1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
25 FPS

2
00:00:14,360 --> 00:00:23,029
ARU KENGO NO SHOGAI

3
00:00:25,480 --> 00:00:28,153
Production : Tomoyuki TANAKA

4
00:00:29,080 --> 00:00:32,072
Scénario : Hiroshi INAGAKI

5
00:00:33,120 --> 00:00:35,475
Prise de vues : Kazuo YAMADA
Direction artistique : Kisaku ITÔ

6
00:00:35,680 --> 00:00:38,672
Son :
Yoshio NISHIKAWA - Masanobu MIYAZAKI

7
00:00:41,000 --> 00:00:42,718
Lumière : Shôshichi KOJIMA

8
00:00:42,920 --> 00:00:45,229
Musique : Akira IFUKUBE
Montage : Ichini TAIRA

9
00:00:45,440 --> 00:00:48,159
Avec

10
00:00:50,200 --> 00:00:51,997
Toshirô MIFUNE

11
00:00:52,200 --> 00:00:56,398
Akira TAKARADA - Yôko TSUKASA

12
00:00:57,560 --> 00:00:59,596
Seizaburô KAWAZU - Kamatari FUJIWARA

13
00:00:59,800 --> 00:01:02,234
Akihiko HIRATA
Eiko MIYOSHI - Keiko AWAJI

14
00:01:04,680 --> 00:01:07,877
Haruo TANAKA
Kichijirô UEDA - Nakajirô TOMITA

15
00:01:10,360 --> 00:01:12,635
Sachio SAKAI
Yoshio INABA - Chieko NAKAKITA

16
00:01:12,840 --> 00:01:15,877
Yoshifumi TAJIMA - Akira TANI

17
00:01:36,040 --> 00:01:41,194
Mise en scène : Hiroshi INAGAKI

18
00:01:44,200 --> 00:01:46,998
<i>En 1599, un an après la mort
de Hideyoshi Toyotomi,</i>

19
00:01:47,200 --> 00:01:50,431
<i>la popularité et le pouvoir des Tokugawa
allaient croissant.</i>

20
00:01:52,640 --> 00:01:54,870
<i>Kyôto</i>

21
00:02:31,320 --> 00:02:32,992
<i>Troupe d'Okuni d'Izumo</i>

22
00:02:33,200 --> 00:02:38,399
Aujourd'hui,
l'actrice Okuni revient sur scène !

23
00:02:41,760 --> 00:02:43,478
Bonjour.

24
00:02:45,160 --> 00:02:46,673
Excusez-moi !

25
00:02:46,880 --> 00:02:47,915
Quoi ?

26
00:02:48,120 --> 00:02:50,270
L'entrée est payante.

27
00:02:50,480 --> 00:02:51,913
Qu'est-ce que tu racontes ?

28
00:02:52,120 --> 00:02:53,633
Pour nous, c'est gratuit.

29
00:02:53,840 --> 00:02:54,875
Nous sommes samouraïs.

30
00:02:55,080 --> 00:02:58,277
Samouraï ou pas,
tout le monde paye le spectacle.

31
00:02:58,480 --> 00:03:00,357
- Insolent !
- Notre cas est différent.

32
00:03:00,560 --> 00:03:02,596
Nous servons le Shôgun Tokugawa !

33
00:03:02,960 --> 00:03:05,190
L'entrée est gratuite pour nous !

34
00:03:05,680 --> 00:03:06,829
Imbécile !

35
00:03:11,680 --> 00:03:12,476
Entrons.

36
00:03:13,840 --> 00:03:15,717
Aïe !
Quelles sont ces manières ?

37
00:03:16,160 --> 00:03:20,711
Vous vous comportez comme des vauriens.
Payez votre entrée.

38
00:03:20,920 --> 00:03:23,388
Nous sommes du clan Tokugawa !

39
00:03:23,600 --> 00:03:28,071
Vous profitez de la puissance
des Tokugawa. C'est inadmissible.

40
00:03:28,280 --> 00:03:30,077
- Tu veux te battre ?
- Ton nom ?

41
00:03:31,120 --> 00:03:32,348
Pas ici.

42
00:03:34,040 --> 00:03:35,189
Suivez-moi.

43
00:04:19,720 --> 00:04:21,517
Faites place ! Partez !

44
00:04:21,840 --> 00:04:24,115
Le seigneur Nagashima arrive.
Partez !

45
00:04:24,920 --> 00:04:27,036
Flûte ! Le seigneur !
Allons-nous en !

46
00:04:27,240 --> 00:04:28,036
Allons-nous en !

47
00:04:31,040 --> 00:04:32,075
Allons-nous en !

48
00:04:33,560 --> 00:04:34,675
Attendez !

49
00:04:36,200 --> 00:04:37,633
- Restez ici !
- Arrête.

50
00:04:37,840 --> 00:04:39,159
Akaboshi, lâche-moi.

51
00:04:40,520 --> 00:04:44,877
Ils ont changé de couleur
en apprenant l'arrivée du seigneur.

52
00:04:46,040 --> 00:04:47,439
C'était toi, cette voix ?

53
00:04:47,640 --> 00:04:49,278
Calme-toi.

54
00:04:50,000 --> 00:04:52,468
On appartient au clan Ishida.

55
00:04:53,000 --> 00:04:55,195
Ils n'en valent pas la peine.

56
00:05:36,400 --> 00:05:37,879
Elle a du succès.

57
00:05:38,080 --> 00:05:40,992
Oui, Okuni d'Izumo
plaît beaucoup aux gens.

58
00:05:41,200 --> 00:05:43,555
Il y a encore plus intéressant qu'elle.

59
00:05:43,760 --> 00:05:46,149
- Quoi ?
- Un événement inouï.

60
00:05:46,680 --> 00:05:50,434
À ces places surélevées
va se jouer une pièce incroyable.

61
00:05:50,640 --> 00:05:52,870
C'est la loge du seigneur Nagashima ?

62
00:05:53,080 --> 00:05:56,959
On a le soutien du seigneur Nagashima
qui est un proche du Shôgun.

63
00:05:57,160 --> 00:06:00,550
Quoi qu'il advienne,
il réglera le problème.

64
00:06:00,760 --> 00:06:04,514
Mais M. Le directeur,
j'ai quand même reçu une lettre.

65
00:06:04,720 --> 00:06:06,392
Cette lettre-ci ?

66
00:06:08,080 --> 00:06:09,274
"Suivez mes consignes

67
00:06:09,480 --> 00:06:11,755
"ou assumez les conséquences."

68
00:06:11,960 --> 00:06:15,475
S'il m'arrive quelque chose,
je ne pourrai plus jouer.

69
00:06:15,680 --> 00:06:20,117
C'est juste une menace.
Mais vous vous êtes arrêtée 3 jours.

70
00:06:20,320 --> 00:06:24,438
Pas question de disparaître 2 semaines
comme le demande cette lettre.

71
00:06:24,640 --> 00:06:28,713
Le seigneur qui vous soutient
est dans l'entourage du Shôgun.

72
00:06:28,920 --> 00:06:31,070
Mais oui ! Si ce fâcheux apparaît,

73
00:06:31,280 --> 00:06:34,238
sa tête ne restera pas longtemps
sur ses épaules.

74
00:06:35,200 --> 00:06:37,430
M. Le directeur,
le seigneur Nagashima...

75
00:06:37,640 --> 00:06:38,356
Il est arrivé ?

76
00:06:46,240 --> 00:06:47,639
Des samouraïs du Kantô ?

77
00:06:47,840 --> 00:06:50,274
Quelle attitude arrogante !

78
00:06:50,480 --> 00:06:52,550
Le seigneur Nagashima est au centre.

79
00:07:00,520 --> 00:07:01,919
Vous avez vu M. Komaki ?

80
00:07:02,120 --> 00:07:04,076
- Non.
- Ah bon.

81
00:07:05,240 --> 00:07:07,595
Dis-moi, tu as vu M. Komaki ?

82
00:07:07,800 --> 00:07:09,518
Non.

83
00:07:11,920 --> 00:07:14,480
- Cet homme connaît Komaki.
- Komaki ?

84
00:07:14,680 --> 00:07:17,148
Celui qui a envoyé
une lettre de menace à Okuni.

85
00:07:17,360 --> 00:07:20,591
Il ne viendra pas.
Il sait que nous sommes ici.

86
00:07:23,800 --> 00:07:25,870
Il y a trop de bruit. Sortons.

87
00:07:26,360 --> 00:07:28,237
Que vais-je faire sans toi ?

88
00:07:29,120 --> 00:07:31,315
Je suis sûr
que cette jeune fille va venir.

89
00:07:31,520 --> 00:07:33,272
Elle a bien de la chance.

90
00:07:33,480 --> 00:07:37,109
J'ignore de qui il s'agit
mais un tel amour n'est pas courant.

91
00:07:39,120 --> 00:07:42,590
J'ai envie de boire du saké, même frais.

92
00:07:42,800 --> 00:07:45,189
Bien frais, bien frais !
Qui en veut ?

93
00:07:45,400 --> 00:07:46,276
Moi !

94
00:07:46,480 --> 00:07:48,038
Oui !
Voilà, un gâteau bien frais.

95
00:07:48,240 --> 00:07:49,116
Un gâteau ?

96
00:07:49,320 --> 00:07:51,515
- Ça ne vous plaît pas ?
- Je veux de l'alcool.

97
00:07:52,160 --> 00:07:53,593
Attends un peu.

98
00:07:53,960 --> 00:07:56,997
Je voudrais que tu me dises
qui est cette jeune fille.

99
00:07:57,200 --> 00:07:58,519
Je n'ai pas le bon rôle.

100
00:07:58,720 --> 00:08:00,517
Moi non plus.

101
00:08:00,720 --> 00:08:02,836
Qu'y a-t-il, Rakuzô ?

102
00:08:03,920 --> 00:08:06,354
M. Akaboshi !
Vous n'auriez pas vu M. Komaki ?

103
00:08:06,560 --> 00:08:09,916
Il ne viendra pas.
Le seul nom d'Okuni déclenche sa fureur.

104
00:08:10,560 --> 00:08:13,199
Je suis sûr
qu'il ne va pas manquer ce jour.

105
00:08:13,400 --> 00:08:14,355
Tu paries une bouteille ?

106
00:08:14,560 --> 00:08:16,790
D'accord. J'en parie même deux.

107
00:08:17,000 --> 00:08:18,718
Je les boirai volontiers !

108
00:08:19,360 --> 00:08:19,997
Voilà !

109
00:08:22,480 --> 00:08:25,995
Dans le groupe qui arrive,
la dernière en kimono rouge.

110
00:08:26,200 --> 00:08:27,792
Quoi ? Une femme ?

111
00:08:29,360 --> 00:08:30,349
C'est elle ?

112
00:08:35,360 --> 00:08:36,634
Elle...

113
00:08:37,200 --> 00:08:39,031
- Qui est-ce ?
- Tu as bon goût.

114
00:08:39,240 --> 00:08:40,275
Ne te moque pas.

115
00:08:43,960 --> 00:08:46,190
Il s'agit de la princesse Chiyo Onohara.

116
00:08:46,400 --> 00:08:50,188
Les gens l'appellent princesse Ochii.
Une perle parmi les perles.

117
00:08:51,040 --> 00:08:54,430
Princesse Ochii,
votre soupirant est ici.

118
00:08:55,200 --> 00:08:55,996
Je sais.

119
00:08:56,200 --> 00:08:57,474
Vous êtes observatrice.

120
00:08:57,680 --> 00:08:58,954
Mais non, Osue.

121
00:08:59,480 --> 00:09:00,674
La princesse Chiyo ?

122
00:09:00,880 --> 00:09:02,836
Une beauté dont parle toute la noblesse.

123
00:09:03,040 --> 00:09:06,874
Orpheline, elle a été élevée
par le Grand Conseiller Karasumaru.

124
00:09:07,080 --> 00:09:08,354
Princesse Chiyo,

125
00:09:08,960 --> 00:09:10,757
viendriez-vous à mes côtés ?

126
00:09:11,880 --> 00:09:14,519
Désolée, je suis accompagnée.

127
00:09:14,720 --> 00:09:15,709
J'insiste.

128
00:09:17,200 --> 00:09:19,077
Seigneur, vous la connaissez ?

129
00:09:19,280 --> 00:09:20,190
Magnifique...

130
00:09:20,400 --> 00:09:23,278
Si je l'approche,
mon cœur ne tiendra pas !

131
00:10:03,360 --> 00:10:07,512
<i>Le souffle</i>

132
00:10:07,880 --> 00:10:13,034
<i>De la brise</i>

133
00:10:13,480 --> 00:10:16,074
<i>Le souffle</i>

134
00:10:16,280 --> 00:10:23,277
<i>De la brise</i>

135
00:10:24,360 --> 00:10:26,954
<i>Balaie</i>

136
00:10:27,520 --> 00:10:32,275
<i>Les branches</i>

137
00:10:32,720 --> 00:10:38,192
<i>En douceur</i>

138
00:10:54,480 --> 00:11:01,670
<i>Je suis heureuse</i>

139
00:11:04,680 --> 00:11:12,234
<i>De ma propre initiative</i>

140
00:11:15,680 --> 00:11:20,151
<i>Je quitte</i>

141
00:11:21,040 --> 00:11:26,194
<i>La capitale...</i>

142
00:11:26,400 --> 00:11:29,631
Je t'avais interdit de jouer
pendant 2 semaines !

143
00:11:37,960 --> 00:11:39,075
Qui est-ce ?

144
00:11:39,280 --> 00:11:41,111
- Komaki !
- Heihachi !

145
00:11:41,520 --> 00:11:43,078
J'ai gagné une bouteille !

146
00:11:44,280 --> 00:11:45,599
Jouez !

147
00:11:50,600 --> 00:11:55,833
<i>Je quitte...</i>

148
00:11:56,040 --> 00:12:00,158
Arrête tes pitreries !
Déguerpis de la scène !

149
00:12:02,560 --> 00:12:03,993
Mais...

150
00:12:04,200 --> 00:12:05,599
Tais-toi, vieille fripée !

151
00:12:05,800 --> 00:12:06,550
Silence !

152
00:12:06,760 --> 00:12:08,512
- Joue, Okuni !
- N'aie pas peur !

153
00:12:11,920 --> 00:12:14,832
Seigneur ! Venez à mon aide !

154
00:12:15,040 --> 00:12:16,758
Ignore-le ! Continue !

155
00:12:16,960 --> 00:12:17,870
Continue !

156
00:12:25,760 --> 00:12:26,909
Trop, c'est trop !

157
00:12:35,280 --> 00:12:38,636
Ingrate ! Tu n'as pas tenu parole
en remontant sur scène.

158
00:12:39,000 --> 00:12:42,231
Tu veux recevoir mon poing
sur ta face ridée ?

159
00:12:42,680 --> 00:12:46,150
Vous êtes en colère contre moi,
mais je...

160
00:12:46,360 --> 00:12:47,952
Tu ne comprends pas pourquoi ?

161
00:12:48,640 --> 00:12:52,155
Tu es soutenue
par le seigneur Tokugawa ? Imbécile !

162
00:12:52,560 --> 00:12:54,312
Il suffit, voyou !

163
00:12:54,520 --> 00:12:57,796
Vous êtes ignoble.
Une brute insensible à l'art !

164
00:12:58,000 --> 00:12:59,353
Exactement !

165
00:13:00,120 --> 00:13:02,680
À l'art ?
Tu penses être artiste ?

166
00:13:02,880 --> 00:13:04,871
Vous êtes abject !
Une brute !

167
00:13:05,080 --> 00:13:09,312
Qu'est-ce que l'art ? Une voie
à laquelle on se consacre entièrement.

168
00:13:09,960 --> 00:13:11,837
Tu as oublié ce que tu dois à Hideyoshi

169
00:13:12,160 --> 00:13:15,072
et tu cherches à plaire aux Tokugawa.

170
00:13:15,280 --> 00:13:16,759
Il n'est pas question d'art.

171
00:13:16,960 --> 00:13:18,518
- Va-t'en !
- Tiens bon, Okuni !

172
00:13:18,720 --> 00:13:20,039
Continue !

173
00:13:20,480 --> 00:13:24,155
Un instant !
Ayez pitié de mon sabre, je vous prie.

174
00:13:24,520 --> 00:13:26,476
Si vous continuez, vous allez y goûter !

175
00:13:27,360 --> 00:13:30,272
Allez, sors. Sors !

176
00:13:30,680 --> 00:13:32,398
<i>Heihachi est un gamin</i>

177
00:13:32,600 --> 00:13:34,477
<i>Heihachi fait le malin</i>

178
00:13:34,680 --> 00:13:38,195
<i>Sa volonté est sa volonté
Mais le théâtre est le théâtre</i>

179
00:13:38,400 --> 00:13:40,311
<i>Heihachi est un gamin</i>

180
00:13:40,520 --> 00:13:42,158
<i>Heihachi fait le malin</i>

181
00:13:42,360 --> 00:13:44,749
<i>Sa volonté est sa volonté
Mais le théâtre est le théâtre</i>

182
00:13:44,960 --> 00:13:46,188
Taisez-vous !

183
00:13:47,120 --> 00:13:49,793
J'entends encore cette chanson,
je vous assomme tous !

184
00:13:50,200 --> 00:13:51,315
Vous êtes un rustre !

185
00:13:51,960 --> 00:13:52,870
Je te frappe ?

186
00:13:55,920 --> 00:13:56,750
Quel rustre !

187
00:13:57,520 --> 00:13:58,430
Le voyou !

188
00:13:58,640 --> 00:14:02,519
Il fait partie de ta compagnie.
Tu ne peux pas l'affronter.

189
00:14:02,720 --> 00:14:05,393
- Courage, Okuni !
- Allez, Heihachi !

190
00:14:10,720 --> 00:14:12,233
Silence !

191
00:14:14,840 --> 00:14:16,558
Vous risquez vos vies.

192
00:14:16,960 --> 00:14:19,633
Donnez-moi vos noms. Approchez !

193
00:14:20,840 --> 00:14:23,400
Qui veut m'affronter en premier ?

194
00:14:23,600 --> 00:14:24,476
Toi ?

195
00:14:25,560 --> 00:14:27,312
Qui a envie de mourir ?

196
00:14:28,560 --> 00:14:31,028
Je ne voulais pas monter sur scène,
mais...

197
00:14:31,240 --> 00:14:35,358
Peu importe. Je te donne
trois secondes pour disparaître.

198
00:14:35,680 --> 00:14:37,636
Allez ! Un...

199
00:14:38,040 --> 00:14:38,916
Je...

200
00:14:39,120 --> 00:14:40,314
Ne fuis pas, Okuni !

201
00:14:41,040 --> 00:14:43,713
Messieurs, dames, je pense que...

202
00:14:43,920 --> 00:14:44,557
Deux...

203
00:14:47,480 --> 00:14:48,629
Je...

204
00:14:50,560 --> 00:14:52,790
Je me dois de...

205
00:14:53,000 --> 00:14:55,070
Trois !

206
00:14:55,920 --> 00:14:56,955
Fuir...

207
00:15:02,480 --> 00:15:03,595
Le directeur !

208
00:15:03,800 --> 00:15:05,995
On vous attendait !

209
00:15:09,040 --> 00:15:12,237
Et maintenant,
très honorables spectateurs...

210
00:15:12,440 --> 00:15:14,635
- On veut Okuni !
- Vous m'avez coupé.

211
00:15:14,840 --> 00:15:15,670
Parlez, directeur.

212
00:15:15,880 --> 00:15:18,474
J'ai une mauvaise nouvelle
à vous annoncer.

213
00:15:18,680 --> 00:15:22,389
Okuni, votre actrice préférée,
a dû quitter la scène,

214
00:15:22,600 --> 00:15:25,034
souffrant de maux de ventre.

215
00:15:25,240 --> 00:15:27,310
Qu'elle revienne !
On veut Okuni !

216
00:15:27,640 --> 00:15:30,837
Tu as de l'expérience.
Tes paroles sont sages.

217
00:15:31,120 --> 00:15:35,033
En ce qui concerne
le remboursement de vos places...

218
00:15:35,240 --> 00:15:37,800
Moi, je peux faire un geste.

219
00:15:39,120 --> 00:15:39,916
Tiens !

220
00:15:41,600 --> 00:15:44,068
Je n'en reviens pas !

221
00:15:44,280 --> 00:15:48,717
Vous êtes beaucoup trop généreux.
Venez tous les jours.

222
00:15:48,920 --> 00:15:50,114
Ne dis pas de bêtises.

223
00:15:50,560 --> 00:15:53,233
Bien, je vous invite
à quitter les lieux.

224
00:15:55,360 --> 00:15:56,998
Continuez le spectacle !

225
00:15:57,200 --> 00:15:58,553
Arrête. Un peu de bon sens.

226
00:15:58,760 --> 00:16:02,036
Il faut intervenir
au nom des samouraïs du Kantô.

227
00:16:02,240 --> 00:16:04,231
Un instant !

228
00:16:04,560 --> 00:16:06,551
Laissez-nous passer ! Allez !

229
00:16:07,440 --> 00:16:11,433
Comment oses-tu insulter
Okuni d'Izumo ? Bats-toi !

230
00:16:11,640 --> 00:16:12,709
Qui es-tu ?

231
00:16:12,920 --> 00:16:15,229
Un homme qui ne se laisse pas faire.

232
00:16:15,440 --> 00:16:17,635
Je vois. Tu cherches les ennuis.

233
00:16:17,840 --> 00:16:21,879
Mon nom est Katsu le Victorieux.
Impressionnant, non ?

234
00:16:24,040 --> 00:16:25,109
Ne ris pas !

235
00:16:25,800 --> 00:16:28,075
Pourquoi empêches-tu Okuni de jouer ?

236
00:16:29,200 --> 00:16:32,431
Une seule raison serait suffisante

237
00:16:32,640 --> 00:16:34,471
mais j'en ai trois.

238
00:16:34,680 --> 00:16:35,317
Lesquelles ?

239
00:16:35,520 --> 00:16:37,750
- C'est une mauvaise actrice.
- Je vois.

240
00:16:37,960 --> 00:16:39,791
- Elle est ingrate.
- Pourquoi ?

241
00:16:40,000 --> 00:16:42,912
Oubliant ce que Hideyoshi
avait fait pour elle,

242
00:16:43,120 --> 00:16:46,635
elle a joué
le jour anniversaire de sa mort.

243
00:16:46,840 --> 00:16:47,511
C'est la seconde raison.

244
00:16:47,720 --> 00:16:50,712
La troisième est
qu'elle n'a pas tenu parole.

245
00:16:51,000 --> 00:16:55,516
Pour la peine, elle ne devait pas
monter sur scène pendant 2 semaines.

246
00:16:55,720 --> 00:16:57,915
Je comprends. Ton discours se tient.

247
00:16:58,120 --> 00:17:02,716
Mais si je n'interviens pas,
je risque de perdre la face.

248
00:17:03,360 --> 00:17:05,316
Tu veux donc que je me répète ?

249
00:17:05,520 --> 00:17:06,635
Mais...

250
00:17:06,840 --> 00:17:10,549
Qu'as-tu l'intention de faire,
espèce d'imbécile hideux ?

251
00:17:10,760 --> 00:17:11,317
Je...

252
00:17:11,520 --> 00:17:15,911
Quoi ? Tu voudrais m'empêcher
d'agir comme je le souhaite ?

253
00:17:16,280 --> 00:17:17,872
Ou tu veux te battre ?

254
00:17:18,080 --> 00:17:20,196
Parlons tranquillement.

255
00:17:20,800 --> 00:17:22,711
Ne m'humilie pas.

256
00:17:22,920 --> 00:17:25,070
- Du vent !
- Mais...

257
00:17:25,280 --> 00:17:26,918
Je te dis de déguerpir !

258
00:17:27,200 --> 00:17:29,077
Mais...

259
00:17:30,600 --> 00:17:33,273
Pourquoi me regardes-tu de la sorte ?

260
00:17:34,080 --> 00:17:35,672
Non, je...

261
00:17:35,880 --> 00:17:37,791
Mon nez te paraît bizarre ?

262
00:17:38,000 --> 00:17:40,355
Pas du tout...

263
00:17:40,560 --> 00:17:44,553
Est-il mou et ballant
comme une trompe d'éléphant ?

264
00:17:45,240 --> 00:17:46,593
Je n'ai jamais...

265
00:17:46,800 --> 00:17:48,631
Y a-t-il une verrue au bout ?

266
00:17:48,840 --> 00:17:49,989
Je suis confus !

267
00:17:50,200 --> 00:17:52,191
Une mouche s'y promène ?

268
00:17:52,640 --> 00:17:54,676
Il te paraît étrange ?

269
00:17:57,000 --> 00:18:00,390
Je voulais à tout prix
me garder d'y porter les yeux.

270
00:18:01,840 --> 00:18:04,229
Alors il doit être vraiment particulier.

271
00:18:04,600 --> 00:18:05,715
À vrai dire...

272
00:18:06,320 --> 00:18:08,629
Il te dégoûte ?

273
00:18:08,840 --> 00:18:12,276
Absolument pas.
Il est tellement petit, minuscule...

274
00:18:12,480 --> 00:18:13,674
Arrête !

275
00:18:16,080 --> 00:18:17,877
Mon nez est énorme.

276
00:18:19,960 --> 00:18:22,713
Nez camus, face camarde,
écoute-moi bien !

277
00:18:23,280 --> 00:18:26,397
Je m'enorgueillis d'un tel nez.

278
00:18:26,840 --> 00:18:30,435
Affable, gentil, élégant, généreux,

279
00:18:30,840 --> 00:18:32,990
fort, courtois !

280
00:18:33,560 --> 00:18:36,120
Où que j'aille,
j'en tire grande fierté !

281
00:18:36,320 --> 00:18:37,070
Prends ça !

282
00:18:41,720 --> 00:18:43,358
Sale arrogant au nez rouge !

283
00:18:43,560 --> 00:18:45,710
Comment ? Tu m'as parlé ?

284
00:18:45,920 --> 00:18:47,035
Fanfaron !

285
00:18:47,360 --> 00:18:49,555
Imbécile prétentieux ! Gros nez !

286
00:18:50,600 --> 00:18:51,237
C'est tout ?

287
00:18:51,440 --> 00:18:52,190
Tu oses ?

288
00:18:52,400 --> 00:18:55,312
Bien, je vais lui régler son compte !

289
00:19:07,080 --> 00:19:08,718
Il est vraiment énorme.

290
00:19:09,000 --> 00:19:09,876
N'est-ce pas ?

291
00:19:11,440 --> 00:19:12,839
Il doit peser lourd.

292
00:19:13,560 --> 00:19:15,755
Tu espères me mettre en colère ?

293
00:19:15,960 --> 00:19:16,790
Quoi ?

294
00:19:17,000 --> 00:19:20,754
C'est un peu court.
Sois plus original, plus infamant.

295
00:19:20,960 --> 00:19:22,951
Tu aurais pu varier le ton.

296
00:19:23,920 --> 00:19:25,672
Emphatique :

297
00:19:25,880 --> 00:19:29,475
"Ô nez !
Nez arrogant ! Nez repoussant !

298
00:19:29,800 --> 00:19:32,439
"Aucun vent ne peut t'enrhumer,
excepté les rafales."

299
00:19:34,080 --> 00:19:36,753
Attendez.
C'était juste l'introduction.

300
00:19:37,160 --> 00:19:38,593
Prévenant :

301
00:19:38,800 --> 00:19:41,189
"Gardez-vous,
votre tête entraînée par ce poids,

302
00:19:41,440 --> 00:19:43,874
"de tomber en avant sur le sol."

303
00:19:44,080 --> 00:19:45,308
Truculent :

304
00:19:45,520 --> 00:19:48,273
"Ça, monsieur, lorsque vous pétunez,

305
00:19:48,480 --> 00:19:50,789
"la vapeur du tabac
vous sort-elle du nez

306
00:19:51,000 --> 00:19:53,434
"sans qu'un voisin ne crie

307
00:19:53,640 --> 00:19:56,108
"au feu de cheminée ?"

308
00:19:56,520 --> 00:19:58,715
Tendre :

309
00:19:58,920 --> 00:20:03,118
"Fleurs, vous naissez
et vous évanouissez au gré des saisons

310
00:20:03,320 --> 00:20:05,880
"mais ce nez est une fleur immortelle."

311
00:20:06,320 --> 00:20:07,753
Campagnard :

312
00:20:08,000 --> 00:20:10,673
"Hé bé ! C'est-y un nez ?

313
00:20:10,960 --> 00:20:14,270
"Nan, c'est quèqu' citrouille naine
ou quèqu' navet géant."

314
00:20:15,680 --> 00:20:17,113
Dramatique :

315
00:20:17,800 --> 00:20:19,199
"Quand il saigne,

316
00:20:19,400 --> 00:20:21,709
"quand il laisse couler son sang,

317
00:20:22,120 --> 00:20:26,398
"les rouges fleurs de pruniers
font pâle figure."

318
00:20:27,360 --> 00:20:29,590
Voilà ce que tu aurais pu déclamer.

319
00:20:30,640 --> 00:20:33,359
As-tu quelque chose à dire ?
Je t'écoute.

320
00:20:33,720 --> 00:20:35,836
Espèce de gueux insignifiant !

321
00:20:36,040 --> 00:20:37,075
Gueux ?

322
00:20:37,920 --> 00:20:41,230
Misérable en guenilles,
au chapeau déchiré !

323
00:20:41,960 --> 00:20:43,678
Ton sabre est rouillé.

324
00:20:43,880 --> 00:20:45,359
C'est ici qu'on voit l'humain.

325
00:20:45,560 --> 00:20:49,712
Malgré mon aspect misérable,
je suis le plus volontaire des hommes.

326
00:20:50,000 --> 00:20:52,150
Je dis ce que je pense,
je fais ce que je veux.

327
00:20:52,360 --> 00:20:56,148
Je suis incapable de flatteries,
mensonges, sourires hypocrites.

328
00:20:57,040 --> 00:20:59,349
Attends ! Attends un instant !

329
00:21:00,400 --> 00:21:01,549
Je t'impressionne ?

330
00:21:02,000 --> 00:21:06,278
Non, mon sabre s'est engourdi
à rester inactif. Il a des fourmis.

331
00:21:06,640 --> 00:21:07,834
Attends un peu.

332
00:21:08,040 --> 00:21:08,870
Tu veux te battre ?

333
00:21:11,440 --> 00:21:14,238
Juste un petit coup ?
D'accord.

334
00:21:14,560 --> 00:21:18,951
Tout en croisant le fer,
laisse-moi te composer un poème.

335
00:21:19,160 --> 00:21:20,718
Bravo !

336
00:21:20,920 --> 00:21:21,955
Un poème ?

337
00:21:22,160 --> 00:21:24,196
Ton éloge funèbre.

338
00:21:25,880 --> 00:21:26,790
Approche !

339
00:21:37,040 --> 00:21:39,270
"Je jette ce chapeau qui me gêne

340
00:21:39,560 --> 00:21:42,279
"Avec élégance, je tire mon sabre

341
00:21:43,840 --> 00:21:44,716
"Magnifique sabre

342
00:21:44,920 --> 00:21:47,878
"Forgé par Daruma Nyûdô Masamune
de Yamashiro

343
00:21:50,920 --> 00:21:57,678
"Pour montrer ma volonté
de me battre jusqu'à la fin

344
00:21:58,360 --> 00:22:04,390
"Du regard, je foudroie mes adversaires

345
00:22:04,840 --> 00:22:08,276
"Ces yeux ont pour réputation

346
00:22:08,640 --> 00:22:12,633
"D'effrayer

347
00:22:13,160 --> 00:22:17,472
"Tous les démons"

348
00:22:21,240 --> 00:22:24,915
Il m'a payé
et il m'offre ce grand spectacle !

349
00:22:25,440 --> 00:22:27,874
Que demander de plus ?
Musique !

350
00:22:34,320 --> 00:22:41,715
"À cet instant, loin de m'alarmer

351
00:22:43,640 --> 00:22:49,988
"Bien que n'aimant pas affronter
plus faible que moi

352
00:22:51,400 --> 00:22:54,517
"Avec une feinte rapide

353
00:22:54,720 --> 00:22:57,951
"De l'école Kuramahachi

354
00:22:58,160 --> 00:23:00,913
"Je fonce sabre en avant

355
00:23:02,920 --> 00:23:08,677
"Comme les feuilles
tombant dans le vent d'automne

356
00:23:10,200 --> 00:23:14,034
"Les hommes fuient

357
00:23:16,640 --> 00:23:21,077
"En tous sens"

358
00:23:25,720 --> 00:23:28,029
Il est incroyable, hein ?

359
00:23:28,240 --> 00:23:29,798
C'est mon ami.

360
00:23:34,440 --> 00:23:40,549
"Des samouraïs
approchent lentement çà et là

361
00:23:40,880 --> 00:23:44,555
"Un, deux, trois

362
00:23:45,280 --> 00:23:51,150
"Mon sabre animé
par un pouvoir surnaturel

363
00:23:51,440 --> 00:23:54,716
"Comme un oiseau

364
00:23:54,920 --> 00:23:58,879
"Prenant son envol

365
00:24:02,320 --> 00:24:05,710
"Serait capable de transpercer

366
00:24:05,920 --> 00:24:08,753
"Même un rocher

367
00:24:09,080 --> 00:24:10,513
"Je saute, je bondis

368
00:24:11,840 --> 00:24:16,391
"Dans le ciel où flottent des nuages

369
00:24:17,800 --> 00:24:24,592
"La lune se lève

370
00:24:25,520 --> 00:24:27,511
"Sur la capitale"

371
00:24:27,720 --> 00:24:28,596
Magnifique !

372
00:24:34,600 --> 00:24:39,196
"Je rêve de couronne funéraire

373
00:24:39,640 --> 00:24:42,552
"Lorsque je m'éveille

374
00:24:42,760 --> 00:24:46,275
"Avant de rejoindre l'au-delà

375
00:24:47,680 --> 00:24:51,229
"Je demande à Dieu
de m'accorder sa miséricorde

376
00:24:52,600 --> 00:24:54,431
"Esquivant les sabres de mes adversaires

377
00:24:54,640 --> 00:24:56,676
"Je leur porte le coup de grâce"

378
00:24:56,880 --> 00:24:58,916
Que dites-vous de ça ?

379
00:25:14,360 --> 00:25:15,156
Le voilà !

380
00:25:28,080 --> 00:25:28,796
Arrête !

381
00:25:33,600 --> 00:25:34,669
Qui êtes-vous ?

382
00:25:37,480 --> 00:25:39,198
Non, ce n'est pas lui.

383
00:25:43,120 --> 00:25:46,669
Vous m'avez confondu
avec Heihachirô Komaki, n'est-ce pas ?

384
00:25:46,880 --> 00:25:47,630
On s'en va !

385
00:25:49,440 --> 00:25:52,671
Ne partez pas
sans m'avoir correctement salué !

386
00:25:55,120 --> 00:25:57,953
Vous faites partie du groupe
qu'il a ridiculisé ?

387
00:26:00,360 --> 00:26:01,839
Prends ça !

388
00:26:02,040 --> 00:26:02,916
Que fais-tu ?

389
00:26:03,600 --> 00:26:05,556
Tu es un de ses amis ?

390
00:26:05,760 --> 00:26:08,433
Le mot est faible.
Nous sommes liés à vie.

391
00:26:09,920 --> 00:26:11,751
Alors tu dois mourir.
Allez !

392
00:26:17,640 --> 00:26:20,393
Je suis un des hommes
du seigneur Ishida !

393
00:26:22,520 --> 00:26:24,397
M. Akaboshi !

394
00:26:24,760 --> 00:26:25,749
Quoi ?

395
00:26:28,280 --> 00:26:29,679
Arrêtez !

396
00:26:31,720 --> 00:26:34,075
Cet homme est soûl. Laissez-le.

397
00:26:34,400 --> 00:26:36,072
C'est moi que vous cherchez !

398
00:26:36,520 --> 00:26:37,430
Komaki !

399
00:26:40,120 --> 00:26:43,908
Vous voici donc au grand complet.
15 hommes ? Non, 25.

400
00:26:44,120 --> 00:26:46,998
Tais-toi !
Tu vas mourir, espèce d'insolent !

401
00:26:47,360 --> 00:26:51,558
Pourquoi voulez-vous combattre
masqués et dans l'obscurité ?

402
00:26:51,800 --> 00:26:52,994
Ça suffit !

403
00:26:54,880 --> 00:26:57,030
Ignorez-vous ce dont je suis capable ?

404
00:26:57,600 --> 00:26:59,795
Je vais vraiment me mettre en colère !

405
00:27:00,000 --> 00:27:00,989
En garde !

406
00:28:16,880 --> 00:28:18,552
<i>Bienvenue aux étrangers</i>

407
00:28:18,760 --> 00:28:20,432
<i>Saké</i>

408
00:28:21,800 --> 00:28:24,872
Chef ! Vous arrivez tôt.

409
00:28:25,960 --> 00:28:29,509
J'ai la gueule de bois.
Du saké me fera peut-être du bien.

410
00:28:29,720 --> 00:28:32,678
Vous avez raison.
Mais vous me devez une bouteille.

411
00:28:32,880 --> 00:28:34,518
C'est vrai.

412
00:28:34,720 --> 00:28:35,755
Vous vous souvenez ?

413
00:28:35,960 --> 00:28:40,033
Komaki m'est venu en aide hier soir.
Apporte-lui en une aussi.

414
00:28:40,240 --> 00:28:42,196
Oui. On allait lui servir son repas.

415
00:28:54,240 --> 00:28:58,597
Tenez-vous droits pour écrire.
L'écriture est le reflet de l'âme.

416
00:28:59,600 --> 00:29:02,068
Ne te cure pas le nez.

417
00:29:02,320 --> 00:29:04,595
Sinon, il va finir comme le mien.

418
00:29:06,400 --> 00:29:08,072
Déjà l'heure du repas ?

419
00:29:08,640 --> 00:29:11,313
M. Akaboshi
vous remercie pour hier soir.

420
00:29:12,640 --> 00:29:14,631
C'est terminé pour aujourd'hui.

421
00:29:15,240 --> 00:29:18,312
Merci beaucoup, maître !

422
00:29:23,680 --> 00:29:25,511
Nanae est ici !

423
00:29:26,000 --> 00:29:27,831
Nanae !

424
00:29:29,720 --> 00:29:31,836
Salut, la folle coquette !

425
00:29:32,160 --> 00:29:34,993
Nanae, pour une mendiante,

426
00:29:35,200 --> 00:29:36,838
t'as un beau kimono !

427
00:29:37,040 --> 00:29:38,234
Il est beau, hein ?

428
00:29:38,440 --> 00:29:40,032
Qui te l'a offert ?

429
00:29:40,240 --> 00:29:41,275
Ma mère.

430
00:29:41,480 --> 00:29:43,391
Elle est où ?

431
00:29:45,400 --> 00:29:46,389
Là-haut.

432
00:29:54,640 --> 00:29:55,277
Laissez-la !

433
00:30:03,640 --> 00:30:05,392
Nanae, viens.

434
00:30:08,840 --> 00:30:09,989
Viens par ici.

435
00:30:16,600 --> 00:30:19,273
Nanae est amoureuse de Heihachirô.

436
00:30:19,920 --> 00:30:22,434
Parce que vous êtes gentil avec elle.

437
00:30:23,200 --> 00:30:25,156
Je n'attire pas les femmes convenables.

438
00:30:26,800 --> 00:30:31,191
Tu veux manger ? Tu ne veux pas ?
Dis-moi.

439
00:30:31,400 --> 00:30:32,389
Là-bas.

440
00:30:33,400 --> 00:30:36,676
Elle ne comprend rien.
Son cas est désespéré.

441
00:30:36,880 --> 00:30:38,757
Elle me fait pitié.

442
00:30:39,480 --> 00:30:42,517
Tu n'es pas née
pour qu'on se moque de toi, hein ?

443
00:30:44,440 --> 00:30:45,873
Tiens, mange.

444
00:30:47,160 --> 00:30:48,593
Non !

445
00:30:48,800 --> 00:30:50,791
Tu n'as pas enlevé tes sandales !

446
00:30:51,000 --> 00:30:51,671
Quelle étourdie !

447
00:30:51,880 --> 00:30:54,314
Quelle étourdie, cette fille !
Enlève-les !

448
00:30:55,280 --> 00:30:56,793
Excusez-moi...

449
00:30:57,320 --> 00:30:58,036
Oui ?

450
00:31:13,240 --> 00:31:14,514
Devine, devine !

451
00:31:14,720 --> 00:31:15,709
Quoi ?

452
00:31:15,920 --> 00:31:18,832
Une belle princesse
est venue voir M. Komaki.

453
00:31:19,040 --> 00:31:22,112
Idiote ! Je n'aime pas
que tu racontes des histoires.

454
00:31:22,320 --> 00:31:24,311
Une belle princesse viendrait le voir ?

455
00:31:24,720 --> 00:31:27,029
Seule la folle lui rend visite.

456
00:31:27,240 --> 00:31:28,116
Tu as raison.

457
00:31:29,200 --> 00:31:30,428
Tu as tout à fait raison.

458
00:31:30,640 --> 00:31:32,278
Vous m'avez entendu ?

459
00:31:33,120 --> 00:31:34,758
Personne ne le croirait.

460
00:31:35,160 --> 00:31:38,118
Même moi, j'ai l'impression de rêver.

461
00:31:38,720 --> 00:31:42,030
Elle vient s'entretenir avec moi
en tête à tête.

462
00:31:42,880 --> 00:31:43,756
Bon sang...

463
00:31:43,960 --> 00:31:45,188
Elle a toute sa raison ?

464
00:31:45,400 --> 00:31:47,595
Le temps va se détraquer, lui aussi ?

465
00:31:48,360 --> 00:31:51,909
La plus belle femme de Kyôto
est venue me voir, moi !

466
00:31:52,480 --> 00:31:53,469
Il y a un espoir.

467
00:31:53,680 --> 00:31:55,272
Aïe...

468
00:31:55,800 --> 00:31:56,710
Qui est-ce ?

469
00:31:59,200 --> 00:32:00,030
La princesse Ochii.

470
00:32:00,920 --> 00:32:01,716
La princesse Chiyo ?

471
00:32:02,720 --> 00:32:07,157
Rakuzô, tiens sa servante à l'écart
le plus longtemps possible.

472
00:32:07,360 --> 00:32:09,828
Et ne laisse personne entrer.
Compris ?

473
00:32:15,280 --> 00:32:16,633
Un entretien privé ?

474
00:32:25,160 --> 00:32:29,472
Je voulais vous remercier.

475
00:32:30,440 --> 00:32:34,228
Hier, vous m'avez subjuguée
par votre habileté

476
00:32:34,440 --> 00:32:38,831
et la façon courageuse
dont vous avez corrigé ces samouraïs.

477
00:32:40,800 --> 00:32:43,234
Vous parlez
du seigneur Nagashima et de ses hommes.

478
00:32:43,440 --> 00:32:47,274
Oui. Ce seigneur a longuement insisté
auprès de mon tuteur,

479
00:32:47,520 --> 00:32:50,239
lui demandant ma main
à plusieurs reprises.

480
00:32:51,200 --> 00:32:54,351
M. Karasumaru a refusé, évidemment ?

481
00:32:54,560 --> 00:32:56,073
Cela va de soi.

482
00:32:56,760 --> 00:33:00,833
Il est le favori du Shôgun Tokugawa
mais vous n'épouserez pas

483
00:33:01,040 --> 00:33:02,314
un tel incapable.

484
00:33:02,720 --> 00:33:05,234
Aussi vrai...

485
00:33:05,720 --> 00:33:08,871
que mon nez est horrible,
cela ne se fera pas.

486
00:33:09,680 --> 00:33:11,159
J'en suis heureuse.

487
00:33:11,640 --> 00:33:12,993
Vous avez ma parole.

488
00:33:13,200 --> 00:33:14,315
Et puis...

489
00:33:16,080 --> 00:33:20,198
aujourd'hui,
je viens vous ouvrir mon cœur.

490
00:33:21,240 --> 00:33:24,949
Depuis toujours, je vous considère
comme mon grand frère.

491
00:33:25,520 --> 00:33:27,192
Je voudrais me confier à vous.

492
00:33:28,320 --> 00:33:30,959
Mais qu'avez-vous à la main ?

493
00:33:31,160 --> 00:33:32,673
Rien. Rien du tout.

494
00:33:32,880 --> 00:33:34,199
Montrez-moi.

495
00:33:34,920 --> 00:33:35,955
Quelle blessure !

496
00:33:36,160 --> 00:33:37,559
Non, ce n'est rien.

497
00:33:38,080 --> 00:33:42,358
À propos, je voudrais vous lire
un poème de ma composition.

498
00:33:42,560 --> 00:33:45,074
Je n'ai pas
le talent de M. Komaki mais...

499
00:33:45,280 --> 00:33:47,396
Le titre est "Torchon".

500
00:33:47,600 --> 00:33:51,832
"Torchon et porte-bonheur
ont en commun

501
00:33:52,040 --> 00:33:54,474
"De raviver la vie
du jour au lendemain"

502
00:33:54,680 --> 00:33:56,318
Alors ?
C'est bien, hein ?

503
00:33:58,240 --> 00:34:00,310
Tenez, mangez, mangez.

504
00:34:02,240 --> 00:34:05,391
Vous vous souvenez de notre enfance ?

505
00:34:05,800 --> 00:34:07,552
- De notre enfance ?
- Oui.

506
00:34:07,760 --> 00:34:11,435
Déjà à l'époque,
vous vous blessiez souvent.

507
00:34:15,280 --> 00:34:18,716
Maman, je saigne.
Fais-moi un pansement.

508
00:34:19,640 --> 00:34:21,153
Quel enfant impossible !

509
00:34:21,360 --> 00:34:24,591
Tu t'es encore blessé.
Vilain garçon !

510
00:34:26,520 --> 00:34:28,192
Je m'en souviens, maintenant.

511
00:34:28,400 --> 00:34:30,834
À votre âge, vous continuez vos bêtises.

512
00:34:31,040 --> 00:34:33,395
Non, ce n'était qu'un petit jeu.

513
00:34:34,400 --> 00:34:35,389
Où cela ?

514
00:34:35,600 --> 00:34:36,874
Au bord de la rivière Kamo.

515
00:34:37,240 --> 00:34:40,232
Vos assaillants étaient-ils nombreux ?

516
00:34:40,440 --> 00:34:41,839
Non, seulement 25.

517
00:34:42,040 --> 00:34:43,553
25 ?

518
00:34:43,760 --> 00:34:48,117
N'en parlons plus. Confiez-moi plutôt
la raison de votre visite.

519
00:34:48,320 --> 00:34:50,550
Oui, je vais vous la dire.

520
00:34:50,960 --> 00:34:54,191
Evoquer le passé
m'a donné de l'assurance.

521
00:34:56,440 --> 00:34:58,237
Oui, j'ose maintenant.

522
00:35:00,000 --> 00:35:01,752
Voilà...

523
00:35:02,680 --> 00:35:06,389
J'aime quelqu'un.

524
00:35:06,600 --> 00:35:08,477
Je vois.

525
00:35:08,680 --> 00:35:12,639
Qui ne le sait pas d'ailleurs,

526
00:35:13,360 --> 00:35:15,157
à l'heure qu'il est.

527
00:35:15,440 --> 00:35:16,509
Je vois.

528
00:35:18,040 --> 00:35:20,713
Mais qui va bientôt le savoir.

529
00:35:20,920 --> 00:35:21,591
Je vois.

530
00:35:21,800 --> 00:35:25,349
Cet homme me regarde toujours de loin.

531
00:35:25,800 --> 00:35:26,710
Je vois.

532
00:35:26,920 --> 00:35:28,672
Ne retirez pas votre main.

533
00:35:30,240 --> 00:35:32,834
Je peux lire dans ses yeux

534
00:35:33,240 --> 00:35:35,913
ce qu'il ressent pour moi.

535
00:35:36,120 --> 00:35:37,189
Je vois.

536
00:35:37,520 --> 00:35:40,114
Il est samouraï

537
00:35:40,320 --> 00:35:43,357
mais c'est un homme cultivé
qui me semble très doux.

538
00:35:43,560 --> 00:35:44,754
Je vois.

539
00:35:44,960 --> 00:35:47,235
Il reflète l'intelligence et la sagesse.

540
00:35:47,440 --> 00:35:50,273
Il est élégant, noble,

541
00:35:50,480 --> 00:35:53,438
jeune, courageux, beau...

542
00:35:53,640 --> 00:35:54,993
Beau ?

543
00:35:55,640 --> 00:35:56,868
Qu'avez-vous ?

544
00:35:57,080 --> 00:36:00,755
Rien. Ma blessure m'a fait un peu mal.

545
00:36:02,840 --> 00:36:05,673
Princesse Ochii, ne tardez pas trop !

546
00:36:06,000 --> 00:36:07,831
Oui. J'arrive tout de suite !

547
00:36:14,480 --> 00:36:17,916
Princesse Ochii,
à vous entendre, vous vivez un rêve.

548
00:36:18,120 --> 00:36:21,874
Oui. Je suis peut-être
en train de rêver.

549
00:36:22,520 --> 00:36:25,273
Sans lui avoir parlé,
je suis amoureuse de lui.

550
00:36:25,480 --> 00:36:26,959
Si je puis me permettre,

551
00:36:27,160 --> 00:36:29,879
cet amour
n'est-il pas un peu précipité ?

552
00:36:30,960 --> 00:36:32,552
Je n'ai pas pu résister.

553
00:36:33,120 --> 00:36:37,511
Si jamais cet homme
s'avère être vulgaire et rustre ?

554
00:36:37,720 --> 00:36:40,029
- C'est impossible.
- Pourquoi ?

555
00:36:40,360 --> 00:36:41,429
Cet homme-là...

556
00:36:41,640 --> 00:36:43,039
Comment le savez-vous ?

557
00:36:43,240 --> 00:36:47,153
Il a trop belle allure.
Je ne peux pas me tromper.

558
00:36:47,360 --> 00:36:48,952
Mais...

559
00:36:51,720 --> 00:36:54,188
s'il est sot ?

560
00:36:54,680 --> 00:36:56,193
S'il est sot...

561
00:36:57,760 --> 00:37:00,558
j'en mourrai.

562
00:37:10,440 --> 00:37:12,829
Puisqu'il en est ainsi...

563
00:37:13,920 --> 00:37:15,956
je ne puis vous être utile.

564
00:37:17,040 --> 00:37:21,079
Je ne voudrais pas
qu'il lui arrive malheur.

565
00:37:21,280 --> 00:37:23,714
Cela me tracasse jour et nuit.

566
00:37:24,120 --> 00:37:26,156
Voilà pourquoi je suis venue.

567
00:37:26,800 --> 00:37:30,076
J'aimerais vous demander de le protéger.

568
00:37:30,280 --> 00:37:32,953
Princesse Ochii !

569
00:37:33,160 --> 00:37:35,594
Il en va de ma vie !

570
00:37:38,520 --> 00:37:39,873
Son nom ?

571
00:37:41,400 --> 00:37:43,470
Jûrôta Karube.

572
00:37:43,680 --> 00:37:44,749
Jûrôta ?

573
00:37:44,960 --> 00:37:46,712
Un vassal du seigneur Ishida.

574
00:37:46,920 --> 00:37:48,831
Princesse Ochii !

575
00:37:50,880 --> 00:37:51,995
Bien.

576
00:37:52,520 --> 00:37:55,273
Je vous promets de protéger
celui que vous aimez.

577
00:37:57,280 --> 00:37:57,837
Vraiment ?

578
00:38:02,160 --> 00:38:04,435
Osue, la princesse Ochii s'en retourne.

579
00:38:10,440 --> 00:38:11,395
Il est ici !

580
00:38:13,160 --> 00:38:14,718
Le héros du pays !

581
00:38:14,920 --> 00:38:17,115
On t'a cherché partout.

582
00:38:17,320 --> 00:38:20,039
Raconte-nous
ce qui s'est passé hier soir.

583
00:38:20,880 --> 00:38:22,836
Rakuzô ! Du saké !

584
00:38:23,040 --> 00:38:23,950
On doit fêter ça !

585
00:38:24,160 --> 00:38:25,195
Dépêche-toi !

586
00:38:30,400 --> 00:38:31,992
On veut tous t'entendre.

587
00:38:33,160 --> 00:38:34,912
Venez par ici !

588
00:38:36,000 --> 00:38:37,433
Vous êtes tous là ?

589
00:38:39,720 --> 00:38:42,996
Notre héros a la mine boudeuse.

590
00:38:45,800 --> 00:38:47,518
J'apporte de quoi vous remonter !

591
00:38:49,240 --> 00:38:52,516
Venir dans une taverne avec du saké,
ça ne se fait pas.

592
00:38:52,720 --> 00:38:55,871
Il a perdu un pari contre moi hier.
Il me le devait.

593
00:38:56,080 --> 00:38:56,876
Peu importe !

594
00:38:57,080 --> 00:38:58,479
Komaki, bois !

595
00:38:58,680 --> 00:38:59,908
Raconte !

596
00:39:00,480 --> 00:39:01,959
Raconte !

597
00:39:02,880 --> 00:39:04,916
Pas maintenant !

598
00:39:05,560 --> 00:39:07,152
Pourquoi ?

599
00:39:07,360 --> 00:39:09,590
Aujourd'hui, il est de mauvaise humeur.

600
00:39:12,240 --> 00:39:16,597
Non, c'est pas ça.
J'ai pas envie de parler.

601
00:39:16,920 --> 00:39:17,989
Quel dommage...

602
00:39:18,200 --> 00:39:20,156
Avec tous ces hommes venus t'écouter.

603
00:39:20,360 --> 00:39:23,670
On voulait que tu donnes une leçon
au nouvel arrivé.

604
00:39:23,880 --> 00:39:25,518
Un jeune poltron !

605
00:39:27,160 --> 00:39:27,797
Poltron ?

606
00:39:28,760 --> 00:39:32,036
Ne le prends pas mal.
Tous les nouveaux engagés

607
00:39:32,240 --> 00:39:33,912
sont surnommés ainsi.

608
00:39:34,120 --> 00:39:36,076
On utilise beaucoup de surnoms.

609
00:39:36,280 --> 00:39:39,829
Le raton, le crapaud, le rat,
la grande perche, l'avorton...

610
00:39:44,760 --> 00:39:47,752
Il y a juste une chose
qu'on ne doit jamais évoquer.

611
00:39:47,960 --> 00:39:48,915
Ça...

612
00:39:49,720 --> 00:39:50,914
Tu veux dire le nez ?

613
00:39:51,120 --> 00:39:55,398
Tais-toi ! Il en a exterminé deux
pour en avoir parlé.

614
00:39:58,520 --> 00:40:00,078
Vous êtes tous ici ?

615
00:40:01,360 --> 00:40:02,918
Capitaine !

616
00:40:03,120 --> 00:40:05,395
Vous n'êtes pas très gentils.

617
00:40:05,600 --> 00:40:08,273
Vous auriez pu me prévenir
de votre réunion.

618
00:40:08,600 --> 00:40:13,071
Votre honorable présence
la rend d'autant plus intéressante.

619
00:40:13,280 --> 00:40:14,190
Que veux-tu dire ?

620
00:40:14,400 --> 00:40:15,833
Je vous flatte.

621
00:40:18,280 --> 00:40:19,759
Il est ici ? Attends.

622
00:40:20,640 --> 00:40:22,232
Raconte ton histoire.

623
00:40:22,440 --> 00:40:24,271
Raconte-nous !

624
00:40:27,440 --> 00:40:29,556
D'accord, je vais vous raconter.

625
00:40:32,600 --> 00:40:34,636
Je passe le prologue.

626
00:40:35,480 --> 00:40:38,677
J'en viens directement
à mes 25 adversaires.

627
00:40:38,880 --> 00:40:40,074
Vas-y !

628
00:40:40,280 --> 00:40:42,999
- Vas-y !
- Enfin !

629
00:40:45,680 --> 00:40:47,079
Cela commença ainsi.

630
00:40:48,360 --> 00:40:51,079
Un homme qui semblait être le chef...

631
00:40:51,440 --> 00:40:53,590
Ça suffit !
Allez, attaquez-le !

632
00:40:55,840 --> 00:40:58,308
Ignorez-vous ce dont je suis capable ?

633
00:40:58,600 --> 00:41:01,876
Je vais vraiment me mettre en colère !
En garde !

634
00:41:04,960 --> 00:41:07,918
La lune illuminait le ciel.

635
00:41:09,720 --> 00:41:12,951
Ce soir-là,
elle ressemblait à un miroir.

636
00:41:13,880 --> 00:41:17,156
Comme rechignant à éclairer
notre pauvre combat,

637
00:41:17,360 --> 00:41:20,033
elle se cachait derrière les nuages.

638
00:41:20,960 --> 00:41:24,509
La pénombre nous enveloppait.

639
00:41:27,840 --> 00:41:31,594
Nous ne distinguions même pas nos ombres
au bord de la rivière.

640
00:41:32,600 --> 00:41:35,034
Nous n'entendions
que le murmure de l'eau.

641
00:41:36,320 --> 00:41:38,880
Je me suis dit : "Bon sang !"

642
00:41:39,400 --> 00:41:40,628
On n'y voyait pas plus loin...

643
00:41:40,840 --> 00:41:42,432
Que son nez.

644
00:41:55,720 --> 00:41:56,470
Qui est-ce ?

645
00:41:56,680 --> 00:41:58,796
Un nouvel engagé.

646
00:41:59,160 --> 00:42:00,229
Un nouvel engagé ?

647
00:42:00,640 --> 00:42:03,200
Il s'appelle Karube.

648
00:42:03,400 --> 00:42:05,152
Ah bon ?

649
00:42:09,760 --> 00:42:10,749
Il a du cran.

650
00:42:16,040 --> 00:42:19,191
Bien, où en étais-je ?

651
00:42:19,400 --> 00:42:20,549
L'obscurité...

652
00:42:20,760 --> 00:42:24,878
Ah oui ! Je vous ai dit
qu'on ne voyait rien dans l'obscurité.

653
00:42:35,160 --> 00:42:36,354
Alors...

654
00:42:37,600 --> 00:42:39,238
j'ai eu une idée.

655
00:42:40,360 --> 00:42:44,831
Le plus important
était de me débarrasser de leur chef.

656
00:42:46,040 --> 00:42:47,075
J'ai...

657
00:42:47,280 --> 00:42:49,077
Eu du nez.

658
00:42:56,680 --> 00:42:58,477
Ceux qui me tiennent tête...

659
00:42:59,840 --> 00:43:02,479
Ceux-là, je leur règle leur compte.

660
00:43:06,320 --> 00:43:09,437
Bref, je me suis témérairement jeté...

661
00:43:09,640 --> 00:43:11,198
Nez en avant.

662
00:43:12,200 --> 00:43:14,634
L'homme qui s'était adressé à moi...

663
00:43:14,840 --> 00:43:15,989
Vous avait dans le nez.

664
00:43:19,160 --> 00:43:21,355
J'ai commencé par le plus fort !

665
00:43:25,600 --> 00:43:28,353
Mais soudain, derrière moi,
trois hommes.

666
00:43:28,560 --> 00:43:30,994
- Ils m'attaquent...
- En plein nez.

667
00:43:31,200 --> 00:43:33,668
Je les esquive. On se retrouve...

668
00:43:33,880 --> 00:43:35,074
Nez à nez.

669
00:43:36,200 --> 00:43:38,236
Insolents !

670
00:43:39,000 --> 00:43:41,719
- Mon sabre virevolte, je me bats...
- Nez au vent.

671
00:43:41,920 --> 00:43:45,230
Je porte un coup à la poitrine,
un autre à la taille.

672
00:43:45,440 --> 00:43:49,877
À ce moment-là, un grand type
m'attaque, paf ! Je riposte.

673
00:43:50,080 --> 00:43:51,672
Pif !

674
00:43:55,640 --> 00:43:57,073
Sortez tous !

675
00:44:17,800 --> 00:44:19,756
Je lui avais dit de se taire.

676
00:44:19,960 --> 00:44:21,313
Au mieux, il le massacre.

677
00:44:21,520 --> 00:44:23,112
Mon cœur va lâcher.

678
00:44:23,320 --> 00:44:25,117
Il n'a pas de chance.

679
00:44:40,040 --> 00:44:41,439
Viens par ici.

680
00:44:45,240 --> 00:44:46,593
Tu as du cran.

681
00:44:47,080 --> 00:44:48,559
Que veux-tu dire ?

682
00:44:49,480 --> 00:44:53,075
Tu as beaucoup de cran.
Tu me plais.

683
00:44:53,800 --> 00:44:54,789
Viens boire.

684
00:45:05,000 --> 00:45:09,039
Qu'est-ce que tu attends ?
Un homme doit réagir promptement.

685
00:45:12,760 --> 00:45:14,910
Tu t'appelles Jûrôta quelque chose.

686
00:45:15,280 --> 00:45:16,156
Jûrôta Karube.

687
00:45:16,360 --> 00:45:19,397
Voilà. C'est donc toi, Jûrôta.

688
00:45:21,840 --> 00:45:23,398
Je vois.

689
00:45:23,640 --> 00:45:26,791
Tu es vraiment très beau.
Salopard !

690
00:45:30,000 --> 00:45:31,877
Quoi ? Je n'en reviens pas !

691
00:45:32,080 --> 00:45:33,752
Venez tous !

692
00:45:34,800 --> 00:45:36,950
Ils se sont réconciliés.

693
00:45:37,160 --> 00:45:38,878
Incroyable !

694
00:45:41,320 --> 00:45:45,598
Alors maintenant,
on peut te parler de ton nez ?

695
00:45:47,520 --> 00:45:48,714
Poussez-vous.

696
00:45:52,720 --> 00:45:55,632
Ça sent bon, par ici.
Délicieuse odeur...

697
00:45:55,840 --> 00:45:57,990
Quel est ce parfum ?

698
00:46:18,680 --> 00:46:20,591
Tu m'as épaté.

699
00:46:21,080 --> 00:46:24,117
Tu es le seul
à avoir pu te moquer de son nez.

700
00:46:24,960 --> 00:46:26,598
Je l'ai provoqué exprès.

701
00:46:26,800 --> 00:46:28,199
Tu es un agitateur.

702
00:46:29,040 --> 00:46:31,634
Je n'ai pas aimé ses grands airs.

703
00:46:32,280 --> 00:46:34,714
En tant que nouveau venu,

704
00:46:34,920 --> 00:46:37,912
j'ai voulu l'affronter
pour me faire respecter.

705
00:46:38,400 --> 00:46:39,879
C'est tout à fait louable.

706
00:46:46,520 --> 00:46:48,476
Allons boire ici.

707
00:46:51,240 --> 00:46:52,434
Excusez-moi...

708
00:46:54,080 --> 00:46:55,752
Komaki n'est pas ici ?

709
00:46:55,960 --> 00:46:58,838
Il est allé composer des poèmes
avec mon mari.

710
00:46:59,240 --> 00:47:01,151
Toujours son passe-temps raffiné.

711
00:47:01,480 --> 00:47:03,914
Qui me demande ?

712
00:47:04,240 --> 00:47:07,118
Je dois juste vous informer
de ce rendez-vous.

713
00:47:08,280 --> 00:47:10,999
À la pinède de Demachi ?

714
00:47:16,480 --> 00:47:19,313
Alors je vais l'attendre ici en buvant.

715
00:47:20,360 --> 00:47:22,032
Jûrôta !

716
00:47:26,440 --> 00:47:28,795
Il a disparu, lui aussi.

717
00:47:41,120 --> 00:47:45,557
J'aimerais que vous me racontiez
votre entrevue avec la princesse.

718
00:47:46,920 --> 00:47:48,399
Je plaisantais.

719
00:47:48,920 --> 00:47:52,356
Crois-tu vraiment
que mon visage inspire l'amour ?

720
00:47:53,000 --> 00:47:54,672
Si une telle chose arrivait,

721
00:47:54,880 --> 00:47:56,279
ça serait un miracle.

722
00:47:56,480 --> 00:47:57,993
Vous vous êtes tenus par la main ?

723
00:47:59,160 --> 00:48:01,310
Ne dis pas de bêtises.
Comment aurais-je...

724
00:48:02,800 --> 00:48:03,232
Zut !

725
00:48:05,880 --> 00:48:07,677
J'ai capturé une chose étrange.

726
00:48:08,680 --> 00:48:11,353
C'est ma main que vous tenez comme ça.

727
00:48:11,560 --> 00:48:14,791
Comment se fait-il
que tu aies mes affaires ?

728
00:48:15,240 --> 00:48:17,674
Lâchez-moi
et je vous dirai quelque chose.

729
00:48:17,880 --> 00:48:18,949
Comment ?

730
00:48:19,600 --> 00:48:23,195
Les samouraïs des Tokugawa
veulent affronter votre ami.

731
00:48:23,520 --> 00:48:24,191
Explique-moi !

732
00:48:33,480 --> 00:48:35,710
Te voilà !
On veut notre vengeance !

733
00:48:36,080 --> 00:48:37,308
Tu vas mourir !

734
00:48:37,520 --> 00:48:39,954
Jûrôta Karube ? Tu es sûr ?

735
00:48:40,520 --> 00:48:44,479
Il y a 6 ou 7 gardes du Shôgun
et 20 hommes de Katsu.

736
00:48:45,120 --> 00:48:48,112
Les lâches !
Ils sont à la pinède de Demachi ?

737
00:48:48,320 --> 00:48:50,754
Si tu dis vrai, je te le revaudrai !

738
00:49:41,400 --> 00:49:42,355
Jûrôta !

739
00:49:43,360 --> 00:49:44,429
Je viens t'aider !

740
00:49:45,720 --> 00:49:47,039
Komaki !

741
00:49:48,840 --> 00:49:51,718
Komaki, va-t'en !
Je veux me battre seul !

742
00:49:52,400 --> 00:49:55,119
Imbécile ! Tu refuses mon soutien ?

743
00:49:55,880 --> 00:49:57,074
J'ai une dette envers toi.

744
00:49:58,280 --> 00:50:00,032
Je n'en veux pas d'autre.

745
00:50:01,240 --> 00:50:02,593
Tu es volontaire.

746
00:50:03,240 --> 00:50:06,152
Utilise l'énergie que tu avais
en riant de mon nez.

747
00:50:07,280 --> 00:50:08,679
Je te regarde.

748
00:50:10,960 --> 00:50:13,554
Allez ! Du nerf !
Massacrez-le !

749
00:50:27,720 --> 00:50:30,314
Il est encore jeune.

750
00:50:30,880 --> 00:50:32,996
Ne t'occupe pas des faibles !

751
00:50:36,840 --> 00:50:39,035
C'est ça !
Règle-lui son compte !

752
00:50:52,160 --> 00:50:53,479
Un de moins !

753
00:51:06,480 --> 00:51:07,879
Et de deux !

754
00:51:13,200 --> 00:51:15,191
Repliez-vous !

755
00:51:17,840 --> 00:51:18,795
Arrêtez !

756
00:51:38,080 --> 00:51:39,911
Tu me plais beaucoup.

757
00:51:41,200 --> 00:51:44,909
J'aime ton entêtement.
Et tu ne te bats pas mal.

758
00:51:45,480 --> 00:51:49,871
Tu dis ce que tu penses, c'est bien.
Mais tu es un peu trop beau.

759
00:51:53,040 --> 00:51:54,996
Tu me pardonnes ?

760
00:51:56,120 --> 00:51:57,838
Désormais, nous sommes amis.

761
00:51:59,400 --> 00:52:03,837
Je vais t'aider. Elle a des sentiments
pour toi, elle aussi.

762
00:52:04,040 --> 00:52:04,756
Elle ?

763
00:52:04,960 --> 00:52:07,599
Ne fais pas l'innocent.
La princesse Chiyo !

764
00:52:08,480 --> 00:52:09,435
La princesse Chiyo ?

765
00:52:56,400 --> 00:52:58,072
Alors ?

766
00:53:01,680 --> 00:53:02,396
Un problème ?

767
00:53:03,680 --> 00:53:05,671
Je lui ai dit que je l'aimais.

768
00:53:06,440 --> 00:53:08,192
Je le lui ai répété.

769
00:53:08,400 --> 00:53:09,435
Normal.

770
00:53:10,920 --> 00:53:12,239
Je le lui ai dit 10 ou 20 fois.

771
00:53:12,840 --> 00:53:15,673
Du début à la fin :
"Je vous aime, je vous aime" ?

772
00:53:16,720 --> 00:53:18,756
C'est mauvais.

773
00:53:19,760 --> 00:53:22,228
Elle m'a demandé
de lui dire autre chose.

774
00:53:22,480 --> 00:53:23,708
Je comprends.

775
00:53:24,000 --> 00:53:27,595
Élevée par un noble,
elle connaît la poésie.

776
00:53:27,800 --> 00:53:29,597
Tu ne peux pas continuer ainsi.

777
00:53:29,920 --> 00:53:33,151
Même si tu as du mal,
compose-lui de douces phrases.

778
00:53:33,360 --> 00:53:35,954
Je ne suis pas un beau parleur.

779
00:53:36,160 --> 00:53:37,718
Et quand tu t'es moqué de mon nez ?

780
00:53:37,920 --> 00:53:41,754
Impossible.
Je ne sais pas parler avec élégance.

781
00:53:43,960 --> 00:53:48,351
Elle est persuadée
que tu es intelligent et cultivé.

782
00:53:49,280 --> 00:53:51,316
Elle m'a dit que si elle se trompait,

783
00:53:51,520 --> 00:53:53,556
elle en mourrait.

784
00:53:53,760 --> 00:53:55,796
Je l'ai sûrement déçue.

785
00:53:56,000 --> 00:53:58,275
Le Ciel n'accorde pas toutes les grâces.

786
00:53:59,040 --> 00:54:01,952
Si les dieux m'avaient doté
d'un visage plus gracieux,

787
00:54:03,600 --> 00:54:06,319
j'aurais été le meilleur
pour parler d'amour.

788
00:54:06,520 --> 00:54:09,080
J'ai certainement brisé son rêve.

789
00:54:10,080 --> 00:54:12,230
Ne te tourmente pas de la sorte.

790
00:54:13,160 --> 00:54:16,277
Plus tu la verras,
plus son amour grandira.

791
00:54:18,880 --> 00:54:20,598
J'aimerais avoir le don des lettres.

792
00:54:21,800 --> 00:54:24,030
Je voudrais faire de belles phrases.

793
00:54:27,920 --> 00:54:30,150
Jûrôta, j'ai une idée.

794
00:54:31,960 --> 00:54:34,918
Je connais le moyen
de ne pas briser son rêve.

795
00:54:36,040 --> 00:54:36,836
Lequel ?

796
00:54:37,040 --> 00:54:40,316
Nous avons chacun un handicap.
Unissons nos forces.

797
00:54:41,800 --> 00:54:45,349
"Au fond de mon cœur
se cache un inavouable secret."

798
00:54:45,960 --> 00:54:48,554
Jûrôta, je t'écrirai des phrases.

799
00:54:48,760 --> 00:54:52,150
Tu les apprendras et les lui répéteras.
Qu'en penses-tu ?

800
00:54:53,240 --> 00:54:54,116
Vraiment ?

801
00:54:55,840 --> 00:54:59,879
"Comme une vision, tu m'apparais,
et doucement, traverses mon cœur."

802
00:55:05,480 --> 00:55:08,233
"Comme une vision, tu m'apparais,

803
00:55:08,840 --> 00:55:11,673
"et doucement, traverses mon cœur."

804
00:55:14,280 --> 00:55:15,759
Que c'est beau !

805
00:55:15,960 --> 00:55:19,589
Vous connaissez sa lettre
par cœur, maintenant.

806
00:55:19,800 --> 00:55:23,634
Oui. Comme je le pensais,

807
00:55:23,840 --> 00:55:26,559
il est raffiné extérieurement
et intérieurement.

808
00:55:27,040 --> 00:55:29,793
Cette lettre le prouve.

809
00:55:30,720 --> 00:55:33,075
L'amour rend aveugle.
Les défauts s'effacent.

810
00:55:33,280 --> 00:55:35,271
Vous êtes horrible !

811
00:55:35,680 --> 00:55:37,352
Ne parlez pas ainsi de l'amour.

812
00:55:37,560 --> 00:55:39,357
Lui avez-vous répondu ?

813
00:55:40,040 --> 00:55:43,589
Attendez un peu.
Je suis en train d'y réfléchir.

814
00:55:43,800 --> 00:55:47,509
Vous feriez mieux de songer
à reconsidérer vos sentiments.

815
00:55:48,320 --> 00:55:50,038
Pourquoi cela ?

816
00:55:50,240 --> 00:55:53,755
C'est un rustre.
Il ne sait pas parler d'amour.

817
00:55:54,800 --> 00:55:56,199
Il est beau, mais lâche et stupide.

818
00:55:56,400 --> 00:56:00,279
Arrêtez ! Je ne vous croyais pas
capable de telles paroles.

819
00:56:00,720 --> 00:56:02,312
Allez-vous-en !

820
00:56:11,160 --> 00:56:14,436
Dorénavant,
gardez-vous de juger notre histoire.

821
00:56:14,760 --> 00:56:16,796
Soyez silencieux comme les pierres.

822
00:56:24,320 --> 00:56:27,915
Il est certainement jaloux,
avec un tel physique.

823
00:56:31,000 --> 00:56:31,750
Alors ?

824
00:56:32,320 --> 00:56:33,435
Une réponse ?

825
00:56:34,800 --> 00:56:35,949
Non.

826
00:56:42,120 --> 00:56:45,590
Ne sois pas démoralisé.
Cette femme ne pense qu'à toi.

827
00:56:46,040 --> 00:56:47,837
Accroche-toi !

828
00:56:52,560 --> 00:56:54,312
Tiens, tu es ici ?

829
00:56:55,240 --> 00:56:57,151
Heihachirô, miam miam.

830
00:56:57,360 --> 00:56:59,749
D'accord. Attends-moi sagement.

831
00:57:01,680 --> 00:57:04,831
Komaki, aide-moi, je t'en prie.

832
00:57:05,240 --> 00:57:09,199
Bien sûr.
Puisqu'elle t'aime à la folie,

833
00:57:09,560 --> 00:57:11,039
je t'aiderai de mon mieux.

834
00:57:11,240 --> 00:57:12,309
Vraiment ?

835
00:57:15,560 --> 00:57:19,439
C'est ma fiancée.
Mais elle a un petit problème.

836
00:57:21,160 --> 00:57:21,876
Hein ?

837
00:57:30,200 --> 00:57:32,156
"Jamais je n'aurais imaginé

838
00:57:35,120 --> 00:57:39,113
"que sans le moindre repos,
mon cœur puisse battre la chamade...

839
00:57:40,000 --> 00:57:41,194
"Que sans le moindre repos..."

840
00:57:41,400 --> 00:57:42,913
Très bien. Continue comme ça.

841
00:57:43,560 --> 00:57:46,950
Tu dois la porter aux nues,
de la tête aux pieds.

842
00:57:49,760 --> 00:57:52,991
"Que sans le moindre repos,
mon cœur..."

843
00:57:54,240 --> 00:57:56,470
Au lieu de boire goutte après goutte

844
00:57:56,880 --> 00:57:59,155
dans une magnifique coupe dorée

845
00:57:59,960 --> 00:58:02,599
l'eau sans saveur de la rivière Kamo,

846
00:58:03,240 --> 00:58:05,913
j'aimerais m'abreuver
au fleuve de l'amour

847
00:58:07,480 --> 00:58:10,233
et plonger au fond de votre cœur.

848
00:58:11,560 --> 00:58:12,834
Cela ferait mon bonheur.

849
00:58:29,320 --> 00:58:31,390
Allez, répétons.

850
00:58:32,400 --> 00:58:34,231
La princesse Ochii va arriver.

851
00:58:35,120 --> 00:58:36,235
J'en ai assez.

852
00:58:36,440 --> 00:58:40,115
Quoi ? Tu dois sans cesse répéter
pour être naturel.

853
00:58:41,040 --> 00:58:43,679
Aujourd'hui,
mes phrases sont magnifiques.

854
00:58:44,040 --> 00:58:46,031
Elles vont sûrement lui plaire.

855
00:58:46,280 --> 00:58:47,633
Je ne veux plus répéter.

856
00:58:48,520 --> 00:58:49,555
Pourquoi ?

857
00:58:49,880 --> 00:58:53,555
C'est stupide.
Je ne suis pas une marionnette.

858
00:58:55,080 --> 00:58:57,310
Dans ce cas, elle ne t'aimera plus.

859
00:58:57,720 --> 00:59:01,315
À une jeune fille noble,
il faut parler joliment d'amour.

860
00:59:01,760 --> 00:59:03,637
J'ai compris.
Je vais essayer seul.

861
00:59:03,840 --> 00:59:05,193
Tu n'y arriveras pas.

862
00:59:05,400 --> 00:59:08,437
Komaki ! Laisse-moi faire.

863
00:59:09,600 --> 00:59:11,477
Je ne suis pas si idiot.

864
00:59:15,920 --> 00:59:16,955
Bon...

865
00:59:20,360 --> 00:59:22,920
Alors je te laisse.

866
00:59:41,320 --> 00:59:42,469
M. Komaki !

867
00:59:42,960 --> 00:59:47,511
Je suis content de vous voir.
J'ai de nouvelles informations.

868
00:59:47,720 --> 00:59:49,358
Lesquelles ? Un autre combat ?

869
00:59:49,560 --> 00:59:52,996
Non. Ce n'est ni un combat
ni une querelle, mais la guerre.

870
00:59:53,200 --> 00:59:54,315
La guerre ?

871
00:59:54,880 --> 00:59:56,472
Dans des affaires volées,

872
00:59:56,800 --> 00:59:58,279
j'ai trouvé cette lettre.

873
01:00:00,600 --> 01:00:02,750
Adressée à un samouraï des Tokugawa.

874
01:00:03,600 --> 01:00:06,592
"Comment ravitailler
les soldats en guerre ?

875
01:00:07,160 --> 01:00:11,711
"On dit que vous allez passer à l'acte
au printemps prochain."

876
01:00:21,240 --> 01:00:22,468
Komaki...

877
01:00:40,760 --> 01:00:43,957
Pourquoi ne dites-vous pas
de plus jolies choses ?

878
01:00:44,160 --> 01:00:47,118
Mais, je vous...

879
01:00:47,320 --> 01:00:49,754
"Je vous aime à la folie."

880
01:00:50,960 --> 01:00:53,554
Je le sais déjà.
Cessez de vous répéter.

881
01:00:54,040 --> 01:00:56,952
Comment dire... En fin de compte...

882
01:00:57,920 --> 01:01:00,753
Pourquoi avez-vous perdu
votre belle éloquence ?

883
01:01:00,960 --> 01:01:02,712
En fait, je...

884
01:01:02,920 --> 01:01:06,356
Non. Je ne veux plus jamais vous voir.

885
01:01:07,400 --> 01:01:08,628
Pas question.

886
01:01:09,600 --> 01:01:10,555
Pas question !

887
01:01:12,240 --> 01:01:13,150
Je t'en prie.

888
01:01:13,920 --> 01:01:16,673
Tu avais raison.
Ton aide m'est indispensable.

889
01:01:16,880 --> 01:01:17,949
Je le savais.

890
01:01:18,160 --> 01:01:19,229
Alors accepte.

891
01:01:19,440 --> 01:01:22,637
Elle m'a dit de ne pas intervenir
dans votre histoire,

892
01:01:23,200 --> 01:01:24,952
d'être silencieux comme les pierres.

893
01:01:25,160 --> 01:01:27,469
Et tu as voulu te débrouiller sans moi.

894
01:01:27,880 --> 01:01:29,438
Je peux être gentil, mais...

895
01:01:29,640 --> 01:01:32,029
Je t'en prie.
Komaki, je t'en prie.

896
01:01:32,240 --> 01:01:33,229
Pas question !

897
01:01:36,240 --> 01:01:39,357
Tu peux me supplier à genoux,
c'est hors de question.

898
01:01:39,920 --> 01:01:41,194
Komaki !

899
01:02:14,320 --> 01:02:16,072
Pardon de vous déranger.

900
01:02:17,080 --> 01:02:20,834
Heihachirô ! Ça fait longtemps
que je ne t'ai pas vu.

901
01:02:21,120 --> 01:02:22,314
Approche.

902
01:02:26,040 --> 01:02:27,917
Quelle belle lune !

903
01:02:39,040 --> 01:02:40,632
"Aucune goutte

904
01:02:40,840 --> 01:02:42,956
"La pluie s'est en allée
Ce mois de juillet

905
01:02:43,160 --> 01:02:45,196
"La lune dans sa beauté
Remplace les nuages"

906
01:02:46,640 --> 01:02:48,073
Superbe.

907
01:02:48,640 --> 01:02:51,473
Heihachirô, que penses-tu de cela ?

908
01:02:57,560 --> 01:02:59,357
"L'ombre de la nuit

909
01:03:00,440 --> 01:03:03,432
"Sans éprouver de pitié
Vient nous assiéger

910
01:03:04,800 --> 01:03:08,236
"Plongé dans mes pensées
La lune pour m'éclairer"

911
01:03:10,600 --> 01:03:12,079
Excellent, excellent.

912
01:03:12,920 --> 01:03:15,354
Puis-je voir votre calligraphie ?

913
01:03:24,160 --> 01:03:24,956
Princesse !

914
01:03:27,720 --> 01:03:28,675
Princesse Chiyo !

915
01:03:35,120 --> 01:03:37,111
Que voulez-vous ?

916
01:03:38,320 --> 01:03:40,038
Nous n'avons plus rien à nous dire.

917
01:03:40,600 --> 01:03:42,352
Ne soyez pas si dure.

918
01:03:42,720 --> 01:03:45,598
Princesse Chiyo... Princesse Ochii...

919
01:03:46,160 --> 01:03:47,434
Que voulez-vous ?

920
01:03:48,480 --> 01:03:50,118
Je vous...

921
01:03:50,680 --> 01:03:52,352
Continuez.

922
01:03:55,800 --> 01:03:58,792
Je vous aime... tellement.

923
01:04:00,320 --> 01:04:04,916
Lorsque je ne vous vois pas,
j'ai l'impression que je vais mourir.

924
01:04:05,240 --> 01:04:07,071
Montrez-vous plus tendre.

925
01:04:07,280 --> 01:04:10,556
Je ne peux pas.
Je ne peux vraiment pas.

926
01:04:10,760 --> 01:04:14,833
Il suffit. Allez-vous-en !

927
01:04:16,920 --> 01:04:17,796
Princesse Chiyo !

928
01:04:27,440 --> 01:04:30,796
Que pensez-vous
de la situation politique actuelle ?

929
01:04:31,000 --> 01:04:34,595
Nous, hommes de cour,
n'avons pas d'opinion sur la question.

930
01:04:34,960 --> 01:04:35,790
Cependant,

931
01:04:36,000 --> 01:04:39,037
le Shôgun Ieyasu Tokugawa
est parti pour Aizu.

932
01:04:39,360 --> 01:04:42,397
Qu'est-ce que cela signifie ?
Va-t-il y avoir...

933
01:04:42,600 --> 01:04:45,956
Fais attention à ce que tu dis.

934
01:04:46,160 --> 01:04:47,832
Les murs ont des oreilles.

935
01:04:48,640 --> 01:04:52,394
Ton seigneur, Ishida,
ne s'opposera pas à l'autorité.

936
01:04:53,320 --> 01:04:54,799
Que vont devenir les Toyotomi ?

937
01:04:56,000 --> 01:04:57,672
Nous verrons bien.

938
01:04:57,960 --> 01:04:59,951
La princesse Chiyo semble triste.

939
01:05:00,280 --> 01:05:03,078
Console-la
avec ta conversation humoristique.

940
01:05:03,320 --> 01:05:05,311
Elle t'attend.

941
01:05:13,480 --> 01:05:14,435
Alors ?

942
01:05:17,040 --> 01:05:18,029
Un échec.

943
01:05:19,120 --> 01:05:21,076
Je ne suis qu'un singe incapable.

944
01:05:21,520 --> 01:05:24,273
Jûrôta, reprends courage !

945
01:05:26,280 --> 01:05:29,033
Nous allons peut-être
devoir partir à la guerre.

946
01:05:30,000 --> 01:05:33,276
Tu risques
de t'en vouloir éternellement.

947
01:05:33,520 --> 01:05:35,078
Tu aurais une idée ?

948
01:05:36,680 --> 01:05:37,954
Une idée...

949
01:05:43,640 --> 01:05:44,675
J'en ai une, Jûrôta !

950
01:05:57,160 --> 01:05:58,195
Princesse Chiyo.

951
01:06:02,840 --> 01:06:04,717
Ouvrez la fenêtre.

952
01:06:05,560 --> 01:06:07,790
Laissez-moi entrevoir

953
01:06:08,520 --> 01:06:11,398
votre sublime beauté
et vos prunelles limpides.

954
01:06:14,720 --> 01:06:15,994
Certainement pas.

955
01:06:16,520 --> 01:06:19,478
Vous n'éprouvez plus
de sentiment pour moi.

956
01:06:20,800 --> 01:06:22,358
Quel reproche injuste !

957
01:06:23,040 --> 01:06:24,871
Vous m'accusez de n'aimer plus

958
01:06:25,760 --> 01:06:27,910
quand j'aime plus ?

959
01:06:28,120 --> 01:06:30,190
Vous...

960
01:06:31,520 --> 01:06:34,114
Je vous aime tant que mon cœur souffre.

961
01:06:35,280 --> 01:06:37,236
Ne plus vous voir

962
01:06:38,360 --> 01:06:41,432
me fera mourir de désespoir.

963
01:06:43,880 --> 01:06:45,279
Je traverse un désert.

964
01:06:46,440 --> 01:06:48,112
Lorsque vous paraissez
en face de moi...

965
01:06:48,920 --> 01:06:50,353
mon amour ne cesse de grandir.

966
01:06:50,560 --> 01:06:51,390
Très bien.

967
01:06:53,280 --> 01:06:54,429
Jûrôta !

968
01:06:59,560 --> 01:07:00,197
Jûrôta !

969
01:07:00,400 --> 01:07:01,628
Crétin !

970
01:07:07,720 --> 01:07:10,553
Jûrôta, parlez-moi encore.

971
01:07:11,600 --> 01:07:13,750
Pourquoi vous cachez-vous ?

972
01:07:16,000 --> 01:07:17,399
Tu vas trop vite.

973
01:07:17,640 --> 01:07:19,312
Qu'avez-vous dit ?

974
01:07:20,040 --> 01:07:21,234
Chiyo...

975
01:07:21,520 --> 01:07:22,396
Patience, imbécile !

976
01:07:24,800 --> 01:07:26,677
Que dites-vous tout bas ?

977
01:07:27,280 --> 01:07:28,190
Chiyo...

978
01:07:29,960 --> 01:07:32,349
Mon âme sœur, ma magnifique,

979
01:07:33,040 --> 01:07:34,393
ma gracieuse princesse Chiyo,

980
01:07:34,760 --> 01:07:38,116
j'étais en train
de me sermonner moi-même.

981
01:07:38,760 --> 01:07:39,795
Je me traitais...

982
01:07:40,360 --> 01:07:41,634
d'imbécile.

983
01:07:43,240 --> 01:07:44,275
Pourquoi ?

984
01:07:45,720 --> 01:07:46,835
Pourquoi cela ?

985
01:07:47,280 --> 01:07:50,556
L'amour me fait perdre la raison.

986
01:07:51,080 --> 01:07:53,878
Je vous aime tellement
que j'en oublie le reste.

987
01:07:54,080 --> 01:07:56,594
Même les mots pour vous parler.

988
01:07:56,800 --> 01:07:57,915
Non.

989
01:07:58,640 --> 01:08:02,189
Cette nuit,
ils ont une sonorité particulière.

990
01:08:04,840 --> 01:08:08,037
Ils tentent d'adoucir votre cœur.

991
01:08:08,760 --> 01:08:12,230
Votre voix est différente, elle aussi.

992
01:08:13,360 --> 01:08:16,591
Oui, même ma voix a changé.

993
01:08:17,440 --> 01:08:20,352
C'est que,
protégé par l'obscurité de la nuit,

994
01:08:20,560 --> 01:08:23,711
j'ose vous montrer
mon véritable attachement.

995
01:08:24,080 --> 01:08:27,959
Vous ne m'avez jamais parlé
de la sorte auparavant.

996
01:08:30,760 --> 01:08:35,231
"L'amour révélé
Comme une flèche lancée

997
01:08:35,960 --> 01:08:39,111
"Ne peut se cacher"

998
01:08:43,560 --> 01:08:47,951
"Lorsque je ferme
Mes portes et fenêtres

999
01:08:50,320 --> 01:08:52,595
"De tout mon être
Dans mes rêves je vous aime"

1000
01:08:53,560 --> 01:08:58,031
"Lorsque vous fermez
Vos portes et fenêtres

1001
01:08:59,320 --> 01:09:02,118
"Comme une luciole
Mon cœur pour vous s'illumine"

1002
01:09:05,040 --> 01:09:07,873
Jûrôta, attendez-moi. J'arrive.

1003
01:09:08,120 --> 01:09:09,712
Ne venez pas ici.

1004
01:09:11,080 --> 01:09:13,719
Pourquoi m'interdisez-vous
de vous voir ?

1005
01:09:14,040 --> 01:09:15,598
Accordez-moi un instant.

1006
01:09:16,680 --> 01:09:20,309
Laissez-moi murmurer encore
depuis ma cachette,

1007
01:09:21,040 --> 01:09:22,712
sans voir votre visage.

1008
01:09:22,920 --> 01:09:24,148
Sans le voir ?

1009
01:09:24,520 --> 01:09:26,397
C'est beaucoup mieux.

1010
01:09:26,600 --> 01:09:29,068
Cherchons à tâtons
le chemin de notre amour.

1011
01:09:29,720 --> 01:09:32,234
Dissimulé par les arbres, je vous vois.

1012
01:09:32,480 --> 01:09:34,755
Vous êtes... Vous êtes éblouissante.

1013
01:09:35,600 --> 01:09:38,239
Vous êtes ma lumière.

1014
01:09:39,800 --> 01:09:41,950
Mon cœur tremble.

1015
01:09:43,000 --> 01:09:47,357
Il me semble vous parler
pour la première fois.

1016
01:09:52,800 --> 01:09:57,476
Je peux vous confier cet amour
dont je souffre depuis si longtemps

1017
01:09:58,400 --> 01:10:00,630
grâce aux nuages
qui dissimulent la lune.

1018
01:10:03,880 --> 01:10:05,677
Quel bonheur...

1019
01:10:07,320 --> 01:10:08,992
Mon cœur brûle

1020
01:10:09,240 --> 01:10:12,471
d'une vaillance nouvelle.

1021
01:10:12,880 --> 01:10:14,518
Mon sang bouillonne.

1022
01:10:15,720 --> 01:10:19,030
Je voudrais vous offrir ma tendresse

1023
01:10:19,240 --> 01:10:22,994
et vous transmettre toute ma force.

1024
01:10:25,160 --> 01:10:28,311
Voilà qui est regrettable.
Quand partez-vous ?

1025
01:10:28,520 --> 01:10:29,873
Demain matin, à l'aube.

1026
01:10:30,080 --> 01:10:33,959
Je vois.
Y a-t-il un problème à Edo ?

1027
01:10:34,160 --> 01:10:36,151
Non, pas particulièrement.

1028
01:10:37,640 --> 01:10:40,916
Puis-je me permettre
de saluer la princesse Chiyo ?

1029
01:10:41,120 --> 01:10:42,951
Je vous en prie.

1030
01:10:43,200 --> 01:10:46,749
Lui avez-vous fait part
de ma proposition ?

1031
01:10:46,960 --> 01:10:49,679
Elle est orpheline.
Elle agit à sa guise.

1032
01:10:50,240 --> 01:10:53,391
Je lui demanderai donc sa main
moi-même.

1033
01:10:53,640 --> 01:10:54,868
Vous accompagne-t-on ?

1034
01:10:55,080 --> 01:10:57,196
Inutile. Je connais le chemin.

1035
01:11:02,360 --> 01:11:06,194
Vous tremblez comme une feuille d'arbre
dans le vent.

1036
01:11:07,280 --> 01:11:08,952
Je le sens.

1037
01:11:09,160 --> 01:11:12,550
Oui, je tremble.

1038
01:11:13,440 --> 01:11:16,238
Je pleure de bonheur.
Je vous aime !

1039
01:11:16,640 --> 01:11:19,313
Je suis vôtre.

1040
01:11:20,360 --> 01:11:22,590
Mon cœur est prisonnier

1041
01:11:22,800 --> 01:11:24,995
de vos belles phrases.

1042
01:11:27,920 --> 01:11:29,399
C'est un honneur sans égal.

1043
01:11:30,320 --> 01:11:32,675
Jûrôta, attendez-moi.

1044
01:12:23,560 --> 01:12:24,310
Qu'y a-t-il ?

1045
01:12:32,840 --> 01:12:35,070
- Où suis-je ?
- Qui es-tu ?

1046
01:12:35,280 --> 01:12:37,840
Attends, attends. Je réfléchis.

1047
01:12:41,600 --> 01:12:43,318
Je suis sur Terre.

1048
01:12:44,400 --> 01:12:46,311
Mais où donc, sur Terre ?

1049
01:12:46,520 --> 01:12:47,350
C'est toi ? Komaki ?

1050
01:12:47,560 --> 01:12:49,835
Qui es-tu pour savoir mon nom ?

1051
01:12:51,280 --> 01:12:54,955
Ah, le moustachu hautain
de la représentation d'Okuni.

1052
01:12:56,040 --> 01:12:57,519
Je vois.

1053
01:12:57,720 --> 01:12:58,391
Que veux-tu ?

1054
01:12:58,600 --> 01:12:59,919
J'allais te le demander.

1055
01:13:00,120 --> 01:13:01,439
- D'où viens-tu ?
- De la Voie Lactée.

1056
01:13:01,640 --> 01:13:03,153
- La Voie Lactée ?
- Oui.

1057
01:13:03,680 --> 01:13:05,796
Une fois par an, je rencontre mon aimée.

1058
01:13:06,000 --> 01:13:08,514
Je ne suis qu'un morceau d'amour
retombé sur Terre.

1059
01:13:08,720 --> 01:13:10,199
Tu n'es pas bien normal.

1060
01:13:11,840 --> 01:13:14,559
Le moustachu,
tu n'entends rien à la poésie.

1061
01:13:17,560 --> 01:13:18,959
- Pousse-toi !
- Non.

1062
01:13:19,240 --> 01:13:22,198
Heihachirô au Gros Nez protège

1063
01:13:22,760 --> 01:13:24,990
les murmures des amoureux.

1064
01:13:25,480 --> 01:13:27,277
Tu ne passeras pas.

1065
01:13:27,480 --> 01:13:29,152
Tu es extrêmement bizarre.

1066
01:13:29,360 --> 01:13:31,828
C'est un fait. Je suis bizarre.

1067
01:13:33,280 --> 01:13:35,475
Le monde regorge de choses bizarres.

1068
01:13:36,880 --> 01:13:40,156
Qu'un samouraï des Tokugawa
vienne discrètement le soir

1069
01:13:40,520 --> 01:13:43,478
devant les appartements d'une femme,
c'est étrange.

1070
01:13:43,680 --> 01:13:44,430
Tu m'ennuies.

1071
01:13:44,640 --> 01:13:47,438
Étrange, étrange !
Le monde est partagé en deux.

1072
01:13:47,640 --> 01:13:49,232
Que veux-tu dire ?

1073
01:13:50,720 --> 01:13:52,950
Ça ne date pas d'aujourd'hui.

1074
01:13:53,840 --> 01:13:55,831
Il y a l'endroit et l'envers.

1075
01:13:56,280 --> 01:13:58,316
Le blanc et le noir.

1076
01:13:59,120 --> 01:14:01,475
Le Ciel et la Terre.

1077
01:14:02,880 --> 01:14:05,030
L'homme et la femme.

1078
01:14:05,320 --> 01:14:07,834
Tout va par paire.

1079
01:14:08,040 --> 01:14:09,155
Je le sais.

1080
01:14:09,360 --> 01:14:10,588
Écoute.

1081
01:14:10,800 --> 01:14:12,677
La femme joufflue
et l'homme maigrichon.

1082
01:14:12,880 --> 01:14:14,279
L'ombre et la lumière.

1083
01:14:14,480 --> 01:14:15,390
Tu es soûl.

1084
01:14:15,600 --> 01:14:17,636
- Les Toyotomi et les Tokugawa.
- Quoi ?

1085
01:14:19,440 --> 01:14:21,112
La tête et les fesses.

1086
01:14:21,320 --> 01:14:24,357
L'épée et le fourreau.
Le seigneur et le vassal.

1087
01:14:24,560 --> 01:14:26,755
C'est dangereux ! Arrête !

1088
01:14:27,360 --> 01:14:29,078
Mais il y a des exceptions.

1089
01:14:29,360 --> 01:14:32,557
Par exemple, j'ai de l'éloquence
mais je suis laid.

1090
01:14:32,760 --> 01:14:35,274
Certains sont beaux mais sans éloquence.

1091
01:14:35,480 --> 01:14:38,040
Tu sembles admirable mais tu es lâche !

1092
01:14:39,640 --> 01:14:40,697
Tu vas voir !

1093
01:14:41,160 --> 01:14:42,115
Tu veux te battre ?

1094
01:14:42,720 --> 01:14:46,679
Tirer ton sabre dans la demeure
du Grand Conseiller Karasumaru ?

1095
01:14:51,160 --> 01:14:52,351
Tu gémis ?

1096
01:14:53,360 --> 01:14:54,679
Quelqu'un ! À l'aide !

1097
01:14:54,880 --> 01:14:56,438
Il y a un intrus !

1098
01:15:01,200 --> 01:15:02,758
Étrange, étrange !

1099
01:15:31,560 --> 01:15:34,791
<i>Bataille de Sekigahara</i>

1100
01:16:00,480 --> 01:16:01,629
Jûrôta !

1101
01:16:32,680 --> 01:16:37,629
<i>Les Tokugawa, armée du Kantô,
semblent alors proches de la victoire.</i>

1102
01:17:53,240 --> 01:17:57,233
Il paraît que les Tokugawa ont gagné.
C'est inquiétant.

1103
01:17:57,440 --> 01:18:00,477
Peu m'importe qui l'emporte.

1104
01:18:01,640 --> 01:18:03,949
Je veux juste qu'il survive.

1105
01:18:04,640 --> 01:18:07,632
Il vous a écrit plusieurs fois
du champ de bataille.

1106
01:18:07,840 --> 01:18:09,956
Il est certainement en vie.

1107
01:18:26,360 --> 01:18:30,273
Jûrôta... pense à elle.

1108
01:18:31,640 --> 01:18:33,119
Tu te sentiras mieux.

1109
01:18:34,040 --> 01:18:36,076
Elle est loin de moi.

1110
01:18:36,280 --> 01:18:37,679
Ne dis pas de bêtises.

1111
01:18:38,880 --> 01:18:41,110
Tu lui as envoyé plusieurs lettres.

1112
01:18:41,400 --> 01:18:43,868
Elle doit se douter que tu es vivant.

1113
01:18:44,800 --> 01:18:46,916
Elle est à toi, maintenant.

1114
01:18:47,120 --> 01:18:51,432
Que dis-tu ? Dans son cœur,
il n'y a de place que pour toi.

1115
01:18:51,680 --> 01:18:52,715
Non.

1116
01:18:53,920 --> 01:18:57,117
Tu es plus jeune et plus beau que moi.

1117
01:18:57,320 --> 01:18:58,799
Ce n'est pas l'important.

1118
01:19:00,360 --> 01:19:04,273
Dans son cœur, il y a les lettres
que tu as écrites pour moi.

1119
01:19:05,200 --> 01:19:06,792
Il ne reste que ça.

1120
01:19:07,280 --> 01:19:09,510
Heihachi, avoue-le.

1121
01:19:10,160 --> 01:19:11,832
Tu es amoureux d'elle.

1122
01:19:12,040 --> 01:19:13,439
- Que dis-tu ?
- Avoue.

1123
01:19:13,640 --> 01:19:17,872
Imbécile !
Regarde ma figure. Je suis laid.

1124
01:19:18,480 --> 01:19:19,833
Comment pourrait-elle...

1125
01:19:21,320 --> 01:19:23,117
Pardonne-moi, Heihachi.

1126
01:19:25,400 --> 01:19:27,960
Pourquoi ne m'en suis-je pas aperçu ?

1127
01:19:29,520 --> 01:19:30,714
Pardonne-moi !

1128
01:19:30,920 --> 01:19:31,909
Tu...

1129
01:19:33,320 --> 01:19:34,514
Tu...

1130
01:19:46,040 --> 01:19:47,075
Qui va là ?

1131
01:19:53,360 --> 01:19:55,078
Un déserteur !

1132
01:19:55,520 --> 01:19:58,273
Attendez...

1133
01:19:58,480 --> 01:20:00,072
Ne le poursuivez pas.

1134
01:20:01,480 --> 01:20:03,596
Il s'enfuit pour survivre

1135
01:20:04,320 --> 01:20:06,470
mais il se fera tuer par l'ennemi.

1136
01:20:06,680 --> 01:20:07,430
Tu as raison.

1137
01:20:07,640 --> 01:20:11,713
Nous mourrons bravement
et quitterons les illusions de ce monde.

1138
01:20:11,960 --> 01:20:14,155
Gardons les souvenirs de la taverne.

1139
01:20:32,720 --> 01:20:33,869
Heihachi.

1140
01:20:34,560 --> 01:20:35,515
Aide-moi.

1141
01:20:35,880 --> 01:20:36,756
À quoi faire ?

1142
01:20:37,560 --> 01:20:39,039
Écrire mon testament.

1143
01:20:39,240 --> 01:20:40,593
Ton testament ?

1144
01:20:41,520 --> 01:20:43,556
Je vais mourir bravement, moi aussi.

1145
01:20:45,160 --> 01:20:47,071
Ça sera ma dernière lettre.

1146
01:21:02,360 --> 01:21:06,638
<i>Adieu, ma gracieuse,
mon amour, mon unique.</i>

1147
01:21:07,760 --> 01:21:12,072
<i>Pas une seconde,
mon cœur ne s'est éloigné de vous.</i>

1148
01:21:13,880 --> 01:21:16,348
<i>Comme je l'ai fait en ce monde,</i>

1149
01:21:16,720 --> 01:21:20,030
<i>je continuerai à vous aimer follement
dans l'au-delà.</i>

1150
01:21:50,480 --> 01:21:54,109
Merci de nous avoir guidés.
Tu auras la vie sauve.

1151
01:21:55,360 --> 01:21:56,236
Allez !

1152
01:21:56,560 --> 01:21:57,470
En joue !

1153
01:22:06,320 --> 01:22:07,116
Feu !

1154
01:22:22,920 --> 01:22:24,433
Capturez-les !

1155
01:22:28,640 --> 01:22:29,834
À l'attaque !

1156
01:22:33,280 --> 01:22:35,032
Capturez-les !

1157
01:22:35,640 --> 01:22:36,436
Attrapez-les !

1158
01:22:37,120 --> 01:22:38,109
Encerclez-les !

1159
01:22:41,480 --> 01:22:42,390
Jûrôta !

1160
01:22:46,080 --> 01:22:47,069
Komaki !

1161
01:22:52,560 --> 01:22:53,515
Capturez-les !

1162
01:23:25,680 --> 01:23:27,671
Attrapez-les !

1163
01:23:45,680 --> 01:23:48,114
Jûrôta, accroche-toi !

1164
01:23:48,840 --> 01:23:50,558
Moque-toi de mon nez.

1165
01:23:55,400 --> 01:23:57,595
On est tout près du château Sawayama.

1166
01:23:57,880 --> 01:23:59,916
Survis pour te battre encore !

1167
01:24:00,600 --> 01:24:02,113
Survis, toi.

1168
01:24:03,000 --> 01:24:05,798
Retourne auprès d'elle, je t'en prie.

1169
01:24:06,360 --> 01:24:07,634
Que dis-tu ?

1170
01:24:08,440 --> 01:24:10,078
Si nous mourons tous les deux...

1171
01:24:10,880 --> 01:24:12,677
elle ne le supportera pas.

1172
01:24:13,520 --> 01:24:16,239
- Rentre vivant.
- En te laissant ?

1173
01:24:16,920 --> 01:24:17,750
Crétin !

1174
01:24:24,040 --> 01:24:25,758
Jûrôta, où vas-tu ?

1175
01:24:27,320 --> 01:24:30,073
Avec mon bras,
je ne peux pas me faire hara-kiri.

1176
01:24:33,040 --> 01:24:33,916
Rentre vivant !

1177
01:24:34,760 --> 01:24:35,829
Jûrôta !

1178
01:24:36,280 --> 01:24:37,315
Imbécile !

1179
01:25:21,400 --> 01:25:26,155
<i>Dix ans plus tard</i>

1180
01:25:32,280 --> 01:25:33,508
Avancez !

1181
01:25:35,280 --> 01:25:37,475
Dix années se sont écoulées

1182
01:25:37,800 --> 01:25:40,394
mais ils recherchent toujours
leurs ennemis.

1183
01:25:40,600 --> 01:25:43,558
La guerre est une tragédie
pour les humains.

1184
01:25:46,320 --> 01:25:48,595
J'espère qu'il n'est rien arrivé
à M. Komaki.

1185
01:25:49,280 --> 01:25:52,590
Il viendra nous voir
le 15 de ce mois, n'est-ce pas ?

1186
01:25:52,800 --> 01:25:57,351
Depuis ces 9 dernières années,
il n'a jamais manqué ce rendez-vous.

1187
01:25:57,560 --> 01:25:58,675
Il est caustique

1188
01:25:58,880 --> 01:26:00,279
mais il a bon fond.

1189
01:26:06,120 --> 01:26:07,678
Comment allez-vous ?

1190
01:26:07,880 --> 01:26:11,475
Nous venons capturer des survivants
alors je passe vous saluer.

1191
01:26:12,480 --> 01:26:14,118
Vous êtes toujours aussi belle.

1192
01:26:14,320 --> 01:26:15,594
Vous avez fière allure.

1193
01:26:15,800 --> 01:26:17,153
Encore célibataire.

1194
01:26:17,600 --> 01:26:21,718
Vous m'y avez condamné.
Vous êtes terrible.

1195
01:26:23,080 --> 01:26:23,876
Je ne pense pas.

1196
01:26:24,400 --> 01:26:27,278
J'attendrai le temps qu'il faudra

1197
01:26:27,520 --> 01:26:29,476
que vos sentiments évoluent.

1198
01:26:29,720 --> 01:26:31,039
Le temps qu'il faudra.

1199
01:26:42,960 --> 01:26:44,188
- Un instant !
- Arrête.

1200
01:26:52,280 --> 01:26:55,716
Comment ? Komaki est ici ?
Bon travail, Akaboshi.

1201
01:26:56,160 --> 01:26:59,630
Je dois prendre ma revanche.
Amène-le-moi.

1202
01:26:59,840 --> 01:27:02,798
Tu peux même recourir à la violence.

1203
01:27:24,280 --> 01:27:25,793
Ça fait longtemps !

1204
01:27:27,040 --> 01:27:31,511
Plusieurs années...
mais rien n'a changé.

1205
01:27:32,000 --> 01:27:33,911
Vous, vous avez changé.

1206
01:27:34,520 --> 01:27:36,636
Vous avez eu de la chance de survivre.

1207
01:27:36,840 --> 01:27:38,398
Vous deux aussi.

1208
01:27:39,720 --> 01:27:42,996
Revoyez-vous
certains de mes anciens camarades ?

1209
01:27:43,200 --> 01:27:46,351
- Ils sont morts.
- Quelques-uns sont vivants.

1210
01:27:48,680 --> 01:27:50,477
Moi, par exemple.

1211
01:27:52,040 --> 01:27:54,600
Êtes-vous sûr de ne rien risquer ?

1212
01:27:54,880 --> 01:27:57,678
Ils poursuivent toujours les survivants.

1213
01:28:00,240 --> 01:28:01,389
Où est Komaki ?

1214
01:28:02,520 --> 01:28:03,748
Je l'ignore.

1215
01:28:03,960 --> 01:28:07,953
Il paraît qu'il est ici.
Laisse-moi le voir. Il me manque.

1216
01:28:08,160 --> 01:28:09,878
Il n'est pas chez moi.

1217
01:28:10,600 --> 01:28:11,476
Vraiment ?

1218
01:28:12,040 --> 01:28:14,110
Vous êtes officier, maintenant ?

1219
01:28:14,320 --> 01:28:15,469
Peu importe.

1220
01:28:15,680 --> 01:28:19,195
Je suis venu lui dire
qu'il est en danger, qu'il doit fuir.

1221
01:28:19,600 --> 01:28:20,635
Passe-lui le message.

1222
01:28:20,840 --> 01:28:22,478
Il n'est pas ici. Je le jure.

1223
01:28:23,880 --> 01:28:24,517
Ah bon ?

1224
01:28:25,800 --> 01:28:27,279
Alors je reviendrai.

1225
01:28:32,760 --> 01:28:33,795
Où est Komaki ?

1226
01:28:34,000 --> 01:28:36,195
- Sorti par derrière.
- Il est sorti ?

1227
01:28:36,400 --> 01:28:39,358
On est le 15, aujourd'hui.

1228
01:28:39,560 --> 01:28:40,310
Zut...

1229
01:29:02,760 --> 01:29:03,636
Komaki...

1230
01:29:06,680 --> 01:29:08,033
Heihachirô...

1231
01:29:09,600 --> 01:29:11,352
Vous vous trompez.

1232
01:29:11,680 --> 01:29:14,399
C'est moi, Akaboshi.
Sakon Akaboshi.

1233
01:29:15,520 --> 01:29:17,112
Je ne fréquente pas les traîtres.

1234
01:29:17,320 --> 01:29:18,196
Attends !

1235
01:29:19,320 --> 01:29:23,029
Pense de moi ce que tu veux.
Je suis une ordure.

1236
01:29:23,240 --> 01:29:24,559
Je n'ai pas eu le choix.

1237
01:29:24,760 --> 01:29:26,796
Tu étais obligé de nous trahir ?

1238
01:29:27,040 --> 01:29:28,553
Je m'en veux.

1239
01:29:29,920 --> 01:29:32,878
À cause de toi,
nous avons perdu tous nos amis.

1240
01:29:33,640 --> 01:29:36,200
C'est l'alcool. J'étais soûl.

1241
01:29:36,960 --> 01:29:40,270
L'alcool m'a fait commettre
une terrible erreur.

1242
01:29:40,480 --> 01:29:42,994
Pourquoi ne te suicides-tu pas

1243
01:29:43,480 --> 01:29:44,993
pour nos camarades morts ?

1244
01:29:46,080 --> 01:29:47,957
Tu as survécu

1245
01:29:48,160 --> 01:29:51,152
et en plus, tu travailles pour l'ennemi.

1246
01:29:51,840 --> 01:29:52,716
Pardonne-moi !

1247
01:29:52,920 --> 01:29:53,591
Trop tard !

1248
01:29:53,800 --> 01:29:54,869
Il est trop tard !

1249
01:29:55,960 --> 01:29:57,791
Tes excuses sont inutiles.

1250
01:29:59,360 --> 01:30:00,759
Présente-les au Ciel !

1251
01:30:04,000 --> 01:30:05,718
Il faut avoir du cœur.

1252
01:30:06,200 --> 01:30:08,953
Un homme sans cœur
ne mérite pas de vivre !

1253
01:30:11,880 --> 01:30:13,313
En te retrouvant,

1254
01:30:14,560 --> 01:30:16,755
j'ai ouvert les yeux.

1255
01:30:18,040 --> 01:30:19,712
Je vais me faire hara-kiri.

1256
01:30:20,280 --> 01:30:22,919
Pourrais-tu me donner
le coup de grâce ?

1257
01:30:24,480 --> 01:30:25,435
En es-tu capable ?

1258
01:30:28,520 --> 01:30:29,635
Oui.

1259
01:30:30,800 --> 01:30:32,233
Pour me faire pardonner.

1260
01:30:33,040 --> 01:30:34,678
Alors tu es un samouraï.

1261
01:30:36,080 --> 01:30:38,514
Bien.
Je te donnerai le coup de grâce.

1262
01:31:21,800 --> 01:31:23,028
Un traquenard !

1263
01:32:04,440 --> 01:32:05,190
Poursuivez-le !

1264
01:32:29,400 --> 01:32:30,719
Faites le tour !

1265
01:33:29,680 --> 01:33:32,114
Il n'est pas encore arrivé.

1266
01:33:32,320 --> 01:33:33,275
Vraiment ?

1267
01:33:33,480 --> 01:33:37,393
Nous sommes le 15. Il devrait être là.

1268
01:33:37,600 --> 01:33:39,830
Lui est-il arrivé quelque chose ?

1269
01:33:40,040 --> 01:33:40,711
Apparemment...

1270
01:33:40,920 --> 01:33:42,911
Que s'est-il passé ?

1271
01:33:43,120 --> 01:33:44,473
Ce n'est qu'une rumeur.

1272
01:33:44,680 --> 01:33:48,389
Il y aurait eu une arrestation.
Des officiers auraient été tués.

1273
01:33:48,920 --> 01:33:50,592
Il n'y était peut-être pas.

1274
01:33:50,800 --> 01:33:52,756
Pourvu qu'il ne lui soit rien arrivé.

1275
01:33:52,960 --> 01:33:54,678
Je l'espère, moi aussi.

1276
01:33:54,880 --> 01:33:56,791
Pouvez-vous le savoir ?

1277
01:33:57,000 --> 01:33:58,956
Je vais aller me renseigner.

1278
01:33:59,400 --> 01:34:03,393
Ils arrêtent toujours des survivants
de Sekigahara. C'est dangereux.

1279
01:34:03,600 --> 01:34:04,749
À tout à l'heure.

1280
01:34:11,520 --> 01:34:13,636
J'aimerais qu'il soit déjà là.

1281
01:34:15,040 --> 01:34:17,998
Son sens de l'humour me plaît.

1282
01:34:18,200 --> 01:34:21,875
Il est amusant.
J'aime beaucoup l'écouter.

1283
01:34:22,600 --> 01:34:26,957
Depuis toujours,
son humour et sa finesse d'esprit

1284
01:34:27,320 --> 01:34:29,470
me consolent de mes tristesses,

1285
01:34:29,680 --> 01:34:32,114
mes douleurs, mes épreuves.

1286
01:34:33,520 --> 01:34:34,555
Je ne m'en lasse pas.

1287
01:34:34,760 --> 01:34:39,470
Lorsqu'on l'écoute parler,
le monde nous semble plus gai.

1288
01:34:41,320 --> 01:34:45,359
Que lui est-il arrivé, aujourd'hui ?
Il n'a jamais été en retard.

1289
01:34:46,360 --> 01:34:47,839
Si Rakuzô disait vrai...

1290
01:34:48,400 --> 01:34:50,960
"Avec le printemps

1291
01:34:51,200 --> 01:34:54,715
"S'en vont les fleurs de cerisier
Nous laissant chagrinés"

1292
01:35:03,600 --> 01:35:05,795
Rakuzô s'inquiétait pour vous.

1293
01:35:08,120 --> 01:35:12,796
Cet homme est né uniquement
pour se soucier de moi.

1294
01:35:15,600 --> 01:35:19,036
Princesse, je suis heureux
de voir que vous allez bien.

1295
01:35:19,240 --> 01:35:22,391
Je suis profondément confus
d'être en retard.

1296
01:35:23,640 --> 01:35:27,076
En 9 ans, c'est la première fois
que cela vous arrive.

1297
01:35:27,440 --> 01:35:31,831
C'est vrai. Je suis désolé.
J'ai eu un léger empêchement.

1298
01:35:32,200 --> 01:35:34,111
Il paraît qu'il y a eu une arrestation.

1299
01:35:35,880 --> 01:35:39,873
Nonne Myôshô !
Vous êtes toujours rayonnante.

1300
01:35:40,240 --> 01:35:42,231
Vous avez un regard de colombe.

1301
01:35:42,440 --> 01:35:43,190
Ah bon ?

1302
01:35:44,240 --> 01:35:47,232
Votre façon de rire me plaît beaucoup.

1303
01:35:48,400 --> 01:35:50,197
M'avez-vous préparé vos gâteaux ?

1304
01:35:50,400 --> 01:35:53,517
Oui, et beaucoup
d'autres choses délicieuses.

1305
01:35:53,720 --> 01:35:56,678
Voilà pourquoi je viens ici.

1306
01:35:56,880 --> 01:35:59,917
Puisque vous êtes en retard,
restez jusqu'à ce soir.

1307
01:36:01,720 --> 01:36:05,349
Je serai peut-être obligé
de vous quitter plus tôt.

1308
01:36:05,560 --> 01:36:08,233
Alors je vous les apporte vite.

1309
01:36:31,960 --> 01:36:35,999
Princesse Ochii, la lueur
du couchant est éblouissante.

1310
01:36:36,560 --> 01:36:38,516
Permettez-moi de garder mon chapeau.

1311
01:36:38,720 --> 01:36:40,119
Oui, je vous en prie.

1312
01:36:40,760 --> 01:36:44,594
Racontez-moi vite
les nouvelles de la ville.

1313
01:36:45,560 --> 01:36:49,075
Je vais vous dire
ce qui s'est passé depuis un mois.

1314
01:36:54,400 --> 01:36:55,833
Les pétales tombent.

1315
01:36:59,160 --> 01:37:02,994
Le voyage est court des branches au sol,
mais quelle beauté,

1316
01:37:04,040 --> 01:37:06,156
quelle pureté...

1317
01:37:06,680 --> 01:37:10,593
Vous les remarquez
pour la première fois.

1318
01:37:13,920 --> 01:37:17,708
Pétales de fleurs,
pourquoi tombez-vous ?

1319
01:37:18,680 --> 01:37:20,557
Quelle impudence
de sautiller sur ma tête !

1320
01:37:20,760 --> 01:37:23,194
Voilà qui vous ressemble plus.

1321
01:37:24,320 --> 01:37:26,072
Alors ? Ces nouvelles ?

1322
01:37:29,240 --> 01:37:32,312
1er mars 1612,

1323
01:37:32,720 --> 01:37:36,269
Okuni d'Izumo, actrice de kabuki,
s'endort du sommeil éternel.

1324
01:37:36,480 --> 01:37:38,630
Peu de monde à ses funérailles.

1325
01:37:38,840 --> 01:37:41,559
Cela rappelle la cruauté de la vie.

1326
01:37:41,760 --> 01:37:43,557
9 mars,

1327
01:37:43,760 --> 01:37:48,311
la chatte du Grand Conseiller Karasumaru
met au monde douze chatons.

1328
01:37:52,240 --> 01:37:53,878
13 mars,

1329
01:37:54,440 --> 01:37:57,113
par l'entremise
du citoyen hollandais Adams,

1330
01:37:57,320 --> 01:38:00,039
la Maison de la Hollande est bâtie

1331
01:38:00,240 --> 01:38:02,754
afin de faciliter
les échanges commerciaux.

1332
01:38:03,760 --> 01:38:05,876
18 mars,

1333
01:38:06,680 --> 01:38:08,910
sur l'île de Funajima à Kokura,

1334
01:38:09,160 --> 01:38:12,516
Musashi Miyamoto et Kojirô Sasaki
s'affrontent en duel.

1335
01:38:12,720 --> 01:38:14,312
Musashi remporte la victoire.

1336
01:38:15,800 --> 01:38:17,438
29 mars,

1337
01:38:17,680 --> 01:38:20,638
Kinsuke Yariya est arrêté
pour avoir organisé

1338
01:38:20,840 --> 01:38:22,512
une réunion poétique.

1339
01:38:23,800 --> 01:38:26,360
1er avril,

1340
01:38:27,280 --> 01:38:28,759
rien.

1341
01:38:29,360 --> 01:38:32,511
13 avril...

1342
01:38:37,120 --> 01:38:38,599
Qu'avez-vous ?

1343
01:38:39,000 --> 01:38:40,956
Ce n'est rien.

1344
01:38:42,000 --> 01:38:44,389
Ma blessure de Sekigahara me fait mal.

1345
01:38:51,600 --> 01:38:54,717
Chacun de nous a sa blessure.

1346
01:38:55,440 --> 01:38:56,953
J'ai la mienne...

1347
01:38:59,440 --> 01:39:04,070
Toujours vive, elle est là,
cette blessure ancienne.

1348
01:39:05,960 --> 01:39:09,430
Sur sa lettre jaunissante,
on peut voir des larmes et du sang.

1349
01:39:12,080 --> 01:39:13,559
Sa lettre...

1350
01:39:14,560 --> 01:39:17,074
Vous aviez dit
que vous me la feriez lire.

1351
01:39:18,360 --> 01:39:20,715
Vous voulez ? Sa lettre ?

1352
01:39:21,360 --> 01:39:24,113
Oui, je veux... Aujourd'hui...

1353
01:39:36,440 --> 01:39:37,316
Tenez,

1354
01:39:38,080 --> 01:39:39,115
je vous en prie.

1355
01:39:52,480 --> 01:39:54,516
Lisez-la-moi.

1356
01:40:01,240 --> 01:40:03,117
"Princesse Chiyo, mon amour,

1357
01:40:04,120 --> 01:40:07,112
"adieu, je vais mourir au combat.

1358
01:40:11,120 --> 01:40:14,112
"Votre sublime beauté,

1359
01:40:14,360 --> 01:40:18,319
"jamais plus je ne pourrai
la contempler.

1360
01:40:19,200 --> 01:40:20,633
"Toutefois,

1361
01:40:21,160 --> 01:40:24,516
"votre élégance et votre allure

1362
01:40:24,720 --> 01:40:28,395
"me reviennent en mémoire.

1363
01:40:29,280 --> 01:40:31,999
"Les mots ne suffisent pas
à exprimer mon amour.

1364
01:40:32,200 --> 01:40:35,192
"Cela m'attriste profondément.

1365
01:40:35,720 --> 01:40:37,358
"Je vais bientôt mourir..."

1366
01:40:39,400 --> 01:40:41,675
Comme vous la lisez, sa lettre...

1367
01:40:42,000 --> 01:40:46,596
"Adieu, ma gracieuse,
mon amour, mon unique."

1368
01:40:47,480 --> 01:40:48,959
Cette voix !

1369
01:40:49,160 --> 01:40:53,517
"Pas une seconde,
mon cœur ne s'est éloigné de vous.

1370
01:40:54,000 --> 01:40:56,116
"Comme je l'ai fait en ce monde,

1371
01:40:56,320 --> 01:40:59,517
"je continuerai à vous aimer follement
dans l'au-delà.

1372
01:41:00,520 --> 01:41:01,839
"Follement..."

1373
01:41:03,040 --> 01:41:05,838
Vous la connaissez par cœur !

1374
01:41:13,840 --> 01:41:15,478
Pendant toutes ces années,

1375
01:41:15,680 --> 01:41:19,070
vous avez été le vieil ami
qui vient pour être drôle.

1376
01:41:20,480 --> 01:41:21,754
C'était vous...

1377
01:41:22,240 --> 01:41:24,196
qui disiez mon nom sous ma fenêtre !

1378
01:41:24,400 --> 01:41:26,994
Non, ce n'était pas moi,
princesse Chiyo !

1379
01:41:30,720 --> 01:41:34,838
Si, c'était vous !
Ces innombrables lettres aussi !

1380
01:41:35,040 --> 01:41:36,075
Non, non...

1381
01:41:36,280 --> 01:41:37,759
Ces mots fous...

1382
01:41:37,960 --> 01:41:39,757
Non, ce n'était pas moi.

1383
01:41:39,960 --> 01:41:42,838
Si. La voix dans la nuit,
c'était vous !

1384
01:41:43,040 --> 01:41:45,759
Je vous jure que non !
Je ne vous aimais pas.

1385
01:41:45,960 --> 01:41:46,995
Vous m'aimiez !

1386
01:41:47,200 --> 01:41:50,192
- C'était l'autre.
- C'était vous !

1387
01:41:50,400 --> 01:41:54,154
Non, mon cher amour,
ma petite sœur adorée,

1388
01:41:54,760 --> 01:41:56,716
je ne vous aimais pas !

1389
01:41:58,840 --> 01:42:02,833
Pourquoi vous être tu
pendant toutes ces années ?

1390
01:42:03,480 --> 01:42:06,278
Pourquoi garder ce secret
jusqu'à aujourd'hui ?

1391
01:42:12,000 --> 01:42:13,069
Il est là !

1392
01:42:14,640 --> 01:42:17,757
Rakuzô, quelle est cette précipitation ?

1393
01:42:20,080 --> 01:42:22,913
Il doit être blessé.
En ville, c'était lui.

1394
01:42:26,560 --> 01:42:30,678
C'est vrai.
Je n'avais pas terminé ma gazette.

1395
01:42:32,080 --> 01:42:35,311
Et aujourd'hui, 15 avril,

1396
01:42:35,920 --> 01:42:38,798
assailli par des samouraïs des Tokugawa,

1397
01:42:39,000 --> 01:42:42,675
Heihachirô Komaki est mort assassiné !

1398
01:42:42,880 --> 01:42:43,790
Komaki !

1399
01:42:50,640 --> 01:42:55,156
"D'un coup d'épée, frappé par un héros,
tomber dignement !"

1400
01:42:56,000 --> 01:42:58,673
Oui, je souhaitais cela.

1401
01:42:59,360 --> 01:43:01,590
Mais le destin est railleur.

1402
01:43:02,200 --> 01:43:04,395
Et voilà
que je suis tué dans une embûche.

1403
01:43:06,840 --> 01:43:08,956
Ma vie de plaisantin se termine.

1404
01:43:10,320 --> 01:43:13,118
J'ai fait votre malheur ! Moi !

1405
01:43:13,320 --> 01:43:16,869
Au contraire !
Grâce à vous, j'ai connu le bonheur.

1406
01:43:17,520 --> 01:43:20,273
Longtemps,
j'ai ignoré la douceur féminine.

1407
01:43:20,840 --> 01:43:24,071
Ma mère ne m'a pas trouvé beau
et me haïssait.

1408
01:43:24,280 --> 01:43:26,350
J'étais conscient de ma laideur.

1409
01:43:26,680 --> 01:43:29,638
Tout le monde riait de moi,
même mes amis.

1410
01:43:29,920 --> 01:43:31,069
Cependant,

1411
01:43:31,280 --> 01:43:35,796
vous êtes toujours restée
à mes côtés depuis l'enfance.

1412
01:43:36,880 --> 01:43:41,317
Vous avez été mon unique joie.

1413
01:43:43,120 --> 01:43:46,237
Ma seule autre amie,

1414
01:43:48,480 --> 01:43:50,152
c'était la lune.

1415
01:43:50,360 --> 01:43:52,078
L'heure est venue pour moi

1416
01:43:52,520 --> 01:43:56,593
d'entamer mon voyage solitaire
vers cette lune voilée par la brume.

1417
01:44:09,040 --> 01:44:11,600
La Mort vient me chercher.

1418
01:44:15,320 --> 01:44:17,231
Je l'attendrai debout.

1419
01:44:17,680 --> 01:44:19,033
Komaki...

1420
01:44:29,440 --> 01:44:32,193
La Mort...

1421
01:44:34,440 --> 01:44:36,715
tu oses regarder mon nez ?

1422
01:44:38,440 --> 01:44:41,318
Regarde-le.
Tu peux même en rire !

1423
01:44:43,880 --> 01:44:47,156
Je me battrai jusqu'au bout,
jusqu'à la mort !

1424
01:44:48,600 --> 01:44:50,909
Je suis différent de vous tous.

1425
01:44:52,120 --> 01:44:55,351
Vous êtes mille ?
Je vous reconnais !

1426
01:44:58,400 --> 01:45:02,678
Je suis seul ! Je ne peux pas lutter
contre mille hommes.

1427
01:45:03,280 --> 01:45:04,554
Ne dites pas de bêtises !

1428
01:45:04,760 --> 01:45:09,117
Je ne suis pas lâche.
Je gagnerai loyalement. Je gagnerai !

1429
01:45:11,440 --> 01:45:14,238
Vous avez l'intention de me dépouiller ?

1430
01:45:14,880 --> 01:45:18,156
Ma bravoure, mes exploits,

1431
01:45:18,520 --> 01:45:19,953
mon intelligence,

1432
01:45:20,480 --> 01:45:23,517
prenez-les !
Prenez tout ce que vous voudrez !

1433
01:45:38,040 --> 01:45:39,234
Je n'en peux plus.

1434
01:45:40,000 --> 01:45:43,390
Prenez tout ce que j'ai.

1435
01:45:45,560 --> 01:45:49,553
Dépouillé de tout,
je vais rejoindre la lune.

1436
01:45:51,880 --> 01:45:54,314
Il n'y a qu'une chose...

1437
01:45:55,120 --> 01:45:59,750
une chose sans un pli, sans une tache,
que j'emporte et c'est...

1438
01:46:00,520 --> 01:46:03,398
C'est ?

1439
01:46:06,560 --> 01:46:07,913
C'est...

1440
01:46:09,000 --> 01:46:11,275
ma bravoure !

1441
01:46:36,040 --> 01:46:38,952
FIN

