1
00:03:41,800 --> 00:03:43,700
Les animaux sauvages

2
00:03:44,800 --> 00:03:49,100
on les dompte avec un fouet
quand ils essaient de se rebeller.

3
00:03:50,100 --> 00:03:53,700
Ça t'apprendra
à vouloir t'échapper.

4
00:03:56,800 --> 00:03:58,000
Tiens !

5
00:05:41,100 --> 00:05:43,400
Tu sais ce que ça veut dire cette croix,

6
00:05:43,600 --> 00:05:45,400
toi la putain des Mexicains ?

7
00:05:45,500 --> 00:05:48,500
Le feu va te laver de tes péchés.

8
00:06:12,500 --> 00:06:14,600
De quel cimetière tu sors toi ?

9
00:06:14,700 --> 00:06:17,300
Si tu es venu enterrer
ces charognes

10
00:06:17,400 --> 00:06:19,000
fais vite et en silence.

11
00:06:19,400 --> 00:06:22,300
Moi j'aime bien faire
la conversation.

12
00:06:22,400 --> 00:06:24,800
Quelle verve !
On dirait que tu as hâte

13
00:06:24,900 --> 00:06:28,300
de prendre place 
dans ce cercueil que tu traînes.

14
00:06:28,700 --> 00:06:30,000
Peut-être.

15
00:06:31,200 --> 00:06:32,900
Tu es du Nord ?

16
00:06:33,200 --> 00:06:34,800
J'ai combattu pour le Nord.

17
00:06:35,000 --> 00:06:38,700
On n'aime pas les combattants
du Nord. Ici c'est le Sud.

18
00:06:39,100 --> 00:06:41,600
Je vois ça mon frère.

19
00:06:42,500 --> 00:06:46,100
On s'en fout de ce croque-mort.
Finissons-en avec elle !

20
00:06:46,600 --> 00:06:48,800
Ce n'est pas joli
de s'en prendre aux dames.

21
00:06:49,600 --> 00:06:51,000
Répète un peu.

22
00:06:52,000 --> 00:06:53,400
Aucune importance.

23
00:06:54,100 --> 00:06:56,000
L'important
c'est que vous allez mourir.

24
00:07:17,300 --> 00:07:19,000
Je m'appelle Django,

25
00:07:19,100 --> 00:07:22,200
tant que tu seras avec moi
on ne te fera pas de mal.

26
00:07:34,900 --> 00:07:36,900
Tu n'irais pas bien loin

27
00:07:37,300 --> 00:07:40,500
et puis ce n'est pas le moment
de traverser ce pont.

28
00:07:41,700 --> 00:07:45,500
Je pars du côté opposé
pour l'instant.

29
00:07:47,100 --> 00:07:48,600
Comment tu t'appelles ?

30
00:07:49,600 --> 00:07:50,300
Maria.

31
00:07:50,800 --> 00:07:52,800
On va au village.

32
00:10:53,500 --> 00:10:55,600
Un lit pour cette demoiselle.

33
00:10:58,000 --> 00:11:01,500
Pour vous, pas de problème
Etranger mais la fille

34
00:11:03,500 --> 00:11:05,500
elle ne peut pas dormir ici

35
00:11:05,600 --> 00:11:08,600
et en plus je n'ai plus de chambres,
c'est complet.

36
00:11:09,100 --> 00:11:10,700
Vous pouvez vérifier.

37
00:11:18,600 --> 00:11:20,700
La clé de ta chambre.

38
00:11:22,200 --> 00:11:23,600
Donne-la-moi.

39
00:11:31,200 --> 00:11:34,200
Ne t'inquiète pas,
je vais te dédommager.

40
00:11:35,300 --> 00:11:37,100
Voilà qui devrait suffire.

41
00:11:37,200 --> 00:11:39,400
Merci. Regarde !

42
00:11:46,700 --> 00:11:50,300
Va te coucher, tu as eu
une journée assez mouvementée.

43
00:11:50,300 --> 00:11:53,300
La chambre est au premier
au fond du couloir.

44
00:12:13,500 --> 00:12:15,900
Demain matin
elle doit s'en aller.

45
00:12:16,200 --> 00:12:20,000
Je regrette mais demain matin
au plus tard. Compris ?

46
00:12:21,500 --> 00:12:25,200
Il ne faut jamais
être trop pressé l'ami.

47
00:12:29,000 --> 00:12:31,200
Apporte-moi à manger.

48
00:13:35,600 --> 00:13:36,900
Voilà.

49
00:13:41,200 --> 00:13:43,800
Si vous êtes croque-mort

50
00:13:43,800 --> 00:13:47,100
vous tombez bien,
il y a du travail dans le coin.

51
00:13:47,200 --> 00:13:50,000
Je n'ai pas croisé
beaucoup de clients.

52
00:13:50,200 --> 00:13:52,700
Quand cette foutue guerre
a commencé

53
00:13:52,700 --> 00:13:56,400
entre les Mexicains de Hugo 
et les Sudistes du major Jackson

54
00:13:56,600 --> 00:14:00,300
ils ont chassé tout le monde
et le village s'est réduit

55
00:14:00,400 --> 00:14:03,000
à ce que vous voyez.
Un village fantôme.

56
00:14:03,800 --> 00:14:06,600
Et tes femmes
vont avec les fantômes ?

57
00:14:07,000 --> 00:14:10,500
On s'arrange.
Un peu avec les Mexicains,

58
00:14:11,200 --> 00:14:16,200
un peu avec les hommes du major,
on veut rester en paix

59
00:14:16,300 --> 00:14:17,600
sans prendre parti.

60
00:14:17,700 --> 00:14:21,700
Ici on est en zone neutre

61
00:14:22,100 --> 00:14:26,300
mais on paye cher
le fait de pouvoir rester en vie.

62
00:14:26,400 --> 00:14:29,900
Vous êtes nouveau dans la région
jeune homme.

63
00:14:30,700 --> 00:14:33,700
Vous ne connaissez pas
le major Jackson.

64
00:14:35,300 --> 00:14:38,300
Vous ne le connaissez pas,
pas vrai ?

65
00:14:41,100 --> 00:14:44,400
Ça ne te regarde pas
qui je connais ou pas l'ancien.

66
00:15:03,100 --> 00:15:04,800
Tu m'offres à boire ?

67
00:15:07,500 --> 00:15:10,900
Défendre cette fille
ça demande du courage,

68
00:15:11,000 --> 00:15:13,800
c'est défier les Mexicains
et les racistes.

69
00:15:14,300 --> 00:15:16,400
J'aime les défis.

70
00:15:16,500 --> 00:15:19,100
Ah oui ? Tant mieux alors.

71
00:15:22,700 --> 00:15:25,300
Mes collègues ont peur
de ce cercueil,

72
00:15:25,500 --> 00:15:28,400
moi ça ne m'impressionne pas,

73
00:15:28,500 --> 00:15:30,600
c'est un métier comme un autre.

74
00:15:32,100 --> 00:15:33,300
Il y a qui dedans ?

75
00:15:40,900 --> 00:15:42,900
Quelqu'un qui s'appelle Django.

76
00:15:50,500 --> 00:15:53,800
Bonjour frère Jonathan.

77
00:16:04,000 --> 00:16:06,400
Pour la cotisation de ce mois-ci

78
00:16:08,900 --> 00:16:12,300
c'est tout ce que j'ai pu récolter.

79
00:16:13,200 --> 00:16:15,000
Les affaires vont mal.

80
00:16:15,300 --> 00:16:19,700
Il vaut mieux que tu en parles
directement au major alors.

81
00:17:16,200 --> 00:17:18,300
Je prends de quoi me changer.

82
00:17:19,500 --> 00:17:21,800
Les hommes du major vont arriver,

83
00:17:21,900 --> 00:17:23,800
il va peut-être venir en personne

84
00:17:24,200 --> 00:17:26,600
et le major n'aime pas le vert,

85
00:17:26,900 --> 00:17:29,100
il adore le rouge.

86
00:17:33,800 --> 00:17:35,000
Tiens.

87
00:17:37,300 --> 00:17:40,900
Je me change ici,
je suis habituée à mon miroir.

88
00:17:41,600 --> 00:17:45,700
N'aie pas peur, tu seras épargnée
si tu es gentille avec le major.

89
00:17:45,700 --> 00:17:47,900
Pourquoi tu ne mets pas de rouge ?

90
00:17:48,200 --> 00:17:51,700
Crois-moi, habille-toi en rouge
et ça te sauvera.

91
00:17:51,800 --> 00:17:54,200
Le major ne te veut pas de mal,

92
00:17:54,200 --> 00:17:56,600
ce sont les Mexicains qu'il déteste.

93
00:17:57,400 --> 00:18:01,500
Il n'aime pas leur couleur de peau.
Tu l'as un peu cherché...

94
00:18:02,300 --> 00:18:04,800
Au lieu de rester ici avec nous,
tu as voulu partir

95
00:18:04,800 --> 00:18:08,600
pour tomber aux mains des pires
ennemis du major, les Mexicains.

96
00:18:08,700 --> 00:18:13,000
Pourquoi tu leur as échappé aussi ?
Qu'est-ce que tu cherches ?

97
00:18:13,000 --> 00:18:13,800
Je ne sais pas.

98
00:18:14,300 --> 00:18:15,800
Comment ça ?

99
00:18:16,000 --> 00:18:18,700
Tu te moques de moi ?

100
00:18:19,000 --> 00:18:21,700
Ils vont le descendre ton homme.

101
00:18:22,000 --> 00:18:24,200
Dommage,
un si beau garçon...

102
00:18:25,800 --> 00:18:28,300
Un jeu de cartes s'il te plaît.

103
00:18:32,500 --> 00:18:34,400
Il veut un jeu de cartes.

104
00:18:44,700 --> 00:18:47,200
Tu aimes bien jouer
avec le mort, hein ?

105
00:18:49,100 --> 00:18:53,200
Ecoute-moi et ça te sauvera.
Fais-toi belle, ce sera facile.

106
00:18:53,300 --> 00:18:55,700
Merci mais ça ne servirait à rien.

107
00:18:58,300 --> 00:19:00,300
Bon sang !

108
00:19:01,200 --> 00:19:03,600
C'est Jackson qui s'amuse,

109
00:19:03,700 --> 00:19:06,400
un Mexicain
qui a dû refuser de payer.

110
00:19:07,000 --> 00:19:09,700
Et ils le font courir.

111
00:19:10,700 --> 00:19:12,300
C'est atroce.

112
00:19:28,400 --> 00:19:29,500
Vas-y.

113
00:19:52,900 --> 00:19:53,800
Suivant.

114
00:20:49,600 --> 00:20:51,400
Je m'ennuie. Continue Ringo.

115
00:21:18,300 --> 00:21:22,100
Il y a un nouvel arrivant
intéressant au village.

116
00:21:25,800 --> 00:21:27,700
Maintenant ils vont venir ici

117
00:21:28,700 --> 00:21:31,700
et ils vont vouloir s'amuser.
Viens.

118
00:21:33,200 --> 00:21:35,300
Barricade-toi et ne bouge plus.

119
00:21:57,200 --> 00:21:59,500
Le major arrive avec ses hommes !

120
00:22:07,800 --> 00:22:09,700
Bonjour major Jackson.

121
00:22:30,200 --> 00:22:32,100
Bienvenue, installez-vous.

122
00:22:32,200 --> 00:22:33,400
Viens !

123
00:22:34,800 --> 00:22:38,800
Malheureusement je n'ai pas
le compte mais dès que je peux...

124
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Je te crois Nataniele.

125
00:22:42,200 --> 00:22:43,300
Je te crois.

126
00:22:43,600 --> 00:22:46,500
Les lâches
ne cherchent jamais à duper

127
00:22:46,500 --> 00:22:49,000
surtout quand ils paient
pour survivre.

128
00:22:52,200 --> 00:22:55,300
Tu me paieras dans une semaine.

129
00:22:55,700 --> 00:22:59,900
D'accord, dans une semaine,
comme vous voulez. Merci major.

130
00:23:20,100 --> 00:23:22,700
Et toi viens avec moi.

131
00:23:22,800 --> 00:23:24,900
- Je ne veux pas.
- Allez, viens.

132
00:23:25,000 --> 00:23:26,600
Je ne t'appartiens pas.

133
00:23:28,400 --> 00:23:30,700
Ne va pas avec lui,
viens avec moi.

134
00:23:31,000 --> 00:23:33,700
Elle te dit qu'elle n'a pas envie.

135
00:23:36,100 --> 00:23:37,500
Laisse-la tranquille.

136
00:23:39,500 --> 00:23:40,500
Attends.

137
00:23:41,600 --> 00:23:43,500
Renvoie tes filles Nataniele.

138
00:23:43,500 --> 00:23:45,600
Dans vos chambres les filles.

139
00:23:46,200 --> 00:23:47,400
Toi aussi.

140
00:23:51,800 --> 00:23:55,900
Il faut du courage
pour parler comme ça à Ringo.

141
00:23:56,400 --> 00:23:59,400
Du courage ou de l'inconscience,

142
00:23:59,400 --> 00:24:03,700
un peu comme le sale Nordiste
qui a descendu cinq de mes hommes.

143
00:24:05,800 --> 00:24:07,300
Il devait être adroit

144
00:24:07,300 --> 00:24:08,900
ce type.

145
00:24:09,300 --> 00:24:11,200
Cinq en une seule fois...

146
00:24:11,600 --> 00:24:13,100
Un vrai travail d'expert.

147
00:24:14,900 --> 00:24:17,600
Il a aussi emmené
une femme avec lui,

148
00:24:17,700 --> 00:24:19,800
une putain vendue aux Mexicains.

149
00:24:21,300 --> 00:24:25,100
Elle avait trahi
les gens de notre race.

150
00:24:25,800 --> 00:24:28,900
La guerre est finie,

151
00:24:29,200 --> 00:24:31,800
tout ça c'est passé de mode.

152
00:24:32,400 --> 00:24:34,600
Désolé de te contredire l'ami,

153
00:24:34,900 --> 00:24:37,900
mais ma guerre à moi
ne finit jamais.

154
00:24:38,700 --> 00:24:42,100
Tu es astucieux de traîner
ce cercueil. Tu as de la chance :

155
00:24:42,000 --> 00:24:44,900
tu seras enterré,

156
00:24:45,100 --> 00:24:49,500
au lieu d'être jeté en pâture 
aux vautours pour les empoisonner.

157
00:24:49,500 --> 00:24:54,600
Je ne savais pas qu'il y avait
aussi un racisme anti-vautours ici.

158
00:24:54,600 --> 00:24:58,200
Je croyais que ça ne concernait
que les sales Sudistes.

159
00:24:59,200 --> 00:25:01,300
On passe à l'action les gars.

160
00:25:02,400 --> 00:25:05,100
On a assez discuté pour aujourd'hui.

161
00:25:21,900 --> 00:25:25,200
Il me reste encore une balle

162
00:25:26,500 --> 00:25:28,900
mais ce serait trop facile.

163
00:25:31,200 --> 00:25:33,900
Il te reste combien d'hommes

164
00:25:34,000 --> 00:25:35,400
sale fumier ?

165
00:25:37,400 --> 00:25:40,800
Je t'ai demandé :
combien d'hommes il te reste ?

166
00:25:42,600 --> 00:25:43,900
Quarante.

167
00:25:45,000 --> 00:25:46,400
Très bien fumier.

168
00:25:46,900 --> 00:25:50,500
Amène-les tous les quarante
la prochaine fois,

169
00:25:50,800 --> 00:25:53,300
on s'amusera plus.

170
00:25:54,900 --> 00:25:58,300
Je serai toujours là, à t'attendre.

171
00:25:58,700 --> 00:26:00,400
Sois tranquille,

172
00:26:01,900 --> 00:26:03,200
on reviendra.

173
00:26:20,600 --> 00:26:25,300
Tu peux ranger maintenant
mais n'utilise pas mon cercueil.

174
00:26:59,800 --> 00:27:01,600
Je prends une couverture.

175
00:27:03,600 --> 00:27:04,900
Merci.

176
00:27:06,300 --> 00:27:07,600
De quoi ?

177
00:27:07,700 --> 00:27:09,900
De ce que tu as fait pour moi.

178
00:27:16,100 --> 00:27:18,000
Je ne l'ai pas fait pour toi.

179
00:27:18,200 --> 00:27:20,700
Merci quand même.

180
00:27:21,300 --> 00:27:22,500
Arrête de me remercier.

181
00:27:22,800 --> 00:27:25,700
- Qui sait si j'ai bien fait.
- Je te remercie

182
00:27:26,100 --> 00:27:29,300
parce que, l'espace d'un instant

183
00:27:29,400 --> 00:27:32,600
j'ai eu l'impression d'être protégée

184
00:27:34,800 --> 00:27:36,400
et aimée.

185
00:27:50,400 --> 00:27:53,600
Alors autant que l'illusion
soit complète.

186
00:27:55,100 --> 00:27:56,400
De courte durée

187
00:27:57,500 --> 00:27:59,200
mais complète.

188
00:29:04,700 --> 00:29:07,600
Pourquoi tu as laissé
filer le major ?

189
00:29:08,400 --> 00:29:12,200
Il reviendra avec ses 40 gibiers
de potence pour nous tuer tous.

190
00:29:12,300 --> 00:29:14,600
Je le connais bien malheureusement.

191
00:29:16,300 --> 00:29:20,400
De quoi tu as peur l'ancien ?
Tu monnaies sa protection.

192
00:29:20,400 --> 00:29:24,900
Je monnaie ma survie comme
tous ceux qu'il dit inférieurs

193
00:29:24,900 --> 00:29:27,000
parce qu'ils ont la peau
un peu foncée.

194
00:29:27,600 --> 00:29:31,100
Le soleil aussi
fait foncer la peau.

195
00:29:31,200 --> 00:29:34,200
Jackson et les siens
refusent de l'admettre.

196
00:29:34,100 --> 00:29:37,600
C'est comme une religion.
Tu as vu leurs capuches rouges ?

197
00:29:37,700 --> 00:29:40,200
Ce sont des fanatiques, des fous.

198
00:29:42,200 --> 00:29:46,100
Il faut parfois éliminer
les fanatiques pour le bien commun.

199
00:29:46,100 --> 00:29:49,300
Je sais
mais tu n'y arriveras pas tout seul.

200
00:29:50,400 --> 00:29:52,300
Je ne suis pas tout seul.

201
00:29:57,700 --> 00:30:01,600
Va-t'en ! Emmène la fille
avec toi et va-t'en loin d'ici.

202
00:30:04,300 --> 00:30:08,000
Tu te fais trop de bile l'ancien,
tu vas te ruiner la santé.

203
00:30:09,600 --> 00:30:11,800
Vite,
avant que Jackson revienne.

204
00:30:13,100 --> 00:30:17,100
Essaie de rejoindre le marais
et passe de l'autre côté.

205
00:30:20,000 --> 00:30:22,200
Il vaut mieux que tu rentres.

206
00:30:22,200 --> 00:30:24,900
Je ne changerai pas mes plans.

207
00:30:31,600 --> 00:30:34,600
Mais s'il te trouve ici
il nous tuera nous aussi !

208
00:30:34,800 --> 00:30:38,100
Tu n'as pas à avoir peur
je t'ai dit l'ancien.

209
00:30:38,900 --> 00:30:40,800
Je ne suis pas tout seul.

210
00:31:10,800 --> 00:31:13,500
Si tu allais prévenir les Mexicains,

211
00:31:13,900 --> 00:31:17,200
peut-être que ces deux-là
pourraient se sauver.

212
00:31:17,500 --> 00:31:21,500
C'est ça, je n'arriverais pas
vivant, même au cimetière.

213
00:31:24,800 --> 00:31:29,300
Avec toutes les capuches rouges
qui se réunissent dans le coin...

214
00:31:29,600 --> 00:31:32,700
C'est vrai ce que je dis.
C'est malheureux

215
00:31:32,800 --> 00:31:36,000
mais j'en viens à espérer
qu'ils le descendent vite,

216
00:31:36,000 --> 00:31:39,700
il souffrira moins et moi
je perdrai moins de clients.

217
00:35:35,300 --> 00:35:37,000
Mon Dieu !

218
00:35:55,100 --> 00:35:59,000
C'est fini l'ancien. Tu n'auras
plus à payer pour ta survie.

219
00:35:59,300 --> 00:36:01,500
Tu les as tous tués.

220
00:36:03,200 --> 00:36:04,600
Presque tous.

221
00:36:05,900 --> 00:36:09,000
Ne t'en fais pas, tu as toujours
les Mexicains comme clients.

222
00:36:10,200 --> 00:36:12,000
Enlève tous ces morts.

223
00:36:13,700 --> 00:36:15,400
Pour les mettre où ?

224
00:36:15,900 --> 00:36:18,500
Il faut ouvrir un autre cimetière.

225
00:36:18,800 --> 00:36:21,900
Les cimetières
c'est un bon filon par ici

226
00:36:22,000 --> 00:36:23,500
si tu te fais payer.

227
00:36:25,000 --> 00:36:27,400
Le major Jackson aussi ?

228
00:36:28,900 --> 00:36:31,400
- Je l'ai laissé partir.
- Pourquoi ?

229
00:36:33,000 --> 00:36:35,800
Ce n'était pas encore son heure,

230
00:36:35,900 --> 00:36:38,000
j'ai encore besoin de lui vivant.

231
00:36:56,300 --> 00:36:57,800
Si on m'avait dit

232
00:36:57,900 --> 00:37:02,000
que je finirais fossoyeur ici
et bénévole en plus...

233
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Enfin, mieux vaut enterrer
qu'être enterré.

234
00:37:11,100 --> 00:37:12,500
Quelqu'un que tu connaissais ?

235
00:37:13,100 --> 00:37:15,100
Une partie de ma vie...

236
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
Peut-être la seule chose
qui comptait pour moi.

237
00:37:20,600 --> 00:37:23,800
Les hommes de Jackson l'ont tuée ?

238
00:37:25,500 --> 00:37:27,400
Ils me l'ont tuée.

239
00:37:29,200 --> 00:37:32,000
Tu étais où quand ça s'est passé ?

240
00:37:32,100 --> 00:37:33,500
Loin...

241
00:37:35,100 --> 00:37:37,400
Trop loin l'ancien.

242
00:37:54,500 --> 00:37:57,400
Qu'elle soit maudite !
C'est le Mal incarné !

243
00:37:57,600 --> 00:38:00,700
C'est elle qui a fait pleuvoir
le sang sur le village.

244
00:38:00,700 --> 00:38:02,100
C'est vrai.

245
00:38:02,300 --> 00:38:07,100
Par ta faute les hommes 
ne viendront plus et on mourra de faim.

246
00:38:07,100 --> 00:38:10,300
Ne dis pas de bêtises,
ce n'est pas la faute de Maria.

247
00:38:10,300 --> 00:38:11,300
Si, c'est sa faute.

248
00:38:11,600 --> 00:38:13,500
Accablez-la si vous ne voulez pas

249
00:38:13,600 --> 00:38:16,300
que la némésis frappe encore.

250
00:38:16,700 --> 00:38:19,300
Laisse-la tranquille,
elle ne t'a rien fait,

251
00:38:19,400 --> 00:38:20,900
pourquoi t'acharner sur elle ?

252
00:38:21,000 --> 00:38:23,800
Va-t'en, on ne veut pas de toi.

253
00:38:27,000 --> 00:38:30,000
Arrêtez bande d'idiotes.
C'est elle la coupable !

254
00:39:45,000 --> 00:39:46,700
Les Mexicains arrivent !

255
00:40:37,800 --> 00:40:39,700
Tu voulais t'échapper ?

256
00:40:39,900 --> 00:40:41,200
Trop tard.

257
00:40:42,100 --> 00:40:44,700
Tu n'es qu'un espion de Jackson.

258
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Tu rapportes tout
ce que tu vois et entends

259
00:40:51,700 --> 00:40:54,300
avec tes grandes oreilles.

260
00:40:55,600 --> 00:40:59,300
Mais nous on sait quoi faire
avec les grandes oreilles !

261
00:40:59,800 --> 00:41:01,600
<i>Pas vrai muchachos ?</i>

262
00:41:19,500 --> 00:41:20,900
Marche !

263
00:41:26,900 --> 00:41:27,900
Hé, l'amerloque !

264
00:41:50,000 --> 00:41:52,900
Je croyais qu'on avait éliminé
tous les salauds.

265
00:42:01,500 --> 00:42:03,100
Vous êtes les hommes de Hugo.

266
00:42:04,200 --> 00:42:05,100
Attends !

267
00:42:07,900 --> 00:42:10,100
Amenons-le au général,

268
00:42:10,100 --> 00:42:12,400
il le voudra peut-être vivant.

269
00:42:17,700 --> 00:42:20,000
C'était risqué de nous échapper,

270
00:42:20,000 --> 00:42:22,400
ça pourrait te coûter très cher.

271
00:42:22,500 --> 00:42:25,600
Tu aimerais qu'on te coupe
une de tes belles oreilles ?

272
00:42:26,200 --> 00:42:29,100
Tu n'avais aucun droit
de me retenir.

273
00:42:29,100 --> 00:42:32,600
Le droit qu'a un homme 
sur les femmes qui lui plaisent.

274
00:42:32,600 --> 00:42:34,100
Tu sais Hugo,

275
00:42:34,200 --> 00:42:37,800
tu parles
comme les racistes de Jackson.

276
00:42:38,000 --> 00:42:39,500
Sale garce !

277
00:42:40,800 --> 00:42:44,300
Attention Maria,
personne n'a le droit le dire ça.

278
00:42:44,700 --> 00:42:47,300
Tu es à la fois
mexicaine et américaine,

279
00:42:47,500 --> 00:42:50,300
ne fais pas trop voir
la moitié que je hais.

280
00:42:56,500 --> 00:42:58,700
Regarde qui va là !

281
00:42:59,100 --> 00:43:01,500
Le gringo le plus adroit
de la frontière !

282
00:43:04,400 --> 00:43:08,800
<i>Hombre ! Ça fait un bail
que je n'ai pas vu ta sale trogne !</i>

283
00:43:08,900 --> 00:43:12,100
Voilà Django, voleur,
déserteur, fugitif.

284
00:43:12,100 --> 00:43:13,800
Plus qu'un ami pour moi,

285
00:43:14,000 --> 00:43:15,400
un frère !

286
00:43:20,000 --> 00:43:21,300
Comme ça on est quittes.

287
00:43:21,400 --> 00:43:22,800
Du calme Ricardo.

288
00:43:24,300 --> 00:43:25,700
Je lui dois beaucoup,

289
00:43:25,900 --> 00:43:28,400
je t'ai sauvé la vie en prison

290
00:43:28,400 --> 00:43:31,500
et cette fois,
je te ramène ta femme Hugo.

291
00:43:31,500 --> 00:43:33,900
Elle est en bon état, reprends-la.

292
00:43:38,300 --> 00:43:40,700
Ce n'est pas ma femme,
c'est une femme.

293
00:43:42,800 --> 00:43:46,800
Tu as la gorge sèche,
il faut fêter nos retrouvailles.

294
00:43:47,800 --> 00:43:49,600
A ta santé Django !

295
00:43:50,400 --> 00:43:52,400
A la mort des sbires de Jackson !

296
00:43:52,500 --> 00:43:54,300
A la révolution !

297
00:43:56,200 --> 00:43:58,400
Ils sont tous morts.

298
00:43:58,600 --> 00:44:00,800
Il les as tous tués tout seul.

299
00:44:06,300 --> 00:44:09,700
Tu as réussi à exterminer
tous ces salauds tout seul ?

300
00:44:09,700 --> 00:44:12,700
C'est impossible.
Comment tu as fait ?

301
00:44:13,900 --> 00:44:16,400
Ça n'a pas été bien difficile.

302
00:44:16,900 --> 00:44:18,900
Tu aurais fait aussi bien.

303
00:44:20,500 --> 00:44:24,800
Sûrement
mais mes hommes sont fatigués.

304
00:44:25,300 --> 00:44:27,500
On aimerait tous rentrer

305
00:44:28,500 --> 00:44:31,700
mais au Mexique
les conservateurs nous attendent

306
00:44:34,100 --> 00:44:37,300
et on manque d'armes
pour les affronter.

307
00:44:37,700 --> 00:44:38,700
Eh oui.

308
00:44:40,700 --> 00:44:42,700
Mais moi je pourrais t'aider.

309
00:44:46,400 --> 00:44:47,200
Comment ?

310
00:45:22,200 --> 00:45:26,500
Ce petit joujou,
c'est cinquante fusils en un.

311
00:45:27,400 --> 00:45:30,400
C'est avec ça
que j'ai décimé l'armée du major.

312
00:45:30,500 --> 00:45:31,800
C'est quoi comme arme ?

313
00:45:32,000 --> 00:45:35,000
Pas si près, vous vous blesseriez.

314
00:45:36,000 --> 00:45:39,000
Ne fais pas ça Django !
Je t'en prie !

315
00:45:55,200 --> 00:45:57,900
Voilà l'arme dont j'aurais besoin.

316
00:45:57,900 --> 00:45:59,800
Si tu en as dix, ce sera facile

317
00:45:59,800 --> 00:46:01,800
de retourner au Mexique, non ?

318
00:46:02,700 --> 00:46:04,400
Où sont les neuf autres ?

319
00:46:05,200 --> 00:46:09,300
En attente d'être vendues à Pecos.
Je connais le vendeur.

320
00:46:11,500 --> 00:46:13,900
Merci du renseignement Django

321
00:46:14,300 --> 00:46:16,900
mais nous sommes pauvres.

322
00:46:19,400 --> 00:46:22,300
Si tu es pauvre
essaie de t'enrichir

323
00:46:22,600 --> 00:46:24,200
sinon tu ne gagneras pas.

324
00:46:24,400 --> 00:46:26,100
Tu es venu ici te payer ma tête ?

325
00:46:26,700 --> 00:46:30,900
Non, je suis venu
pour t'aider et être aidé.

326
00:46:33,400 --> 00:46:34,300
Explique-toi.

327
00:46:36,200 --> 00:46:38,900
A Fort Charriba
il y a de l'or pour nous deux.

328
00:46:42,500 --> 00:46:46,600
Fort Charriba
c'est très loin de la frontière

329
00:46:47,400 --> 00:46:49,900
et je ne peux pas
retourner au Mexique

330
00:46:51,500 --> 00:46:56,100
tant que je n'aurai pas
ces dix mitrailleuses.

331
00:46:56,900 --> 00:47:01,700
Et ces chiens de conservateurs
sont plus nombreux que nous.

332
00:47:02,500 --> 00:47:06,200
Tous les samedis les hommes
du fort reçoivent Nataniele

333
00:47:06,200 --> 00:47:10,100
qui leur amène
son contingent de filles.

334
00:47:10,200 --> 00:47:13,200
- Pas vrai l'ancien ?
- Oui.

335
00:47:17,900 --> 00:47:19,400
Sois plus clair Django.

336
00:47:21,100 --> 00:47:26,100
Cette semaine Jackson aussi va au fort
mettre son or en sécurité.

337
00:47:26,800 --> 00:47:29,300
Voilà pourquoi je lui ai laissé
la vie sauve.

338
00:47:29,900 --> 00:47:32,900
Je désire cet or
plus encore que sa mort.

339
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
Et on va récupérer
cet or, compris ?

340
00:47:37,400 --> 00:47:38,600
Compris.

341
00:47:40,100 --> 00:47:41,100
Mais comment ?

342
00:47:44,300 --> 00:47:47,100
Ce ne sera pas facile, c'est sûr,

343
00:47:47,200 --> 00:47:50,300
mais avec notre joujou
ce sera amusant.

344
00:48:01,900 --> 00:48:04,000
Les femmes sont arrivées !

345
00:50:42,600 --> 00:50:45,000
Tous en selle ! Suivez-les !

346
00:50:53,800 --> 00:50:56,300
Cravache Ricardo !

347
00:51:37,800 --> 00:51:41,000
La mitrailleuse !
Elle s'est enrayée !

348
00:52:09,000 --> 00:52:11,400
Si on passe la frontière
on est sauvés.

349
00:52:11,400 --> 00:52:12,500
Alors allons-y !

350
00:52:15,000 --> 00:52:16,600
Plus vite !

351
00:52:40,200 --> 00:52:41,500
Vous n'avancez plus ?

352
00:52:42,400 --> 00:52:45,200
Impossible,
on arrive en territoire américain.

353
00:53:07,000 --> 00:53:09,600
Allez, en avant !

354
00:53:26,100 --> 00:53:29,500
Hourra ! Le général Hugo arrive !

355
00:53:46,700 --> 00:53:49,000
On est de retour !

356
00:53:49,100 --> 00:53:51,800
On a fait
une promenade magnifique.

357
00:53:54,000 --> 00:53:57,400
Le plan de Django
a fonctionné à merveille.

358
00:53:58,800 --> 00:54:01,300
Avec l'or
on va acheter les armes

359
00:54:01,500 --> 00:54:03,500
et on rentrera au Mexique

360
00:54:03,600 --> 00:54:05,700
faire la révolution.

361
00:54:10,100 --> 00:54:11,900
Tu vois Hugo, on l'a fait.

362
00:54:11,900 --> 00:54:13,100
Eh oui.

363
00:54:13,700 --> 00:54:15,900
Maintenant il n'y a plus

364
00:54:15,900 --> 00:54:18,500
qu'à partager l'or 
et à se dire adieu.

365
00:54:18,500 --> 00:54:20,000
Donne-moi ma part.

366
00:54:21,900 --> 00:54:25,700
Alors comme ça
tu veux t'en aller tout de suite ?

367
00:54:29,200 --> 00:54:30,400
Eh bien

368
00:54:30,900 --> 00:54:33,800
je n'ai plus rien à faire ici.

369
00:54:33,900 --> 00:54:36,700
Comment ça plus rien
vieux frère ?

370
00:54:37,700 --> 00:54:39,800
On va faire
de grandes choses ensemble.

371
00:54:40,100 --> 00:54:43,300
Je te nommerai lieutenant
de ma révolution.

372
00:54:43,400 --> 00:54:46,000
Tu as déjà beaucoup de lieutenants

373
00:54:46,200 --> 00:54:49,500
et moi je ne veux 
que ce qui me revient. S'il te plaît.

374
00:54:51,200 --> 00:54:52,800
Tu plaisantes ?

375
00:54:53,600 --> 00:54:55,000
Tu auras le double.

376
00:54:55,800 --> 00:54:58,100
Le double, tu entends ?

377
00:54:58,200 --> 00:54:59,600
Quand je serai au pouvoir.

378
00:55:08,300 --> 00:55:10,000
Je veux mon or.

379
00:55:12,300 --> 00:55:16,600
C'est une obsession,
personne ne va te le prendre.

380
00:55:16,700 --> 00:55:18,100
Tu ne me crois pas ?

381
00:55:19,500 --> 00:55:21,100
Il n'a pas confiance en moi !

382
00:55:26,200 --> 00:55:30,400
Ton or
nous le garderons en sûreté.

383
00:55:31,300 --> 00:55:33,600
Je vais te montrer où. Viens !

384
00:55:43,700 --> 00:55:48,100
Voilà, il n'y a qu'une porte
et toutes ces sentinelles.

385
00:55:48,900 --> 00:55:53,100
Là-dedans l'or de notre révolution
sera bien gardé.

386
00:56:15,900 --> 00:56:18,300
Personne ne pourra l'emporter.

387
00:56:19,000 --> 00:56:21,000
Ça fait un paquet d'or

388
00:56:21,300 --> 00:56:23,700
mais en poudre.

389
00:56:47,600 --> 00:56:49,100
Tiens, bois.

390
00:56:50,700 --> 00:56:55,000
Tu es de mauvaise humeur
parce que l'Américain t'a oubliée ?

391
00:56:55,100 --> 00:56:56,600
Je vais te consoler moi.

392
00:56:58,500 --> 00:56:59,500
Sale garce !

393
00:57:02,000 --> 00:57:03,500
Laisse Maria en paix !

394
00:57:03,800 --> 00:57:08,200
Tu l'aurais donnée à l'Américain,
mieux vaut que je la prenne moi.

395
00:57:08,100 --> 00:57:10,200
C'est à moi de décider
qui la prend.

396
00:57:33,200 --> 00:57:34,600
Espèce de salaud !

397
00:59:13,200 --> 00:59:16,800
Merci Django,
tu m'as encore sauvé la vie,

398
00:59:17,000 --> 00:59:18,500
je ne l'oublierai pas.

399
00:59:20,500 --> 00:59:21,900
Regarde Maria !

400
00:59:22,200 --> 00:59:23,500
Regarde-la.

401
00:59:24,700 --> 00:59:26,700
Elle n'a d'yeux que pour toi.

402
00:59:27,400 --> 00:59:29,300
Prends-la, je te l'offre.

403
00:59:29,700 --> 00:59:32,300
Tu vas passer
une nuit merveilleuse !

404
00:59:33,700 --> 00:59:36,400
Merci
mais elle n'est pas mon genre.

405
00:59:43,900 --> 00:59:45,800
Je préfère celle-ci.

406
00:59:46,800 --> 00:59:50,500
Tu as vu ça Maria ?
El gringo préfère la Créole !

407
00:59:54,000 --> 00:59:56,300
Ne te vexe pas,
viens boire avec nous.

408
00:59:56,400 --> 00:59:58,800
C'est un grand soir !

409
01:00:00,400 --> 01:00:03,900
<i>Allons-y muchacho !
Tequila para todos !</i>

410
01:00:18,300 --> 01:00:19,700
Déshabille-toi.

411
01:00:31,200 --> 01:00:33,100
Continue à te déshabiller

412
01:00:35,800 --> 01:00:38,000
sans t'occuper de ce que je fais.

413
01:01:47,700 --> 01:01:49,100
Regardez !

414
01:01:54,500 --> 01:01:55,900
Mazette !

415
01:02:12,000 --> 01:02:13,500
Regarde ça !

416
01:02:17,800 --> 01:02:19,200
Mignonne, hein ?

417
01:03:40,400 --> 01:03:42,100
Une minute !

418
01:08:29,400 --> 01:08:31,100
Emmène-moi avec toi Django.

419
01:08:33,400 --> 01:08:35,700
D'accord, comme tu veux.

420
01:08:51,000 --> 01:08:52,900
Fais vite Django !

421
01:08:59,300 --> 01:09:00,200
Attention !

422
01:09:16,800 --> 01:09:18,600
Prépare les hommes Miguel.

423
01:09:19,400 --> 01:09:21,000
On part à la chasse.

424
01:09:40,100 --> 01:09:44,100
Passe pas la vallée. Tu seras
vite à El Paso en lieu sûr.

425
01:09:44,500 --> 01:09:45,700
Et toi ?

426
01:09:47,500 --> 01:09:49,700
Il est temps que je passe ce pont.

427
01:09:50,200 --> 01:09:51,700
J'ai attendu toute ma vie.

428
01:09:52,300 --> 01:09:55,900
Une vie à attendre
d'enterrer Django dans ce cercueil.

429
01:09:57,100 --> 01:09:59,400
L'or m'aidera
à le faire disparaître.

430
01:09:59,700 --> 01:10:02,700
Laisse-le cet or,
qu'est-ce que ça peut faire ?

431
01:10:03,600 --> 01:10:06,400
On commencera une nouvelle vie
tous les deux.

432
01:10:07,300 --> 01:10:09,700
Je t'aiderai à oublier.

433
01:10:13,500 --> 01:10:15,600
Je t'aime Django.

434
01:10:19,000 --> 01:10:21,800
L'amour, j'y ai renoncé
depuis longtemps,

435
01:10:22,300 --> 01:10:26,100
depuis qu'il gît sous une croix
au cimetière de Tombstone.

436
01:10:26,000 --> 01:10:27,600
Si tu viens avec moi

437
01:10:28,600 --> 01:10:30,500
tu risques le même sort

438
01:10:31,900 --> 01:10:36,500
et de toute façon tu ne pourrais pas 
m'aider à oublier.

439
01:12:00,500 --> 01:12:02,600
Comme on se retrouve Django.

440
01:12:04,800 --> 01:12:05,700
Où est l'or ?

441
01:12:14,100 --> 01:12:15,900
La boue l'a repris.

442
01:12:16,700 --> 01:12:19,100
Un cheval se cabre,
un cercueil glisse...

443
01:12:19,600 --> 01:12:21,700
C'est le destin général.

444
01:12:26,200 --> 01:12:29,700
Ce n'est pas un peu d'or perdu

445
01:12:30,600 --> 01:12:33,000
qui va changer mon destin.

446
01:12:33,900 --> 01:12:36,600
On ira quand même au Mexique,
pas vrai ?

447
01:12:36,800 --> 01:12:38,400
C'est décidé.

448
01:12:39,400 --> 01:12:41,100
On est quittes Django,

449
01:12:41,200 --> 01:12:44,300
tu m'as sauvé la vie deux fois.
Ça fait deux fois moi aussi

450
01:12:44,800 --> 01:12:46,500
maintenant,.

451
01:12:46,600 --> 01:12:48,400
Pourtant je devrais te tuer

452
01:12:48,600 --> 01:12:52,100
mais on ne tue pas les voleurs
même s'ils trahissent un ami.

453
01:12:53,600 --> 01:12:56,600
Les voleurs
on les punit d'une autre façon.

454
01:12:56,700 --> 01:12:58,300
Pas vrai Miguel ?

455
01:13:03,500 --> 01:13:04,700
Salaud !

456
01:13:05,100 --> 01:13:07,100
Ça c'est pour notre révolution !

457
01:13:07,100 --> 01:13:10,500
Ça c'est pour ceux
que tu as volés !

458
01:13:15,000 --> 01:13:16,600
Tiens sale type !

459
01:13:17,900 --> 01:13:19,400
Voleur !

460
01:13:30,500 --> 01:13:32,300
Tu me dégoûtes !

461
01:13:36,700 --> 01:13:38,000
A vous maintenant !

462
01:13:55,500 --> 01:13:59,700
Un pistolet, même précis,
a besoin de mains, pas vrai ?

463
01:14:00,600 --> 01:14:04,400
Prie pour que Jackson ne te trouve pas, 
ce serait gênant pour toi.

464
01:14:05,200 --> 01:14:06,800
Adieu Django,

465
01:14:07,000 --> 01:14:09,100
ie rentre au Mexique
avec mes hommes

466
01:14:09,300 --> 01:14:11,000
pour gagner ou mourir !

467
01:14:11,100 --> 01:14:13,700
Vamos companeros !

468
01:14:17,000 --> 01:14:20,200
<i>Adios gringo !
On se reverra en enfer !</i>

469
01:18:44,800 --> 01:18:48,100
Aide-la Nataniele.

470
01:18:51,600 --> 01:18:53,100
Je crois

471
01:18:53,600 --> 01:18:56,100
qu'on peut encore la sauver.

472
01:18:57,200 --> 01:18:59,900
Très bien,
je vais faire mon possible

473
01:19:00,000 --> 01:19:01,400
mais toi va-t'en.

474
01:19:01,500 --> 01:19:05,500
Ne reste pas ici, Jackson
risque d'arriver à tout moment !

475
01:19:05,800 --> 01:19:08,300
Django, va-t'en d'ici !

476
01:19:08,500 --> 01:19:11,200
Sauve-toi, fuis 
avant qu'il soit trop tard.

477
01:19:11,300 --> 01:19:13,600
Ne t'occupe pas de moi.

478
01:19:15,300 --> 01:19:19,400
Il me reste une chose à faire,
je dois tuer Jackson.

479
01:19:20,500 --> 01:19:24,500
Alors seulement ce village
retrouvera la vie et moi aussi.

480
01:19:25,700 --> 01:19:27,800
On ne peut pas fuir éternellement.

481
01:19:28,700 --> 01:19:30,600
Il faut faire face

482
01:19:31,500 --> 01:19:34,300
et lutter jusqu'au bout.

483
01:19:35,400 --> 01:19:38,000
Je l'ai compris
quand j'ai serré ta main

484
01:19:38,900 --> 01:19:41,600
alors que le cercueil s'enfonçait.

485
01:19:42,800 --> 01:19:46,300
Même si j'échoue,
au moins j'aurai essayé

486
01:19:49,600 --> 01:19:51,900
de me racheter une conduite.

487
01:19:52,500 --> 01:19:55,700
Django, tes mains...

488
01:19:57,600 --> 01:20:00,100
Elles pourront encore me servir.

489
01:20:03,500 --> 01:20:06,300
Nataniele, cache Maria
et dis à Jackson

490
01:20:06,400 --> 01:20:09,100
que je l'attends au cimetière

491
01:20:10,000 --> 01:20:11,800
de Tombstone.

492
01:20:12,700 --> 01:20:17,200
Son heure est venue maintenant.

493
01:22:00,500 --> 01:22:03,700
Django t'attend
au cimetière de Tombstone

494
01:22:04,000 --> 01:22:08,200
mais tu n'as rien à craindre,
ils lui ont cassé les mains.

495
01:25:32,900 --> 01:25:35,000
Tu croyais avoir gagné Django ?

496
01:25:35,700 --> 01:25:38,400
Mais me voilà
prêt à faire ma guerre,

497
01:25:39,900 --> 01:25:43,300
une guerre qui ne finira jamais.
Tu pries ?

498
01:25:43,900 --> 01:25:46,800
Tu as raison,
il faut prier avant de mourir.

499
01:25:48,100 --> 01:25:51,700
Mais tu ne peux pas faire
le signe de croix avec ces mains.

500
01:25:53,200 --> 01:25:55,100
Je t'aiderai à le faire moi.

501
01:25:59,700 --> 01:26:01,600
Au nom du Père...

502
01:26:08,800 --> 01:26:10,300
du fils...

503
01:26:16,000 --> 01:26:17,700
et du Saint...

504
01:26:21,100 --> 01:26:22,300
Esprit...

505
01:26:23,800 --> 01:26:24,700
Amen !

