,200 --> 00:16:34,500
- Bientôt 4 heures.
- Plus que quelques minutes.

191
00:16:35,000 --> 00:16:39,000
Profite de la confusion
et attends-moi dans ma chambre.

192
00:16:39,400 --> 00:16:40,700
Et Edmundo ?

193
00:16:41,000 --> 00:16:45,000
S'il vient je lui dirai 
que je voulais te montrer un objet.

194
00:16:45,200 --> 00:16:46,600
Bonne idée.

195
00:16:58,600 --> 00:16:59,800
Merci beaucoup.

196
00:17:06,400 --> 00:17:09,700
Tout s'est bien passé
Lucia, malgré...

197
00:17:10,000 --> 00:17:13,200
A cette heure même le rouge
à lèvres disparaît.

198
00:17:14,300 --> 00:17:17,000
Maintenant il faut s'occuper
de nos amis.

199
00:17:17,100 --> 00:17:19,300
Ils ne doivent pas
être à l'aise.

200
00:17:25,900 --> 00:17:28,700
J'aime le côté spontané
de la situation.

201
00:17:28,800 --> 00:17:30,700
Si vous voulez dormir ici

202
00:17:30,800 --> 00:17:34,100
on vous préparera à tous
des chambres.

203
00:17:34,300 --> 00:17:38,200
Je suis ravi que nous gardions
l'esprit d'improvisation.

204
00:17:38,500 --> 00:17:40,800
Vous êtes l'hôte idéal
Edmundo.

205
00:17:41,100 --> 00:17:44,300
Mais je ne veux pas abuser
de votre hospitalité.

206
00:17:44,600 --> 00:17:46,600
Je joue demain après-midi.

207
00:17:46,800 --> 00:17:48,800
J'ai un rendez-vous
demain matin

208
00:17:48,900 --> 00:17:51,100
c'est-à-dire
dans quatre heures.

209
00:18:03,700 --> 00:18:06,200
C'est sérieux.
Ils éteignent la lumière.

210
00:18:06,700 --> 00:18:08,700
Il est temps de nous décider.

211
00:18:08,900 --> 00:18:13,600
Partons. S'ils sont énervés
ou dérangés, qu'ils restent.

212
00:18:14,600 --> 00:18:17,200
Bon mais...
C'est inconcevable !

213
00:18:17,600 --> 00:18:20,300
Si ce n'était par respect
pour mes hôtes

214
00:18:20,500 --> 00:18:22,200
je corrigerais ce malotru.

215
00:18:23,000 --> 00:18:25,600
Ces vêtements
sont pour les statues,

216
00:18:25,900 --> 00:18:29,000
pas pour les hommes.
Surtout à 5 heure du matin.

217
00:18:36,800 --> 00:18:38,600
Retirer leur habit !

218
00:18:38,900 --> 00:18:40,900
Tu ne crois pas
qu'ils exagèrent ?

219
00:18:41,100 --> 00:18:44,500
N'oublie pas que Leandro vit
aux Etats-Unis.

220
00:18:44,700 --> 00:18:48,100
En plus, à cette heure
le corps s'engourdit,

221
00:18:48,500 --> 00:18:50,100
la température
est agréable...

222
00:18:50,500 --> 00:18:54,600
Quelle honte quand ils verront
ce qu'ils ont fait !

223
00:18:54,700 --> 00:18:56,100
C'est sûr.

224
00:18:56,500 --> 00:18:58,800
Je voudrais leur éviter
cet embarras.

225
00:19:00,100 --> 00:19:02,200
Mettons-nous à leur niveau

226
00:19:02,500 --> 00:19:05,100
pour diminuer
leur incorrection.

227
00:20:01,400 --> 00:20:04,400
Je vous en prie Lucia,
prenez ma place.

228
00:20:24,100 --> 00:20:26,600
Notre première nuit ensemble.

229
00:20:27,300 --> 00:20:29,100
Qu'est-ce qu'on fait ici ?

230
00:20:29,800 --> 00:20:31,700
Nous ne sommes pas partis !

231
00:20:34,600 --> 00:20:36,700
Tout le monde veut rester.

232
00:20:41,200 --> 00:20:43,200
Tu trouves ça normal ?

233
00:20:43,500 --> 00:20:45,400
La vie est belle...

234
00:20:45,900 --> 00:20:47,100
et discrète.

235
00:20:52,700 --> 00:20:54,800
Je ne tiens plus debout.

236
00:20:55,700 --> 00:20:56,600
Viens...

237
00:20:57,800 --> 00:20:59,300
Allons dormir.

238
00:22:30,800 --> 00:22:32,500
Bonjour Rita.
Bien dormi ?

239
00:22:32,600 --> 00:22:35,200
Je ne me suis pas réveillée
une seule fois.

240
00:22:35,400 --> 00:22:37,100
Moi par contre, quelle nuit !

241
00:22:37,400 --> 00:22:41,100
J'ai moins souffert quand
le train de Nice a déraillé.

242
00:22:41,500 --> 00:22:45,000
Vous avez déjà déraillé ?
Comme c'est intéressant !

243
00:22:45,300 --> 00:22:47,000
Regarde-toi dans une glace.

244
00:22:48,200 --> 00:22:50,100
Je suis confus...

245
00:22:50,900 --> 00:22:52,700
Qu'est-ce qui se passe ici ?

246
00:22:53,500 --> 00:22:57,500
Comment en être arrivé là ?
Mais il y a des limites à tout !

247
00:22:57,800 --> 00:23:00,900
Je ne sais que dire.
Servons le petit-déjeuner.

248
00:23:01,100 --> 00:23:03,300
Après ils rentreront
chez eux.

249
00:23:03,700 --> 00:23:07,000
Bien sûr.
Je compte sur leur discrétion.

250
00:23:07,400 --> 00:23:09,700
J'errais affolée
d'un endroit à l'autre.

251
00:23:10,000 --> 00:23:12,200
Un wagon rempli de paysans

252
00:23:12,400 --> 00:23:15,500
s'était plié comme un accordéon.
A l'intérieur...

253
00:23:15,700 --> 00:23:17,400
Quelle boucherie !

254
00:23:17,700 --> 00:23:21,000
Je suis insensible.
Leur douleur ne m'a pas émue.

255
00:23:21,100 --> 00:23:22,100
J'ai faim.

256
00:23:22,400 --> 00:23:26,600
Mais vous vous êtes évanouie
devant le corps du prince Lurca.

257
00:23:27,000 --> 00:23:28,300
Ce n'est pas comparable.

258
00:23:28,400 --> 00:23:31,300
Etre insensible
à la grandeur dans la mort

259
00:23:31,500 --> 00:23:34,000
de cet admirable prince
et ami ?

260
00:23:34,300 --> 00:23:36,600
Et devant ce noble profil...

261
00:23:36,800 --> 00:23:38,300
On ne déjeune pas ici ?

262
00:23:38,800 --> 00:23:41,600
Les gens du peuple,
de basse extraction,

263
00:23:41,800 --> 00:23:43,800
sont moins sensibles.

264
00:23:44,000 --> 00:23:47,000
Voyez un taureau blessé :
impassible !

265
00:23:47,500 --> 00:23:52,000
Je vais me faire une beauté.
Nous avons l'air de folles.

266
00:23:52,300 --> 00:23:54,200
C'est tellement drôle !

267
00:23:57,200 --> 00:23:58,700
Tu as bien dormi ?

268
00:23:59,700 --> 00:24:02,700
Ne me regarde pas ma sœur.
Je dois être horrible.

269
00:24:03,000 --> 00:24:05,400
Tu es plus intéressant
que jamais.

270
00:24:05,700 --> 00:24:07,900
Cet air négligé
te va très bien...

271
00:24:21,600 --> 00:24:24,500
Ne me regarde pas comme ça.
Je dois être horrible.

272
00:24:24,800 --> 00:24:27,000
Tu es plus intéressante
que jamais.

273
00:24:27,200 --> 00:24:29,400
Cet air négligé
te va très bien.

274
00:24:29,700 --> 00:24:30,900
Vous avez l'ouïe fine !

275
00:24:44,000 --> 00:24:48,300
Il s'est évanoui à l'aube
puis il s'est un peu remis.

276
00:24:48,500 --> 00:24:52,100
Pourquoi n'avoir rien dit ?
Portons-le en haut.

277
00:24:52,300 --> 00:24:54,100
Mieux vaut ne pas le bouger.

278
00:24:54,300 --> 00:24:57,200
Voyons ce qu'on peut faire.
Couvrez-le bien.

279
00:24:57,600 --> 00:24:59,800
Hier il était déjà
un peu bizarre.

280
00:25:00,000 --> 00:25:03,600
Ce n'est peut-être rien.
Ça lui est déjà arrivé.

281
00:25:03,800 --> 00:25:05,200
Alors Docteur ?

282
00:25:05,600 --> 00:25:08,200
Quelques heures
et il partira les pieds devant.

283
00:25:08,500 --> 00:25:09,500
Je ne comprends pas.

284
00:25:09,800 --> 00:25:12,800
Il ne lui reste
que quelques heures à vivre.

285
00:25:13,000 --> 00:25:16,700
C'est affreux parce que
vous ne vous trompez jamais.

286
00:25:17,400 --> 00:25:19,300
Je ne me sens pas très bien.

287
00:25:19,600 --> 00:25:20,800
Ce n'est rien.

288
00:25:27,500 --> 00:25:31,700
Julio, débrouillez-vous,
faites un bon petit-déjeuner.

289
00:25:32,000 --> 00:25:34,900
Les fournisseurs
ne sont pas encore passés.

290
00:25:35,100 --> 00:25:38,100
- Pas même le laitier ?
- Non, c'est étrange.

291
00:25:38,200 --> 00:25:42,000
Il reste de la viande froide.
Servez-la avec le café.

292
00:25:48,400 --> 00:25:51,400
Lucia, où on pourrait
se rafraîchir ?

293
00:25:51,600 --> 00:25:55,900
Je m'occupe de vous.
Allons dans mon cabinet de toilette.

294
00:26:02,700 --> 00:26:04,500
Elles ne sortiront pas.

295
00:26:06,600 --> 00:26:09,800
Vous voyez ?
Qu'est-ce que vous en dites ?

296
00:26:10,000 --> 00:26:12,400
Je ne sais pas.
C'est invraisemblable.

297
00:26:12,800 --> 00:26:15,000
Ou peut-être trop normal.

298
00:26:15,200 --> 00:26:18,400
Et personne
ne se pose de questions !

299
00:26:18,700 --> 00:26:21,200
Pourquoi vous n'êtes pas parti
hier ?

300
00:26:21,300 --> 00:26:25,000
Je ne sais pas...
Comme tout le monde... Et vous ?

301
00:26:26,700 --> 00:26:28,000
Je ne sais pas.

302
00:26:31,100 --> 00:26:33,500
Et c'est ce qui m'inquiète.

303
00:26:33,900 --> 00:26:35,500
Hier après la fête,

304
00:26:35,600 --> 00:26:39,700
personne n'a essayé
de rentrer chez soi.

305
00:26:40,800 --> 00:26:41,700
Pourquoi ?

306
00:26:41,800 --> 00:26:44,600
C'est normal d'avoir passé
la nuit ici,

307
00:26:44,800 --> 00:26:48,000
manquant à tous nos devoirs,
à l'étiquette,

308
00:26:48,300 --> 00:26:51,200
et d'avoir monté
un campement de gitans ?

309
00:26:51,400 --> 00:26:54,600
C'est très original.
Ça sort de l'ordinaire.

310
00:26:55,800 --> 00:27:00,100
Moi ça ne m'a pas plu.
Je n'ai rien dit par politesse.

311
00:27:00,600 --> 00:27:04,600
Allons messieurs, allons.
N'exagérons rien.

312
00:27:04,900 --> 00:27:06,800
Nous étions tous enchantés :

313
00:27:07,100 --> 00:27:10,500
musique, conversation agréable,
bonne humeur...

314
00:27:10,700 --> 00:27:14,700
Il ne faut pas s'étonner.
J'ai les pieds gonflés...

315
00:27:16,400 --> 00:27:19,100
Par exemple
chère amie Lucia,

316
00:27:19,500 --> 00:27:23,700
pourquoi nous avoir servis ici,
et pas dans la salle à manger ?

317
00:27:24,100 --> 00:27:28,300
Je ne sais pas. On était ici
et j'ai pensé que...

318
00:27:28,400 --> 00:27:32,900
Il aime jouer à Sherlock Holmes.
Vous ne trouvez pas ?

319
00:27:33,300 --> 00:27:34,400
Je dois rentrer.

320
00:27:34,700 --> 00:27:37,500
Mon mari, mes enfants
doivent être inquiets.

321
00:27:37,700 --> 00:27:40,200
- Je m'en vais.
- Alice et moi aussi.

322
00:27:40,400 --> 00:27:43,000
Incroyable !
Tout ceci est absurde.

323
00:27:43,200 --> 00:27:44,500
Allons-nous-en.

324
00:27:50,500 --> 00:27:51,600
Vous venez Rita ?

325
00:27:51,900 --> 00:27:54,600
Pas encore.
Qu'est-ce qu'on fera dehors ?

326
00:27:54,700 --> 00:27:58,000
Rita ! Vous avez des enfants
qui vont à l'école.

327
00:27:58,400 --> 00:28:00,800
Ils ont un précepteur.
L'abbé Sampson.

328
00:28:01,100 --> 00:28:04,300
Un homme très cultivé
d'un commerce agréable.

329
00:28:04,600 --> 00:28:08,800
On dirait un saint
même si Cristian pense...

330
00:28:08,900 --> 00:28:10,100
Hein, Cristian ?

331
00:28:10,400 --> 00:28:14,300
Ne nous parlez pas d'abbés !
Que nous importe votre...

332
00:28:14,600 --> 00:28:15,800
Allons-nous-en.

333
00:28:17,500 --> 00:28:19,300
Excusez-moi.

334
00:28:24,100 --> 00:28:26,300
Nous ne perdons rien
à boire un café.

335
00:28:26,600 --> 00:28:28,500
Je n'ai pas fumé,
pas mangé.

336
00:28:28,700 --> 00:28:30,500
Moi aussi
j'aimerais déjeuner.

337
00:28:30,700 --> 00:28:32,300
Vous venez Blanca ?

338
00:28:39,800 --> 00:28:44,000
Cette inquiétude est excessive,
voire hystérique.

339
00:28:44,100 --> 00:28:48,400
Ce n'est pas la première fête
qui s'achève à 8 heures du matin.

340
00:28:52,600 --> 00:28:55,600
Il n'y a pas
de petites cuillères à sucre ?

341
00:28:55,900 --> 00:28:58,900
Le pauvre Julio
ne s'en sort pas.

342
00:28:59,000 --> 00:29:01,700
Julio,
des petites cuillères !

343
00:29:09,100 --> 00:29:12,400
Vous désirez une tasse de café,
une collation ?

344
00:29:12,600 --> 00:29:16,200
Non Julio.
Allez où l'on vous a ordonné.

345
00:29:16,500 --> 00:29:20,500
J'attendrai que vous terminiez
pour emporter la vaisselle.

346
00:29:20,700 --> 00:29:23,600
Alors, Julio ?
Les petites cuillères ?

347
00:29:23,800 --> 00:29:25,200
Je suggérais que...

348
00:29:25,400 --> 00:29:28,300
Suffit !
Obéissez à mes ordres.

349
00:29:36,900 --> 00:29:39,900
Qu'est-ce qu'il y a ?
Vous ne vous sentez pas bien ?

350
00:29:45,900 --> 00:29:49,500
Et vous Blanca ?
Je peux vous aider ?

351
00:29:54,000 --> 00:29:56,800
Qu'est-ce que vous pensez
de ce qui vient d'arriver ?

352
00:29:57,000 --> 00:30:00,800
Cette étrange réticence
du majordome à obéir

353
00:30:00,900 --> 00:30:03,200
confirme mes observations.

354
00:30:03,900 --> 00:30:06,900
Personne,
même parmi ceux qui ont essayé,

355
00:30:07,100 --> 00:30:09,700
n'a pu sortir de cette salle.

356
00:30:09,900 --> 00:30:12,500
Qu'est-ce qui se passe
ami Aranda ?

357
00:30:56,900 --> 00:30:58,900
Il y a une personne
gravement malade.

358
00:31:14,200 --> 00:31:15,700
Comment il va ?

359
00:31:16,000 --> 00:31:19,500
Inutile de cacher la vérité.
Il entre dans le coma.

360
00:31:19,700 --> 00:31:23,700
Si j'avais de la coramine
ou de l'huile camphrée...

361
00:31:25,400 --> 00:31:28,000
Cristian,
par pure humanité,

362
00:31:28,200 --> 00:31:31,800
faites un effort
pour dissiper cette aboulie.

363
00:31:32,000 --> 00:31:36,900
Il faut sortir Russel d'ici
pour qu'on puisse le soigner.

364
00:31:39,600 --> 00:31:42,900
Le docteur Conde a raison :
faisons un effort.

365
00:31:43,200 --> 00:31:45,000
Qui veut bien essayer ?

366
00:31:45,300 --> 00:31:49,400
Et pourquoi pas vous ?
Nous vous suivrons.

367
00:31:49,700 --> 00:31:51,200
C'est inutile.

368
00:31:52,600 --> 00:31:54,300
Nous sommes perdus !

369
00:31:55,300 --> 00:31:58,200
Pourquoi tu m'as amené ici,
ma sœur ?

370
00:31:58,600 --> 00:32:02,700
Ne sois pas cruel.
C'est toi qui m'as obligée à venir.

371
00:32:02,900 --> 00:32:04,100
Calme-toi.

372
00:32:29,100 --> 00:32:30,600
Il n'y a plus d'eau.

373
00:32:31,700 --> 00:32:35,900
Et du café ? Un peu de café...
Je meurs de soif.

374
00:32:36,300 --> 00:32:40,100
Je vous prie de me pardonner.
Il n'en reste pas une goutte.

375
00:32:40,300 --> 00:32:43,100
Cette eau ne peut pas
être mauvaise.

376
00:32:43,200 --> 00:32:45,400
Avec du citron
elle sera meilleure.

377
00:32:45,600 --> 00:32:48,800
Non, merci Eduardo.
Je préfère attendre.

378
00:32:50,600 --> 00:32:52,600
Franchement
je ne comprends pas.

379
00:32:53,400 --> 00:32:55,300
Il doit y avoir une solution.

380
00:32:56,100 --> 00:32:58,400
Nous ne sommes pas fous ?

381
00:32:58,700 --> 00:33:02,900
Depuis 24 heures personne
n'est venu. On nous a oubliés !

382
00:33:03,100 --> 00:33:06,700
L'attitude de ceux du dehors
m'inquiète.

383
00:33:06,800 --> 00:33:09,200
Ils devraient tenter
quelque chose.

384
00:33:09,500 --> 00:33:12,900
A moins qu'ils soient
tous morts sauf nous.

385
00:33:13,200 --> 00:33:14,500
Personne ne vient !

386
00:33:16,400 --> 00:33:18,000
Calmez-vous !
Pas d'affolement !

387
00:33:18,300 --> 00:33:20,600
Vous ne faites rien ?

388
00:33:20,800 --> 00:33:22,300
Moi je vous ai parlé ?

389
00:33:22,400 --> 00:33:24,400
Pas de cris hystériques !

390
00:33:24,600 --> 00:33:26,200
- Taisez-vous !
- Je m'en vais !

391
00:33:26,400 --> 00:33:28,200
- Cassons la fenêtre.
- La porte !

392
00:33:29,200 --> 00:33:32,300
Et les domestiques,
pourquoi ils sont partis ?

393
00:33:32,500 --> 00:33:36,900
Messieurs, je vous en prie.
Pas d'hypothèses alarmantes !

394
00:33:37,000 --> 00:33:39,600
Ils devaient avoir
leurs raisons.

395
00:33:39,900 --> 00:33:44,100
Oui, celles des rats
quand ils quittent le navire.

396
00:33:44,400 --> 00:33:46,000
Si vous permettez...

397
00:33:46,400 --> 00:33:48,700
Ils sont partis
sans savoir pourquoi.

398
00:33:48,900 --> 00:33:52,100
Avant votre arrivée
ils étaient contents.

399
00:33:52,600 --> 00:33:55,500
Ça n'explique rien.
C'est formidable.

400
00:33:55,500 --> 00:33:57,800
Calmons-nous d'abord.

401
00:33:57,900 --> 00:33:59,700
Rien de pire que de paniquer.

402
00:33:59,900 --> 00:34:03,200
Cette situation ne peut pas
durer indéfiniment.

403
00:34:03,500 --> 00:34:05,300
Nous ne sommes pas
ensorcelés.

404
00:34:05,600 --> 00:34:07,800
Cette maison n'est pas hantée.

405
00:34:08,200 --> 00:34:10,900
Si nous analysons
les faits froidement

406
00:34:11,100 --> 00:34:12,700
nous dissiperons
notre aboulie.

407
00:34:13,200 --> 00:34:15,100
Voilà ce que je vous propose :

408
00:34:15,600 --> 00:34:17,400
taisons-nous un instant.

409
00:34:17,800 --> 00:34:19,800
Faisons un effort suprême,

410
00:34:20,100 --> 00:34:23,900
une action énergique,
dans le but de sortir d'ici,

411
00:34:24,100 --> 00:34:26,400
- de réaliser...
- Taisez-vous.

412
00:34:26,800 --> 00:34:28,600
Ça vaudra mieux.

413
00:34:28,800 --> 00:34:30,600
Tout ça est de votre faute.

414
00:34:30,800 --> 00:34:33,500
Nous sommes victimes
d'une machination.

415
00:34:33,700 --> 00:34:35,400
De ma part ?

416
00:34:35,800 --> 00:34:39,400
Alors que je vous ai invités
à dîner et hébergés ?

417
00:34:39,600 --> 00:34:40,900
Justement !

418
00:34:41,400 --> 00:34:45,400
Vous nous avez appelés
pour venir dîner après l'opéra.

419
00:34:45,700 --> 00:34:49,700
Une aimable invitation !
''Me ferez-vous l'honneur...''

420
00:34:50,000 --> 00:34:53,900
Aller chez soi ou au bordel
aurait mieux valu !

421
00:34:54,300 --> 00:34:57,900
A quoi on devait
cette invitation intempestive ?

422
00:34:58,200 --> 00:35:00,300
Intempestive ?
Pourquoi ?

423
00:35:00,700 --> 00:35:02,200
Vous étiez tous enchantés.

424
00:35:02,500 --> 00:35:05,700
Vous-même vous m'avez remercié
de mon accueil.

425
00:35:06,000 --> 00:35:07,500
Je retire ce que j'ai dit :

426
00:35:07,700 --> 00:35:11,300
une seule personne
est coupable de tout ça.

427
00:35:11,700 --> 00:35:12,800
Et c'est vous.

428
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Moi ?

429
00:35:14,900 --> 00:35:17,200
Vous perdez la tête Raul.

430
00:35:17,500 --> 00:35:19,800
Il a raison.
Vous n'êtes qu'un malotru.

431
00:35:20,200 --> 00:35:22,300
Si vous n'étiez pas
une dame...

432
00:35:29,500 --> 00:35:31,600
Le majordome
ne crache pas sur l'eau !

433
00:35:32,100 --> 00:35:33,500
J'ai mal à la tête.

434
00:35:33,900 --> 00:35:35,100
Non Blanca, non...

435
00:35:43,300 --> 00:35:47,400
Que font les hommes, hein ?
A part jacasser comme des pies.

436
00:35:47,600 --> 00:35:50,700
Silvia, réfléchis,
sors-nous de là.

437
00:35:50,900 --> 00:35:52,500
Jamais plus
dans ce bordel !

438
00:35:52,900 --> 00:35:54,900
Ne faites pas attention.

439
00:35:55,300 --> 00:35:57,300
Il est plus sensible
qu'une enfant.

440
00:35:57,400 --> 00:36:01,600
Je suis sûre que personne
n'est plus affecté que lui.

441
00:36:01,900 --> 00:36:04,100
Ne m'énerve pas plus Ana.

442
00:36:04,200 --> 00:36:08,700
Tu ne vois donc pas ?
Taisez-vous, je veux être seul.

443
00:36:18,400 --> 00:36:19,700
Content...

444
00:36:20,800 --> 00:36:22,900
Je ne verrai pas
l'extermination...

445
00:36:26,100 --> 00:36:28,700
Moi non plus,
je n'ai pas peur de mourir.

446
00:36:29,100 --> 00:36:30,700
Mais pas comme ça...

447
00:36:31,200 --> 00:36:34,200
Entourée de gens
sans être seule avec toi.

448
00:36:34,400 --> 00:36:37,900
Ça me torture...
Ne pas pouvoir être seuls.

449
00:36:38,000 --> 00:36:42,200
Je connais un moyen
de nous séparer des autres.

450
00:36:42,500 --> 00:36:44,900
C'est vrai ? Impossible...
Lequel ?

451
00:36:45,200 --> 00:36:49,500
Tu verras quand ils dormiront.
S'ils se décident.

452
00:37:08,500 --> 00:37:12,300
J'ai soulevé le couvercle
et j'ai vu un grand précipice

453
00:37:12,600 --> 00:37:14,300
et les eaux claires
d'un torrent.

454
00:37:14,600 --> 00:37:18,600
Avant de m'asseoir
un aigle est passé sous moi.

455
00:37:18,700 --> 00:37:22,800
Le vent m'a lancé des feuilles
mortes à travers le visage.

456
00:37:23,200 --> 00:37:24,700
J'ai froid.

457
00:38:23,500 --> 00:38:24,900
C'est consommé.

458
00:38:25,100 --> 00:38:26,000
Déjà ?

459
00:38:26,900 --> 00:38:30,400
En mourant nous devions
nous évaporer...

460
00:38:30,700 --> 00:38:33,300
Demain
ils vont se démoraliser.

461
00:38:33,500 --> 00:38:35,600
Roco aurait pu mourir
à sa place.

462
00:38:35,900 --> 00:38:38,400
Un chef d'orchestre
de moins...

463
00:38:38,900 --> 00:38:40,500
Qu'est-ce qu'on fait ?

464
00:39:16,400 --> 00:39:18,300
- Ils t'ont vu ?
- Oui.

465
00:39:18,500 --> 00:39:20,400
Je ne sais pas.
Peu importe.

466
00:39:57,700 --> 00:40:00,800
C'est ici qu'il se jette
dans la mer...

467
00:40:01,400 --> 00:40:02,400
Je n'y arrive pas...

468
00:40:02,700 --> 00:40:04,400
Descends un peu plus.

469
00:40:06,000 --> 00:40:08,300
Oui...
Le rictus...

470
00:40:08,800 --> 00:40:09,900
Horrible...

471
00:40:10,300 --> 00:40:11,500
Oh mon Dieu !

472
00:40:12,600 --> 00:40:14,100
Ma mort...

473
00:40:14,400 --> 00:40:15,900
Oh, bercail !

474
00:41:21,800 --> 00:41:23,800
- Rien ingénieur.
- Que faire ?

475
00:41:24,100 --> 00:41:25,800
On ne peut pas continuer
comme ça.

476
00:41:26,200 --> 00:41:31,300
Il y a trois jours le Maire a dit
de communiquer avec les isolés

477
00:41:31,500 --> 00:41:34,700
avec des haut-parleurs.
S'ils sont vivants

478
00:41:35,200 --> 00:41:37,400
ils pourront suivre
nos instructions.

479
00:41:37,600 --> 00:41:40,400
Mais cette idée absurde
a été écartée.

480
00:41:40,500 --> 00:41:43,200
Absurde ? Ça me parait
très plausible.

481
00:41:44,000 --> 00:41:47,400
C'est plus facile d'entrer
dans la maison.

482
00:41:47,700 --> 00:41:50,600
Rien ne nous en empêche
et on ne l'a pas fait.

483
00:41:50,800 --> 00:41:52,000
Effectivement.

484
00:41:52,200 --> 00:41:56,000
Une brigade de sapeurs
est partie hier après-midi.

485
00:41:56,300 --> 00:42:01,100
Ils sont revenus à 21 heures.
Aucun d'eux n'était entré.

486
00:42:01,300 --> 00:42:04,000
Mais... Ils ont essayé
commandant ?

487
00:42:04,300 --> 00:42:06,400
Non. Et c'est ça le pire.

488
00:42:11,700 --> 00:42:13,100
On veut aller voir !

489
00:42:13,300 --> 00:42:16,500
On n'est pas des chiens !
La police dehors !

490
00:42:16,700 --> 00:42:18,600
Allons-y, allons-y !

491
00:42:31,500 --> 00:42:32,300
Un...

492
00:42:34,200 --> 00:42:35,100
Deux...

493
00:42:38,000 --> 00:42:38,800
Trois...

494
00:42:40,500 --> 00:42:43,000
Alors, quoi ?
C'est pourtant facile !

495
00:42:43,300 --> 00:42:44,600
Qu'est-ce qu'ils font ?

496
00:42:46,300 --> 00:42:48,700
- J'ai de la fièvre.
- Moi aussi.

497
00:42:49,000 --> 00:42:50,400
Attendez votre tour.

498
00:42:53,200 --> 00:42:54,300
Mes pieds !

499
00:42:54,500 --> 00:42:56,800
Quelle idée de porter
des chaussures !

500
00:42:57,100 --> 00:42:59,600
Alors ?
Qu'est-ce qu'ils attendent ?

501
00:42:59,900 --> 00:43:01,100
Il ne manquerait plus

502
00:43:01,300 --> 00:43:04,500
- qu'on nous ait coupé l'eau.
- Dieu nous bénisse.

503
00:43:07,200 --> 00:43:08,500
Va les aider !

504
00:43:10,000 --> 00:43:11,100
Excusez-moi !

505
00:43:31,500 --> 00:43:34,000
Poussez-vous,
les femmes d'abord !

506
00:43:36,000 --> 00:43:38,500
Poussez-vous,
les femmes d'abord !

507
00:43:39,400 --> 00:43:41,200
C'est clair ?
Ne poussez pas !

508
00:43:41,400 --> 00:43:43,800
En rang !
Un seul verre d'abord.

509
00:43:44,000 --> 00:43:45,800
Après
autant que vous voudrez.

510
00:43:46,000 --> 00:43:49,300
L'abus peut être dangereux
pour les malades.

511
00:43:49,700 --> 00:43:51,400
Avec modération !

512
00:43:53,200 --> 00:43:55,400
Les femmes d'abord !
A votre place !

513
00:43:55,700 --> 00:43:56,800
Tiens, bois.

514
00:43:57,500 --> 00:44:00,000
Ne brutalisez pas mon frère !

515
00:44:04,100 --> 00:44:06,400
Comme elle est bonne
et fraîche !

516
00:44:18,400 --> 00:44:19,500
J'ai faim...

517
00:44:22,400 --> 00:44:23,400
Ne mangez pas...

518
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Ne me laissez pas
toute seule !

519
00:44:38,000 --> 00:44:39,500
Deux jours sans parler,

520
00:44:39,800 --> 00:44:43,300
les yeux fermés
et loin de tous, même de moi.

521
00:44:44,300 --> 00:44:45,500
Et ce n'est rien ?

522
00:44:45,800 --> 00:44:49,200
Je vous le dis :
il a la même chose que nous.

523
00:44:49,300 --> 00:44:52,800
Même si vu son âge
il en souffre peut-être plus.

524
00:44:53,400 --> 00:44:54,800
Mes mains...

525
00:44:55,200 --> 00:44:56,900
On dirait des branches mortes.

526
00:44:57,000 --> 00:45:00,300
Il aurait mieux valu
ne pas trouver d'eau.

527
00:45:00,500 --> 00:45:02,200
Nous retardons notre fin.

528
00:45:02,400 --> 00:45:04,100
Vous n'avez
qu'à ne pas boire !

529
00:45:05,500 --> 00:45:08,300
- Qu'est-ce que vous mangez ?
- Du papier.

530
00:45:08,600 --> 00:45:11,700
Pas très appétissant.
Mais ça trompe la faim.

531
00:45:12,300 --> 00:45:13,800
Si ça ne me dégoûtait pas.

532
00:45:14,000 --> 00:45:16,300
Le papier n'a pas
mauvais goût.

533
00:45:17,100 --> 00:45:20,100
J'en mangeais avec mes amis
quand j'étais petit

534
00:45:20,300 --> 00:45:22,600
parce que je m'ennuyais
en classe.

535
00:45:23,100 --> 00:45:25,900
C'était chez les Jésuites.
De braves gens.

536
00:45:26,500 --> 00:45:29,600
On s'ennuyait
comme tous les enfants.

537
00:45:29,900 --> 00:45:31,000
C'est bon le papier.

538
00:45:31,300 --> 00:45:34,900
C'est à base de feuilles
et d'écorce d'arbres.

539
00:45:34,900 --> 00:45:36,800
Ça ne peut pas faire de mal.

540
00:45:37,900 --> 00:45:39,700
Si vous voulez y goûter...

541
00:45:40,300 --> 00:45:42,000
Julio, venez ici !

542
00:45:42,400 --> 00:45:43,600
Si vous permettez...

543
00:45:50,800 --> 00:45:53,300
- Mettez ce tissu ici.
- Ne partez pas.

544
00:45:53,400 --> 00:45:55,400
Ne me laissez pas toute seule.

545
00:45:56,000 --> 00:45:58,300
Prince, sauvez-moi...

546
00:45:59,700 --> 00:46:00,700
Le pacte...

547
00:46:38,300 --> 00:46:41,200
Je n'en peux plus Ana,
je te jure !

548
00:46:42,400 --> 00:46:45,600
Cette harpie qui se peigne
la moitié du crâne !

549
00:46:45,900 --> 00:46:47,100
Je la déteste.

550
00:46:47,600 --> 00:46:50,800
Je préfère la faim et la soif.

551
00:46:56,800 --> 00:46:59,000
Vous ne savez pas
vous peigner ?

552
00:47:01,800 --> 00:47:02,900
Comme ça !

553
00:47:05,100 --> 00:47:06,500
De haut en bas.

554
00:47:08,100 --> 00:47:10,700
Nous ne supportons pas
vos manies.

555
00:47:13,600 --> 00:47:15,000
Beatriz, excusez-moi...

556
00:47:16,100 --> 00:47:19,100
Vous n'auriez pas vu
un pilulier d'argent

557
00:47:19,400 --> 00:47:21,600
rempli de gélules blanches ?

558
00:47:22,000 --> 00:47:23,200
Un pilulier ?

559
00:47:24,000 --> 00:47:26,600
Non Rita, je suis désolée.

560
00:47:27,300 --> 00:47:29,400
C'est le remède de Cristian.

561
00:47:29,800 --> 00:47:32,400
Nous le gardions précieusement
mais...

562
00:47:33,200 --> 00:47:35,300
Nous avons tous la tête
un peu...

563
00:47:35,700 --> 00:47:37,900
Je vais le chercher
tout de suite.

564
00:47:42,000 --> 00:47:43,000
Julio...

565
00:47:44,100 --> 00:47:45,900
J'ai faim.

566
00:47:46,900 --> 00:47:49,200
Dans la vaisselle
sur la table de nuit,

567
00:47:50,200 --> 00:47:52,000
il n'y aurait pas de sucre ?

568
00:47:52,200 --> 00:47:53,700
Je suis désolé.

569
00:47:54,200 --> 00:47:57,300
Depuis avant-hier
il ne reste plus rien.

570
00:48:05,100 --> 00:48:06,400
Tu te sens mieux ?

571
00:48:07,000 --> 00:48:09,500
Tiens le coup.
On va le trouver.

572
00:48:09,800 --> 00:48:12,300
Quelqu'un l'a sûrement trouvé

573
00:48:12,600 --> 00:48:14,400
et caché pour que je crève.

574
00:48:14,600 --> 00:48:16,200
Ne dis pas ça...

575
00:48:16,900 --> 00:48:18,000
Tu sais quoi ?

576
00:48:19,300 --> 00:48:21,000
Je pense...

577
00:48:21,400 --> 00:48:23,100
Je pense tout le temps...

578
00:48:23,800 --> 00:48:27,400
- à ce qu'ils font.
- Moi je ne peux pas les oublier.

579
00:48:27,900 --> 00:48:29,900
Mes pauvres enfants...

580
00:48:30,200 --> 00:48:33,300
Heureusement l'abbé les aime
autant que nous.

581
00:48:33,700 --> 00:48:34,800
L'abbé !

582
00:48:34,900 --> 00:48:38,400
Ça m'inquiète qu'ils soient
avec cet hypocrite.

583
00:48:38,700 --> 00:48:39,800
Ne sois pas injuste.

584
00:48:39,900 --> 00:48:41,900
Il ne te faisait pas la cour ?

585
00:48:42,200 --> 00:48:45,200
Et c'est un euphémisme
mais je me tairai.

586
00:48:45,600 --> 00:48:47,500
Non, vas-y.
Parle !

587
00:48:47,700 --> 00:48:50,100
Ça vous intéresse
ce qu'on dit ?

588
00:48:50,400 --> 00:48:54,600
Je me fous de vous
et de vos problèmes conjugaux.

589
00:48:56,200 --> 00:48:57,700
Vous n'êtes qu'un insolent.

590
00:48:58,200 --> 00:49:01,200
C'est comme ça
que je vous ai toujours traité.

591
00:49:01,200 --> 00:49:03,100
Ça m'est égal.

592
00:49:03,200 --> 00:49:05,300
Je vous méprisais déjà avant.

593
00:49:06,200 --> 00:49:08,900
Messieurs,
votre attitude...

594
00:49:09,100 --> 00:49:12,200
Enfin... Nous sommes tous
dans le même bateau.

595
00:49:12,400 --> 00:49:14,900
On ne perdrait rien
à être aimables.

596
00:49:15,100 --> 00:49:16,800
Taisez-vous Nobile.

597
00:49:17,200 --> 00:49:18,300
Je suis d'accord !

598
00:49:18,800 --> 00:49:22,300
Quel cynisme !
Donner des conseils à ses victimes !

599
00:49:22,700 --> 00:49:23,800
Mes victimes ?

600
00:49:24,500 --> 00:49:26,500
Mais pourquoi Raul,
pourquoi ?

601
00:49:26,700 --> 00:49:30,000
Expliquez-moi.
Donnez-moi une bonne raison !

602
00:49:30,400 --> 00:49:32,100
Je suis las de me répéter.

603
00:49:32,500 --> 00:49:35,300
Edmundo, accompagnez-moi.
Taisez-vous.

604
00:49:35,400 --> 00:49:37,800
Ne les irritez pas davantage.

605
00:49:42,800 --> 00:49:44,000
Asseyez-vous.

606
00:49:46,800 --> 00:49:49,900
Asseyez-vous près de moi
Alvaro.

607
00:49:52,000 --> 00:49:53,700
Vous êtes mon ami.

608
00:49:54,200 --> 00:49:56,900
Je donnerais ma vie
pour en finir

609
00:49:57,100 --> 00:49:59,300
avec cette situation.

610
00:49:59,800 --> 00:50:01,900
Le malheur me fait horreur.

611
00:50:02,100 --> 00:50:05,200
J'ai toujours lutté contre.

612
00:50:05,800 --> 00:50:08,100
Et ils croient que je... ?

613
00:50:08,400 --> 00:50:10,300
Bon, ça suffit, calmez-vous.

614
00:50:11,600 --> 00:50:12,600
Alvaro...

615
00:50:13,700 --> 00:50:15,800
j'ai faim.
J'ai faim !

616
00:50:16,400 --> 00:50:19,400
Cherche quelque chose
pour sortir d'ici.

617
00:50:19,400 --> 00:50:22,400
Seul un miracle
peut nous sortir d'ici.

618
00:50:23,200 --> 00:50:26,200
Et si on récitait tous
un rosaire ?

619
00:50:26,600 --> 00:50:29,600
Edmundo et moi
on a promis

620
00:50:29,900 --> 00:50:32,200
de faire chanter un Te Deum

621
00:50:32,400 --> 00:50:36,100
si la Divine Providence
nous délivre.

622
00:50:39,400 --> 00:50:41,400
Et cette odeur
insupportable...

623
00:50:41,900 --> 00:50:42,900
C'est affreux !

624
00:50:43,400 --> 00:50:45,800
Nous essayons de l'éliminer.

625
00:50:52,700 --> 00:50:55,800
Ne partez pas.
Ne me laissez pas toute seule.

626
00:51:13,800 --> 00:51:15,200
J'ai froid...

627
00:51:17,000 --> 00:51:18,200
J'ai froid...

628
00:51:49,500 --> 00:51:52,000
Blanca, vos cheveux.
Qu'est-ce que je vous ai dit ?

629
00:51:52,300 --> 00:51:53,300
Docteur...

630
00:51:56,500 --> 00:52:00,300
Qu'est-ce qu'on pourrait faire ?
Elle souffre tant.

631
00:52:08,700 --> 00:52:12,900
Je n'en peux plus...
Pourquoi vous ne me tuez pas ?

632
00:52:13,200 --> 00:52:17,000
Ne dites pas de bêtises.
Vous avez assez bien dormi...

633
00:52:17,900 --> 00:52:21,900
Nous avons autant besoin
d'analgésiques que d'aliments.

634
00:52:22,300 --> 00:52:24,600
Et pas la moindre aspirine !

635
00:52:24,800 --> 00:52:26,900
Ne m'abandonnez pas !

636
00:52:28,500 --> 00:52:31,000
Votre présence
me soulage Docteur.

637
00:52:33,200 --> 00:52:36,800
Si nous nous en sortons,
si je guéris,

638
00:52:36,900 --> 00:52:39,300
je veux aller à Lourdes
avec vous.

639
00:52:39,600 --> 00:52:43,000
Vous me promettez
que vous m'accompagnerez ?

640
00:52:43,200 --> 00:52:44,700
Je vous le promets.

641
00:52:46,200 --> 00:52:49,500
Nous nous prosternerons
aux pieds de la Vierge

642
00:52:49,600 --> 00:52:53,300
parce que c'est elle
qui nous sortira d'ici.

643
00:52:53,500 --> 00:52:57,200
Ne parlez pas.
Ça pourrait vous faire du mal.

644
00:52:58,900 --> 00:53:01,000
Quand nous serons à Lourdes

645
00:53:01,300 --> 00:53:04,700
vous m'achèterez une Vierge
en caoutchouc lavable.

646
00:53:05,700 --> 00:53:07,600
Vous me l'achèterez, hein ?

647
00:53:19,100 --> 00:53:20,100
Carlos...

648
00:53:41,400 --> 00:53:43,300
Comment vous avez eu ça ?

649
00:53:43,500 --> 00:53:46,800
Nous appelions ce salon
le paradis de Tebas.

650
00:53:47,000 --> 00:53:49,700
On s'y réunissait
avec des amis.

651
00:53:50,000 --> 00:53:52,000
Ça a été
des heures inoubliables.

652
00:53:52,300 --> 00:53:54,600
Pourquoi 
vous ne m'avez rien dit ?

653
00:53:55,000 --> 00:53:57,200
Dans les circonstances
actuelles

654
00:53:57,500 --> 00:53:59,900
si les autres
l'apprenaient...

655
00:54:00,100 --> 00:54:04,000
Ce qui a servi pour le plaisir
servira contre la douleur :

656
00:54:04,400 --> 00:54:06,700
laudanum, codéine
et morphine.

657
00:54:06,800 --> 00:54:08,400
Morphine ?
Où ça ?

658
00:54:22,000 --> 00:54:24,600
- Qu'est-ce que c'est ?
- Ça te regarde ?

659
00:54:27,000 --> 00:54:28,800
Qu'est-ce qu'ils cachaient ?

660
00:54:29,100 --> 00:54:31,700
Tu en prendras
quand ils dormiront.

661
00:54:36,800 --> 00:54:39,000
- J'ai faim...
- Silence !

662
00:54:39,500 --> 00:54:43,100
Trop c'est trop.
Ayez un peu d'égards...

663
00:54:49,300 --> 00:54:51,900
- Vous sentez le chacal.
- Comment ?

664
00:54:52,500 --> 00:54:54,700
Vous sentez le chacal madame.

665
00:54:54,800 --> 00:54:58,200
Comment osez-vous ?
Pourquoi vous m'insultez ?

666
00:54:58,500 --> 00:55:02,600
Quelle honte ! Alors que tous
se taisent par politesse.

667
00:55:03,100 --> 00:55:04,600
Par peur de la vérité !

668
00:55:04,700 --> 00:55:08,200
Elle sent mauvais.
Comme vous, moi, tout le monde.

669
00:55:08,400 --> 00:55:11,600
Nous vivons comme des porcs.

670
00:55:12,600 --> 00:55:16,200
Vous me dégoûtez tous !
Je vous déteste.

671
00:55:21,400 --> 00:55:23,600
Ne l'écoutez pas.
Il est énervé.

672
00:55:29,000 --> 00:55:31,800
Tout ça va mal finir
très chère.

673
00:55:32,000 --> 00:55:34,800
Ce que j'ai toujours détesté,

674
00:55:35,300 --> 00:55:38,300
la grossièreté, la violence,
la saleté,

675
00:55:38,800 --> 00:55:42,200
sont devenues
nos compagnes inséparables.

676
00:55:43,000 --> 00:55:47,100
Je préfère la mort
à une telle promiscuité.

677
00:57:58,300 --> 00:58:00,300
Mais 
qu'est-ce que vous avez fait ?

678
00:58:01,100 --> 00:58:04,000
- Vous ne voyez pas ?
- Il faut l'attacher.

679
00:58:04,200 --> 00:58:05,700
Emmenez-la immédiatement.

680
00:58:05,900 --> 00:58:07,700
Appelez une ambulance !

681
00:58:07,900 --> 00:58:12,200
Forte fièvre. Mettez-lui
une compresse sur le front.

682
00:58:12,600 --> 00:58:14,800
Ne pleurez pas Alicia,
c'est fini.

683
00:58:15,500 --> 00:58:18,900
Nous veillerons
à ce qu'elle ne recommence pas.

684
00:58:27,900 --> 00:58:29,200
Ça sent mauvais !

685
00:58:29,400 --> 00:58:32,700
Mais ça calme la douleur.
Vous pourrez dormir.

686
00:58:56,500 --> 00:58:57,900
On est quel jour ?

687
00:58:58,700 --> 00:58:59,600
Comment ?

688
00:59:00,500 --> 00:59:02,800
Depuis quand on est ici ?

689
00:59:03,100 --> 00:59:04,900
Depuis plus d'un mois ?

690
00:59:05,300 --> 00:59:06,500
Pas autant.

691
00:59:07,200 --> 00:59:10,400
On n'aurait pas pu survivre
sans manger.

692
00:59:10,500 --> 00:59:13,400
C'est comme si on avait
toujours été ici.

693
00:59:13,700 --> 00:59:16,100
Moi aussi
j'ai la même impression.

694
00:59:16,300 --> 00:59:18,900
Et nous resterons
toujours ici.

695
00:59:21,400 --> 00:59:23,000
A moins que...

696
00:59:23,200 --> 00:59:24,000
Quoi ?

697
00:59:25,400 --> 00:59:27,500
Qu'on fuie ensemble,

698
00:59:28,000 --> 00:59:31,000
qu'on se perde
parmi les ombres.

699
00:59:33,600 --> 00:59:35,400
Tu ne réponds rien ?

700
00:59:36,800 --> 00:59:39,700
Là où tu iras,
j'irai Eduardo.

701
00:59:56,300 --> 00:59:57,300
Regarde.

702
00:59:58,000 --> 01:00:00,200
Ce que nous avions prévu...

703
01:00:05,600 --> 01:00:06,900
Qu'est-ce que c'est ?

704
01:00:59,100 --> 01:01:01,100
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Silence.

705
01:01:01,400 --> 01:01:02,900
Aïe, ma main !

706
01:01:03,400 --> 01:01:06,200
- Qu'est-ce qui se passe ?
- J'ai dû rêver...

707
01:01:06,400 --> 01:01:08,200
Je ne suis pas aveugle !

708
01:01:08,900 --> 01:01:12,600
- Qu'est-ce que vous dites ?
- Vieil incube ! C'est honteux.

709
01:01:12,700 --> 01:01:15,200
Cristian, je t'en prie,
tu es ridicule !

710
01:01:15,700 --> 01:01:18,600
- Surveillez votre langage.
- Du calme !

711
01:01:18,700 --> 01:01:19,900
Qu'est-ce qui s'est passé ?

712
01:01:20,200 --> 01:01:22,700
Le colonel abuse de ma femme !

713
01:01:23,000 --> 01:01:25,600
- Canaille !
- Finissons-en !

714
01:01:25,800 --> 01:01:28,300
- Je vous défie en duel.
- J'accepte.

715
01:01:28,400 --> 01:01:30,700
Bande de fous !
Pas moyen de dormir.

716
01:01:31,000 --> 01:01:34,700
Regardez. Nobile a encore
déclenché une bagarre.

717
01:01:35,000 --> 01:01:38,800
- Il a un ulcère de l'estomac !
- S'il vous plaît...

718
01:01:39,700 --> 01:01:43,500
Vous êtes fous !
Calmez-vous avant de parler.

719
01:01:43,800 --> 01:01:47,400
N'en venez pas aux mains.
C'est indigne de nous.

720
01:01:47,700 --> 01:01:51,000
Rappelez-vous qui vous êtes,
des gens civilisés.

721
01:01:51,100 --> 01:01:54,800
Je veux savoir si c'est Nobile
qui a provoqué ça.

722
01:01:55,000 --> 01:01:58,200
Montrons-lui un peu...
Il a assez joué !

723
01:01:58,500 --> 01:02:01,000
Messieurs, je préfère
ne pas répondre.

724
01:02:01,100 --> 01:02:03,200
Notre patience a des limites.

725
01:02:03,500 --> 01:02:05,900
Calmez-le,
parlez-lui, expliquez-lui...

726
01:02:06,000 --> 01:02:08,700
C'est impardonnable.
Il m'a ridiculisée.

727
01:02:08,900 --> 01:02:12,500
- Des duels ? A manger, oui !
- Laissez-moi !

728
01:02:13,500 --> 01:02:15,200
Alvaro, vous osez.. ?

729
01:02:15,500 --> 01:02:19,100
Tous... Même les meilleurs
perdent la tête.

730
01:02:19,300 --> 01:02:21,300
Ayez pitié de moi !

731
01:02:21,600 --> 01:02:25,900
Cristian, s'il vous plaît,
vous pourriez vous excuser.

732
01:02:26,100 --> 01:02:27,500
Je n'y comprends plus rien.

733
01:02:27,700 --> 01:02:30,900
Je vous demande pardon
madame. A vous tous.

734
01:02:31,300 --> 01:02:35,200
Comment j'ai pu... ?
J'étais hors de moi...

735
01:02:35,400 --> 01:02:37,900
Pardonnez-moi madame,
pardonnez-moi.

736
01:02:41,000 --> 01:02:43,200
Je peux vous suggérer une idée

737
01:02:43,500 --> 01:02:45,600
qui j'espère,
vous semblera bonne ?

738
01:02:46,100 --> 01:02:50,400
Vous ne croyez pas
que pour éviter ces frictions,

739
01:02:51,000 --> 01:02:52,400
je veux dire...

740
01:02:52,700 --> 01:02:55,700
Si les femmes et les hommes
dormaient séparés ?

741
01:02:56,000 --> 01:02:58,200
Vous parlez à des gentlemen !

742
01:02:58,500 --> 01:03:02,500
Laisse. C'est un dégénéré.
Il s'acharne à nous insulter.

743
01:03:02,700 --> 01:03:04,400
Edmundo a raison.

744
01:03:04,800 --> 01:03:06,100
Je pensais que...

745
01:03:06,300 --> 01:03:10,000
Edmundo, taisez-vous.
Vous ne comprenez donc pas ?

746
01:04:10,200 --> 01:04:11,100
Merci.

747
01:04:11,600 --> 01:04:15,400
Bon. Vous avez compris ?
Soyez bien sages.

748
01:04:15,600 --> 01:04:16,800
Allons-y.

749
01:04:18,900 --> 01:04:22,000
- Où vous allez ?
- Famille Cristian Ugalde.

750
01:04:22,400 --> 01:04:26,300
Ces enfants vont voir la maison
où vivent leurs parents.

751
01:04:26,300 --> 01:04:28,200
- Passez.
- Merci.

752
01:04:36,200 --> 01:04:40,100
On peut entrer, leur parler
s'ils sont vivants,

753
01:04:40,400 --> 01:04:42,900
puis sortir
et rapporter les faits.

754
01:04:43,200 --> 01:04:45,100
Vous êtes sûr ?

755
01:04:45,300 --> 01:04:47,800
- Faites l'expérience.
- Viens !

756
01:04:48,800 --> 01:04:51,100
Vous n'acceptez pas
ma proposition ?

757
01:04:51,400 --> 01:04:54,400
Je m'adresserai à la presse,
aux autorités.

758
01:04:54,600 --> 01:04:56,600
Ma voix doit être entendue !

759
01:04:56,700 --> 01:04:59,100
Je suis sûr de pouvoir régler

760
01:04:59,400 --> 01:05:01,700
- cette affaire.
- Encore un fou.

761
01:05:07,300 --> 01:05:09,800
- Vas-y Johnny, avance !
- Vas-y !

762
01:05:10,100 --> 01:05:11,200
Avance !

763
01:05:11,400 --> 01:05:13,200
- Marche Johnny !
- Continue !

764
01:05:13,500 --> 01:05:15,200
Il faut qu'il continue !

765
01:05:15,200 --> 01:05:16,300
Continue !

766
01:05:20,200 --> 01:05:23,100
Tu n'as pas continué ?
Ah ces enfants...

767
01:05:23,200 --> 01:05:24,600
Allez, essaye encore.

768
01:05:25,000 --> 01:05:26,100
Non, allons-nous-en.

769
01:06:12,600 --> 01:06:15,700
Pour ne pas sombrer
dans l'abjection

770
01:06:16,000 --> 01:06:18,400
maintenons
la propreté et l'ordre

771
01:06:18,700 --> 01:06:20,100
dans cette pièce.

772
01:06:21,300 --> 01:06:24,600
Organisons aujourd'hui
notre équipe de nettoyage.

773
01:06:26,600 --> 01:06:28,300
Comment tu te sens ?

774
01:06:28,700 --> 01:06:31,500
Bien.
La tête un peu...

775
01:06:32,200 --> 01:06:33,300
Mon pauvre.

776
01:06:33,700 --> 01:06:37,500
Sans Leticia et toi...
Ce sont des sauvages.

777
01:06:37,900 --> 01:06:41,500
Je les remercie tous les deux
de t'avoir défendu.

778
01:06:49,500 --> 01:06:51,400
J'ai eu un pressentiment.

779
01:06:51,800 --> 01:06:54,000
Avant d'aller à l'Opéra
ce soir-là

780
01:06:54,200 --> 01:06:57,100
j'ai entendu une voix
insistante 

781
01:06:57,500 --> 01:07:00,600
''Emmène tes clés,
emmène tes clés...''

782
01:07:00,800 --> 01:07:02,000
Tes clés ?

783
01:07:02,600 --> 01:07:04,600
C'est comme ça qu'on appelle

784
01:07:04,700 --> 01:07:09,400
les objets magiques qui ouvrent
les portes de l'inconnu.

785
01:07:09,900 --> 01:07:11,400
Maintenant Blanca...

786
01:07:11,700 --> 01:07:13,600
Prenez-la.

787
01:07:14,300 --> 01:07:15,300
Comme ça.

788
01:07:16,800 --> 01:07:18,400
Et vous Silvia...

789
01:07:19,500 --> 01:07:20,900
Dans l'autre sens.

790
01:07:21,400 --> 01:07:22,400
Comme ça.

791
01:07:44,500 --> 01:07:45,700
Victime !

792
01:08:09,700 --> 01:08:11,200
Je ne peux rien lire.

793
01:08:11,400 --> 01:08:13,800
Il me faudrait
du sang innocent.

794
01:08:14,000 --> 01:08:16,600
Attendons le sacrifice
du dernier agneau.

795
01:08:29,700 --> 01:08:30,700
Ana !

796
01:08:31,100 --> 01:08:32,400
Qu'est-ce qui se passe ?

797
01:08:32,800 --> 01:08:33,900
Regarde !

798
01:08:36,600 --> 01:08:38,100
Dans l'armoire...

799
01:08:59,800 --> 01:09:02,200
Messieurs !
Mes amis !

800
01:09:06,000 --> 01:09:07,200
Qu'est-ce qui vous arrive ?

801
01:09:07,700 --> 01:09:08,900
Ça y est...

802
01:09:09,600 --> 01:09:12,000
Eduardo... Beatriz...

803
01:09:12,900 --> 01:09:14,100
Docteur !

804
01:09:14,600 --> 01:09:15,800
Là, à l'intérieur...

805
01:09:21,900 --> 01:09:23,500
Qu'est-ce qui se passe ?

806
01:09:30,600 --> 01:09:34,400
Leandro, colonel, aidez-moi,
faites-les tous sortir.

807
01:09:35,600 --> 01:09:37,700
Fais voir Alvaro, fais voir...

808
01:09:38,200 --> 01:09:39,900
- Comment ils ont pu ?
- Peu importe.

809
01:09:40,200 --> 01:09:41,400
Sortez s'il vous plaît.

810
01:10:19,400 --> 01:10:20,900
Qu'est-ce qu'il y a ?

811
01:10:21,700 --> 01:10:23,400
J'imaginais...

812
01:10:25,400 --> 01:10:29,800
votre tête si je vous poussais
dans le salon !

813
01:10:30,200 --> 01:10:31,800
Osez et je vous tue !

814
01:10:46,500 --> 01:10:48,100
Qu'est-ce que ça veut dire ?

815
01:10:48,500 --> 01:10:51,000
Ils ont définitivement
perdu la tête !

816
01:10:51,200 --> 01:10:53,400
L'appel au secours
des francs-maçons.

817
01:10:53,700 --> 01:10:56,900
Quand on l'entend on doit
aider celui qui le lance.

818
01:10:57,200 --> 01:10:59,200
Mais ici à part l'ours...

819
01:11:08,400 --> 01:11:11,300
Cristian, le moment est venu.

820
01:11:12,100 --> 01:11:13,700
Le mot imprononçable...

821
01:11:14,000 --> 01:11:14,700
''C''...

822
01:11:15,200 --> 01:11:16,200
''H''...

823
01:11:16,900 --> 01:11:17,600
''l''...

824
01:11:18,000 --> 01:11:19,200
''H''...

825
01:11:19,700 --> 01:11:20,500
''H''...

826
01:11:20,800 --> 01:11:21,500
''O''...

827
01:11:22,600 --> 01:11:23,700
''H''...

828
01:12:36,200 --> 01:12:38,300
Fermez les fenêtres !

829
01:12:39,200 --> 01:12:41,000
Sauve qui peut !

830
01:12:41,600 --> 01:12:44,300
Ils vont entrer par millions !

831
01:12:45,900 --> 01:12:49,200
Il est très tard mon trésor,
va te coucher.

832
01:12:49,400 --> 01:12:50,500
Je n'ai pas sommeil.

833
01:12:51,900 --> 01:12:53,500
Quelle foule !

834
01:12:54,200 --> 01:12:55,800
Mort en péché mortel...

835
01:13:27,600 --> 01:13:30,900
Mon fils, mon cœur !

836
01:13:33,000 --> 01:13:36,400
Je ne te reverrai plus !

837
01:13:37,100 --> 01:13:40,400
Regarde là-bas.
Non, au sommet... Tu vois ?

838
01:13:40,800 --> 01:13:41,900
Papa !

839
01:13:42,000 --> 01:13:43,400
Oui, c'est lui...

840
01:13:43,800 --> 01:13:47,400
Si majestueux et imposant !
On dirait un guerrier.

841
01:14:00,800 --> 01:14:03,300
Je vais arranger ton oreiller.

842
01:14:04,300 --> 01:14:07,500
- Bonne nuit mon trésor.
- Bonne nuit maman.

843
01:15:07,200 --> 01:15:10,100
Rien de nouveau.
C'est un vrai tombeau.

844
01:15:10,600 --> 01:15:11,800
Et ce drapeau jaune ?

845
01:15:12,000 --> 01:15:14,600
La maison a été mise
en quarantaine.

846
01:15:14,700 --> 01:15:16,200
Je préférerais le typhus !

847
01:15:16,600 --> 01:15:17,600
Pablo !

848
01:15:18,300 --> 01:15:20,300
Quel bon vent vous amène ?

849
01:15:20,500 --> 01:15:24,000
Le même que vous.
On vient aux nouvelles.

850
01:15:24,200 --> 01:15:26,200
Ils doivent être tous morts...

851
01:15:26,400 --> 01:15:29,700
- Vous croyez ?
- Il y a une odeur fétide...

852
01:15:30,100 --> 01:15:33,300
Nos plats ont peut-être pourri
dans la cuisine.

853
01:15:40,500 --> 01:15:41,700
Ne tirez pas !

854
01:15:42,000 --> 01:15:45,200
Ne le tuez pas !
Il est doux comme un agneau !

855
01:15:45,400 --> 01:15:47,000
Je suis un des domestiques.

856
01:15:48,900 --> 01:15:51,900
Le cuisinier et les bonnes.
Tu les a avertis ?

857
01:15:52,000 --> 01:15:54,200
- Pas du tout.
- Qu'est-ce qu'ils font ici ?

858
01:15:54,500 --> 01:15:56,500
- Je ne sais pas.
- Allons voir.

859
01:15:56,800 --> 01:15:58,900
Il y a peut-être du nouveau.

860
01:16:34,100 --> 01:16:37,900
Raul a dit que si Nobile meurt
tout s'achèvera.

861
01:16:38,200 --> 01:16:40,100
Plus d'araignée,
plus de toile.

862
01:16:40,400 --> 01:16:42,700
S'il avait de la dignité
il agirait.

863
01:16:42,900 --> 01:16:45,300
Il s'est caché avec Leticia.

864
01:16:45,600 --> 01:16:49,500
Taisez-vous. C'est ce que
vous avez de mieux à faire.

865
01:16:49,800 --> 01:16:53,800
Et vous parlez à voix haute.
Qu'est-ce que vous mijotez ?

866
01:16:53,900 --> 01:16:55,900
On veut en finir
avec lui.

867
01:16:56,400 --> 01:16:59,200
En finir avec lui ?
Vous êtes fous ?

868
01:16:59,500 --> 01:17:02,400
C'est insensé,
complètement irrationnel.

869
01:17:02,700 --> 01:17:05,000
A bas les raisons.
Sortons d'ici !

870
01:17:05,200 --> 01:17:06,900
Si vous cherchez la bagarre...

871
01:17:07,100 --> 01:17:10,800
Alvaro, écartez-vous !
Nous ne vous voulons rien.

872
01:17:11,000 --> 01:17:12,300
Le mensonge nous révolte.

873
01:17:12,500 --> 01:17:15,000
- Tuez-le !
- Mieux vaut tard que jamais.

874
01:17:17,000 --> 01:17:18,100
Vous êtes fous !

875
01:17:18,500 --> 01:17:21,800
Le médecin aussi.
Il ne s'oppose pas pour rien.

876
01:17:22,800 --> 01:17:26,600
Pensez aux terribles
conséquences de vos actes.

877
01:17:26,800 --> 01:17:29,200
Ce crime abject
ne sera pas le dernier.

878
01:17:29,500 --> 01:17:34,500
Vous perdrez votre dignité.
Vous deviendrez des bêtes.

879
01:17:34,800 --> 01:17:38,400
Ecartez-vous
ou je ne réponds plus de rien.

880
01:17:38,600 --> 01:17:40,800
Assez discuté.
Tuez-le !

881
01:17:48,900 --> 01:17:52,300
Arrêtez Raul !
N'envenimez pas les choses !

882
01:18:05,900 --> 01:18:07,500
Regardez !
C'est Nobile !

883
01:18:08,900 --> 01:18:09,600
Messieurs...

884
01:18:10,100 --> 01:18:12,400
La violence
n'est pas nécessaire.

885
01:18:12,700 --> 01:18:16,100
Ne luttez pas pour une chose
si facile à obtenir.

886
01:18:18,400 --> 01:18:20,200
Merci Leticia.

887
01:18:57,000 --> 01:18:59,000
Edmundo, un instant !
Ne bouge pas.

888
01:19:02,000 --> 01:19:03,600
Qu'est-ce qui se passe Leticia ?

889
01:19:04,200 --> 01:19:05,500
Je ne sais pas...

890
01:19:06,600 --> 01:19:08,400
Ou plutôt si.

891
01:19:09,500 --> 01:19:10,700
C'est si...

892
01:19:11,800 --> 01:19:13,400
Si extraordinaire...

893
01:19:14,900 --> 01:19:17,200
Depuis quand on est ici ?

894
01:19:18,000 --> 01:19:20,500
Je ne sais pas,
je ne sais plus.

895
01:19:21,000 --> 01:19:25,500
Mais imaginez nos changements
de place durant...

896
01:19:27,100 --> 01:19:30,200
Durant cette affreuse...
éternité.

897
01:19:34,800 --> 01:19:39,200
Les dispositions multiples 
des pions sur l'échiquier...

898
01:19:39,800 --> 01:19:41,200
Même les meubles :

899
01:19:41,600 --> 01:19:44,700
on les a déplacés
des centaines de fois.

900
01:19:46,700 --> 01:19:47,600
Eh bien...

901
01:19:48,600 --> 01:19:52,000
Maintenant
on se trouve tous,

902
01:19:52,600 --> 01:19:54,600
personnes et meubles,

903
01:19:55,400 --> 01:19:59,700
dans la même position
qu'au premier soir.

904
01:20:00,800 --> 01:20:04,200
C'est encore
une hallucination Alvaro ?

905
01:20:04,300 --> 01:20:05,500
Répondez-moi tous !

906
01:20:06,800 --> 01:20:07,900
En vérité...

907
01:20:08,800 --> 01:20:10,600
En vérité j'étais ici.

908
01:20:10,800 --> 01:20:12,900
Et toi, à côté, n'est-ce pas ?

909
01:20:13,200 --> 01:20:16,200
- Et à ma gauche ?
- Moi. Comme aujourd'hui.

910
01:20:16,700 --> 01:20:19,100
Oui, nous étions
sur ce canapé.

911
01:20:19,400 --> 01:20:22,000
Je te tenais la main.

912
01:20:22,800 --> 01:20:23,700
Je ne me souviens pas.

913
01:20:24,200 --> 01:20:28,200
Je me suis assise au piano
comme maintenant.

914
01:20:28,400 --> 01:20:30,000
Et vous vous étiez là.

915
01:20:31,400 --> 01:20:32,200
C'est vrai.

916
01:20:32,700 --> 01:20:33,900
Très bien.

917
01:20:34,700 --> 01:20:37,500
Mais quelle importance ?

918
01:20:43,700 --> 01:20:47,200
Vous jouiez au piano Blanca.
Vous savez quoi ?

919
01:20:48,300 --> 01:20:49,600
Bien sûr.

920
01:20:50,600 --> 01:20:55,500
Le dernier morceau
a été une sonate de Paradisi.

921
01:20:55,800 --> 01:20:57,000
Jouez-la maintenant.

922
01:20:57,400 --> 01:20:59,000
La fin, rien de plus.

923
01:20:59,200 --> 01:21:01,900
Vous m'entendez ?
Jouez-la !

924
01:21:02,800 --> 01:21:03,900
Jouez-la !

925
01:21:08,900 --> 01:21:13,000
Toi tu étais debout,
derrière moi. Lève-toi.

926
01:21:42,900 --> 01:21:44,200
Vous applaudissiez.

927
01:21:44,800 --> 01:21:47,900
Blanca, vous descendiez
de l'estrade.

928
01:21:48,200 --> 01:21:50,400
Quelques amis s'approchaient.

929
01:21:51,800 --> 01:21:53,800
Qui prenait la parole ?

930
01:21:56,200 --> 01:21:58,400
Faites un effort !

931
01:21:58,600 --> 01:22:00,400
Souvenez-vous !

932
01:22:10,600 --> 01:22:12,500
Une merveilleuse
interprétation !

933
01:22:14,000 --> 01:22:17,300
Répondez-lui Blanca.
Vous lui auriez dit quoi ?

934
01:22:17,500 --> 01:22:18,400
Oui.

935
01:22:20,100 --> 01:22:24,000
Quel dommage
qu'il n'y ait pas de clavecin.

936
01:22:24,500 --> 01:22:28,700
L'audition aurait été...
L'audition aurait été parfaite.

937
01:22:29,900 --> 01:22:33,300
Jouez-nous un morceau
de Scarlatti, Blanca.

938
01:22:33,800 --> 01:22:38,000
Il est trop tard n'est-ce pas ?
Il est 3 heures du matin.

939
01:22:38,300 --> 01:22:40,100
Je vous prie de m'excuser.

940
01:22:40,600 --> 01:22:42,800
Il est tard, je suis fatiguée.

941
01:22:43,100 --> 01:22:45,600
En effet,
nous sommes tous fatigués.

942
01:22:45,800 --> 01:22:48,300
Nous désirons nous retirer.

943
01:22:57,200 --> 01:22:59,500
Suivez-moi,
suivez-moi tous, allez !

944
01:23:01,500 --> 01:23:02,900
Suivez-moi !

945
01:23:14,700 --> 01:23:16,600
Par ici messieurs, par ici !

946
01:23:36,700 --> 01:23:38,600
Pas mal.
C'est de la maison ?

947
01:23:39,000 --> 01:23:40,800
Il ne m'en reste que deux.

948
01:23:43,200 --> 01:23:45,000
Regardez !
De la lumière !

949
01:23:48,000 --> 01:23:49,700
Camila ! Viens !

950
01:23:50,900 --> 01:23:52,000
De la lumière !

951
01:23:52,300 --> 01:23:55,100
- Ce sont eux.
- Sainte Vierge !

952
01:23:55,800 --> 01:23:57,900
- Entrons.
- Toi d'abord.

953
01:26:23,700 --> 01:26:25,800
Si on sortait
après les fidèles ?

954
01:26:26,100 --> 01:26:28,000
Après ?
Pourquoi ?

955
01:26:28,700 --> 01:26:29,700
Eh bien...

956
01:26:39,600 --> 01:26:40,600
Mon père...

957
01:26:44,100 --> 01:26:45,300
C'est bizarre...

958
01:26:45,800 --> 01:26:48,700
- J'attends que vous sortiez.
- Non, c'est moi.

959
01:26:49,000 --> 01:26:50,600
J'ai oublié mon missel.

960
01:26:52,700 --> 01:26:54,900
- Vous ne sortez pas ?
- Laissez-moi passer.

961
01:26:55,500 --> 01:26:56,900
Je vous expliquerai.

962
01:26:57,000 --> 01:26:59,500
- Après vous.
- Rien ne presse.

963
01:26:59,700 --> 01:27:00,600
Ça c'est la meilleure...

