1
00:00:35,900 --> 00:00:38,000
Allons.

2
00:01:03,800 --> 00:01:05,300
Pardon.

3
00:01:09,100 --> 00:01:11,300
L'huissier l'a assigné.

4
00:01:11,200 --> 00:01:15,300
Le comte voulait
qu'il soit là pour le testament.

5
00:03:41,200 --> 00:03:44,500
Comtesse, votre mari
m'a promis de l'ouvrage.

6
00:03:44,400 --> 00:03:46,600
Ça suffit ! Va-t'en !

7
00:03:46,900 --> 00:03:49,600
Ma femme et mes enfants
meurent de faim.

8
00:03:49,500 --> 00:03:52,300
Pour l'amour de Dieu,
vous avez promis.

9
00:03:52,100 --> 00:03:53,800
Vous avez promis !

10
00:03:54,100 --> 00:03:56,600
Va-t'en ! Va-t'en ! Allons !

11
00:03:58,400 --> 00:04:00,400
Ils l'ont écrasé !

12
00:04:04,900 --> 00:04:06,900
Père !

13
00:04:08,100 --> 00:04:11,000
Eh bien, allons !
Qu'est-ce que vous attendez ?

14
00:04:17,000 --> 00:04:20,800
Horrible femme ! Horrible, horrible !

15
00:04:43,600 --> 00:04:48,000
Maintenant avant d'aller plus loin,
voici lmre Toth.

16
00:04:48,800 --> 00:04:52,700
Le fils de feu l'ami de votre époux,
le général Toth.

17
00:04:54,500 --> 00:04:57,000
La comtesse Élisabeth Nadasdy.

18
00:04:59,300 --> 00:05:02,700
Capitaine Dobi, l'intendant du château,

19
00:05:02,600 --> 00:05:05,000
maître Fabio, l'historien,

20
00:05:05,300 --> 00:05:08,700
et Julie, la suivante de la comtesse.

21
00:05:09,700 --> 00:05:12,700
Il manque une personne, llona,

22
00:05:12,600 --> 00:05:14,600
la fille de la comtesse.

23
00:05:14,600 --> 00:05:19,100
Son père l'a fait appeler avant de mourir
mais trop tard, hélas !

24
00:05:18,900 --> 00:05:21,100
Oui, oui, continuons.

25
00:05:21,700 --> 00:05:24,100
Je vous en prie.

26
00:05:29,800 --> 00:05:34,000
"Les dernières volontés et le testament
du comte Ferencz Nadasdy.

27
00:05:35,000 --> 00:05:37,200
"Au capitaine Dobi,

28
00:05:38,700 --> 00:05:42,000
"je lègue mes armes et mes uniformes.

29
00:05:46,100 --> 00:05:49,800
"À Julie Szentes, je lègue 1000 couronnes

30
00:05:49,700 --> 00:05:53,500
"ainsi que le gîte et le couvert
dans ma maison pour le reste de sa vie.

31
00:05:54,400 --> 00:05:57,300
"À maître Fabio, je lègue ma bibliothèque.

32
00:06:01,000 --> 00:06:05,200
"À lmre Toth, fils de mon très cher ami
et compagnon d'armes

33
00:06:05,800 --> 00:06:11,000
"qui a bravement combattu avec moi
et m'a sauvé la vie plus d'une fois,

34
00:06:10,800 --> 00:06:15,600
"je lègue ma célèbre écurie
avec tous les chevaux et la maison.

35
00:06:21,100 --> 00:06:23,300
"À Élisabeth, mon épouse bien aimée,

36
00:06:24,700 --> 00:06:28,000
"je lègue ma fortune et mon patrimoine, à...

37
00:06:31,100 --> 00:06:34,900
"À diviser en parts égales
avec notre seule enfant, Ilona."

38
00:06:41,000 --> 00:06:43,800
Bien, nous devons
respecter ses volontés.

39
00:06:48,000 --> 00:06:51,500
Comtesse, veuillez m'excuser
de mon retard.

40
00:06:51,400 --> 00:06:53,400
Mon cheval a perdu un fer.

41
00:06:53,400 --> 00:06:56,400
Vous avez tous les fers à cheval
qu'il vous faut

42
00:06:56,400 --> 00:06:58,300
ainsi que les chevaux.

43
00:07:01,000 --> 00:07:05,900
Puisque nous sommes maintenant voisins
nous nous verrons davantage.

44
00:07:05,700 --> 00:07:07,800
Ce sera un honneur pour moi.

45
00:07:07,800 --> 00:07:09,900
"...une livre de tabac par an.

46
00:07:09,800 --> 00:07:13,200
"A la famille Sendrey,
je lègue cinq forints de plus par mois

47
00:07:13,100 --> 00:07:15,200
"et ma maison".

48
00:07:16,200 --> 00:07:19,400
- Vous voulez voir les étables ?
- Bien sûr.

49
00:07:19,300 --> 00:07:21,400
Par ici.

50
00:07:21,300 --> 00:07:24,500
"...d'argent chaque mois
et à Miklos Sendrey,

51
00:07:24,500 --> 00:07:28,600
"je lègue une de mes pipes en ivoire
ainsi qu'une livre de tabac par an."

52
00:07:29,800 --> 00:07:32,400
On dirait que vous avez hérité
d'une belle bibliothèque.

53
00:07:32,300 --> 00:07:36,800
La meilleure du pays.
J'en suis très heureux. Par ici.

54
00:07:37,100 --> 00:07:40,400
Et vous mon ami.
Vous êtes aussi, je pense, un érudit.

55
00:07:40,300 --> 00:07:43,600
Je ne sais pas.
J'essaye de lire autant que possible.

56
00:07:50,200 --> 00:07:52,300
Qu'est-ce qu'elle portait ?

57
00:07:52,200 --> 00:07:53,900
Une bassinoire remplie de charbons.

58
00:07:53,800 --> 00:07:57,000
La consolation des veuves
et des pauvres esseulés.

59
00:07:56,900 --> 00:07:59,300
Ça réchauffe les lits froids.

60
00:08:00,900 --> 00:08:03,100
Réchauffer les lits froids !

61
00:08:21,500 --> 00:08:25,200
Mais ce n'est pas le pire des endroits
et quand llona reviendra...

62
00:08:25,000 --> 00:08:28,100
- Elle est partie quand ?
- À l'âge de six ans.

63
00:08:28,000 --> 00:08:31,100
Ils l'ont envoyée à Vienne
pour échapper aux redoutables Turcs.

64
00:08:31,200 --> 00:08:35,100
Mais on m'a dit
que Dieu l'a dotée d'une grande beauté.

65
00:08:36,700 --> 00:08:40,100
Vingt ans comme intendant du château,
protecteur de sa dame

66
00:08:40,000 --> 00:08:41,700
et qu'est-ce que j'obtiens ?

67
00:08:41,600 --> 00:08:45,000
Deux armures
et une malle pleine de vieux uniformes.

68
00:08:45,600 --> 00:08:49,800
Qu'est-ce que vous attendiez ?
Vous pensez qu'il était fou ?

69
00:08:49,600 --> 00:08:53,300
Vous avez raison bien sûr.
Pourquoi me plaindre quand en réalité

70
00:08:53,300 --> 00:08:55,700
il me laisse le plus beau des cadeaux.

71
00:08:55,800 --> 00:08:58,700
Je n'avais pas réalisé
que je vous étais léguée.

72
00:08:58,500 --> 00:09:00,400
Vous êtes libre maintenant.

73
00:09:00,500 --> 00:09:02,900
De choisir qui je veux.

74
00:09:14,400 --> 00:09:16,600
Tu veux que je me brûle, garce ?

75
00:09:16,600 --> 00:09:19,000
Vite. De l'eau froide !

76
00:09:21,900 --> 00:09:25,300
J'ai un rival ?
Notre nouveau voisin peut-être ?

77
00:09:26,300 --> 00:09:28,800
Comtesse, je vous aime depuis vingt ans,

78
00:09:28,700 --> 00:09:30,900
j'ai attendu ce jour patiemment.

79
00:09:30,800 --> 00:09:33,200
Partez je vous prie,
je vais prendre un bain.

80
00:09:36,000 --> 00:09:37,900
Laissez-moi.

81
00:09:47,000 --> 00:09:49,300
C'est plus froid maintenant madame.

82
00:09:50,200 --> 00:09:52,200
Plus froid ?

83
00:09:54,900 --> 00:09:57,100
Pèle-moi une pêche.

84
00:10:02,900 --> 00:10:06,000
Qu'est-ce que tu essaies de faire ?
De transformer ma chambre en porcherie ?

85
00:10:05,900 --> 00:10:08,700
- J'ai les mains brûlées.
- Sors d'ici !

86
00:10:11,300 --> 00:10:13,500
Va-t'en !

87
00:10:36,900 --> 00:10:39,300
Dobi ! Julie !

88
00:10:44,500 --> 00:10:47,900
Le sang. Le sang de la fille !

89
00:10:49,900 --> 00:10:52,300
Amenez-la moi.

90
00:10:52,300 --> 00:10:55,300
- Qu'est-ce que vous lui voulez ?
- Amenez-moi la fille !

91
00:10:55,100 --> 00:10:56,900
S'il vous plaît.

92
00:10:56,900 --> 00:11:00,200
Trouvez donc
une autre façon de vous divertir.

93
00:11:00,000 --> 00:11:02,400
Julie...

94
00:11:07,500 --> 00:11:10,200
Julie, tu vas m'aider ?

95
00:11:12,000 --> 00:11:14,400
Tu vas m'aider Julie ?

96
00:11:15,700 --> 00:11:18,100
D'accord. Je vais aller
la chercher moi-même.

97
00:11:19,000 --> 00:11:21,500
Montre-moi sa chambre. Tout de suite.

98
00:11:42,300 --> 00:11:44,300
N'aie pas peur.

99
00:12:03,200 --> 00:12:07,400
Elle est allée chez la comtesse
la nuit dernière et je ne l'ai plus revue.

100
00:12:07,200 --> 00:12:09,400
Son lit n'était pas défait.

101
00:12:09,400 --> 00:12:13,000
Capitaine, vous avez vu ma fille ?

102
00:12:12,800 --> 00:12:16,900
Teri, la femme de chambre
de la comtesse. Elle a disparu.

103
00:12:16,800 --> 00:12:18,700
Je suis très inquiète.

104
00:12:18,700 --> 00:12:21,600
Comment je pourrais savoir où elle est ?

105
00:12:21,400 --> 00:12:23,600
Essayez au bordel.

106
00:12:24,800 --> 00:12:28,100
Elle ne ferait jamais ça.
C'est une jeune fille pure.

107
00:12:28,000 --> 00:12:30,800
Il l'aurait su si elle était au bordel.

108
00:12:31,900 --> 00:12:33,900
Non...

109
00:12:37,300 --> 00:12:40,000
Dobi ! Julie !

110
00:13:00,100 --> 00:13:02,400
Qu'est-ce que vous avez fait ?

111
00:13:04,500 --> 00:13:07,100
Oh Dobi.

112
00:13:07,000 --> 00:13:09,100
- Où elle est ?
- Qui ?

113
00:13:09,000 --> 00:13:11,200
La fille, votre femme de chambre.

114
00:13:11,100 --> 00:13:14,000
Regardez-moi Dobi.
Regardez-moi.

115
00:13:18,700 --> 00:13:23,000
Et que dira votre fille
quand elle arrivera demain...

116
00:13:23,000 --> 00:13:25,500
...et qu'elle vous trouvera
aussi jeune qu'elle ?

117
00:13:26,300 --> 00:13:28,400
Vraiment ?

118
00:14:18,200 --> 00:14:20,200
Allons, sortez !

119
00:14:38,300 --> 00:14:40,300
Lâchez-moi !

120
00:14:41,400 --> 00:14:43,400
Lâchez-moi !

121
00:14:46,500 --> 00:14:48,500
Vous... S'il vous plaît !

122
00:14:49,300 --> 00:14:51,300
Lâchez-moi !

123
00:14:51,300 --> 00:14:54,200
Je vous en prie ! Laissez-moi partir !

124
00:14:57,400 --> 00:14:59,600
Vous voilà.

125
00:15:00,600 --> 00:15:02,900
Vous êtes satisfait ?

126
00:15:02,700 --> 00:15:05,200
Autant que vous avec votre bibliothèque.

127
00:15:05,300 --> 00:15:09,200
- Venez avec moi.
- Non, ces créatures me terrifient.

128
00:15:09,100 --> 00:15:11,600
Cette carte
vous empêchera de vous perdre.

129
00:15:11,400 --> 00:15:12,900
Merci.

130
00:15:13,000 --> 00:15:18,700
La comtesse serait très heureuse
si vous dîniez avec nous ce soir.

131
00:15:18,500 --> 00:15:22,100
N'ayez pas l'air si malheureux.
La belle llona est arrivée à l'aube.

132
00:15:22,100 --> 00:15:25,600
Je ne l'ai pas encore vue.
Elle était enfermée avec sa mère.

133
00:15:25,500 --> 00:15:27,600
Vous m'avez convaincu.

134
00:15:27,600 --> 00:15:30,600
- Nous dînons à sept heures.
- Au revoir !

135
00:15:31,300 --> 00:15:36,000
Comment tu me trouves ? Notre nouveau
voisin me trouvera irrésistible ?

136
00:15:35,800 --> 00:15:38,300
Est-ce qu'il y a quelqu'un
qui puisse vous résister ?

137
00:15:40,000 --> 00:15:44,300
Nous avons de la chance. Les retrouvailles
avec sa fille ont fatigué la comtesse

138
00:15:44,100 --> 00:15:47,800
- et elle dînera dans sa chambre.
- Bien. Et sa fille ?

139
00:15:47,700 --> 00:15:49,900
Elle sera en bas.

140
00:15:53,300 --> 00:15:55,600
Vous vous êtes déjà rencontrés,
n'est-ce pas ?

141
00:16:00,500 --> 00:16:03,300
Ma chère jeune fille,
vous vous souvenez de moi ?

142
00:16:03,200 --> 00:16:05,400
Mon cher maître Fabio.

143
00:16:08,900 --> 00:16:11,200
J'ai tellement changé ?

144
00:16:12,800 --> 00:16:17,600
Comme un bouton se change en fleur.
Souvenir du passé.

145
00:16:19,900 --> 00:16:22,300
Voici mon jeune ami lmre Toth.

146
00:16:23,300 --> 00:16:25,700
Ma mère m'a parlé de vous.

147
00:16:25,600 --> 00:16:28,900
Votre père et le mien étaient très proches.

148
00:16:28,900 --> 00:16:31,400
Votre mère,
j'espère qu'elle n'est pas trop souffrante.

149
00:16:31,200 --> 00:16:36,100
Simplement fatiguée.
Elle souhaite que nous l'oubliions

150
00:16:35,900 --> 00:16:38,300
et que nous passions une bonne soirée.

151
00:16:38,300 --> 00:16:40,300
Alors passons à table.

152
00:16:41,600 --> 00:16:43,800
C'est la chaise de votre mère.

153
00:16:44,800 --> 00:16:46,800
Oui, bien sûr !

154
00:16:48,000 --> 00:16:50,600
Vous avez des souvenirs de votre vie ici ?

155
00:16:50,600 --> 00:16:52,300
J'en ai de nombreux.

156
00:16:52,200 --> 00:16:56,100
Une histoire en particulier.
Le jour de mon départ.

157
00:16:55,900 --> 00:16:58,600
Je porte un toast à la nouvelle arrivée.

158
00:16:59,400 --> 00:17:03,200
- Un toast.
- Avec le vin que votre père aimait tant.

159
00:17:03,100 --> 00:17:06,700
Pas seulement le goût disait-il,
mais la couleur...

160
00:17:06,600 --> 00:17:08,500
...celle du sang de taureau.

161
00:17:11,400 --> 00:17:14,300
Je vous en prie, continuez
avec votre belle histoire.

162
00:17:14,200 --> 00:17:18,000
- Je ne m'en souviens plus.
- Le jour de votre départ.

163
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Je nageais dans le lac

164
00:17:19,900 --> 00:17:23,600
quand j'ai vu un homme
sur la rive coupant des roses.

165
00:17:24,500 --> 00:17:27,500
Des roses rouge sang magnifiques.

166
00:17:28,400 --> 00:17:30,300
Qui ça pouvait bien être ?

167
00:17:30,300 --> 00:17:34,000
Le jardinier ?
Non, il se tenait trop droit.

168
00:17:33,800 --> 00:17:35,700
Un voleur ?

169
00:17:35,800 --> 00:17:39,800
II était trop loin
pour que je puisse le reconnaître.

170
00:17:40,500 --> 00:17:43,500
Et la modestie
m'interdisait de sortir de l'eau.

171
00:17:45,800 --> 00:17:50,400
Plus tard j'ai vu les mêmes roses
dans la chambre de ma mère.

172
00:17:51,100 --> 00:17:53,500
Je lui ai demandé
qui les lui avait données

173
00:17:53,500 --> 00:17:56,900
et elle m'a dit
"Un de mes amants secrets."

174
00:17:58,900 --> 00:18:00,400
Charmant.

175
00:18:00,300 --> 00:18:03,500
J'étais troublée.
Qu'est-ce qu'elle voulait dire ?

176
00:18:03,500 --> 00:18:06,400
Elle m'a promis de me l'expliquer
quand je serais grande.

177
00:18:06,200 --> 00:18:09,600
Et ce soir
avant de descendre pour le dîner,

178
00:18:10,500 --> 00:18:12,600
j'ai eu ma réponse.

179
00:18:13,100 --> 00:18:15,300
Et le nom de cet homme...

180
00:18:16,300 --> 00:18:18,100
C'était oncle Dobi !

181
00:18:24,700 --> 00:18:27,000
Mais j'ai assez parlé de moi.

182
00:18:26,900 --> 00:18:29,000
Aidez-moi
à redécouvrir ma maison

183
00:18:28,900 --> 00:18:32,800
et parlez-moi de votre vie,
de vos projets et de votre famille.

184
00:18:32,600 --> 00:18:35,300
Je ne sais par où commencer.

185
00:18:38,700 --> 00:18:40,700
Oncle Dobi !

186
00:19:40,900 --> 00:19:43,800
Je veux partir d'ici !

187
00:19:46,400 --> 00:19:48,500
Par ici.

188
00:19:48,400 --> 00:19:51,600
- Très beau.
- C'est de Raphaël, ça vous plaît ?

189
00:19:51,500 --> 00:19:53,500
- Raphaël ?
- Oui.

190
00:19:53,400 --> 00:19:55,400
J'aime bien.

191
00:19:58,000 --> 00:19:59,900
Mon grand-père.

192
00:19:59,800 --> 00:20:04,100
C'était un coureur de jupons.
Il est mort dans les bras d'une cuisinière.

193
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Je dois le saluer.

194
00:20:05,900 --> 00:20:08,100
C'est la meilleure façon de mourir.

195
00:20:09,900 --> 00:20:12,000
Sa femme.

196
00:20:13,700 --> 00:20:16,100
Sans doute
une grande beauté de l'époque.

197
00:20:18,700 --> 00:20:20,900
Silence, c'est la chambre de ma mère.

198
00:20:24,900 --> 00:20:27,200
Et voici votre père.

199
00:20:28,100 --> 00:20:30,800
Quel homme brave et généreux.

200
00:20:30,700 --> 00:20:32,700
Oui.

201
00:20:35,200 --> 00:20:37,200
Il ressemble
au souvenir que vous en avez ?

202
00:20:37,100 --> 00:20:40,600
Très semblable.
Venez avec moi. Venez, vite.

203
00:21:21,700 --> 00:21:24,300
Vous resterez vivre ici
ou vous retournerez à Vienne ?

204
00:21:24,200 --> 00:21:26,700
Je n'ai pas encore décidé. Et vous ?

205
00:21:27,600 --> 00:21:30,000
J'ai déjà l'impression d'être ici chez moi.

206
00:21:29,900 --> 00:21:32,300
Ma première vraie demeure.

207
00:21:33,200 --> 00:21:36,800
Mais la guerre n'est pas encore finie
et je pourrais être rappelé au combat.

208
00:21:37,100 --> 00:21:39,600
Mais jusqu'à ce moment je resterai ici.

209
00:21:40,500 --> 00:21:44,200
Et si vous partez
je prendrai mes chevaux, je vous le jure.

210
00:21:44,400 --> 00:21:47,200
- Tous ?
- Tous. Et je vous suivrai.

211
00:21:48,900 --> 00:21:51,500
Mais je ne suis pas digne d'un tel sacrifice.

212
00:21:52,600 --> 00:21:55,300
C'est à moi d'en juger.

213
00:22:03,700 --> 00:22:07,000
Non. Nous devons penser
à notre réputation.

214
00:22:08,900 --> 00:22:12,700
- Nous venons de nous rencontrer.
- Quand est-ce que je peux vous revoir ?

215
00:22:12,500 --> 00:22:14,900
Dimanche.
Nous irons faire du cheval ensemble.

216
00:22:14,800 --> 00:22:17,200
Deux jours ? lmpossible !

217
00:22:18,300 --> 00:22:21,900
Demain alors.
Mais tard, quand les autres dormiront.

218
00:22:22,700 --> 00:22:25,100
Passez par la petite porte sous la tour.

219
00:22:25,000 --> 00:22:29,100
Je mettrai une bougie à la fenêtre.
Ça voudra dire que la voie est libre.

220
00:22:29,400 --> 00:22:31,600
Mais maintenant vous devez partir.

221
00:22:51,700 --> 00:22:55,300
Dites-moi nourrice, comment
vous trouvez notre jeune maîtresse ?

222
00:22:56,200 --> 00:22:59,000
Elle n'a pas comblé tous vos rêves ?

223
00:22:59,100 --> 00:23:01,800
À quel niveau maître Fabio ?

224
00:23:01,600 --> 00:23:04,700
À tous les niveaux.
C'est une fille de 19 ans à peine

225
00:23:04,600 --> 00:23:09,300
qui fait montre d'intelligence
et de manières irréprochables.

226
00:23:09,100 --> 00:23:11,200
C'est bien vrai.

227
00:23:11,100 --> 00:23:13,900
Vous savez,
il y a quelque chose qui m'étonne.

228
00:23:13,800 --> 00:23:16,400
J'ai toujours pensé
qu'elle ressemblait à son père.

229
00:23:16,300 --> 00:23:19,100
Maintenant c'est le portrait de sa mère.

230
00:23:22,700 --> 00:23:24,900
Vous n'êtes pas de mon avis ?

231
00:23:25,400 --> 00:23:28,100
Je pense que vous vous faites vieux
maître Fabio,

232
00:23:28,000 --> 00:23:30,200
et que votre mémoire faiblit.

233
00:23:30,800 --> 00:23:34,900
Passons. Il ne faut jamais
se quereller avec une nourrice.

234
00:23:38,600 --> 00:23:41,400
Sauf si on veut recevoir une gifle.

235
00:24:51,800 --> 00:24:53,800
Allons. Doucement.

236
00:24:58,400 --> 00:25:00,400
Doucement.

237
00:25:41,900 --> 00:25:43,600
C'est impossible...

238
00:26:20,100 --> 00:26:22,300
Le corps humain

239
00:27:11,900 --> 00:27:14,100
Ma chérie.

240
00:27:14,000 --> 00:27:16,700
J'ai cru que cette journée ne finirait jamais.

241
00:27:21,600 --> 00:27:23,600
Dites-moi que vous m'aimez.

242
00:27:24,600 --> 00:27:26,900
- Dites-le.
- Oui.

243
00:27:26,800 --> 00:27:28,900
Oui, je vous aime.

244
00:27:50,200 --> 00:27:52,200
Julie !

245
00:27:56,100 --> 00:27:58,100
Comtesse ?

246
00:28:02,800 --> 00:28:07,800
Ne le laisse pas me voir comme ça.
Renvoie-le, je t'en prie Julie !

247
00:28:08,600 --> 00:28:13,700
Approchez bonnes gens ! Toutes les joies
du cirque sur la place du marché ce soir.

248
00:28:13,700 --> 00:28:16,800
Venez voir les animaux.
Les lions, les singes et les chameaux.

249
00:28:16,600 --> 00:28:19,000
Le fakir indien qui marche sur les ongles.

250
00:28:18,900 --> 00:28:21,400
La plus grosse femme du monde.

251
00:28:21,300 --> 00:28:23,900
Venez danser avec les gitans.

252
00:28:23,800 --> 00:28:29,900
Approchez ! Toutes les joies du cirque
sur la place du marché ce soir !

253
00:28:29,700 --> 00:28:31,700
Musique.

254
00:29:23,000 --> 00:29:25,300
Vous ne souhaitez pas me revoir jeune ?

255
00:29:25,300 --> 00:29:27,900
Pour aller faire l'amour
aux jeunes officiers ?

256
00:29:27,800 --> 00:29:30,300
Je vous préfère comme ça

257
00:29:30,200 --> 00:29:34,200
plutôt que de vous voir parader
comme une prostituée de bordel.

258
00:29:34,200 --> 00:29:37,300
- L'âge donne de la dignité.
- Vous êtes cruel.

259
00:29:37,200 --> 00:29:41,500
- Vous ne m'avez jamais aimée.
- Oh si je vous ai aimée.

260
00:29:41,400 --> 00:29:43,600
Vous ne voyez pas ce qui va arriver ?

261
00:29:43,500 --> 00:29:48,000
Vous deviendrez folle.
Ou alors les huissiers vous pendront.

262
00:29:47,900 --> 00:29:52,900
Si ça devait arriver
n'oubliez pas que vous le seriez aussi.

263
00:29:56,000 --> 00:29:59,700
- Tu lui as parlé ?
- Oui ma chère. Il n'est pas offensé.

264
00:29:59,700 --> 00:30:03,500
Je lui ai dit que vous étiez partie
parce que votre mère vous réclamait.

265
00:30:03,300 --> 00:30:07,100
Il espère que vous ferez du cheval
aujourd'hui comme prévu.

266
00:30:07,900 --> 00:30:10,500
L'accompagner à cheval ?

267
00:30:10,500 --> 00:30:13,800
Mais comment je pourrais l'accompagner ?

268
00:30:16,600 --> 00:30:18,600
Julie.

269
00:30:21,000 --> 00:30:24,800
Trouve quelqu'un et amène-la moi.

270
00:30:24,600 --> 00:30:26,400
Oui comtesse.

271
00:30:26,400 --> 00:30:30,000
Mais d'abord quelles sont les nouvelles
de votre vraie fille ?

272
00:30:29,900 --> 00:30:33,100
Je suis si inquiète.
Elle devrait déjà être ici.

273
00:30:35,000 --> 00:30:38,700
- Le capitaine Dobi ne vous a rien dit ?
- Non.

274
00:30:41,000 --> 00:30:44,900
Le Danube a débordé
là où elle aurait dû traverser.

275
00:30:44,800 --> 00:30:48,500
- Ma pauvre enfant.
- Elle est saine et sauve.

276
00:30:48,300 --> 00:30:51,300
Maintenant Julie,
fais ce que je te demande.

277
00:31:02,600 --> 00:31:04,600
Comtesse.

278
00:31:07,100 --> 00:31:10,100
La comtesse veut-elle consulter
la diseuse de bonne aventure ?

279
00:31:18,600 --> 00:31:21,600
Ça fait deux jours
que nous sommes sans nouvelles.

280
00:31:21,600 --> 00:31:24,700
Je pense que la comtesse
sait ce qui lui est arrivé.

281
00:31:24,600 --> 00:31:28,000
Oui, dis-lui comment
la vieille sorcière la traitait.

282
00:31:27,900 --> 00:31:30,800
Dis-lui comment
elle la brûlait et la battait.

283
00:31:30,700 --> 00:31:33,900
- Oui, c'est vrai.
- Silence !

284
00:31:34,400 --> 00:31:38,400
Bande de stupides ignorants.
Un peu de respect pour la comtesse.

285
00:31:38,200 --> 00:31:42,100
- Pourquoi ?
- Pour les agréments de cette cuisine.

286
00:31:42,000 --> 00:31:46,100
Et pour les soldats qui vous protègent
des redoutables Turcs.

287
00:31:46,000 --> 00:31:50,700
Tas d'ingrats. Tout le village vous envie,
vous le savez ?

288
00:31:50,500 --> 00:31:54,000
Alors soyez contents et taisez-vous.

289
00:31:53,900 --> 00:31:55,900
Je veux seulement revoir ma Teri.

290
00:31:56,800 --> 00:31:58,800
Ma petite fille.

291
00:31:59,700 --> 00:32:03,000
Je veux la revoir. Vivante.

292
00:32:02,900 --> 00:32:05,700
Elle va revenir. Elles reviennent toujours.

293
00:32:06,200 --> 00:32:08,900
Elle se cache probablement
quelque part dans la forêt.

294
00:32:09,700 --> 00:32:13,700
En tout cas
tu as combien d'autres enfants ?

295
00:32:13,700 --> 00:32:16,600
- Sept.
- Eh bien pourquoi t'en faire ?

296
00:32:16,500 --> 00:32:18,600
C'est du pareil au même !

297
00:32:23,500 --> 00:32:25,800
Je vois un nouvel amour dans votre vie.

298
00:32:26,700 --> 00:32:29,800
Il ôtera le voile noir de votre veuvage

299
00:32:29,800 --> 00:32:32,700
et vous retrouverez
la jeunesse du cœur.

300
00:32:32,600 --> 00:32:34,600
Merci mon enfant.

301
00:32:46,300 --> 00:32:48,400
Que c'est beau !

302
00:32:50,500 --> 00:32:53,100
Oh, c'est beau.

303
00:33:40,100 --> 00:33:42,400
Vous me pardonnerez 
pour la nuit dernière ?

304
00:33:44,900 --> 00:33:47,100
Julie m'a tout expliqué.

305
00:33:52,600 --> 00:33:54,700
Comment va votre mère ?

306
00:33:54,600 --> 00:33:58,200
Un peu mieux
mais elle reste dans sa chambre.

307
00:33:59,100 --> 00:34:01,800
La mort de mon père. 
Et puis mon retour.

308
00:34:01,600 --> 00:34:04,100
Elle ira mieux.

309
00:34:04,100 --> 00:34:06,400
Elle ira... beaucoup mieux.

310
00:34:13,900 --> 00:34:15,900
Vous êtes si belle.

311
00:35:12,900 --> 00:35:14,800
Sautez !

312
00:35:17,700 --> 00:35:19,700
Regardez ça !

313
00:35:31,700 --> 00:35:33,700
Qu'est-ce qu'il y a ?

314
00:35:33,600 --> 00:35:35,600
Rien.

315
00:35:37,000 --> 00:35:40,200
C'est que je n'arrive pas
à m'habituer à ma bonne fortune.

316
00:35:40,200 --> 00:35:43,200
Il y a deux semaines
je n'étais qu'un simple soldat.

317
00:35:43,000 --> 00:35:46,200
Et me voilà maintenant un homme aisé.

318
00:35:47,100 --> 00:35:51,100
Avec la plus belle des femmes
à mes côtés.

319
00:35:50,900 --> 00:35:52,800
Je partage votre bonne fortune.

320
00:35:52,700 --> 00:35:55,700
- Vous pouvez vraiment m'aimer ?
- Bien sûr que oui.

321
00:35:55,700 --> 00:35:59,100
Pourquoi cette question si bête ?

322
00:35:59,000 --> 00:36:01,600
Parce que vous êtes une jeune comtesse...

323
00:36:01,500 --> 00:36:03,500
Et que je suis le fils d'un soldat.

324
00:36:03,900 --> 00:36:07,300
Un très brave soldat. Un général.

325
00:36:07,200 --> 00:36:10,800
C'est vrai. Mais je ne peux pas
me servir sa réputation.

326
00:36:11,800 --> 00:36:13,900
Je dois tracer ma propre voie.

327
00:36:14,900 --> 00:36:18,800
Et j'ai beaucoup à apprendre
de votre milieu.

328
00:36:18,600 --> 00:36:21,200
Je serai votre professeur.

329
00:36:35,500 --> 00:36:38,700
Qu'est-ce que vous faisiez avec ces deux coquins ?

330
00:36:38,600 --> 00:36:40,600
Je les ai vus tout à l'heure

331
00:36:40,600 --> 00:36:43,100
se faufiler dans la forêt
avec un lourd fardeau.

332
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
Ce sont des amis de Janco,
le garde-chasse.

333
00:36:47,000 --> 00:36:49,000
Ils transportent ses provisions.

334
00:36:49,000 --> 00:36:51,100
Voilà ce que vous avez vu.

335
00:36:52,900 --> 00:36:56,400
Vraiment ? II doit avoir un gros appétit.

336
00:37:02,700 --> 00:37:06,100
Ça m'étourdit à cette heure du jour.

337
00:37:05,900 --> 00:37:09,500
Buvez Fabio.
Buvez à la comtesse llona.

338
00:37:09,300 --> 00:37:12,300
Bien, si vous insistez.
A la comtesse llona.

339
00:37:15,400 --> 00:37:19,100
Pendant que nous y sommes,
qu'est-ce qui est arrivé à la comtesse Élisabeth ?

340
00:37:19,000 --> 00:37:21,800
Elle va rester
dans sa chambre pour toujours ?

341
00:37:21,700 --> 00:37:25,600
Elle ne doit pas être si malade.
Elle aurait appelé son médecin.

342
00:37:25,400 --> 00:37:29,900
Et je ne peux pas croire
que ce soit son veuvage qui la retienne.

343
00:37:30,800 --> 00:37:33,900
Pourquoi vous vous inquiétez Fabio ?

344
00:37:33,800 --> 00:37:36,500
On est bien mieux sans elle, non ?

345
00:37:53,800 --> 00:37:55,700
Je suis si heureuse.

346
00:37:56,800 --> 00:37:59,400
Alors voulez-vous m'épouser ?

347
00:37:59,300 --> 00:38:01,500
Oui. Oui bien sûr !

348
00:38:03,300 --> 00:38:06,300
- J'irai parler à votre mère.
- Non.

349
00:38:06,200 --> 00:38:09,300
- Laissez-moi faire.
- Pourquoi ? Elle s'y opposerait ?

350
00:38:09,300 --> 00:38:12,500
Ne dites pas de sottises,
elle vous adore déjà.

351
00:38:12,300 --> 00:38:15,000
Mais elle est vieille, il faut la ménager.

352
00:38:16,900 --> 00:38:19,900
Faites-le vite. Parlez-lui demain.

353
00:38:35,100 --> 00:38:37,100
Regarde !

354
00:39:08,400 --> 00:39:10,600
Dans cet arbre.

355
00:39:10,600 --> 00:39:12,600
- Il y en a un.
- Où ?

356
00:39:12,600 --> 00:39:14,500
Mais non. Allons.

357
00:39:16,600 --> 00:39:18,600
Regarde, en voilà un !

358
00:39:19,900 --> 00:39:23,500
Je vais l'attraper. Allons traînard.

359
00:39:26,300 --> 00:39:28,700
Au secours !

360
00:39:31,500 --> 00:39:34,200
Vous marier ? Vous êtes folle.

361
00:39:35,100 --> 00:39:39,200
Vous ne voyez pas que vous devenez
chaque fois plus laide en vieillissant ?

362
00:39:39,100 --> 00:39:41,300
Vous n'allez pas continuer ces crimes.

363
00:39:41,200 --> 00:39:44,200
Pourquoi pas ?
Avec vous et Julie pour m'aider.

364
00:39:44,100 --> 00:39:46,100
Et Fabio et les serviteurs ?

365
00:39:46,100 --> 00:39:49,100
- Vous n'avez pas peur de Fabio.
- Il n'est pas si bête.

366
00:39:49,000 --> 00:39:50,700
Nous n'avons rien à craindre.

367
00:39:51,600 --> 00:39:53,600
Et je suis heureuse.

368
00:39:55,300 --> 00:39:58,000
Vous ne me le reprochez pas, dites-moi ?

369
00:40:03,700 --> 00:40:06,900
- Vous allez où ?
- Rencontrer votre fiancé.

370
00:40:06,900 --> 00:40:09,000
Nous allons signer
les actes de succession,

371
00:40:09,000 --> 00:40:11,600
c'est donc moi
qui aurai le plaisir de sa compagnie.

372
00:40:11,500 --> 00:40:15,600
Dites-lui que la comtesse Élisabeth
approuve le mariage

373
00:40:15,500 --> 00:40:19,500
et qu'elle vous a chargé
des dispositions.

374
00:40:20,800 --> 00:40:24,100
Au diable la comtesse Élisabeth.

375
00:40:24,000 --> 00:40:29,300
Ne vous fâchez pas.
Je ne vous ai pas oublié. Je vous le jure.

376
00:40:33,700 --> 00:40:36,300
- Pas maintenant Dobi.
- Quand ?

377
00:40:36,200 --> 00:40:38,600
- Bientôt.
- Ce soir ?

378
00:40:38,500 --> 00:40:40,500
Si vous voulez.

379
00:40:42,200 --> 00:40:44,200
Je serai là.

380
00:40:53,600 --> 00:40:55,600
Vous l'avez déjà vue ?

381
00:40:58,200 --> 00:41:02,600
- Il y a des gitans par ici ?
- J'en ai vu au cirque.

382
00:41:03,400 --> 00:41:05,500
Sur la place du marché la nuit dernière.

383
00:41:05,900 --> 00:41:07,900
Allons-y.

384
00:41:28,800 --> 00:41:31,500
Je ne viens pas t'arrêter.

385
00:41:32,300 --> 00:41:35,500
À moins que tu caches un meurtrier.

386
00:41:35,800 --> 00:41:40,500
Tu as vu quelqu'un
accompagner une gitane dans la forêt ?

387
00:42:05,400 --> 00:42:07,900
Laissez-moi, laissez-moi !

388
00:42:07,900 --> 00:42:09,700
Au secours !

389
00:42:32,100 --> 00:42:34,400
Pourquoi ils nous regardent 
comme ça ?

390
00:42:35,800 --> 00:42:39,000
- Par peur.
- Peur ? Peur de quoi ?

391
00:42:38,900 --> 00:42:40,900
Comme le chien craint son maître.

392
00:42:41,600 --> 00:42:44,400
Mais un chien s'empresse aussi
de servir son maître.

393
00:42:44,500 --> 00:42:46,500
On ne nous sert pas.

394
00:42:46,400 --> 00:42:48,600
Garçon, une bouteille de vin. Vite.

395
00:42:52,100 --> 00:42:54,100
Une autre chope ici.

396
00:43:04,900 --> 00:43:06,800
Voilà lieutenant.

397
00:43:06,700 --> 00:43:11,500
Vous êtes maintenant le propriétaire
incontesté de 34 chevaux et de 59 juments.

398
00:43:14,500 --> 00:43:16,700
Alors qu'est-ce que vous allez en faire ?

399
00:43:16,600 --> 00:43:20,400
En faire cadeau
à mon bon ami le capitaine ?

400
00:43:20,300 --> 00:43:25,300
- Ou vous allez rester dans la région ?
- J'ai d'excellentes raisons de rester.

401
00:43:25,100 --> 00:43:30,000
- Ce garçon se croit amoureux.
- On peut savoir de qui ?

402
00:43:29,800 --> 00:43:33,100
Ce n'est pas un secret.
De la comtesse llona.

403
00:43:33,700 --> 00:43:37,200
- Ils vont se marier.
- Elle est revenue ? Je ne savais pas.

404
00:43:37,200 --> 00:43:40,000
- Mes plus sincères félicitations.
- Merci.

405
00:43:39,900 --> 00:43:41,900
- Capitaine.
- Oui sergent ?

406
00:43:41,900 --> 00:43:44,900
C'est la gitane du cirque monsieur.

407
00:43:44,900 --> 00:43:48,200
Elle est dehors.
Elle est dans un état horrible.

408
00:43:48,100 --> 00:43:51,100
- Elle n'a plus de sang.
- Qu'est-ce que vous voulez dire ?

409
00:43:50,900 --> 00:43:53,200
Elle est exsangue,
blanche comme un linge.

410
00:43:53,200 --> 00:43:55,500
Les villageois commencent à avoir peur.

411
00:43:56,900 --> 00:43:59,100
Ziza, mon petit chou.

412
00:44:01,000 --> 00:44:02,700
Vous connaissez le capitaine ?

413
00:44:02,600 --> 00:44:04,900
J'ai fait sa connaissance.

414
00:44:04,800 --> 00:44:07,700
Mais vous ne connaissez pas
le lieutenant Toth.

415
00:44:07,600 --> 00:44:11,400
Il est sur le point de se marier
avec une dame noble.

416
00:44:11,300 --> 00:44:12,900
Ils formeront un beau couple.

417
00:44:13,900 --> 00:44:16,300
Mais pas aussi beau que ces deux-là !

418
00:44:17,100 --> 00:44:19,300
Madame est pleine d'esprit.

419
00:45:18,000 --> 00:45:19,700
Capitaine !

420
00:45:19,700 --> 00:45:21,900
Oui sergent, qu'est-ce qu'il y a ?

421
00:45:22,900 --> 00:45:24,900
Très bien. Excusez-moi messieurs.

422
00:45:24,800 --> 00:45:28,900
Mon chien de garde m'appelle.
Je vais revenir.

423
00:45:28,700 --> 00:45:32,900
Allons, montrez-moi
votre cadavre exsangue.

424
00:46:23,200 --> 00:46:25,500
Elle est très douée.

425
00:46:25,500 --> 00:46:27,400
Encore !

426
00:46:32,400 --> 00:46:35,500
- Vous la voulez ?
- Ziza ?

427
00:46:35,400 --> 00:46:40,100
Non, elle est pour vous mon ami.
Vous en avez plus besoin que moi.

428
00:46:40,000 --> 00:46:41,900
Pas ce soir.

429
00:46:41,800 --> 00:46:44,100
Non, c'est vous qui en avez besoin.

430
00:46:44,000 --> 00:46:45,700
J'ai déjà ce qu'il me faut.

431
00:46:47,000 --> 00:46:51,200
Dites-moi Dobi.
Je suis curieux de savoir.

432
00:46:51,000 --> 00:46:54,300
Avec votre situation et votre pouvoir,

433
00:46:54,200 --> 00:46:57,000
pourquoi vous ne vous êtes
jamais marié ?

434
00:46:57,000 --> 00:46:59,800
- Vous n'y croyez pas ?
- Ça convient à certains.

435
00:47:00,100 --> 00:47:02,100
Vous devriez vous marier.

436
00:47:03,000 --> 00:47:05,000
Avec la comtesse Élisabeth.

437
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Elle est libre, bien de sa personne...

438
00:47:07,000 --> 00:47:10,900
Nous aurions un double mariage !
Vous allez trinquer à ça ?

439
00:47:11,200 --> 00:47:14,200
Pourquoi être l'esclave d'une femme
quand on peut toutes les avoir ?

440
00:47:14,200 --> 00:47:17,300
Mais si cette femme
possède toutes les vertus ?

441
00:47:17,200 --> 00:47:21,400
Maîtresse, amie et mère en même temps ?
Est-ce qu'une telle femme existe ?

442
00:47:21,200 --> 00:47:23,000
Vous savez bien que oui.

443
00:47:24,700 --> 00:47:26,500
Et je l'ai trouvée.

444
00:47:28,100 --> 00:47:30,400
Alors vous êtes bien chanceux.

445
00:47:31,600 --> 00:47:34,500
- Mais vulnérable aussi.
- Comment ça ?

446
00:47:34,500 --> 00:47:36,800
Vous êtes si aveuglé
par votre amour

447
00:47:36,800 --> 00:47:39,800
que vous ne voyez pas l'homme
qui vous vole dans l'ombre.

448
00:47:42,500 --> 00:47:45,200
Voulez-vous acheter des perles ?

449
00:47:45,100 --> 00:47:49,300
Ou une dague turque
pour vous protéger de vos ennemis ?

450
00:47:49,200 --> 00:47:51,200
Pourquoi j'aurais des ennemis ?

451
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
Tous les hommes ont des ennemis.

452
00:47:54,000 --> 00:47:57,300
Mais les hommes chanceux
encore plus parce qu'on les envie.

453
00:47:57,800 --> 00:48:00,900
Allez-vous-en espèce de fou !
C'est un discours de Turc.

454
00:48:00,800 --> 00:48:03,600
- Ziza !
- Moi capitaine ?

455
00:48:03,500 --> 00:48:05,900
Notre jeune ami est très épris.

456
00:48:05,900 --> 00:48:07,900
Non, elle est pour vous.

457
00:48:07,800 --> 00:48:11,000
Allons, profitez d'elle
pendant que vous le pouvez.

458
00:48:11,400 --> 00:48:15,000
Qu'est-ce qu'il y a, 
vous pensez à votre dulcinée ?

459
00:48:41,200 --> 00:48:44,000
Qu'est-ce qu'il y a de drôle ? 
Allons, dites-le moi.

460
00:48:44,600 --> 00:48:47,400
- J'ai parié avec lui.
- À mon sujet ?

461
00:48:47,300 --> 00:48:50,000
- Je le trouve très beau.
- Vraiment ?

462
00:48:49,900 --> 00:48:53,000
J'ai parié qu'il n'arriverait pas
à vous faire entrer au château.

463
00:48:52,900 --> 00:48:56,600
Le château ?
Vous avez gagné votre pari, je n'irai pas.

464
00:48:57,400 --> 00:48:58,900
Pourquoi pas ?

465
00:48:58,800 --> 00:49:01,500
Vous savez ce qu'on dit
à propos de la comtesse.

466
00:49:01,500 --> 00:49:03,500
- Que c'est une sorcière.
- Une sorcière ?

467
00:49:03,500 --> 00:49:07,500
Tous les Bathory sont des sorciers.
Ils ont vendu leur âme au diable.

468
00:49:07,300 --> 00:49:11,200
Leur ancêtre était un dragon à sept têtes.

469
00:49:11,100 --> 00:49:15,400
Et le pire de tous
c'est la comtesse Élisabeth.

470
00:49:16,600 --> 00:49:20,000
- 50 couronnes si vous venez.
- 50 ?

471
00:49:19,900 --> 00:49:22,100
Et ma protection contre la sorcière.

472
00:49:22,100 --> 00:49:24,200
- Promis ?
- Promis.

473
00:49:24,700 --> 00:49:27,800
Oh, d'accord.
Je n'écoute jamais les ragots.

474
00:49:27,700 --> 00:49:30,800
Allons-y. Partons.

475
00:49:30,700 --> 00:49:32,800
Un moment. Mon chapeau.

476
00:49:36,500 --> 00:49:38,400
Adieu.

477
00:49:48,500 --> 00:49:50,600
Pardonnez-moi.

478
00:49:59,300 --> 00:50:01,400
Aidez-moi.

479
00:50:13,200 --> 00:50:14,900
Silence !

480
00:50:31,500 --> 00:50:33,800
Où on est ?

481
00:50:36,300 --> 00:50:38,600
On va par là.

482
00:50:38,600 --> 00:50:42,000
Je ne vais pas par là
ni par là. Je vais là-bas.

483
00:50:41,900 --> 00:50:44,000
Nous allons par là.

484
00:51:23,600 --> 00:51:26,100
Amusez-vous bien mes petits.

485
00:51:27,800 --> 00:51:29,800
Allons chéri.

486
00:51:39,600 --> 00:51:42,600
Le brave capitaine.
Je vous avais pris pour un fantôme.

487
00:51:42,600 --> 00:51:46,900
Et moi je vous avais pris
pour un voleur, j'allais vous égorger.

488
00:51:46,700 --> 00:51:48,900
Qu'est-ce que vous faites ?

489
00:51:49,900 --> 00:51:51,900
J'ai trouvé une carte bien curieuse

490
00:51:51,800 --> 00:51:55,600
qui indique l'emplacement de portes
et de passages dont j'ignorais l'existence.

491
00:51:55,600 --> 00:51:58,100
Je les ai tracés. Regardez !

492
00:51:58,000 --> 00:52:00,400
À cette heure-ci ?

493
00:52:00,300 --> 00:52:04,200
Mon esprit est plus alerte la nuit.
Pendant que les autres dorment.

494
00:52:05,100 --> 00:52:08,700
Faites ce que vous voulez
mais restez dans la bibliothèque.

495
00:52:08,600 --> 00:52:12,400
N'allez pas rôder,
vous pourriez effrayer quelqu'un.

496
00:52:13,500 --> 00:52:16,200
Ou devenir moi-même un fantôme.

497
00:52:44,900 --> 00:52:46,900
Vous m'avez trompé.

498
00:52:48,300 --> 00:52:51,800
Vous saviez que ça arriverait
et vous m'avez ridiculisé.

499
00:52:51,700 --> 00:52:53,700
Non, je vous jure.

500
00:52:56,100 --> 00:52:58,100
Qu'est-ce que vous voulez ?

501
00:52:58,100 --> 00:53:02,300
Qu'on fasse l'amour ?
Maintenant, dans votre état ?

502
00:53:02,100 --> 00:53:06,000
- Deux vieux maladroits ensemble ?
- Ne soyez pas cruel.

503
00:53:05,800 --> 00:53:09,200
- Aidez-moi.
- Pourquoi je le devrais ?

504
00:53:10,000 --> 00:53:13,600
Ce n'est pas moi
que vous voulez. C'est lui, lmre.

505
00:53:13,400 --> 00:53:17,600
C'est à lui que vous pensez. C'est pour lui
que vous voulez être belle demain.

506
00:53:18,500 --> 00:53:22,700
Mais vous avez besoin de moi. Comme
une prostituée a besoin de son souteneur.

507
00:53:23,600 --> 00:53:27,800
Mais je connais quelqu'un
qui ne veut pas de vous, jeune ou vieille.

508
00:53:27,600 --> 00:53:30,200
C'est votre petit amoureux.

509
00:53:30,100 --> 00:53:32,200
Je vais vous montrer.

510
00:53:33,000 --> 00:53:36,600
- Venez le voir...
- Non !

511
00:53:36,500 --> 00:53:41,000
...prendre du plaisir
avec une vraie jeune femme.

512
00:53:42,400 --> 00:53:46,700
A l'instant, couché dans mon lit...

513
00:53:47,600 --> 00:53:51,500
...avec la putain la moins chère de la ville.

514
00:53:51,300 --> 00:53:53,800
- Non, je ne veux pas le voir.
- Venez !

515
00:54:01,100 --> 00:54:02,600
Venez.

516
00:54:02,600 --> 00:54:04,600
Regardez.

517
00:54:04,500 --> 00:54:06,600
Votre jeune amant.

518
00:54:10,600 --> 00:54:12,700
Avec ça.

519
00:54:18,300 --> 00:54:19,900
Vous jouez à quoi ?

520
00:54:20,000 --> 00:54:24,600
Me pousser chez un petit salaud
qui ne me veut pas ? II ne peut pas ?

521
00:54:24,300 --> 00:54:26,100
Vous devriez lui donner des leçons.

522
00:54:26,100 --> 00:54:28,800
- J'ai gâché ma nuit...
- Restez là !

523
00:54:28,600 --> 00:54:30,600
Je veux mon argent !

524
00:54:32,500 --> 00:54:35,700
- Vous avez arrangé ça.
- Non, ce n'est pas vrai.

525
00:54:35,500 --> 00:54:37,200
Taisez-vous !

526
00:54:37,200 --> 00:54:40,000
Vous avez amené cette salope ici.

527
00:54:39,800 --> 00:54:43,500
C'est bien,
vous êtes plein de délicatesse.

528
00:54:45,200 --> 00:54:48,600
Imre n'a pas besoin d'elle, moi si !

529
00:54:48,900 --> 00:54:50,900
Amenez-la moi.

530
00:54:50,900 --> 00:54:52,900
Maintenant !

531
00:55:02,200 --> 00:55:06,200
Où est mon argent alors ?
Ce n'est pas de ma faute s'il dort.

532
00:55:06,100 --> 00:55:10,600
Je veux mes 50 couronnes.
C'est compris ? Je veux mon argent.

533
00:55:16,600 --> 00:55:19,100
- 100 ?
- Pour un meilleur client.

534
00:55:19,000 --> 00:55:21,200
Vous allez enfin pouvoir vous amuser.

535
00:55:21,100 --> 00:55:25,600
Ce n'est pas un homme, c'est une femme.
Il se peut qu'elle demande des faveurs.

536
00:55:25,500 --> 00:55:29,400
Pour ce prix
je me donnerais à un harem turc !

537
00:55:58,500 --> 00:56:01,500
Sacrifices de sang

538
00:56:24,900 --> 00:56:29,200
Regardez-moi ! J'ai fait la même chose
qu'avant et ça ne marche pas.

539
00:56:29,100 --> 00:56:32,500
- Attendez ! Le livre.
- Quel livre ?

540
00:56:53,200 --> 00:56:55,300
C'est ce que vous cherchez ?

541
00:56:58,800 --> 00:57:01,300
Tuez-moi
et elle ne saura jamais la vérité !

542
00:57:01,200 --> 00:57:03,700
Laissez-le.

543
00:57:06,600 --> 00:57:10,500
- Ne lui faites pas confiance.
- Je vous aiderai. Faites votre choix.

544
00:57:12,400 --> 00:57:14,900
Laissez-le parler.

545
00:57:18,000 --> 00:57:21,300
- Le chapitre sur les sacrifices de sang.
- Je l'ai lu.

546
00:57:21,200 --> 00:57:24,900
Pas complètement ou vous n'auriez pas
commis une faute aussi simple.

547
00:57:24,900 --> 00:57:27,100
Il est clairement indiqué que

548
00:57:27,000 --> 00:57:29,400
"Pour restaurer la jeunesse et la beauté

549
00:57:29,300 --> 00:57:32,800
"il faut utiliser uniquement 
le sang d'une vierge."

550
00:57:33,300 --> 00:57:35,700
- Ce n'était qu'une prostituée.
- Enfin...

551
00:57:35,600 --> 00:57:38,000
Imbécile.

552
00:57:38,000 --> 00:57:41,000
Merci pour votre expertise sur le sujet.

553
00:57:41,500 --> 00:57:44,100
Vous aurez votre récompense.

554
00:57:44,000 --> 00:57:46,900
Comtesse, si je peux vous aider...

555
00:57:46,900 --> 00:57:49,400
Je trouve le sujet captivant.

556
00:57:50,200 --> 00:57:51,900
Merci.

557
00:57:53,700 --> 00:57:56,400
Demain vous réparerez votre erreur.

558
00:58:00,300 --> 00:58:02,300
Une vierge, n'oubliez pas.

559
00:58:08,200 --> 00:58:11,100
- Vous êtes folle de lui faire confiance.
- Pourquoi ?

560
00:58:10,900 --> 00:58:15,400
Laissez-le vivre dans la crainte.
Comme ça il ne nous trahira pas.

561
00:58:52,300 --> 00:58:55,100
Monseigneur ! Regardez celle-ci !

562
00:58:55,000 --> 00:58:57,300
Touchez les muscles de ses bras

563
00:58:57,300 --> 00:59:01,900
et de ses cuisses. Elles sont capables
de tirer le poids de n'importe quel chariot.

564
00:59:01,700 --> 00:59:04,700
Et ces seins sont faits en tek massif.

565
00:59:04,600 --> 00:59:08,300
Elle peut travailler plus longtemps
que n'importe qui.

566
00:59:08,200 --> 00:59:10,800
Une bonne affaire pour 100 couronnes

567
00:59:10,800 --> 00:59:13,600
et en plus monseigneur, je vous le dis,

568
00:59:13,400 --> 00:59:16,100
elle est très consentante !

569
00:59:22,700 --> 00:59:25,500
- Combien pour celle-là ?
- Quoi ?

570
00:59:25,400 --> 00:59:28,100
La jeune Bertha ?
Vous pouvez l'avoir pour rien

571
00:59:28,000 --> 00:59:31,300
si vous prenez une chèvre
pour 25 couronnes.

572
00:59:32,300 --> 00:59:35,800
- Elle est déjà allée avec un homme ?
- Vous plaisantez ?

573
00:59:36,700 --> 00:59:39,400
Qui pourrait vouloir d'elle ?

574
00:59:40,300 --> 00:59:43,200
- Je la prends.
- Allons la fille.

575
00:59:43,200 --> 00:59:47,500
Lève-toi. Allez, vas-y. Tu pars avec lui.

576
00:59:47,300 --> 00:59:51,900
Et voilà, nous en avons deux de plus.
Deux beautés de plus.

577
01:00:40,000 --> 01:00:43,800
Excusez-moi de vous déranger,
je cherchais votre fille.

578
01:00:43,800 --> 01:00:46,700
Elle est sortie tôt
pour cueillir des fleurs.

579
01:00:46,500 --> 01:00:49,200
- Merci.
- Restez, je vous prie.

580
01:00:51,000 --> 01:00:53,600
Nous avons beaucoup à nous dire.

581
01:00:53,500 --> 01:00:55,700
Oui, en effet.

582
01:01:02,100 --> 01:01:07,300
Je voulais vous parler avant
mais llona m'a parlé de votre santé.

583
01:01:07,200 --> 01:01:09,700
Je suis très heureux
de vous voir aller mieux.

584
01:01:09,600 --> 01:01:12,300
Je me sens mieux
mais je ne vais pas bien.

585
01:01:12,100 --> 01:01:16,100
- Le choc de ces derniers jours.
- Bien sûr.

586
01:01:16,000 --> 01:01:20,200
- Ilona vous aura parlé...
- De votre amour et de votre mariage ?

587
01:01:20,100 --> 01:01:25,200
- J'espère que vous approuvez.
- Ça a toujours été le vœu de mon mari

588
01:01:24,900 --> 01:01:27,900
que vous, le fils de son plus cher ami,

589
01:01:27,800 --> 01:01:30,500
vous rencontriez un jour notre fille.

590
01:01:30,500 --> 01:01:33,900
Hélas, il n'a pas vécu assez longtemps
pour le voir.

591
01:01:33,800 --> 01:01:37,200
Mais vous avez rendu sa veuve
très heureuse.

592
01:01:38,900 --> 01:01:44,100
Je vous promets comtesse,
d'honorer et de chérir llona toute ma vie.

593
01:01:45,600 --> 01:01:47,600
Approchez.

594
01:01:57,100 --> 01:01:59,700
Mon fils.

595
01:03:24,100 --> 01:03:25,700
Fabio, qu'est-ce qu'il y a ?

596
01:03:25,700 --> 01:03:29,500
Je devais vous parler de toute urgence.
Vous avez vu llona aujourd'hui ?

597
01:03:29,400 --> 01:03:31,400
J'allais justement la chercher.

598
01:03:31,400 --> 01:03:34,700
Ne soyez pas déçu
si vous ne pouvez pas la trouver.

599
01:03:34,600 --> 01:03:36,900
- Je ne peux pas parler maintenant.
- Fabio ?

600
01:03:36,900 --> 01:03:38,900
Venez me voir après le souper.

601
01:06:00,000 --> 01:06:02,000
Le pauvre homme.

602
01:06:01,900 --> 01:06:05,400
Un brillant érudit. Chercheur de sagesse.

603
01:06:07,200 --> 01:06:12,000
Il a lu tous ces livres,
il savait tout. Mais maintenant...

604
01:06:12,700 --> 01:06:14,900
...il ne sait plus rien.

605
01:06:20,400 --> 01:06:22,400
Vous l'avez tué.

606
01:06:23,500 --> 01:06:27,800
Vous l'avez tué parce qu'il savait
quelque chose sur vous et la comtesse.

607
01:06:27,600 --> 01:06:30,200
Il allait me dire quelque chose
mais vous l'avez arrêté.

608
01:06:30,100 --> 01:06:31,900
Écoutez-moi jeune gredin.

609
01:06:31,800 --> 01:06:34,200
Vous avez eu les écuries, gardez-les.

610
01:06:34,100 --> 01:06:37,100
Mais la comtesse est à moi,
j'ai dû attendre vingt ans...

611
01:06:37,100 --> 01:06:39,300
Prenez-la donc ! Je n'en veux pas.

612
01:06:40,400 --> 01:06:42,400
C'est llona que j'aime.

613
01:06:44,000 --> 01:06:46,500
- Où elle est ?
- Vous voulez la voir ?

614
01:06:46,800 --> 01:06:49,700
- Vous voulez voir votre fiancée ?
- Oui !

615
01:06:50,200 --> 01:06:54,100
Ainsi soit-il,
vous la verrez dans toute sa splendeur.

616
01:06:55,000 --> 01:06:57,000
Venez avec moi.

617
01:07:13,000 --> 01:07:15,500
Julie ? C'est toi ?

618
01:07:18,200 --> 01:07:20,200
Réponds-moi.

619
01:07:32,000 --> 01:07:34,000
Viens Julie.

620
01:07:39,100 --> 01:07:41,300
Où est votre mère ?

621
01:07:42,300 --> 01:07:45,000
La comtesse Élisabeth, elle est où?

622
01:07:49,000 --> 01:07:51,400
Du sang. Elle est où ?

623
01:07:51,300 --> 01:07:54,600
- Oubliez-la.
- Où ?

624
01:07:57,500 --> 01:08:00,300
- Vous l'avez tuée.
- Non.

625
01:08:02,800 --> 01:08:05,000
Je suis Élisabeth.

626
01:08:05,900 --> 01:08:07,800
Regardez-moi.

627
01:08:07,700 --> 01:08:11,000
Mon visage. Mon corps.

628
01:08:12,000 --> 01:08:14,900
- Prenez-moi dans vos bras.
- Non.

629
01:08:15,700 --> 01:08:18,200
Du sang. C'est qui ?

630
01:08:18,700 --> 01:08:21,900
Qu'importe.
Je l'ai fait pour vous mon chéri.

631
01:08:22,700 --> 01:08:25,400
Pour vous plaire.

632
01:08:25,300 --> 01:08:27,500
Je suis llona.

633
01:08:28,100 --> 01:08:30,600
Ne me touchez pas.

634
01:08:31,900 --> 01:08:34,400
Vous avez essayé
de me tromper la nuit dernière

635
01:08:34,300 --> 01:08:37,000
mais vous n'y êtes même pas parvenu.

636
01:08:38,300 --> 01:08:41,200
- Je vous obsède.
- La nuit dernière ?

637
01:08:41,000 --> 01:08:43,100
Vous avez ramené une prostituée.

638
01:08:44,000 --> 01:08:48,000
Vous pensiez que je ne le saurais pas ?
Que Dobi ne dirait rien ?

639
01:08:47,900 --> 01:08:50,200
- Il ment.
- Vraiment ?

640
01:08:55,600 --> 01:08:57,600
Regardez.

641
01:09:01,300 --> 01:09:05,600
- Qu'est-ce que vous lui avez fait ?
- Moi ? Je n'ai rien fait.

642
01:09:08,800 --> 01:09:11,200
Vous l'avez tuée.

643
01:09:18,000 --> 01:09:19,900
Et il y a des témoins.

644
01:09:19,900 --> 01:09:22,300
- Dobi ?
- Autant que j'en veux.

645
01:09:26,200 --> 01:09:27,900
Mon chéri.

646
01:09:29,000 --> 01:09:31,100
Vous ne pouvez plus fuir maintenant.

647
01:09:34,700 --> 01:09:36,500
Mon fils.

648
01:10:05,900 --> 01:10:08,500
La comtesse est au courant ?

649
01:10:08,500 --> 01:10:12,800
Elle l'a très mal pris.
Maître Fabio était très aimé de tous.

650
01:10:22,200 --> 01:10:24,200
Pourquoi il a fait ça ?

651
01:10:26,300 --> 01:10:30,200
Le décès du comte.
C'était son meilleur ami.

652
01:10:34,100 --> 01:10:36,400
Mais bien sûr

653
01:10:36,300 --> 01:10:38,700
il y a une autre possibilité.

654
01:10:38,700 --> 01:10:41,700
Les cartes de tarot.
Vous pensez à la jeune gitane ?

655
01:10:42,500 --> 01:10:44,800
Je les ai trouvées dans son bureau.

656
01:10:44,700 --> 01:10:49,700
Vous pensez qu'il l'a tuée
et qu'il s'est pendu pris de remords ?

657
01:10:49,500 --> 01:10:51,200
Je vois.

658
01:10:52,100 --> 01:10:54,600
Il s'est déjà confié à vous
à propos des femmes ?

659
01:10:54,500 --> 01:10:58,100
Ça ne me regarde pas.
On ne l'a jamais vu à l'auberge.

660
01:10:58,100 --> 01:11:00,900
C'est mieux. Au moins c'est sain.

661
01:11:01,700 --> 01:11:06,500
Mais il aurait pu tomber sur le vrai
meurtrier qui l'aurait ensuite tué.

662
01:11:08,000 --> 01:11:10,100
Trop fantaisiste.

663
01:11:10,100 --> 01:11:14,600
Mes hommes fouillent le château.
Nous devrions en savoir plus.

664
01:11:24,000 --> 01:11:26,300
Vous croyez aller où comme ça ?

665
01:11:26,300 --> 01:11:29,700
Je ne reste pas ici.
Cet endroit est maudit.

666
01:11:30,300 --> 01:11:33,600
Restez ici. Votre gamin aussi.

667
01:11:33,400 --> 01:11:35,900
Personne ne part sans ma permission.

668
01:11:35,800 --> 01:11:37,600
Compris ?

669
01:11:38,700 --> 01:11:42,100
Elle est pù ?
Vous avez retrouvé ma petite ?

670
01:11:41,900 --> 01:11:46,200
Cessez de vous tourmenter. Il n'y a aucun
rapport entre votre fille et cette gitane.

671
01:11:46,000 --> 01:11:48,800
Sergent ! Venez !

672
01:11:54,900 --> 01:11:57,300
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Regardez.

673
01:12:22,300 --> 01:12:24,300
La pauvre Ziza était parmi elles.

674
01:12:24,300 --> 01:12:26,300
C'est ce qu'on m'a dit.

675
01:12:27,100 --> 01:12:30,300
- Ils sont tous présents ?
- Faites votre choix.

676
01:12:44,400 --> 01:12:48,800
Vous devez être fou pour avoir engagé
ces voyous comme serviteurs.

677
01:12:48,600 --> 01:12:51,400
La guerre a pris les meilleurs.

678
01:12:51,300 --> 01:12:55,100
Emmenez ces hommes pour les interroger.

679
01:12:56,000 --> 01:12:58,000
Et ces deux-là.

680
01:13:01,900 --> 01:13:03,900
Les autres peuvent rester.

681
01:13:05,100 --> 01:13:10,900
Que toutes les femmes, jeunes et vieilles,
quittent le château immédiatement.

682
01:13:10,700 --> 01:13:12,500
On se calme, pas de panique !

683
01:13:12,400 --> 01:13:15,800
Vous pourrez revenir
dès que l'affaire sera résolue.

684
01:13:15,700 --> 01:13:19,000
Allons, remuez-vous.
Allons, avancez.

685
01:13:19,800 --> 01:13:22,200
Allez, faites vos valises, dépêchez-vous.

686
01:13:23,000 --> 01:13:25,600
Excusez-moi capitaine Balogh.

687
01:13:26,700 --> 01:13:29,300
On doit aussi partir
ma mère et moi ?

688
01:13:29,200 --> 01:13:33,700
Non. Vous êtes en sécurité
avec le capitaine Dobi et votre fiancé.

689
01:13:33,500 --> 01:13:36,500
Mais ils ne peuvent pas
s'occuper de tout le monde

690
01:13:36,300 --> 01:13:39,200
et le tueur pourrait se cacher quelque part.

691
01:13:39,100 --> 01:13:41,300
Restez près d'elle.

692
01:14:05,300 --> 01:14:07,300
Échec.

693
01:14:10,900 --> 01:14:12,900
Vous êtes en échec.

694
01:14:18,900 --> 01:14:21,400
Pourquoi vous faites cette triste mine ?

695
01:14:21,300 --> 01:14:23,300
Vous ne comprenez donc pas ?

696
01:14:23,300 --> 01:14:26,800
Elle va vieillir
privée de ses petites vierges.

697
01:14:26,600 --> 01:14:28,900
Et elle sera à moi.

698
01:14:28,900 --> 01:14:31,200
Et vous pourrez disparaître.

699
01:14:31,100 --> 01:14:33,100
C'est bien ce que vous voulez ?

700
01:14:33,100 --> 01:14:35,600
- La comtesse veut vous voir.
- Lequel ?

701
01:14:35,500 --> 01:14:37,500
Vous capitaine.

702
01:14:48,200 --> 01:14:50,900
Vous saviez tout depuis le début.

703
01:14:52,700 --> 01:14:56,400
- Pourquoi vous n'avez rien dit ?
- Je voulais la voir heureuse.

704
01:14:56,200 --> 01:14:59,700
- J'ai mis au monde sa petite.
- Ilona ?

705
01:15:00,600 --> 01:15:03,000
La vraie llona ?

706
01:15:02,900 --> 01:15:05,500
Elle était si belle.

707
01:15:05,400 --> 01:15:08,600
Je lui racontais des histoires
et je chantais des berceuses.

708
01:15:10,100 --> 01:15:12,300
Mais ils ont dû l'envoyer ailleurs.

709
01:15:12,200 --> 01:15:15,700
Pourquoi elle n'est pas revenue ?
Elle devait être en chemin.

710
01:15:16,200 --> 01:15:18,200
C'est l'inondation qui l'a arrêtée.

711
01:15:18,100 --> 01:15:20,100
Écoutez Julie.

712
01:15:20,100 --> 01:15:24,000
Vous savez comme moi que le capitaine
Balogh ne trouvera pas le meurtrier.

713
01:15:23,900 --> 01:15:26,500
Ça veut dire
que nous sommes prisonniers ici.

714
01:15:26,300 --> 01:15:30,800
- Enfermés pour toujours.
- Mais je ne suis pas prisonnière.

715
01:15:30,600 --> 01:15:33,100
C'est ma maison.

716
01:15:41,300 --> 01:15:43,900
Qu'est-ce que vous me voulez ?

717
01:15:45,600 --> 01:15:51,000
Je ne pourrai pas dormir ce soir
en sachant que ça pourrait recommencer.

718
01:15:50,800 --> 01:15:54,000
On ne pourrait pas avoir
quelqu'un de prêt au château ?

719
01:15:53,900 --> 01:15:58,300
Comment je pourrais trouver quelqu'un
avec les huissiers à la porte ?

720
01:15:58,800 --> 01:16:03,300
Mais vous pouvez les déjouer,
vous pouvez tout faire.

721
01:16:07,200 --> 01:16:09,200
Très bien.

722
01:16:18,800 --> 01:16:21,200
Vous m'apporterez quelqu'un ce soir ?

723
01:16:25,900 --> 01:16:28,800
Elle sera prête
quand vous en aurez besoin.

724
01:16:59,600 --> 01:17:01,500
Bonne nuit comtesse.

725
01:17:01,900 --> 01:17:03,900
- Julie.
- Ma chère ?

726
01:17:07,300 --> 01:17:11,000
Le capitaine Dobi m'a promis
une fille du village.

727
01:17:10,800 --> 01:17:13,400
Je crains qu'il se joue de moi.

728
01:17:13,400 --> 01:17:15,800
Il est jaloux de ma beauté.

729
01:17:15,800 --> 01:17:19,200
- Et de mon amour pour lmre.
- Qu'est-ce que vous voulez que je fasse ?

730
01:17:19,100 --> 01:17:23,600
Fouille le château, chaque salle,
et si tu la trouves ne la dérange pas.

731
01:17:23,500 --> 01:17:25,900
C'est pour ma tranquillité d'esprit.

732
01:17:26,800 --> 01:17:28,800
Va maintenant, dépêche-toi.

733
01:17:56,700 --> 01:17:58,700
Vous cherchez quelqu'un ?

734
01:18:03,700 --> 01:18:05,700
La comtesse est anxieuse.

735
01:18:06,500 --> 01:18:09,500
Elle est là. La fille est prête.

736
01:18:15,000 --> 01:18:17,000
Bonne nuit Julie.

737
01:19:10,400 --> 01:19:12,400
Nounou ?

738
01:19:13,700 --> 01:19:15,700
C'est toi nounou ?

739
01:19:19,700 --> 01:19:21,700
Ma petite chérie.

740
01:19:23,700 --> 01:19:26,300
Tu te souviens de moi ?

741
01:19:26,300 --> 01:19:28,000
Oh oui.

742
01:19:29,000 --> 01:19:31,100
Je me souviens de toi.

743
01:19:32,100 --> 01:19:36,100
Mon enfant. Mon bébé.

744
01:19:39,400 --> 01:19:43,100
Je t'en prie, aide-moi.
Je ne sais pas ce qui m'est arrivé.

745
01:19:43,000 --> 01:19:46,400
Mon père est mort. Je n'ai pas vu ma mère.

746
01:19:46,300 --> 01:19:49,200
Tu dois être patiente ma petite.

747
01:19:55,500 --> 01:19:58,900
On dit que ça porte malheur de se voir

748
01:19:58,900 --> 01:20:01,100
le jour du mariage.

749
01:20:02,500 --> 01:20:05,000
Mais je ne suis pas superstitieuse.

750
01:20:04,900 --> 01:20:07,100
Vous l'êtes mon amour ?

751
01:20:16,900 --> 01:20:18,900
Je suis si heureuse !

752
01:20:20,300 --> 01:20:24,300
J'ai décidé d'ignorer les ordres
du capitaine Balogh aujourd'hui.

753
01:20:24,100 --> 01:20:28,400
Je veux que tout le monde partage
mon bonheur et assiste à la cérémonie.

754
01:20:29,800 --> 01:20:34,200
Toutes les servantes et les vendeurs
et même nos aimables huissiers.

755
01:20:34,000 --> 01:20:35,700
Et à boire pour tous !

756
01:20:35,700 --> 01:20:38,400
Voulez-vous prendre les dispositions
nécessaires s'il vous plaît ?

757
01:20:38,300 --> 01:20:40,400
Et votre...

758
01:20:41,200 --> 01:20:43,000
...mère ?

759
01:20:43,000 --> 01:20:46,300
- Elle sera là ?
- Malheureusement non.

760
01:20:46,200 --> 01:20:49,700
Elle est vraiment malade aujourd'hui.
Je suis très inquiète.

761
01:20:57,800 --> 01:21:02,700
Vous pourrez m'aider avec ma robe
de mariée quand vous aurez fini ?

762
01:21:09,200 --> 01:21:11,200
Maître lmre ?

763
01:21:13,300 --> 01:21:15,900
Vous voulez venir avec moi ?

764
01:21:15,800 --> 01:21:18,000
Vous devez rencontrer quelqu'un.

765
01:21:18,100 --> 01:21:19,900
Je vous en prie.

766
01:21:19,800 --> 01:21:21,700
Vite.

767
01:21:31,500 --> 01:21:35,500
N'aie pas peur mon amour.
C'est lmre Toth, il nous rend visite.

768
01:21:35,400 --> 01:21:39,000
Maître lmre, voici la comtesse llona.

769
01:21:43,300 --> 01:21:45,300
Votre nom m'est familier.

770
01:21:45,400 --> 01:21:48,200
- Mon père était le général Toth.
- Bien sûr.

771
01:21:48,100 --> 01:21:51,400
Mon père parlait de lui dans ses lettres.
Il parlait aussi de vous.

772
01:21:51,300 --> 01:21:55,100
Je crois que c'était son désir
que nous nous rencontrions un jour.

773
01:21:55,000 --> 01:21:56,800
- Il faut partir.
- Qui est-ce ?

774
01:21:56,700 --> 01:21:59,400
Venez, vite. Nous reviendrons.

775
01:22:06,100 --> 01:22:09,700
Dobi l'a apportée pour la comtesse.
Elle doit s'enfuir.

776
01:22:11,600 --> 01:22:13,500
Attendez.

777
01:22:15,700 --> 01:22:18,300
Aidez-la à s'enfuir pendant la cérémonie.

778
01:22:18,100 --> 01:22:21,500
Personne ne remarquera votre absence.
Emmenez-la aux écuries.

779
01:22:21,400 --> 01:22:25,400
- Vous nous y retrouverez ?
- Vous savez que c'est impossible.

780
01:22:25,600 --> 01:22:29,900
Dieu sait que je le voudrais
mais j'ai vu trop de sang, j'en suis imbibé.

781
01:22:29,800 --> 01:22:31,800
Mais vous êtes aussi innocent qu'elle.

782
01:22:31,800 --> 01:22:34,000
- Vous devez vous enfuir ensemble.
- Ensemble ?

783
01:22:33,900 --> 01:22:36,300
Julie, j'attends.

784
01:22:36,400 --> 01:22:39,600
- Emmenez-la.
- Pour lui donner de faux espoirs ?

785
01:22:39,600 --> 01:22:42,900
Non, c'est impensable.
Vous devez la sauver.

786
01:22:42,700 --> 01:22:45,300
Partez, vite.
Avant qu'on nous surprenne.

787
01:22:56,300 --> 01:22:58,300
Dites-moi ce qui se passe.

788
01:22:58,200 --> 01:23:02,300
Nounou me dit
d'être patiente mais comment l'être ?

789
01:23:02,100 --> 01:23:04,300
Elle est si têtue, je suis en colère.

790
01:23:04,400 --> 01:23:08,100
- Votre vie est en danger.
- Qui me veut du mal ?

791
01:23:08,000 --> 01:23:11,900
Je ne peux pas vous le dire mais croyez-moi.
Vous devez partir.

792
01:23:12,700 --> 01:23:14,700
Quitter ma maison ?

793
01:23:16,500 --> 01:23:19,300
Mais je veux voir la tombe de mon père.

794
01:23:19,200 --> 01:23:22,000
Et ma mère. Je dois lui parler.

795
01:23:22,000 --> 01:23:24,700
- Je crains que ce ne soit pas possible.
- Pourquoi ?

796
01:23:25,600 --> 01:23:27,600
Dites-le moi.

797
01:23:31,400 --> 01:23:33,800
Je vous en prie, n'insistez pas.

798
01:23:33,700 --> 01:23:37,400
Dans un moment
Julie vous emmènera à l'écurie.

799
01:23:37,300 --> 01:23:39,300
Ne parlez à personne.

800
01:23:39,200 --> 01:23:41,700
Mais je dirai
que je suis la comtesse llona.

801
01:23:41,700 --> 01:23:45,800
On ne vous croira pas.
Prenez un cheval et allez à la ville,

802
01:23:45,600 --> 01:23:47,600
vous y attendrez le capitaine Balogh.

803
01:23:47,500 --> 01:23:51,200
Quand il sera là
racontez-lui vos malheurs.

804
01:23:51,000 --> 01:23:53,200
Vous ne viendrez pas avec moi ?

805
01:23:54,200 --> 01:23:57,300
- J'ai peur d'y aller seule.
- N'ayez pas peur.

806
01:23:58,000 --> 01:23:59,700
Venez avec moi.

807
01:24:03,000 --> 01:24:05,100
Je vous verrai aux écuries.

808
01:24:05,100 --> 01:24:07,900
- Vous ne me décevrez pas ?
- Non.

809
01:24:11,600 --> 01:24:13,600
Je dois partir maintenant.

810
01:24:15,200 --> 01:24:17,600
Faites tout ce que Julie vous dira.

811
01:26:10,000 --> 01:26:12,600
- Viens mon enfant.
- Non.

812
01:26:12,500 --> 01:26:15,800
Écoute nounou, j'entends un prêtre.
Qu'est-ce qui se passe ?

813
01:26:15,600 --> 01:26:19,100
Ce n'est pas ton affaire ma chérie.
Nous devons nous dépêcher.

814
01:26:19,100 --> 01:26:22,800
Non, laisse-moi.
Je veux savoir. Je dois savoir.

815
01:27:11,900 --> 01:27:15,100
Elle est où ? Elle est où ?

816
01:27:21,100 --> 01:27:23,000
Mère ?

817
01:27:22,900 --> 01:27:25,100
Ne la touchez pas !

818
01:28:02,000 --> 01:28:04,500
Le bourreau arrive.

819
01:28:04,400 --> 01:28:06,400
- L'horrible femme.
- Le bourreau.

820
01:28:06,400 --> 01:28:09,400
- L'horrible femme.
- Ils vont la tuer.

821
01:28:11,300 --> 01:28:13,500
La comtesse...

822
01:28:13,500 --> 01:28:16,300
L'horrible femme.

823
01:28:18,300 --> 01:28:20,800
La comtesse Dracula.

