1
00:00:21,565 --> 00:00:26,486
<i>18 ans se sont écoulés
depuis la mort de mon bien-aimé Li Mu Bai.</i>

2
00:00:29,030 --> 00:00:32,367
<i>Entre-temps,
les rangs des adeptes du Sentier de Fer</i>

3
00:00:32,451 --> 00:00:35,495
<i>se sont fortement clairsemés.</i>

4
00:00:39,082 --> 00:00:43,712
<i>Des clans rivaux se disputent désormais
le contrôle du monde des arts martiaux.</i>

5
00:00:46,256 --> 00:00:50,719
<i>C'est dans ce monde
que j'espère secrètement me faufiler.</i>

6
00:00:53,054 --> 00:00:55,348
<i>tel un fantôme oublié.</i>

7
00:01:34,220 --> 00:01:40,310
<i>On dit que le nom d'un érudit lui survit
jusqu'à cinq ans après sa mort</i>

8
00:01:41,812 --> 00:01:45,315
<i>et le nom d'un homme d'épée,
jusqu'à 20 ans.</i>

9
00:01:48,861 --> 00:01:51,404
<i>On dirait une forme d'éloge</i>

10
00:01:55,075 --> 00:01:57,118
<i>mais je vois ça
comme une malédiction.</i>

11
00:04:44,494 --> 00:04:46,205
Qu'est-ce qui se passe ?

12
00:04:46,287 --> 00:04:49,124
Cette fille prétend vouloir
se joindre à nous.

13
00:04:49,499 --> 00:04:52,085
Les gardes l'ont trouvée
à la porte du temple.

14
00:05:04,139 --> 00:05:05,265
Que fais-tu ici ?

15
00:05:05,348 --> 00:05:08,143
Je cherche Hades Dai
du Lotus de l'Ouest.

16
00:05:08,227 --> 00:05:11,021
Un homme qui mérite
de régner sur les arts martiaux.

17
00:05:11,104 --> 00:05:14,607
Tu l'as trouvé. Que me veux-tu ?

18
00:05:52,645 --> 00:05:53,730
Laissez-la partir !

19
00:05:54,397 --> 00:05:57,317
Laissez-la devenir
un adversaire digne d'être tué.

20
00:06:16,502 --> 00:06:17,629
<i>Wei-Fang.</i>

21
00:06:33,312 --> 00:06:34,479
Montrez-vous !

22
00:06:38,775 --> 00:06:39,901
Qui êtes-vous ?

23
00:06:39,985 --> 00:06:41,402
Demande-lui.

24
00:06:56,126 --> 00:06:57,543
Qui êtes-vous ?

25
00:06:57,627 --> 00:07:02,507
Mène-moi au seigneur Dai. J'ai pour lui
un don dépassant toutes ses espérances.

26
00:08:37,018 --> 00:08:38,644
Maître Yu est arrivée, maître.

27
00:08:38,728 --> 00:08:40,230
Shu Lien.

28
00:08:41,314 --> 00:08:42,648
Vous atténuez la tristesse de ce jour.

29
00:08:44,359 --> 00:08:46,819
Vos appartements
sont à votre disposition.

30
00:08:46,903 --> 00:08:48,196
J'attendais votre visite.

31
00:08:48,280 --> 00:08:51,491
Vous n'êtes pas le seul.
On m'a attaquée en chemin.

32
00:08:52,242 --> 00:08:54,744
25 guerriers ont été tués
depuis le décès de mon père.

33
00:08:55,328 --> 00:08:59,958
Hades Dai doit se croire invincible
pour s'attaquer à vous.

34
00:09:00,041 --> 00:09:01,251
Désolé pour ces risques.

35
00:09:01,334 --> 00:09:05,671
C'est mon devoir d'être ici
pour partager le deuil de votre famille.

36
00:09:05,755 --> 00:09:07,299
Notre deuil.

37
00:09:07,382 --> 00:09:10,302
Mon père vous considérait comme sa fille.

38
00:09:13,179 --> 00:09:14,722
Vous ne la cachez pas ?

39
00:09:14,806 --> 00:09:18,143
Depuis un an,
mon père aimait la contempler.

40
00:09:18,601 --> 00:09:21,938
Elle lui rappelait des jours plus nobles.

41
00:09:50,342 --> 00:09:52,927
Elle me rappelle tant de malheurs.

42
00:09:56,264 --> 00:09:58,099
Un plus que les autres.

43
00:09:59,058 --> 00:10:00,977
<i>Li Mu Bai.</i>

44
00:10:01,060 --> 00:10:03,771
<i>J'étais son élève
quand vous étiez tous deux ici.</i>

45
00:10:05,524 --> 00:10:08,067
<i>Sa mort nous a tous touchés.</i>

46
00:10:09,652 --> 00:10:13,323
Mon père vous imaginait
mari et femme.

47
00:10:15,575 --> 00:10:17,536
On ne pouvait pas se marier.

48
00:10:17,618 --> 00:10:19,120
J'étais promise à un autre.

49
00:10:23,708 --> 00:10:25,835
Il faut la dissimuler.

50
00:10:27,920 --> 00:10:30,256
<i>Un grand seigneur est mort</i>

51
00:10:30,340 --> 00:10:32,758
et vous voulez utiliser
le chaos pour émerger

52
00:10:32,842 --> 00:10:36,262
comme le grand leader
du monde des arts martiaux.

53
00:10:36,346 --> 00:10:39,265
- Vous lisez dans mes pensées ?
- Je devine vos ambitions.

54
00:10:40,058 --> 00:10:42,602
Cette épée est formidable

55
00:10:42,685 --> 00:10:45,646
mais il en existe une plus grande.

56
00:10:45,730 --> 00:10:47,315
L'épée Destinée.

57
00:10:53,279 --> 00:10:56,282
Elle a été perdue il y a des lustres.

58
00:10:56,366 --> 00:10:59,536
Pas perdue. Cachée.

59
00:10:59,619 --> 00:11:02,121
Par la Maison de Thé.

60
00:11:02,205 --> 00:11:05,166
Je suis censé attaquer
la maison du frère de l'empereur ?

61
00:11:05,958 --> 00:11:11,797
Envoyez plutôt une simple goutte de pluie.

62
00:11:13,508 --> 00:11:14,926
Le garçon

63
00:11:15,801 --> 00:11:18,054
qui est revenu en rampant
après son échec ?

64
00:11:18,137 --> 00:11:21,057
Wei-Fang n'est pas entièrement
responsable de son échec.

65
00:11:21,140 --> 00:11:23,476
Il n'est pas complètement formé.

66
00:11:23,560 --> 00:11:27,313
L'envoyer seul accomplir cette mission,
c'est du suicide.

67
00:11:27,397 --> 00:11:29,732
- Je pourrais...
- Il m'a menée vers vous.

68
00:11:30,108 --> 00:11:31,568
Envoyez le garçon.

69
00:11:31,651 --> 00:11:33,945
C'est le destin qui le lie à cette épée.

70
00:11:35,029 --> 00:11:37,115
J'en suis certaine.

71
00:12:32,753 --> 00:12:34,755
Qui est cette jeune fille ?

72
00:12:36,215 --> 00:12:39,051
C'est la fille d'un officiel.

73
00:12:39,469 --> 00:12:42,221
Ils sont nombreux à être venus
rendre hommage au défunt.

74
00:15:32,851 --> 00:15:34,477
Au voleur !

75
00:15:48,491 --> 00:15:49,534
Qui est cet homme ?

76
00:15:50,326 --> 00:15:51,661
J'ai entendu du bruit.

77
00:15:52,495 --> 00:15:53,913
Il essayait de voler l'épée.

78
00:15:53,996 --> 00:15:55,581
C'est moi qui essayais ?

79
00:15:57,792 --> 00:15:59,585
On a attrapé un voleur.

80
00:15:59,669 --> 00:16:01,295
Pas un simple voleur.

81
00:16:01,379 --> 00:16:04,549
C'est le Lotus de l'Ouest.
Il a attaqué ma calèche.

82
00:16:08,135 --> 00:16:11,639
- Livrez-le aux autorités.
- Non. On le garde ici.

83
00:16:11,723 --> 00:16:15,560
Hades Dai ne confierait pas
cette mission à n'importe qui.

84
00:16:15,643 --> 00:16:19,480
Si ce garçon a de la valeur pour lui,
il pourrait en avoir pour nous.

85
00:16:20,606 --> 00:16:22,483
Très bien.

86
00:16:22,567 --> 00:16:24,777
Enfermez-le et sécurisez l'enceinte.

87
00:16:45,339 --> 00:16:48,342
Que va-t-il arriver à ce garçon ?

88
00:16:48,885 --> 00:16:49,802
Qui es-tu ?

89
00:16:49,886 --> 00:16:51,679
Je m'appelle Vase de Neige.

90
00:16:52,471 --> 00:16:55,099
Je suis venue rendre hommage
au seigneur Té.

91
00:16:55,182 --> 00:16:57,268
Pourquoi t'inquiéter pour ce voleur ?

92
00:16:58,644 --> 00:17:01,272
Ne vous méprenez pas,
c'est de la curiosité.

93
00:17:09,655 --> 00:17:11,866
Elle est aussi puissante qu'on le dit ?

94
00:17:15,745 --> 00:17:17,329
Ça dépend de celui qui la porte.

95
00:17:51,322 --> 00:17:52,406
Acceptez-moi comme élève.

96
00:17:52,490 --> 00:17:54,366
Tu es déjà bien formée.

97
00:17:57,202 --> 00:17:58,663
Je veux apprendre davantage.

98
00:18:00,039 --> 00:18:02,792
Je veux suivre
le même chemin que vous.

99
00:18:09,465 --> 00:18:12,760
Je vous servirai toute ma vie.

100
00:18:15,805 --> 00:18:18,223
Je n'ai pas besoin de servante.

101
00:18:18,307 --> 00:18:22,061
Je vais retrouver ma solitude.

102
00:18:22,144 --> 00:18:25,105
Si tu cherches un maître,
va voir ailleurs.

103
00:18:45,376 --> 00:18:47,795
Le froid de la nuit
a délié ta langue ?

104
00:18:47,879 --> 00:18:49,839
Libère-moi et je vais te clouer le bec.

105
00:18:53,509 --> 00:18:54,677
Ça suffit !

106
00:19:00,432 --> 00:19:02,560
- Comment t'appelles-tu ?
- Wei-Fang.

107
00:19:04,186 --> 00:19:08,232
Hades Dai veut donc cette épée.

108
00:19:10,401 --> 00:19:14,072
Laissez-moi partir avec,
et vous serez épargnés.

109
00:19:14,154 --> 00:19:16,574
Sinon, vous mourrez
dans un bain de sang.

110
00:19:19,077 --> 00:19:20,828
Il faut prévenir l'Empereur.

111
00:19:20,912 --> 00:19:23,288
Il y a une guerre dans le Sud.

112
00:19:23,372 --> 00:19:27,167
Je ne peux pas l'importuner
avec des histoires de bandits.

113
00:19:27,251 --> 00:19:29,670
L'Empereur ne m'écoute pas
autant que mon père.

114
00:19:29,754 --> 00:19:32,548
Il faut tout de suite
mettre l'épée en lieu sûr.

115
00:19:32,631 --> 00:19:34,133
Elle est en sécurité ici.

116
00:19:34,216 --> 00:19:37,261
Si le Lotus veut s'en emparer,
rien n'est en sécurité.

117
00:19:37,344 --> 00:19:40,472
Il faut l'envoyer au temple Wudang,
dans les montagnes.

118
00:19:40,556 --> 00:19:43,142
Non, j'ai juré à mon père

119
00:19:43,225 --> 00:19:46,687
que je défendrais l'épée
dans ces murs.

120
00:19:46,771 --> 00:19:49,065
Le seigneur Té aurait compris.

121
00:19:49,148 --> 00:19:53,318
Vous méritez votre rang dans cette maison
et vous inspirez le respect.

122
00:19:53,402 --> 00:19:55,613
Votre respect seulement, Shu Lien.

123
00:19:55,696 --> 00:19:57,448
Il en a toujours été ainsi.

124
00:19:57,531 --> 00:19:59,283
Alors, écoutez-moi.

125
00:19:59,366 --> 00:20:03,788
Si Hades Dai vient ici,
il détruira tout.

126
00:20:03,871 --> 00:20:07,249
Il tuera tout le monde.
On n'a pas le choix.

127
00:20:08,042 --> 00:20:10,377
La promesse que j'ai faite à mon père

128
00:20:10,461 --> 00:20:13,505
c'est ma façon de mériter l'honneur
dans cette maison.

129
00:20:14,381 --> 00:20:16,926
Cela vaut bien ma vie, Shu Lien.

130
00:20:19,303 --> 00:20:21,097
Les invités doivent partir.

131
00:20:23,432 --> 00:20:27,436
Vous pouvez rester ? Vous et mon père,
vous vous êtes toujours entraidés.

132
00:20:28,646 --> 00:20:30,355
Vous pouvez nous aider ?

133
00:20:33,275 --> 00:20:35,360
Je resterai le temps nécessaire.

134
00:20:36,361 --> 00:20:38,405
Je demanderai aux invités de partir.

135
00:20:38,864 --> 00:20:41,366
Gardez la fille qui a capturé le voleur.

136
00:20:41,450 --> 00:20:43,285
Elle m'a demandé d'être son maître.

137
00:20:44,120 --> 00:20:46,872
Mais elle pourrait nous aider.

138
00:20:48,540 --> 00:20:50,001
Il faudra des guerriers.

139
00:20:50,084 --> 00:20:52,294
Je vais engager des gardes.

140
00:20:52,837 --> 00:20:55,923
De simples gardes ne suffiront pas.

141
00:20:56,423 --> 00:21:00,469
<i>Je connais des guerriers qui se battaient
jadis contre ce genre d'injustice.</i>

142
00:21:02,596 --> 00:21:06,266
<i>Les fidèles disciples répondront
à cet appel.</i>

143
00:21:06,350 --> 00:21:09,478
<i>Le Sentier de Fer existe encore.</i>

144
00:21:09,561 --> 00:21:11,355
<i>Ce n'est pas une simple légende.</i>

145
00:21:54,481 --> 00:21:55,900
Je vais te payer, c'est bon.

146
00:21:55,983 --> 00:21:58,069
Tu n'es qu'un bon à rien.

147
00:22:45,241 --> 00:22:47,201
On est prêts pour cette mission.

148
00:22:47,285 --> 00:22:52,123
J'ai trente guerriers.
20 onces d'argent par tête.

149
00:22:52,206 --> 00:22:53,707
Ça fait

150
00:22:53,791 --> 00:22:58,045
600 onces d'argent gaspillées.

151
00:22:59,213 --> 00:23:02,633
Le seigneur Té était estimé
par les maîtres de la plume et de l'épée.

152
00:23:02,716 --> 00:23:07,471
Les disciples du Sentier de Fer
doivent aider sa maison

153
00:23:07,554 --> 00:23:09,723
pour l'honneur, non pour l'argent.

154
00:23:09,807 --> 00:23:12,559
Mon ami a raison.

155
00:23:13,269 --> 00:23:15,104
Cette mission n'est pas pour vous.

156
00:23:17,564 --> 00:23:19,524
Et si j'insiste ?

157
00:23:45,092 --> 00:23:46,927
Réfléchissez bien.

158
00:23:48,595 --> 00:23:50,348
Ils ne sont pas
si rapides que ça.

159
00:23:51,307 --> 00:23:55,435
De bien grands mots
pour un petit homme seul.

160
00:23:55,519 --> 00:23:56,520
Il n'est pas seul.

161
00:23:57,938 --> 00:24:00,024
Je suis avec lui.

162
00:24:00,107 --> 00:24:04,028
Lame Volante de Shantung,
à votre service.

163
00:24:05,112 --> 00:24:06,697
Comptez sur moi aussi.

164
00:24:08,573 --> 00:24:11,327
Chan Poing de Tonnerre,
célèbre au Zhejiang.

165
00:24:12,077 --> 00:24:13,996
Et sur moi

166
00:24:14,079 --> 00:24:16,081
Shi Fléchette d'Argent.

167
00:24:16,165 --> 00:24:18,125
Célèbre à Fuzhou.

168
00:24:19,126 --> 00:24:22,421
Et moi, Ma Tortue.

169
00:24:22,504 --> 00:24:25,924
Célèbre... dans cette taverne.

170
00:27:24,769 --> 00:27:26,980
Qui êtes-vous ?

171
00:27:28,357 --> 00:27:30,568
On m'appelle Loup Silencieux.

172
00:27:32,736 --> 00:27:35,364
On va devoir réparer
toutes les tables !

173
00:27:36,574 --> 00:27:38,200
Qui menace la Maison de Té ?

174
00:27:38,909 --> 00:27:40,369
Le Lotus de l'Ouest.

175
00:27:40,452 --> 00:27:42,746
J'ai besoin d'épées pour lutter.

176
00:27:42,829 --> 00:27:44,456
Vous venez d'en trouver quatre.

177
00:27:44,540 --> 00:27:47,918
- On agrandira votre armée.
- Vous avez combien de guerriers ?

178
00:27:48,001 --> 00:27:49,961
- Cinq.
- 500 ?

179
00:27:50,045 --> 00:27:51,463
Non, cinq.

180
00:27:55,593 --> 00:27:58,596
Mieux vaut cinq guerriers valeureux
que 500 lâches.

181
00:27:59,638 --> 00:28:01,223
J'ai besoin de boire un verre.

182
00:28:06,228 --> 00:28:10,190
C'est la tournée du patron.
Ne revenez plus jamais ici.

183
00:28:59,906 --> 00:29:02,075
Ta formation commence maintenant.

184
00:29:08,790 --> 00:29:13,420
Ne regarde pas seulement avec tes yeux,
écoute avec ton esprit.

185
00:29:16,923 --> 00:29:18,883
Recommence.

186
00:29:23,221 --> 00:29:25,015
Recommence.

187
00:29:27,809 --> 00:29:29,478
Ta curiosité pour ce garçon...

188
00:29:29,561 --> 00:29:31,480
Ce n'est pas de la curiosité.

189
00:29:31,563 --> 00:29:33,732
En quoi je me méprends, cette fois ?

190
00:29:35,066 --> 00:29:36,151
Tu es nulle !

191
00:29:36,234 --> 00:29:37,402
C'est de l'irritation.

192
00:29:38,529 --> 00:29:40,822
- On est obligées de faire ça ici ?
- Oui.

193
00:29:40,905 --> 00:29:43,575
La vraie habileté
n'est pas une flamme brûlante.

194
00:30:04,680 --> 00:30:05,930
Recommence.

195
00:30:06,473 --> 00:30:07,849
Tout feu, tout flamme !

196
00:30:07,932 --> 00:30:09,809
Ça ne te regarde pas !

197
00:30:17,484 --> 00:30:19,570
On peut briser
1000 épées et bâtons

198
00:30:19,653 --> 00:30:22,989
mais c'est celui qu'on fait plier
qui nous fait progresser.

199
00:30:28,036 --> 00:30:31,498
- Essaie de me toucher.
- Ou de me toucher moi !

200
00:30:31,582 --> 00:30:34,125
Ignore-le. Attaque-moi.

201
00:30:39,757 --> 00:30:42,217
Attaque prévisible,
résultat prévisible.

202
00:30:44,344 --> 00:30:45,512
Recommence.

203
00:30:55,021 --> 00:30:56,523
Continue à t'entraîner.

204
00:30:58,316 --> 00:30:59,401
Sois imprévisible.

205
00:31:04,448 --> 00:31:06,533
Tu maîtrises la lévitation.

206
00:31:06,617 --> 00:31:08,118
Où as-tu appris ça ?

207
00:31:08,201 --> 00:31:11,246
Avec mon maître.

208
00:31:11,329 --> 00:31:14,874
Ton maître était une femme.

209
00:31:18,086 --> 00:31:19,421
Son nom ?

210
00:31:21,339 --> 00:31:22,800
Vous ne le connaissez pas.

211
00:31:24,843 --> 00:31:26,886
Pourquoi l'as-tu quittée ?

212
00:31:41,901 --> 00:31:43,278
Elle est morte.

213
00:31:44,028 --> 00:31:45,196
Il y a des années.

214
00:31:47,699 --> 00:31:48,700
Je vois.

215
00:31:53,913 --> 00:31:55,874
Je vais m'entraîner.

216
00:31:55,957 --> 00:31:58,001
Votre patience sera récompensée.

217
00:32:16,478 --> 00:32:17,896
Trouve un trou plus grand.

218
00:32:19,063 --> 00:32:22,693
Comme ta bouche
qui est toujours ouverte ?

219
00:32:22,776 --> 00:32:24,194
Je peux viser ce trou-là.

220
00:32:24,277 --> 00:32:27,698
Ou tu pourrais me laisser partir.

221
00:32:30,450 --> 00:32:33,161
Te libérer ?
Pour que tu voles encore ?

222
00:32:33,244 --> 00:32:36,956
Pour que tu ramènes ton butin
au monstrueux Hades Dai ?

223
00:32:37,040 --> 00:32:39,376
Le seigneur Dai est un grand guerrier.

224
00:32:39,459 --> 00:32:42,838
Il apportera la paix
au monde des arts martiaux.

225
00:32:43,505 --> 00:32:46,090
Ton maître est un assassin.

226
00:33:06,110 --> 00:33:08,488
Chan Poing de Tonnerre.

227
00:33:08,572 --> 00:33:11,199
Vous devez être fauché.
Vous jouez les mercenaires

228
00:33:11,282 --> 00:33:14,327
pour cinq taels d'argent.

229
00:33:14,411 --> 00:33:16,705
Pas de convoi d'or en ce moment ?

230
00:33:16,788 --> 00:33:19,583
Je protégeais ce convoi
contre les bandits

231
00:33:19,999 --> 00:33:21,668
que vous aviez engagés.

232
00:33:24,462 --> 00:33:28,174
Écoutez ces boxeurs de Zhejiang
réécrire l'histoire à leur avantage.

233
00:33:28,258 --> 00:33:29,384
Vous vous moquez ?

234
00:33:30,176 --> 00:33:33,221
Doucement, les gars.
On est censés défendre la même cause.

235
00:33:34,222 --> 00:33:36,433
Mais cette mission,
c'est quoi exactement ?

236
00:33:37,434 --> 00:33:38,977
Boire le plus possible ?

237
00:33:39,603 --> 00:33:41,479
Je n'ai pas entendu ça, Ma.

238
00:33:42,188 --> 00:33:43,106
C'était sous-entendu.

239
00:33:54,367 --> 00:33:57,579
J'ai entendu des rumeurs.
Elle serait cachée là-bas.

240
00:33:57,662 --> 00:33:59,497
Dans la Maison de Thé.

241
00:34:00,916 --> 00:34:02,417
L'épée Destinée.

242
00:34:05,587 --> 00:34:06,797
La lame a été forgée...

243
00:34:06,880 --> 00:34:10,133
Forgée à l'aide d'une technique
qui remonte à la dynastie Chen.

244
00:34:10,216 --> 00:34:12,302
Une technique depuis tombée dans l'oubli.

245
00:34:13,094 --> 00:34:17,390
Cette lame pourrait fendre
l'acier de Damas.

246
00:34:18,182 --> 00:34:22,729
Armé de cette épée,
personne n'a jamais été vaincu.

247
00:34:24,856 --> 00:34:27,901
Loup Silencieux, c'est vrai ?

248
00:34:27,985 --> 00:34:29,694
On est censés défendre une épée ?

249
00:34:33,615 --> 00:34:34,950
Ça explique son nom.

250
00:35:09,400 --> 00:35:11,028
Je vous souhaite la bienvenue.

251
00:35:43,810 --> 00:35:45,186
Excusez-moi.

252
00:36:12,338 --> 00:36:15,800
Comment un homme
peut revenir du monde des morts ?

253
00:36:17,719 --> 00:36:19,596
On était censés se marier.

254
00:36:20,889 --> 00:36:22,891
J'ai pleuré ta disparition.

255
00:36:28,438 --> 00:36:30,189
Shu Lien...

256
00:36:30,273 --> 00:36:33,234
Tu n'as pas le droit
de prononcer ce nom.

257
00:36:39,198 --> 00:36:41,785
J'étais déjà mort
quand ce duel a eu lieu.

258
00:36:42,827 --> 00:36:44,621
J'étais mort depuis déjà longtemps.

259
00:36:45,872 --> 00:36:49,167
J'ai fait ça pour Li Mu Bai et toi.

260
00:36:53,004 --> 00:36:56,549
C'est lui que tu aimais, pas moi.

261
00:37:05,183 --> 00:37:08,645
<i>Quand j'ai affronté Hades Dai
sur le Pic des Vautours</i>

262
00:37:13,191 --> 00:37:15,234
<i>j'ai pris le seul chemin possible.</i>

263
00:37:31,835 --> 00:37:35,088
Hades Dai était convaincu
de m'avoir tué.

264
00:37:43,888 --> 00:37:46,516
<i>Je me suis réfugié dans les montagnes</i>

265
00:37:46,599 --> 00:37:49,060
<i>et j'ai décidé de vivre dans la solitude.</i>

266
00:37:50,979 --> 00:37:56,109
<i>Là-haut, j'ai trouvé
ce que Mu Bai et moi recherchions.</i>

267
00:37:57,443 --> 00:37:59,112
<i>Le détachement.</i>

268
00:38:00,404 --> 00:38:02,740
<i>L'éveil spirituel.</i>

269
00:38:10,665 --> 00:38:16,087
<i>Je suis resté caché,
car je savais que de mon vivant</i>

270
00:38:16,171 --> 00:38:18,215
<i>Mu Bai ne t'aurait jamais épousée.</i>

271
00:38:18,297 --> 00:38:20,675
Il ne l'a pas fait
après ta mort non plus.

272
00:38:21,425 --> 00:38:24,095
Son sens de l'honneur était trop fort.

273
00:38:24,179 --> 00:38:25,972
Tu as feint la mort en vain.

274
00:38:28,016 --> 00:38:29,809
Je ne l'ai pas feinte.

275
00:38:33,271 --> 00:38:35,106
Je l'ai vraiment ressentie.

276
00:38:35,190 --> 00:38:39,485
Tu as pris une décision
et tu l'as imposée à nous tous.

277
00:38:43,698 --> 00:38:48,036
J'ai accepté ta mort.
Tu resteras mort pour moi.

278
00:38:50,872 --> 00:38:54,125
Mais on a besoin de toi,
et tu es ici.

279
00:38:54,209 --> 00:38:57,378
Tes talents et ton courage
n'ont pas été oubliés.

280
00:38:59,463 --> 00:39:01,299
Mais tout le reste l'a été.

281
00:39:21,194 --> 00:39:22,528
Qui es-tu ?

282
00:39:23,196 --> 00:39:24,572
Vase de Neige.

283
00:39:24,655 --> 00:39:27,284
Je suis l'élève de maître Yu Shu Lien.

284
00:39:30,411 --> 00:39:33,081
J'ignorais qu'elle avait des élèves.

285
00:39:33,164 --> 00:39:34,291
Vous la connaissez.

286
00:39:34,373 --> 00:39:35,833
Je la connais bien.

287
00:39:35,917 --> 00:39:37,210
Comment ?

288
00:39:40,630 --> 00:39:42,966
Ceci n'est pas le lieu.

289
00:39:48,596 --> 00:39:50,598
Une autre fois, alors.

290
00:39:53,310 --> 00:39:55,145
Et ton maître...

291
00:39:57,521 --> 00:39:58,606
Elle est heureuse ?

292
00:39:58,689 --> 00:40:00,150
Elle est en deuil.

293
00:40:01,192 --> 00:40:02,693
Bien sûr.

294
00:40:03,820 --> 00:40:05,488
Je ne parle pas que du seigneur Té.

295
00:40:49,032 --> 00:40:51,117
Tu es toujours aussi furtive.

296
00:40:52,451 --> 00:40:55,372
Mais tu m'as quand même entendue.

297
00:40:57,498 --> 00:40:58,791
Tu as pris une élève.

298
00:41:02,337 --> 00:41:06,590
Le garçon et elle sont liés.

299
00:41:09,135 --> 00:41:13,514
Il rugit, mais je sens une âme pure
au fond de lui.

300
00:41:14,140 --> 00:41:18,019
- Et ton élève ?
- Je ne suis pas sûre d'elle.

301
00:41:18,102 --> 00:41:19,937
Je sens des ténèbres dans ses yeux.

302
00:41:20,980 --> 00:41:23,691
<i>Elle pourrait représenter
une menace encore plus grande.</i>

303
00:41:24,275 --> 00:41:26,694
Pour nous ?

304
00:41:26,777 --> 00:41:28,654
Ou pour ceux qu'on doit affronter ?

305
00:41:29,239 --> 00:41:30,240
L'avenir le dira.

306
00:41:36,120 --> 00:41:38,831
Je crois qu'elle a été formée par Han Mei

307
00:41:38,915 --> 00:41:42,001
la guerrière renégate
de la vallée des Saules.

308
00:41:43,336 --> 00:41:45,088
Elle a disparu il y a des années.

309
00:41:45,755 --> 00:41:49,175
Elle a dû former Vase de Neige
quand elle était très jeune.

310
00:41:49,717 --> 00:41:50,760
Trop jeune.

311
00:42:44,981 --> 00:42:46,565
Mademoiselle Vase de Neige ?

312
00:42:46,649 --> 00:42:49,527
- Venez trinquer.
- Allez.

313
00:42:51,028 --> 00:42:52,863
Allons, Neige.

314
00:43:01,080 --> 00:43:04,583
Au seigneur Té, à sa maison.

315
00:43:07,878 --> 00:43:13,468
On dit qu'une femme qui sait boire
est une femme désirée des hommes.

316
00:43:13,551 --> 00:43:16,012
- Qui a dit ça ?
- Moi.

317
00:43:24,603 --> 00:43:26,063
Nous, on boit pour se souvenir.

318
00:43:26,147 --> 00:43:29,526
Mais vous semblez boire pour oublier.

319
00:43:34,822 --> 00:43:36,866
Comment mesure-t-on un homme ?

320
00:43:36,949 --> 00:43:38,451
Quelle partie de l'homme ?

321
00:43:39,660 --> 00:43:41,329
Ma, sois sage.

322
00:43:41,412 --> 00:43:43,581
Je n'ai rien dit.

323
00:43:43,664 --> 00:43:45,416
C'est le vin qui demande.

324
00:43:46,083 --> 00:43:47,377
Demandez à votre cœur.

325
00:43:48,127 --> 00:43:51,130
Je l'ai fait. C'est ma tête qui répond.

326
00:43:52,590 --> 00:43:55,009
C'est la plus grande des batailles.

327
00:43:55,092 --> 00:43:57,345
Tu n'es pas la seule à la livrer ici.

328
00:43:58,388 --> 00:43:59,638
Où est Loup Silencieux ?

329
00:43:59,722 --> 00:44:02,016
Il monte la garde
avec Poing de Tonnerre.

330
00:44:03,642 --> 00:44:06,604
Maître Yu... comment est-elle ?

331
00:44:09,607 --> 00:44:11,442
Perce son cœur.

332
00:44:11,526 --> 00:44:15,405
La vraie habileté
est une clé sur la Lune.

333
00:44:15,488 --> 00:44:18,699
Écoute... avec ton nez.

334
00:44:20,326 --> 00:44:23,287
Attaque prévisible, résultat...

335
00:44:45,184 --> 00:44:47,562
C'est toi qui as voulu être mon élève.

336
00:44:47,645 --> 00:44:49,855
Et tu as visiblement
beaucoup à apprendre.

337
00:44:49,939 --> 00:44:51,482
Combien de temps, maître ?

338
00:45:01,576 --> 00:45:05,079
Jusqu'à ce que l'ombre passe par ici.

339
00:45:07,290 --> 00:45:08,958
Deux fois.

340
00:45:34,024 --> 00:45:35,776
Tu apprends vite.

341
00:45:37,153 --> 00:45:38,946
C'est bien.

342
00:45:54,712 --> 00:45:57,298
Vase de Neige.
Comment la connais-tu ?

343
00:45:57,381 --> 00:45:58,675
Je ne la connais pas.

344
00:45:58,757 --> 00:46:00,843
Pourquoi elle s'intéresse à toi ?

345
00:46:15,358 --> 00:46:18,569
Ton maître pense
que tu t'intéresses à moi. C'est vrai ?

346
00:46:20,738 --> 00:46:24,367
Parle-moi. Je m'ennuie.

347
00:46:25,493 --> 00:46:27,495
- Je me sens seul.
- Pas mon problème.

348
00:46:27,578 --> 00:46:30,289
- Tu es peut-être la solution.
- Tais-toi.

349
00:46:31,666 --> 00:46:34,835
Un seul sourire et je te donne ma parole :
je me tairai.

350
00:46:35,753 --> 00:46:37,796
Donner sa parole,
ce n'est pas se taire.

351
00:46:37,880 --> 00:46:40,675
Tu tiens ton vin,
mais tu ne sais pas sourire ?

352
00:47:22,508 --> 00:47:26,429
Ce territoire est allié
au clan Désert Rouge.

353
00:47:26,512 --> 00:47:28,431
On a coupé leur approvisionnement.

354
00:47:29,098 --> 00:47:31,058
Car à la nouvelle Lune

355
00:47:31,141 --> 00:47:34,645
le Lotus de l'Ouest s'emparera
de ce territoire tout entier.

356
00:47:35,605 --> 00:47:38,065
Mais ce n'est qu'un simple village.

357
00:47:39,233 --> 00:47:40,359
Ce n'est pas Pékin.

358
00:47:42,653 --> 00:47:45,322
Mante ira
là où une armée ne peut pas aller

359
00:47:46,532 --> 00:47:51,203
pendant que nos soldats se prépareront
aux Deux Rivières pour une guerre

360
00:47:51,287 --> 00:47:54,039
contre tous les clans rivaux
du monde des arts martiaux.

361
00:47:55,332 --> 00:47:57,710
Je réussirai là où Wei-Fang a échoué.

362
00:48:06,636 --> 00:48:08,971
Que voyez-vous, oracle ?

363
00:48:10,765 --> 00:48:13,267
Je ne vois rien

364
00:48:13,350 --> 00:48:15,645
mais j'entends des mots.

365
00:48:16,395 --> 00:48:20,399
Vous aviez aussi entendu
que Wei-Fang réussirait sa mission.

366
00:48:20,483 --> 00:48:22,401
Faites encore une fausse révélation

367
00:48:22,485 --> 00:48:25,904
et vous n'aurez ni yeux ni langue.

368
00:48:25,988 --> 00:48:28,907
Mais alors, je ne pourrai pas vous dire

369
00:48:28,991 --> 00:48:31,910
qui s'est installé à la maison de Thé.

370
00:48:33,412 --> 00:48:37,750
C'est le grand retour
d'un homme qu'on croyait mort.

371
00:48:40,628 --> 00:48:43,380
Poing de Tonnerre
surveillera la porte sud.

372
00:48:43,464 --> 00:48:46,133
Ma Tortue, on est vulnérables ici.

373
00:50:02,877 --> 00:50:03,711
Garde !

374
00:51:13,322 --> 00:51:15,491
Ils viennent me chercher.

375
00:51:15,574 --> 00:51:17,326
C'est moi qui viens te chercher.

376
00:51:17,785 --> 00:51:21,288
Ils ne laissent que destruction
et mort derrière eux.

377
00:51:21,371 --> 00:51:23,666
Tu es toujours avec eux ?

378
00:51:26,502 --> 00:51:30,380
Tu es toujours avec eux ?

379
00:51:58,492 --> 00:51:59,660
Attention.

380
00:52:06,750 --> 00:52:07,793
Où est l'épée ?

381
00:52:08,335 --> 00:52:09,545
Il n'en sait rien.

382
00:52:17,970 --> 00:52:19,596
L'épée est dans la cour Est.

383
00:52:20,138 --> 00:52:22,474
Quand je l'aurai,
tu seras la première à mourir.

384
00:52:37,698 --> 00:52:39,783
Tu ne la trouveras pas là

385
00:52:40,367 --> 00:52:42,160
et tu ne la prendras pas ici.

386
00:52:47,332 --> 00:52:48,542
Maître Yu !

387
00:52:52,129 --> 00:52:53,213
Lâche-le.

388
00:53:01,304 --> 00:53:02,472
Laisse-le partir.

389
00:53:02,556 --> 00:53:05,935
Donnez-moi cette épée ou je le tue.

390
00:53:06,018 --> 00:53:08,311
La maison de Té va tomber.

391
00:53:08,395 --> 00:53:11,732
Et les disciples du Sentier de Fer
tomberont aussi.

392
00:53:11,815 --> 00:53:12,983
Qui es-tu ?

393
00:53:14,777 --> 00:53:17,613
Mes parents ont été tués
par l'épée que vous portez.

394
00:53:18,321 --> 00:53:22,993
Les nuits claires, je les entends encore
m'appeler de l'autre monde.

395
00:53:24,369 --> 00:53:26,122
Un seul mot...

396
00:53:26,663 --> 00:53:28,331
Vengeance.

397
00:53:48,936 --> 00:53:51,772
Quel dommage !
Mourir pour de l'argent.

398
00:53:57,527 --> 00:53:59,404
Je me bats pour le Sentier de Fer.

399
00:54:05,535 --> 00:54:09,999
Mon frère est mort pour lui,
et ça n'a servi à rien.

400
00:54:10,082 --> 00:54:12,960
Il fallait te trouver
une meilleure cause

401
00:54:13,043 --> 00:54:14,419
comme moi.

402
00:54:16,839 --> 00:54:19,299
Shi ! Non ! Laisse-la !

403
00:55:10,684 --> 00:55:12,144
<i>Ma Tortue</i>

404
00:55:18,150 --> 00:55:21,528
<i>célèbre dans la taverne
de la rivière et des lacs.</i>

405
00:55:23,613 --> 00:55:26,533
<i>Shi Fléchette d'Argent.
Célèbre à Fuzhou.</i>

406
00:55:29,494 --> 00:55:33,290
<i>Et maintenant,
je pleure la mort du jeune Té</i>

407
00:55:33,916 --> 00:55:36,919
<i>le fils de celui
qui était comme un père pour moi.</i>

408
00:55:54,811 --> 00:55:56,521
Tout ça pour une épée.

409
00:55:57,147 --> 00:55:59,482
Code, devoir, honneur.

410
00:56:00,317 --> 00:56:04,529
Toujours des excuses
pour justifier le bain de sang.

411
00:56:08,242 --> 00:56:10,493
C'est pour ça que j'ai quitté ce monde.

412
00:56:12,121 --> 00:56:14,539
J'étais heureuse.

413
00:56:14,623 --> 00:56:16,041
Au-dessus de tout ça.

414
00:56:17,751 --> 00:56:20,796
Désormais, le cerf-volant pleure
son retour sur terre.

415
00:56:28,887 --> 00:56:30,931
Je pars et j'emporte l'épée.

416
00:56:33,016 --> 00:56:36,812
Non. Ils surveillent les routes.

417
00:56:36,895 --> 00:56:38,188
C'est plus sûr ici.

418
00:56:38,272 --> 00:56:40,649
Je ne me sens pas en sécurité.

419
00:56:41,733 --> 00:56:44,320
L'odeur de la vengeance
a envahi l'atmosphère.

420
00:56:57,499 --> 00:56:59,042
Tu m'as sauvé la vie.

421
00:56:59,126 --> 00:57:01,003
J'ai crié sans réfléchir.

422
00:57:01,795 --> 00:57:03,713
Alors, c'est venu du cœur.

423
00:57:26,528 --> 00:57:28,364
Ta mère...

424
00:57:29,281 --> 00:57:30,991
Parle-moi d'elle.

425
00:57:32,993 --> 00:57:35,704
- Pourquoi ?
- Elle était comment ?

426
00:57:38,165 --> 00:57:39,916
Je n'ai pas connu ma mère.

427
00:57:41,210 --> 00:57:43,795
Corbeau de Fer
du Lotus de l'Ouest m'a élevé.

428
00:57:44,921 --> 00:57:47,132
<i>Il m'a tout appris</i>

429
00:57:47,216 --> 00:57:49,301
<i>comme ton maître t'a tout appris.</i>

430
00:57:55,682 --> 00:57:57,767
Tu apprends vite.

431
00:57:58,601 --> 00:58:00,478
Tu as le savoir dans le sang.

432
00:58:01,355 --> 00:58:02,647
Recommence.

433
00:58:03,690 --> 00:58:05,984
<i>Il m'a donné une raison d'être.</i>

434
00:58:27,630 --> 00:58:29,841
Ta mère était une concubine.

435
00:58:31,134 --> 00:58:33,095
Enfin, c'est ce qu'on t'a dit.

436
00:58:35,138 --> 00:58:37,140
- Comment...
- Je connais ton passé.

437
00:58:38,808 --> 00:58:39,809
Qui te l'a dit ?

438
00:58:44,856 --> 00:58:47,359
<i>Une guerrière très célèbre.</i>

439
00:58:48,360 --> 00:58:50,946
<i>Ta vraie mère s'appelait Han Mei.</i>

440
00:59:06,253 --> 00:59:10,299
<i>C'était une femme qui avait souffert
et infligé d'énormes souffrances.</i>

441
00:59:11,508 --> 00:59:14,636
<i>Elle était enceinte de toi</i>

442
00:59:14,719 --> 00:59:18,307
<i>fruit de sa dernière nuit
avec l'homme qu'elle aimait.</i>

443
00:59:24,438 --> 00:59:27,483
<i>Avoir un enfant est une grande joie.</i>

444
00:59:27,565 --> 00:59:30,986
<i>Avoir un garçon,
c'est encore mieux.</i>

445
00:59:38,827 --> 00:59:40,578
<i>Pendant son sommeil</i>

446
00:59:40,662 --> 00:59:44,624
<i>une concubine qui avait accouché
d'une fille quelques jours plus tôt</i>

447
00:59:45,917 --> 00:59:49,379
<i>échangea sa fille inutile contre toi</i>

448
00:59:52,174 --> 00:59:56,761
<i>espérant faire plaisir à son maître
en lui offrant un fils.</i>

449
01:00:02,267 --> 01:00:05,103
<i>Quand Han Mei réalisa
ce qu'on lui avait fait</i>

450
01:00:06,355 --> 01:00:08,731
<i>elle décida d'abandonner la fille.</i>

451
01:00:11,401 --> 01:00:13,695
<i>Mais son cœur ne voulut pas obéir.</i>

452
01:00:32,088 --> 01:00:35,800
<i>Elle essayait de laver sa peau
du sang qu'elle avait versé.</i>

453
01:00:36,801 --> 01:00:41,723
<i>Mais ta mère ne pouvait pas effacer
les souffrances qu'elle avait causées.</i>

454
01:00:49,689 --> 01:00:52,150
<i>Elle m'éleva comme sa fille</i>

455
01:00:52,817 --> 01:00:55,653
<i>en suivant le Sentier de Fer.</i>

456
01:01:04,371 --> 01:01:07,707
Cette femme... Ma mère...

457
01:01:09,876 --> 01:01:11,711
Elle m'a recherché ?

458
01:01:13,796 --> 01:01:16,592
Elle n'a jamais cessé de te chercher.

459
01:01:29,271 --> 01:01:33,983
<i>La concubine t'avait donné
au Lotus de l'Ouest pour sauver sa vie.</i>

460
01:01:36,403 --> 01:01:39,322
<i>Elle défia Hades Dai pour te libérer.</i>

461
01:02:27,829 --> 01:02:32,917
<i>Elle me montra ta tache de naissance
"Tu dois le trouver.</i>

462
01:02:33,001 --> 01:02:37,130
<i>"Si c'est un homme bon,
reste à ses côtés.</i>

463
01:02:38,674 --> 01:02:41,635
<i>"S'il est devenu un dragon venimeux</i>

464
01:02:42,802 --> 01:02:44,346
<i>"alors tue-le."</i>

465
01:02:48,850 --> 01:02:50,935
<i>Ta mère</i>

466
01:02:51,019 --> 01:02:53,855
<i>mon maître</i>

467
01:02:53,938 --> 01:02:57,025
<i>est morte en essayant de te trouver.</i>

468
01:03:04,073 --> 01:03:07,536
C'est notre histoire.
La tienne et la mienne.

469
01:03:14,376 --> 01:03:15,793
Attends.

470
01:03:17,003 --> 01:03:18,421
Reviens !

471
01:03:26,680 --> 01:03:28,097
Ça, c'est pour Shi !

472
01:03:28,181 --> 01:03:29,807
Et ça, c'est pour Ma !

473
01:03:29,891 --> 01:03:31,100
Arrêtez !

474
01:03:32,227 --> 01:03:34,688
- Il est avec eux !
- Elle a raison !

475
01:03:36,398 --> 01:03:37,940
Ce ne sont pas nos méthodes.

476
01:03:48,744 --> 01:03:51,954
Si vous devez vous battre,
battez-vous comme des hommes.

477
01:04:50,680 --> 01:04:51,765
Ça suffit !

478
01:04:56,936 --> 01:04:58,563
On t'a bien entraîné.

479
01:04:58,647 --> 01:05:00,607
Mais pas suffisamment.

480
01:05:15,831 --> 01:05:17,332
- Maître ?
- Entre.

481
01:05:26,508 --> 01:05:28,009
Vous partez.

482
01:05:28,510 --> 01:05:30,679
On ne peut pas garder l'épée ici.

483
01:05:32,472 --> 01:05:34,223
Où vous allez la cacher ?

484
01:05:34,307 --> 01:05:38,269
Je ne peux pas te confier ce secret.
Trop de gens vont la chercher.

485
01:05:39,187 --> 01:05:41,815
- Puis-je vous accompagner ?
- Non.

486
01:05:42,482 --> 01:05:44,901
Je dois faire ce voyage seule.

487
01:05:45,485 --> 01:05:47,320
Et Loup Silencieux ?

488
01:05:48,905 --> 01:05:49,906
Il vous suit ?

489
01:05:49,989 --> 01:05:51,032
Pourquoi ?

490
01:05:51,115 --> 01:05:52,826
Je vous ai vus ensemble.

491
01:05:53,827 --> 01:05:55,787
Vous ne lui faites plus confiance ?

492
01:05:58,164 --> 01:05:59,582
Tu parles de confiance ?

493
01:06:00,166 --> 01:06:02,669
Alors que tu as eu Han Mei pour maître.

494
01:06:05,505 --> 01:06:07,298
Vous le saviez depuis le début ?

495
01:06:08,383 --> 01:06:10,844
Elle a fait ses classes à Wudang.

496
01:06:12,053 --> 01:06:17,308
Puis elle a utilisé sa formation
pour se transformer en hors-la-loi.

497
01:06:18,643 --> 01:06:21,354
J'ai deviné son ombre
dans les reflets de ton épée.

498
01:06:21,437 --> 01:06:24,524
Je voulais t'empêcher
de subir son destin.

499
01:06:24,607 --> 01:06:27,193
Vous ne connaissez rien de son destin.

500
01:06:28,069 --> 01:06:30,947
Elle est morte en affrontant
ce monstre, Hades Dai.

501
01:06:32,073 --> 01:06:34,992
Avec l'épée et votre enseignement,
j'aimerais la venger.

502
01:06:35,660 --> 01:06:37,913
Ne porte pas la vengeance
dans ton cœur, Neige.

503
01:06:37,995 --> 01:06:40,248
Vous me demandez d'oublier le passé.

504
01:06:41,791 --> 01:06:45,002
Mais Loup Silencieux vous attend,
et vous ne faites rien.

505
01:06:48,172 --> 01:06:50,800
Où est donc passé
votre courage légendaire ?

506
01:06:50,884 --> 01:06:52,468
Ma voie est toute tracée.

507
01:06:52,886 --> 01:06:54,178
Tu es encore jeune.

508
01:06:54,637 --> 01:06:55,889
Tu peux tracer ta propre voie.

509
01:06:57,807 --> 01:06:59,893
Je sais ce que je dois faire.

510
01:07:26,711 --> 01:07:29,213
Shi Fléchette d'Argent.

511
01:07:29,297 --> 01:07:31,841
Elle était plus courageuse que nous tous.

512
01:07:38,473 --> 01:07:40,475
Ma Tortue.

513
01:07:40,558 --> 01:07:44,729
Je n'aurais jamais imaginé dire ça,
mais il va me manquer.

514
01:07:48,608 --> 01:07:50,026
Servez-lui un double.

515
01:08:02,580 --> 01:08:04,415
Ã€ la bataille du Zhejiang

516
01:08:04,874 --> 01:08:07,251
c'est bien moi qui avais engagé
les bandits.

517
01:08:07,752 --> 01:08:10,129
Mais je pensais être
dans le droit chemin.

518
01:08:11,589 --> 01:08:12,507
Je le sais.

519
01:08:15,593 --> 01:08:16,928
Je l'ai toujours su.

520
01:08:17,012 --> 01:08:20,389
Et vous protégiez ce convoi
pour la même raison.

521
01:08:21,808 --> 01:08:23,559
Le Sentier de Fer...

522
01:08:24,560 --> 01:08:26,896
Certains n'y renoncent jamais.

523
01:08:27,563 --> 01:08:29,816
Même si ça doit signifier la mort.

524
01:08:31,943 --> 01:08:35,321
J'étais venue dire adieu
au seigneur Té.

525
01:08:42,495 --> 01:08:44,205
Et maintenant

526
01:08:45,581 --> 01:08:47,000
je dis adieu à son fils.

527
01:08:49,669 --> 01:08:53,965
Je pars avec l'épée ce soir.

528
01:08:58,302 --> 01:08:59,345
Et Loup Silencieux ?

529
01:09:01,014 --> 01:09:02,390
Vous lui parlerez ?

530
01:09:06,227 --> 01:09:07,812
Je garderai l'épée.

531
01:09:22,952 --> 01:09:25,454
<i>Tu as trahi Hades Dai, mon garçon.</i>

532
01:09:25,955 --> 01:09:27,707
Vas-tu te sacrifier pour elle ?

533
01:09:28,833 --> 01:09:30,585
<i>Sacrifier la vie de ton maître ?</i>

534
01:09:31,711 --> 01:09:35,965
Apporte l'épée à Hades Dai,
sinon ton maître mourra d'ici l'aube.

535
01:09:37,092 --> 01:09:41,054
<i>Il galope vers toi
pour venir récupérer l'épée.</i>

536
01:10:05,536 --> 01:10:06,537
Pars !

537
01:10:08,289 --> 01:10:10,249
Je ne peux pas partir sans l'épée.

538
01:10:10,332 --> 01:10:12,794
- Tu seras tué.
- Je serai tué si j'échoue.

539
01:10:12,877 --> 01:10:14,921
Alors, va-t'en !

540
01:10:15,004 --> 01:10:18,299
Loin d'ici,
loin du temple du Lotus de l'Ouest.

541
01:10:20,217 --> 01:10:21,970
J'ai tenu ma promesse à ta mère.

542
01:10:22,053 --> 01:10:25,723
Maintenant, promets-moi
de ne jamais revenir.

543
01:10:27,809 --> 01:10:29,560
Je te le jure.

544
01:11:15,272 --> 01:11:16,565
Je ne l'ai pas vu venir.

545
01:11:19,986 --> 01:11:24,157
J'ai senti une main sur mon bras.
Je ne pouvais plus bouger.

546
01:11:24,240 --> 01:11:26,283
- Que s'est-il passé ?
- L'épée.

547
01:11:26,367 --> 01:11:27,994
Le garçon s'est enfui avec.

548
01:12:11,079 --> 01:12:14,832
Ta vie est entre tes mains.
Réfléchis bien.

549
01:12:15,457 --> 01:12:17,793
Ce n'est pas ma vie que je protège.

550
01:15:19,808 --> 01:15:23,062
Va-t'en !
Prends l'épée et sauve-toi.

551
01:15:25,814 --> 01:15:27,608
Défends l'épée jusqu'à la mort !

552
01:15:37,701 --> 01:15:38,786
Maître !

553
01:15:38,869 --> 01:15:39,870
Va-t'en !

554
01:16:32,589 --> 01:16:34,049
- Ne bouge pas.
- Ça va aller.

555
01:16:34,467 --> 01:16:36,344
Laisse-moi arrêter l'hémorragie.

556
01:16:41,390 --> 01:16:42,933
Shu Lien

557
01:16:44,560 --> 01:16:46,645
je t'ai encore déçue.

558
01:16:51,608 --> 01:16:56,613
Tu as fait ton choix il y a longtemps.
Maintenant, je vais faire le mien.

559
01:17:02,786 --> 01:17:06,832
Je veux suivre le Sentier de Fer,
jusqu'à la mort si besoin est.

560
01:17:09,293 --> 01:17:12,171
Mais je préfère affronter
une armée à tes côtés

561
01:17:13,881 --> 01:17:16,258
plutôt que passer
un autre jour sans toi.

562
01:18:45,973 --> 01:18:48,392
Votre prédiction s'est réalisée.

563
01:18:51,228 --> 01:18:53,772
Ton maître serait fier de toi.

564
01:18:58,235 --> 01:18:59,695
Ma mère aussi.

565
01:20:36,625 --> 01:20:41,046
Comment un homme que j'ai tué
peut revenir me défier ?

566
01:22:18,560 --> 01:22:21,689
Rejoins-moi dans les ténèbres, Shu Lien.

567
01:23:01,729 --> 01:23:04,773
On va se venger sur toi.

568
01:23:05,106 --> 01:23:09,778
Tu vas pouvoir retrouver
ton bien-aimé, Li Mu Bai.

569
01:26:48,622 --> 01:26:50,999
On ne tient pas cette épée.

570
01:26:51,959 --> 01:26:55,087
C'est cette épée qui nous tient.

571
01:27:25,325 --> 01:27:28,996
Non. Je ne peux pas te perdre.

572
01:27:31,165 --> 01:27:32,749
Tu dois te battre.

573
01:27:36,878 --> 01:27:38,505
Reste avec nous.

574
01:27:46,972 --> 01:27:49,599
<i>On dit
que le nom d'un homme d'épée</i>

575
01:27:49,683 --> 01:27:53,353
<i>lui survit jusqu'à 20 ans
après sa mort.</i>

576
01:27:53,436 --> 01:27:57,024
<i>Mais je crois que certains noms
survivront toujours.</i>

577
01:27:58,108 --> 01:28:00,110
Lame Volante de Shantung.

578
01:28:00,194 --> 01:28:01,611
Ã€ votre service.

579
01:28:02,445 --> 01:28:04,906
Chan Poing de Tonnerre,
célèbre au Zhejiang.

580
01:28:05,615 --> 01:28:08,827
Shi Fléchette d'Argent.
Célèbre à Fuzhou.

581
01:28:09,494 --> 01:28:14,290
Ma Tortue. Célèbre...
dans cette taverne.

582
01:28:15,834 --> 01:28:19,337
<i>Je suis Yu Shu Lien, célèbre à Pékin.</i>

583
01:28:20,547 --> 01:28:23,008
<i>Voici Meng Si Zhao.</i>

584
01:28:23,091 --> 01:28:25,552
<i>Alias Loup Silencieux dans l'Ouest.</i>

585
01:28:30,849 --> 01:28:32,267
<i>Voici Wei-Fang</i>

586
01:28:32,350 --> 01:28:34,811
<i>qui a réussi à sortir des ténèbres.</i>

587
01:28:41,068 --> 01:28:43,361
<i>Et voici Vase de Neige</i>

588
01:28:43,444 --> 01:28:46,031
<i>la guerrière qui a tenu sa promesse</i>

589
01:28:47,574 --> 01:28:52,120
<i>et apporté rédemption à celle
qui lui a enseigné le Sentier de Fer.</i>

590
01:28:59,961 --> 01:29:04,340
<i>Nous allons mettre l'épée en sécurité
à la montagne Wudang.</i>

591
01:29:08,220 --> 01:29:12,182
<i>Code. Devoir. Honneur.</i>

592
01:29:12,266 --> 01:29:15,810
<i>Certaines valeurs méritent
d'être défendues.</i>

