1
00:00:33,666 --> 00:00:36,134
COFFRE-FORT

2
00:00:44,844 --> 00:00:46,209
ENTRÉE

3
00:00:50,283 --> 00:00:51,511
CAISSIERS

4
00:00:55,155 --> 00:00:56,816
1er GUICHET

5
00:01:21,314 --> 00:01:22,781
2e GUICHET

6
00:03:14,694 --> 00:03:16,025
Plus vite.

7
00:03:16,229 --> 00:03:17,696
Tu vas bien ?

8
00:03:22,368 --> 00:03:25,303
Descends de ton cheval
immédiatement.

9
00:03:39,118 --> 00:03:41,416
Voici mon petit frère.

10
00:03:41,621 --> 00:03:44,920
J'ai promis à maman
que je le protégerai toujours,

11
00:03:45,625 --> 00:03:49,959
mais j'avais l'impression
que ce coup-ci, ce serait différent.

12
00:03:50,597 --> 00:03:54,055
Quelque chose me disait
que cette fois-ci,

13
00:03:54,267 --> 00:03:56,792
l'un de nous
ne s'en sortirait pas vivant.

14
00:04:03,643 --> 00:04:04,610
PREMIÈRE BANQUE MINIÈRE

15
00:04:05,278 --> 00:04:07,644
Deux jours plus tôt...

16
00:04:08,514 --> 00:04:11,642
Combien de temps on va rester là ?
Autant qu'il faudra.

17
00:04:12,719 --> 00:04:15,552
Jusqu'à ce qu'on connaisse
cet endroit comme notre poche.

18
00:04:17,390 --> 00:04:19,551
Je déteste cette partie.

19
00:04:20,860 --> 00:04:22,885
Il n'y a aucune action.

20
00:04:23,463 --> 00:04:26,728
Il va y en avoir
plus tôt que tu ne penses.

21
00:04:26,933 --> 00:04:28,332
Et les autres ?

22
00:04:30,770 --> 00:04:34,171
Ne t'inquiète pas, ils viendront.

23
00:04:37,543 --> 00:04:39,704
Mon ami, le révérend.

24
00:04:39,912 --> 00:04:44,713
Il a finalement trouvé Dieu
après s'être fait rejeter par le diable.

25
00:05:01,668 --> 00:05:03,067
Qui êtes-vous ?

26
00:05:05,071 --> 00:05:07,938
Né de la poussière,
j'ai été fait à son image.

27
00:05:22,822 --> 00:05:26,553
Le voleur gentleman, Kansas.

28
00:05:26,759 --> 00:05:28,522
C'était mon atout.

29
00:05:34,767 --> 00:05:36,735
Full, Messieurs.

30
00:05:40,840 --> 00:05:43,138
Impossible.

31
00:05:45,912 --> 00:05:47,402
Je perds jamais,

32
00:05:49,716 --> 00:05:51,274
surtout pas contre un voleur.

33
00:05:57,824 --> 00:06:00,122
Messieurs...

34
00:06:03,796 --> 00:06:06,128
Allez chercher le shérif.
Vas-y toi-même.

35
00:06:06,332 --> 00:06:08,232
Mais il y en avait un autre.

36
00:06:17,510 --> 00:06:21,173
Pour monter ce coup,
il a fallu que je trouve Mara.

37
00:06:21,381 --> 00:06:24,578
Ce n'était pas difficile.
Elle faisait encore des siennes.

38
00:06:27,286 --> 00:06:28,617
Bon sang !

39
00:06:28,821 --> 00:06:30,812
Qu'est-ce qui te prend l'Indienne ?

40
00:06:34,293 --> 00:06:36,591
Elle parle sûrement pas
pas notre langue.

41
00:06:39,265 --> 00:06:41,130
Une pièce de monnaie ?

42
00:06:45,571 --> 00:06:47,766
Elle s'imagine pouvoir
nous braquer.

43
00:06:48,674 --> 00:06:51,040
Prépare-toi à y passer,
petite sauvage.

44
00:07:15,067 --> 00:07:16,728
C'est pas vrai.

45
00:07:18,805 --> 00:07:21,501
On n'aime pas les types
comme vous, par ici.

46
00:07:23,576 --> 00:07:24,907
C'est-à-dire ?

47
00:07:26,779 --> 00:07:29,839
Les sales nègres fouille-merde
de votre espèce.

48
00:07:32,552 --> 00:07:35,350
Ça y est, tu as réussi.
Réussi quoi ?

49
00:07:35,955 --> 00:07:37,980
Tu as réussi à l'énerver.

50
00:07:38,791 --> 00:07:41,988
Il déteste que des Noirs
traitent d'autres Noirs de nègres.

51
00:07:45,331 --> 00:07:47,026
Tu te paies ma tête ?

52
00:07:47,233 --> 00:07:49,201
On est six et vous êtes deux.

53
00:07:54,807 --> 00:07:58,607
Tu as raison,
ça semble pas très juste.

54
00:07:58,811 --> 00:08:02,372
Vous voulez vous débiner
pour aller chercher du renfort ?

55
00:08:05,852 --> 00:08:07,217
Tuez-le.

56
00:08:07,887 --> 00:08:09,548
Tuez-le !

57
00:09:53,693 --> 00:09:56,958
On dirait bien que la partie
est finie, coquet ?

58
00:09:59,231 --> 00:10:01,961
Ce n'était pas digne d'un gentleman.

59
00:10:05,471 --> 00:10:07,632
Vas-y.

60
00:10:07,840 --> 00:10:11,867
On a là une situation
un peu délicate, pas vrai ?

61
00:10:12,078 --> 00:10:15,536
Puisque je suis joueur,
je mise sur moi.

62
00:10:18,117 --> 00:10:19,812
Petite garce !

63
00:10:24,590 --> 00:10:25,989
Frère Willoby.

64
00:10:29,362 --> 00:10:32,525
T'ai-je entendu blasphémer ?

65
00:10:33,366 --> 00:10:35,266
Non.

66
00:10:35,468 --> 00:10:37,663
Pour un pasteur,

67
00:10:37,870 --> 00:10:41,067
on peut dire que vous avez
de drôles de fréquentations.

68
00:10:41,273 --> 00:10:42,934
Un arnaqueur

69
00:10:43,142 --> 00:10:44,837
et une métisse.

70
00:10:46,746 --> 00:10:50,341
Le Seigneur est seul juge,
frère Willoby.

71
00:10:50,549 --> 00:10:52,915
Je me contente
de garder le troupeau.

72
00:10:53,586 --> 00:10:55,110
J'ai pas de problème avec vous.

73
00:10:56,622 --> 00:10:59,182
Le gang est au complet.

74
00:11:00,593 --> 00:11:03,858
J'ai cru que vous vous étiez
tous les deux retirés.

75
00:11:04,063 --> 00:11:05,894
Tu me connais.

76
00:11:06,098 --> 00:11:07,395
Je m'ennuie facilement.

77
00:11:08,467 --> 00:11:11,698
Quoi de neuf ?
Tu devrais plutôt demander à Mara.

78
00:11:12,371 --> 00:11:17,240
Je dois admettre
que ta lettre m'a beaucoup intrigué.

79
00:11:17,743 --> 00:11:19,472
Elle nous a tous intrigués.

80
00:11:19,679 --> 00:11:23,012
Zane et moi ne l'aurions pas fait,
si ça n'en valait pas le coup.

81
00:11:24,216 --> 00:11:25,240
C'est qui ?

82
00:11:27,720 --> 00:11:31,679
Je vous présente
mon ami le sorcier.

83
00:11:32,191 --> 00:11:34,751
Son nom de baptême est Jacob.

84
00:11:34,960 --> 00:11:38,191
Son nom païen est "Running Fox".

85
00:11:38,964 --> 00:11:40,955
Que personne ne se sente offensé.

86
00:11:48,140 --> 00:11:50,608
On s'est retrouvés
à la cabane de Doc Willoby.

87
00:11:52,211 --> 00:11:54,679
Ils ont tous répondu présent
à mon appel.

88
00:11:55,247 --> 00:11:57,715
Ce gang est comme une famille.

89
00:11:57,917 --> 00:12:00,613
Et dans une famille,
on ne pose aucune question.

90
00:12:01,153 --> 00:12:05,180
Ils n'avaient pas grand-chose
à en tirer, et ils le savaient bien.

91
00:12:06,258 --> 00:12:08,556
C'était une affaire personnelle.

92
00:12:08,761 --> 00:12:13,858
Cette fois, il s'agissait
de mon frère et moi.

93
00:12:18,471 --> 00:12:21,599
Voici donc notre prochaine opération.

94
00:12:21,807 --> 00:12:25,174
Zane a dégoté ça
d'un ancien collègue de banque

95
00:12:25,377 --> 00:12:28,210
qui n'en aura plus l'utilité.

96
00:12:28,581 --> 00:12:30,947
La ville s'appelle
Corazón de la Muerte,

97
00:12:31,150 --> 00:12:34,586
"cœur de la mort" et se trouve
à un demi jour de cheval d'ici.

98
00:12:35,054 --> 00:12:37,488
Cette banque sert de dépôt
aux chemins de fer.

99
00:12:39,725 --> 00:12:41,590
Les chemins de fer ?

100
00:12:42,495 --> 00:12:44,725
Ça signifie beaucoup d'argent.

101
00:12:44,930 --> 00:12:49,196
Ça signifie aussi
beaucoup d'armes, de balles

102
00:12:49,401 --> 00:12:50,993
et beaucoup de morts.

103
00:12:51,203 --> 00:12:53,865
On entrera par groupes de deux,
puis on se séparera.

104
00:12:54,073 --> 00:12:55,665
Je prendrai position ici.

105
00:12:55,875 --> 00:12:57,866
Kansas, je veux que tu te postes ici.

106
00:12:58,077 --> 00:13:00,875
Mara, devant cette fenêtre.

107
00:13:01,547 --> 00:13:06,314
La peur joue toujours en notre faveur.
Qu'il en soit de même cette fois-ci.

108
00:13:12,191 --> 00:13:14,182
Mais pourquoi cette banque ?

109
00:13:16,262 --> 00:13:18,822
Parce qu'elle lui appartient.

110
00:13:28,908 --> 00:13:30,239
Eh bien...

111
00:13:32,244 --> 00:13:34,235
veuillez procéder.

112
00:13:43,355 --> 00:13:46,119
C'est officiel, M. Driscoll.
La banque vous appartient.

113
00:13:46,325 --> 00:13:48,259
Comme tout le reste de la ville.

114
00:13:48,460 --> 00:13:51,657
Ce que je paye me revient de droit.

115
00:13:58,337 --> 00:14:00,396
Y a-t-il autre chose ?

116
00:14:01,073 --> 00:14:04,406
Oui... M. Driscoll, la cham...

117
00:14:04,610 --> 00:14:07,909
La chambre de commerce
est d'avis que les impôts

118
00:14:08,113 --> 00:14:10,604
sont, disons, trop exagérés.

119
00:14:10,816 --> 00:14:14,616
Dites-moi donc, Monsieur le maire.

120
00:14:15,454 --> 00:14:20,118
Que serait cette ville
sans ma protection et mon argent ?

121
00:14:21,260 --> 00:14:25,560
Croyez-vous
que ce trou paumé me plaît ?

122
00:14:25,764 --> 00:14:30,827
Cette ville est comme
chaque ville que j'ai fait évoluer :

123
00:14:32,004 --> 00:14:34,495
c'est simplement un moyen
d'arriver à mes fins.

124
00:14:44,950 --> 00:14:46,679
Voyez-vous ?

125
00:14:47,119 --> 00:14:49,553
Mon fils, Bert.

126
00:14:50,022 --> 00:14:52,354
Ma plus grande fierté.

127
00:14:52,892 --> 00:14:54,450
Un citoyen des plus droits.

128
00:14:55,895 --> 00:14:58,261
C'est un véritable bon à rien.

129
00:14:59,031 --> 00:15:02,899
Mais c'est aussi mon fils.
Que puis-je faire ?

130
00:15:04,136 --> 00:15:06,331
Le préparer à devenir
mon successeur.

131
00:15:07,039 --> 00:15:09,303
Voyez-vous, Crawley...

132
00:15:11,243 --> 00:15:13,143
Bert serait un maire exemplaire.

133
00:15:14,146 --> 00:15:15,841
Mais voyons, c'est mon...

134
00:15:19,885 --> 00:15:24,219
Personne n'a de travail
sans mon autorisation.

135
00:15:25,157 --> 00:15:27,250
Est-ce bien clair pour tout le monde ?

136
00:15:27,459 --> 00:15:30,724
Tout à fait clair, M. Driscoll.
Oui, tout à fait clair.

137
00:15:34,366 --> 00:15:35,594
Tout lui appartient.

138
00:15:35,801 --> 00:15:38,463
Autant rebaptiser la ville
Driscollville.

139
00:16:19,745 --> 00:16:21,406
Petit con.

140
00:16:34,526 --> 00:16:35,891
Arrêtez-le.

141
00:16:42,101 --> 00:16:44,934
Shérif, il y a du grabuge.

142
00:16:46,905 --> 00:16:49,738
S'il vous plaît, c'est ma mère.
Ils vont la tuer.

143
00:17:10,963 --> 00:17:12,794
Laisse-la tranquille.

144
00:17:16,268 --> 00:17:17,860
Avance.

145
00:17:21,140 --> 00:17:22,437
Arrête.

146
00:17:26,211 --> 00:17:27,508
Maman.

147
00:17:38,991 --> 00:17:41,824
Fichons le camp d'ici.

148
00:17:42,494 --> 00:17:45,588
Tu n'es qu'une ordure, Bert.
Ce n'est pas encore ton tour.

149
00:17:45,798 --> 00:17:48,790
Ce n'était pas nécessaire.
Ce n'est pas tes affaires.

150
00:17:51,437 --> 00:17:53,871
Tu as déconné.
Tu ne peux pas me toucher.

151
00:17:54,073 --> 00:17:55,597
Va-t'en, d'accord ? Va-t'en.

152
00:17:56,175 --> 00:17:58,666
Tournée générale, les gars.

153
00:18:14,093 --> 00:18:15,617
Emmenez-la chez le croque-mort.

154
00:18:16,795 --> 00:18:19,696
Shérif, puis-je vous poser
une question ?

155
00:18:19,898 --> 00:18:21,365
Allez-y.

156
00:18:22,901 --> 00:18:25,563
Voyez-vous, cette ville pourrie,

157
00:18:25,771 --> 00:18:29,366
tout le monde s'en fiche.
Pourquoi vous acharnez-vous ?

158
00:18:38,083 --> 00:18:40,347
Vous allez bien, Monsieur ?

159
00:18:41,687 --> 00:18:45,885
Je souhaite faire
un versement considérable

160
00:18:46,091 --> 00:18:48,184
dans votre

161
00:18:48,393 --> 00:18:50,918
excellent établissement.

162
00:18:51,196 --> 00:18:53,027
Bien sûr.

163
00:18:53,232 --> 00:18:55,063
Toutefois,

164
00:18:55,767 --> 00:18:58,327
je me demandais,
afin de m'apaiser l'esprit,

165
00:18:58,537 --> 00:19:00,767
quand passeraient
les chemins de fer

166
00:19:00,973 --> 00:19:03,237
pour collecter l'argent ?

167
00:19:05,144 --> 00:19:08,705
Je ne suis pas autorisée à divulguer
ce genre d'information.

168
00:19:08,914 --> 00:19:13,112
Il faudrait que vous parliez
au directeur, M. Hickle.

169
00:19:17,856 --> 00:19:19,915
Considérant les différentes sortes

170
00:19:20,125 --> 00:19:23,060
d'individus douteux errant
dans la nature,

171
00:19:23,695 --> 00:19:27,722
avoir à faire à des clients
de notre genre est une situation

172
00:19:27,933 --> 00:19:30,766
bien plus plaisante, dirons-nous.

173
00:19:30,969 --> 00:19:32,869
Voyez-vous où je veux en venir ?

174
00:19:45,017 --> 00:19:49,078
Merci infiniment, Mlle Lorelie.

175
00:19:49,721 --> 00:19:53,350
Que... ?
Et pour votre versement ?

176
00:19:53,825 --> 00:19:56,589
J'ai d'autres affaires à régler.

177
00:20:09,341 --> 00:20:12,936
Une rencontre sans lendemain.

178
00:20:26,024 --> 00:20:28,891
Bert.
Salut papa.

179
00:20:32,431 --> 00:20:34,092
Pourquoi est-on encore là ?

180
00:20:35,234 --> 00:20:37,099
Qu'est-ce qu'on fabrique ?

181
00:20:40,606 --> 00:20:42,471
Pour l'heure,

182
00:20:43,909 --> 00:20:47,106
il s'agit de notre ville, Bert.

183
00:20:48,947 --> 00:20:51,074
Notre ville me rend malade.

184
00:20:51,283 --> 00:20:53,251
J'ai changé son nom.

185
00:20:53,452 --> 00:20:56,421
On a davantage l'impression
d'être chez nous.

186
00:21:00,459 --> 00:21:03,622
N'importe quel père, Bert,

187
00:21:05,631 --> 00:21:08,327
vit dans l'espoir

188
00:21:08,533 --> 00:21:12,469
que son fils devienne meilleur que lui.

189
00:21:13,138 --> 00:21:15,800
Qu'il le surpasse,

190
00:21:16,008 --> 00:21:20,809
pas seulement
d'un point de vue matériel,

191
00:21:22,481 --> 00:21:27,145
mais qu'il montre, le temps venu,
plus de compassion,

192
00:21:27,352 --> 00:21:30,913
plus d'amour, plus de patience

193
00:21:31,857 --> 00:21:35,657
que je n'ai pu monter.

194
00:21:38,130 --> 00:21:40,155
Chaque jour,

195
00:21:42,634 --> 00:21:46,502
tu me fais perdre foi en ce rêve.

196
00:22:23,642 --> 00:22:25,610
RECHERCHÉS
LES FRÈRES MALONE

197
00:22:25,811 --> 00:22:27,779
MORTS OU VIFS

198
00:22:45,731 --> 00:22:48,222
Que puis-je vous servir ?
Du whisky pour tous.

199
00:22:50,001 --> 00:22:53,562
Crois-tu que ce soit
vraiment prudent ?

200
00:22:53,772 --> 00:22:57,003
On doit boire un coup
avant de se remettre en route.

201
00:22:57,209 --> 00:22:59,803
Et si quelqu'un nous reconnaissait ?

202
00:23:00,011 --> 00:23:01,808
Personne ne nous reconnaîtra.

203
00:23:13,291 --> 00:23:15,316
Comment tu comptes faire ?

204
00:23:20,265 --> 00:23:25,134
On va finir nos verres, sortir d'ici
et quitter la ville.

205
00:23:25,337 --> 00:23:27,396
Il est juste à côté de nous.

206
00:23:29,808 --> 00:23:33,039
Si on sème la pagaille,
on fout tout en l'air.

207
00:23:33,979 --> 00:23:35,776
On se fout du braquage.

208
00:23:37,282 --> 00:23:39,182
On se calme, petit frère.

209
00:23:45,857 --> 00:23:47,586
Donne-moi la bouteille.

210
00:23:50,362 --> 00:23:52,557
Je mets ça sur votre note,
M. Driscoll ?

211
00:23:52,764 --> 00:23:55,665
Sur sa note ?
Ne savez-vous pas qui est son père ?

212
00:23:55,867 --> 00:23:58,734
Pas de note.
Ce troquet appartient à mon père.

213
00:23:58,937 --> 00:24:00,529
Fous le camp.

214
00:24:01,006 --> 00:24:03,668
Je ne paie pas.

215
00:24:04,776 --> 00:24:06,903
Tout le monde doit payer.

216
00:24:07,179 --> 00:24:11,013
Tout le... ?
Qu'est-ce que tu as dit ?

217
00:24:12,184 --> 00:24:14,209
Tout le monde doit payer ?

218
00:24:17,823 --> 00:24:21,657
J'ai dit que tu allais payer.
On se connaît ?

219
00:24:23,495 --> 00:24:25,690
On se connaît ?

220
00:24:26,364 --> 00:24:29,094
Tu te souviens sûrement de moi.

221
00:24:29,301 --> 00:24:32,168
Non, je ne me souviens pas de toi.

222
00:24:32,704 --> 00:24:35,104
Non. Rafraîchissez-moi la mémoire.

223
00:24:35,974 --> 00:24:37,498
Tu as brûlé notre ferme.

224
00:24:40,679 --> 00:24:42,579
Massacré notre famille.

225
00:24:47,018 --> 00:24:48,349
Je fais ça souvent.

226
00:24:48,553 --> 00:24:50,851
Je ne peux pas me souvenir de tout.

227
00:24:51,990 --> 00:24:54,515
Un petit village au sud de Flat Ridge.

228
00:24:54,726 --> 00:24:56,557
On faisait obstacle
à votre voie ferrée.

229
00:24:56,761 --> 00:24:59,321
Oh, c'est vrai,
je m'en souviens.

230
00:24:59,531 --> 00:25:02,762
Il y avait beaucoup de cris.
Vous vous êtes sauvés ?

231
00:25:02,968 --> 00:25:05,436
Vous vous êtes sauvés
sans votre famille ?

232
00:25:06,037 --> 00:25:07,436
Ne vous inquiétez pas.

233
00:25:08,707 --> 00:25:11,642
Un homme n'est pas
nécessairement mort,

234
00:25:12,511 --> 00:25:14,502
même si on lui
a tiré dessus.

235
00:25:15,614 --> 00:25:17,741
C'est un bon conseil.

236
00:25:17,949 --> 00:25:19,610
J'y penserai
la prochaine fois.

237
00:25:20,452 --> 00:25:21,919
Il n'y aura pas de prochaine fois.

238
00:26:03,828 --> 00:26:05,523
Bon sang !

239
00:26:06,965 --> 00:26:08,956
Je suis navrée, M. Driscoll, je...

240
00:26:09,167 --> 00:26:10,930
Je suis navrée de...

241
00:26:11,136 --> 00:26:12,933
Vous étiez présente.

242
00:26:13,338 --> 00:26:17,206
Les avez-vous vus ?
Avez-vous vu qui a tué mon fils ?

243
00:26:18,410 --> 00:26:20,469
J'ai bien peur que non.

244
00:26:23,582 --> 00:26:25,550
Personne...

245
00:26:26,017 --> 00:26:31,353
Personne ne met un Driscoll en colère
et reste vivant pour en parler.

246
00:26:36,027 --> 00:26:37,722
Allez me chercher Wolverton.

247
00:26:45,236 --> 00:26:47,329
Qu'est-ce qui t'a pris ?
Il l'a cherché.

248
00:26:47,539 --> 00:26:49,632
Ils nous ont vus.
On est repérés.

249
00:26:50,909 --> 00:26:52,536
On ne peut plus y retourner.

250
00:26:53,144 --> 00:26:54,907
Ça aurait pu mieux se passer.

251
00:26:55,647 --> 00:26:57,581
On pourrait l'utiliser
à notre avantage.

252
00:27:00,051 --> 00:27:01,382
A quoi penses-tu ?

253
00:27:03,989 --> 00:27:07,982
Ils ne s'attendent pas
à ce qu'on braque la banque.

254
00:27:08,193 --> 00:27:11,959
Parce que ça serait suicidaire.

255
00:27:12,831 --> 00:27:15,891
Tu es sérieux ?
Je pensais que c'était lui, le fou.

256
00:27:16,101 --> 00:27:18,126
Hé, ne me traite pas de fou.

257
00:27:21,606 --> 00:27:24,268
Qu'as-tu appris à la banque ?

258
00:27:24,476 --> 00:27:28,810
L'argent des salaires
doit en théorie être collecté à midi.

259
00:27:30,482 --> 00:27:33,679
Un quart de million de dollars,
après-demain.

260
00:28:04,149 --> 00:28:06,583
Tu ferais mieux de jouer ça.

261
00:28:08,019 --> 00:28:09,748
Fais le tour
avec quelques hommes.

262
00:28:09,954 --> 00:28:12,184
Ne laisse personne passer,
tu entends ? File.

263
00:28:12,390 --> 00:28:15,587
Entendu, mon oncle.
Vous deux. Suivez-moi.

264
00:28:48,193 --> 00:28:49,592
Encerclez la maison.

265
00:28:59,070 --> 00:29:00,662
Ouvrez le feu.

266
00:29:16,821 --> 00:29:18,049
Restez tous au sol !

267
00:29:22,327 --> 00:29:23,624
Des tuniques longues.
Sans blague.

268
00:29:24,996 --> 00:29:27,556
Restez au sol ! Restez au sol !
Merde !

269
00:29:27,766 --> 00:29:31,133
Ferme-la, on s'est foutus
dans des situations pires.

270
00:30:02,667 --> 00:30:05,864
Allons-y !
On a dû abuser de leur hospitalité.

271
00:30:13,411 --> 00:30:15,675
Sauve-toi !

272
00:30:15,980 --> 00:30:17,470
Je jure que si je meurs,

273
00:30:17,682 --> 00:30:19,707
mon fantôme reviendra
pour t'exploser.

274
00:30:21,019 --> 00:30:22,281
Couvre-moi.

275
00:30:22,720 --> 00:30:24,244
Je sors.

276
00:31:09,868 --> 00:31:11,597
En avant !

277
00:31:25,583 --> 00:31:27,744
Pourquoi est-ce que
tu m'as arrêté ?

278
00:31:27,952 --> 00:31:30,079
Dis-moi pourquoi.

279
00:31:31,456 --> 00:31:32,753
C'était lui !
Qui ?

280
00:31:32,957 --> 00:31:34,447
Wolverton.

281
00:31:35,093 --> 00:31:36,958
Personne n'est blessé ?

282
00:31:38,463 --> 00:31:41,830
Ces tuniques longues
sont comme des coyotes.

283
00:31:42,033 --> 00:31:45,662
Une fois leurs crocs plantés...
C'est quoi le plan ?

284
00:31:46,237 --> 00:31:48,569
Mara connaît le coin
mieux que personne.

285
00:31:49,007 --> 00:31:51,703
Je connais une planque.
On te suit.

286
00:31:52,010 --> 00:31:53,307
En avant.

287
00:32:04,622 --> 00:32:06,385
Je t'avais dit
de surveiller l'arrière.

288
00:32:06,591 --> 00:32:08,923
Je l'ai fait.
Personne ne devait passer.

289
00:32:09,127 --> 00:32:11,823
Oncle Wolverton, j'ai essayé.
Je te le jure.

290
00:32:12,130 --> 00:32:15,327
Il y en avait un dans un arbre.
On ne l'a pas vu.

291
00:32:15,600 --> 00:32:17,625
Il est resté figé.

292
00:32:19,203 --> 00:32:21,467
Non.
Ce n'est pas grave.

293
00:32:21,739 --> 00:32:23,570
Ce n'est pas grave.

294
00:32:24,108 --> 00:32:26,303
On les coincera quand même.

295
00:32:26,878 --> 00:32:29,540
Tu restes mon neveu préféré.

296
00:32:36,421 --> 00:32:40,050
Tous en selle.
Je veux décrocher cette prime.

297
00:32:50,068 --> 00:32:52,593
Je monte la garde.
Tu t'en sens capable ?

298
00:32:52,804 --> 00:32:54,328
Sans le moindre doute.

299
00:32:54,539 --> 00:32:57,440
Entendu, je vais dormir tranquille,
pour une fois.

300
00:32:57,642 --> 00:32:59,041
Allons-y.

301
00:33:19,797 --> 00:33:21,264
Lâchez le morceau, mon révérend.

302
00:33:21,466 --> 00:33:22,990
Allons, confessez-vous.

303
00:33:23,201 --> 00:33:25,431
Parlez-nous de Mara.
C'est comment ?

304
00:33:25,636 --> 00:33:29,538
La chair de ma chair,
les os de mes os.

305
00:33:29,741 --> 00:33:31,902
Honnêtement,
une femme comme ça.

306
00:33:32,110 --> 00:33:34,340
Moitié noire, moitié indienne ?

307
00:33:34,545 --> 00:33:36,809
Ça doit être vraiment agréable.

308
00:33:37,015 --> 00:33:38,812
Ça doit être génial.

309
00:33:39,017 --> 00:33:43,511
C'est comme trouver une fleur
de cactus dans l'armoise.

310
00:33:43,721 --> 00:33:45,313
Qu'est-ce qu'il raconte ?

311
00:33:45,523 --> 00:33:46,888
Qu'est-ce... ?

312
00:33:47,091 --> 00:33:48,649
Tu dois aller la chercher.

313
00:33:50,561 --> 00:33:55,021
Elle ruine mes nippes.
Un cactus a des épines.

314
00:33:56,334 --> 00:33:58,325
Elle est sauvage.

315
00:34:02,006 --> 00:34:06,443
Quand on braquera la banque,
il faudra être inspirés.

316
00:34:08,846 --> 00:34:10,438
Pas de cette façon.

317
00:34:12,116 --> 00:34:13,413
Il n'y aura aucun blessé.

318
00:34:13,618 --> 00:34:15,916
On prend ce qu'on veut
et on file, compris ?

319
00:34:16,788 --> 00:34:18,153
Je te couvrirai.

320
00:34:21,092 --> 00:34:23,185
Tout devrait se passer
sans encombre.

321
00:34:29,367 --> 00:34:31,835
BIENVENUE À DRISCOLVILLE

322
00:34:51,889 --> 00:34:53,857
ÉTABLES

323
00:34:57,195 --> 00:34:59,663
Il a fallu que tu l'ouvres.

324
00:35:11,042 --> 00:35:13,875
S'il vous plaît, May, c'est officiel.

325
00:35:14,745 --> 00:35:17,839
Bonjour, shérif.
Je vous salue.

326
00:35:18,049 --> 00:35:20,643
Comment allez-vous
en cette belle journée ?

327
00:35:22,687 --> 00:35:24,552
Eh bien, je me...

328
00:35:24,755 --> 00:35:28,088
On se demandait si...
Viens-en donc au fait !

329
00:35:28,426 --> 00:35:29,757
Oui, ma chère.

330
00:35:29,961 --> 00:35:32,623
Je veux vous parler
de cette violence incessante.

331
00:35:32,830 --> 00:35:35,162
On doit agir.

332
00:35:38,970 --> 00:35:42,201
On peut l'éradiquer dès aujourd'hui.
Vraiment ?

333
00:35:42,640 --> 00:35:44,232
Ouais.

334
00:35:44,575 --> 00:35:47,043
Avec un million de dollars
et la 7 e Cavalerie.

335
00:35:50,882 --> 00:35:54,147
Je ne voulais pas
manquer de respect, shérif.

336
00:35:54,352 --> 00:35:58,618
Vous vous acquittez avec brio
de vos fonctions

337
00:35:58,823 --> 00:36:01,758
et en tant que maire...
Oh, un trou dans mon pardessus.

338
00:36:01,959 --> 00:36:06,089
En tant que maire de Corazón...
Driscollville.

339
00:36:06,297 --> 00:36:10,097
Driscollville, il est de mon ressort
de m'assurer

340
00:36:10,301 --> 00:36:14,260
que vous ayez tous les moyens
pour effectuer votre tâche au mieux.

341
00:36:15,640 --> 00:36:17,574
Je n'ai besoin que d'une chose.

342
00:36:17,775 --> 00:36:19,902
De quoi s'agit-il ?

343
00:36:20,211 --> 00:36:22,111
Il me faut plus de balles.

344
00:36:24,182 --> 00:36:28,380
Des balles ? Plus de... ?
Plus de balles.

345
00:36:28,586 --> 00:36:32,386
Bonne fin de journée, shérif.
Monsieur le maire.

346
00:37:08,559 --> 00:37:11,460
Dites-moi que vous les avez eus.
Pas encore.

347
00:37:15,600 --> 00:37:18,694
Les excuses se trouvent à la pelle

348
00:37:18,903 --> 00:37:22,134
et ne sont pas plus valables
les unes que les autres.

349
00:37:22,873 --> 00:37:24,738
M. Driscoll,

350
00:37:24,942 --> 00:37:27,934
la réputation d'homme
vaut tout l'or du monde.

351
00:37:28,145 --> 00:37:30,443
Je n'ai jamais failli
à décrocher une prime.

352
00:37:30,648 --> 00:37:32,479
Celle-ci ne sera pas différente.

353
00:37:35,987 --> 00:37:37,420
Entre-temps...

354
00:37:41,359 --> 00:37:43,520
il y a eu un changement de plan.

355
00:38:11,656 --> 00:38:13,351
Oui, puis-je vous aider ?

356
00:38:13,557 --> 00:38:16,355
On vient collecter
l'argent des payes plus tôt.

357
00:38:18,896 --> 00:38:20,363
C'est tout à fait irrégulier.

358
00:38:20,865 --> 00:38:23,197
Ce sont les ordres de M. Driscoll.

359
00:38:25,369 --> 00:38:27,894
Je vois. Quand le voulez-vous ?

360
00:38:28,639 --> 00:38:30,072
Tôt demain matin.

361
00:38:31,042 --> 00:38:32,475
Très bien.

362
00:38:55,933 --> 00:39:00,131
Dès qu'on sera entrés,
Zane, tu t'occuperas des gardes.

363
00:39:00,338 --> 00:39:02,670
Ne tue personne,
à moins d'y être forcé.

364
00:39:02,873 --> 00:39:06,036
Mara, si on a besoin d'explosifs,
tu as ce qu'il faut ?

365
00:39:06,243 --> 00:39:07,938
J'ai ce qu'il faut.

366
00:39:08,746 --> 00:39:12,978
Mon révérend, vous êtes en charge
des employés et des clients.

367
00:39:14,552 --> 00:39:17,749
Kansas, tu devras couvrir
cette fenêtre-là.

368
00:39:17,955 --> 00:39:20,583
Assure-toi que personne
ne se joigne à notre fête.

369
00:39:21,492 --> 00:39:22,891
Si on fait ça comme il faut,

370
00:39:23,627 --> 00:39:25,561
on puera le fric.

371
00:39:28,165 --> 00:39:29,689
Et si ce n'est pas le cas ?

372
00:39:32,436 --> 00:39:33,960
Tu payes pour le déjeuner demain.

373
00:39:36,440 --> 00:39:39,637
Bien. Assez parlé.

374
00:39:39,844 --> 00:39:41,869
Jouons un peu de musique.

375
00:39:42,079 --> 00:39:43,876
Bonne idée.

376
00:39:44,081 --> 00:39:45,343
Ils ne nous verront jamais.

377
00:40:49,079 --> 00:40:51,070
Pantalon moulant.

378
00:40:53,717 --> 00:40:56,880
Pourquoi tu tripotes
sans cesse ces cartes ?

379
00:40:57,788 --> 00:41:01,588
Car elles permettent d'améliorer
les réflexes, belle-de-nuit.

380
00:41:02,226 --> 00:41:04,091
Comment m'as-tu appelée ?

381
00:41:04,895 --> 00:41:07,090
Tu as quelque chose à dire
sur mon passé ?

382
00:41:07,298 --> 00:41:09,562
Il ne voulait pas dire ça.
J'ai entendu.

383
00:41:09,767 --> 00:41:14,170
A-t-on déjà vu un cow-boy
aussi élégant ?

384
00:41:16,774 --> 00:41:20,266
Je pense que Kansas
est un dandy.

385
00:41:20,611 --> 00:41:22,272
Ça suffit, Mara.

386
00:41:24,548 --> 00:41:26,413
C'est pour ça que tu portes
ces gants ?

387
00:41:26,650 --> 00:41:29,380
Pourquoi t'habilles-tu de cette façon ?

388
00:41:31,388 --> 00:41:33,788
Tu crois être au-dessus de nous ?

389
00:41:34,692 --> 00:41:36,626
Mara.
C'est pour ça que tu portes

390
00:41:36,827 --> 00:41:39,295
ces gants d'héroïne de roman ?

391
00:41:40,464 --> 00:41:42,830
Je veux savoir pourquoi.

392
00:41:43,033 --> 00:41:44,694
D'accord.

393
00:41:54,712 --> 00:41:56,680
Voilà pourquoi.

394
00:42:04,288 --> 00:42:06,586
J'étais peintre.

395
00:42:09,093 --> 00:42:12,324
J'avais ma petite galerie à moi.

396
00:42:12,530 --> 00:42:17,058
Jusqu'à ce que le Ku Klux Klan
ne me rende une petite visite.

397
00:42:19,637 --> 00:42:21,764
J'ai tout perdu.

398
00:42:25,209 --> 00:42:26,233
Kansas...

399
00:42:26,443 --> 00:42:30,072
Je les ai tous recherchés,
un par un.

400
00:42:31,448 --> 00:42:34,315
Je suis recherché par la loi
depuis ce temps-là.

401
00:42:37,154 --> 00:42:39,850
Je me suis juré
que quoi qu'il arrive...

402
00:42:42,760 --> 00:42:44,591
un jour ou l'autre...

403
00:42:46,697 --> 00:42:49,928
je finirai par détenir les cartes.

404
00:43:38,549 --> 00:43:40,176
Que fais-tu encore debout ?

405
00:43:43,187 --> 00:43:45,417
Impossible de dormir,
avant un braquage.

406
00:43:50,160 --> 00:43:51,752
Qu'est-ce qu'ils fabriquent ?

407
00:43:54,498 --> 00:43:57,524
Ce couple est vraiment trop bizarre.

408
00:43:57,735 --> 00:44:00,670
Un révérend...
Et une colombe impure.

409
00:44:03,574 --> 00:44:05,235
Oh, oui, mon amour.

410
00:44:05,442 --> 00:44:07,933
Comment se sont-ils connus ?

411
00:44:08,445 --> 00:44:10,106
Sa vie n'était pas rose.

412
00:44:10,748 --> 00:44:12,648
Une fille de joie

413
00:44:12,850 --> 00:44:15,842
qui a bien failli être fouettée à mort
par son patron.

414
00:44:16,654 --> 00:44:18,281
Quant au révérend,

415
00:44:18,489 --> 00:44:20,753
il était pasteur à Lone Pine,

416
00:44:21,258 --> 00:44:23,249
là où s'est déroulé le massacre.

417
00:44:23,460 --> 00:44:25,758
Il a vu sa femme et son enfant
se faire tuer

418
00:44:25,963 --> 00:44:27,521
devant ses yeux.

419
00:44:28,699 --> 00:44:32,795
Cette nuit-là, il a perdu la foi.

420
00:44:34,705 --> 00:44:37,196
Qui est capable de faire
une chose pareille ?

421
00:44:39,610 --> 00:44:42,170
Cette sale ordure de Wolverton.

422
00:44:44,448 --> 00:44:47,110
Je suis content que maman
ne puisse pas nous voir.

423
00:44:52,656 --> 00:44:56,217
On fait tout ça pour maman,
tu as oublié ?

424
00:45:01,432 --> 00:45:03,798
Mais ce sera la dernière fois.

425
00:45:05,869 --> 00:45:07,734
Il est temps de rentrer à la maison.

426
00:45:09,773 --> 00:45:12,333
Tout ce qu'il nous reste,
c'est nous deux.

427
00:45:19,717 --> 00:45:22,083
Je vais faire un roupillon.
Tu devrais faire pareil.

428
00:45:45,309 --> 00:45:47,106
Tu as perdu quelque chose ?

429
00:45:50,514 --> 00:45:52,778
Je suis sûr que Mara
ne le pensait pas.

430
00:45:52,983 --> 00:45:54,712
Elle te faisait juste marcher.

431
00:45:54,918 --> 00:45:56,852
Je sais marcher seul.

432
00:45:57,054 --> 00:45:58,988
Oui, bien sûr.

433
00:46:03,260 --> 00:46:05,990
Le Songe d'une nuit d'été.

434
00:46:06,663 --> 00:46:10,656
Les amants et les fous
ont des cerveaux brûlants.

435
00:46:11,268 --> 00:46:14,260
C'est Monsieur William Shakespeare.

436
00:46:15,572 --> 00:46:17,335
Les songes de Shakespeare.

437
00:46:18,742 --> 00:46:21,074
Je fais aussi des cauchemars.

438
00:46:21,578 --> 00:46:23,637
Sauf qu'ils sont toujours là
à mon réveil.

439
00:46:27,785 --> 00:46:30,185
Cette ville, Corazón...

440
00:46:31,755 --> 00:46:33,985
sera peut-être l'un deux.

441
00:46:39,696 --> 00:46:43,996
L'occasion unique
de s'en mettre plein les poches.

442
00:46:46,870 --> 00:46:49,668
Je veux juste me sortir
de tout ça vivant.

443
00:48:42,052 --> 00:48:46,614
Non. Ils se dirigent vers Corazón.

444
00:48:46,823 --> 00:48:51,089
C'est peut-être un trou,
mais c'est le seul avant la frontière.

445
00:48:51,895 --> 00:48:55,353
J'ai le pressentiment
qu'ils sont sur un coup. En avant !

446
00:49:29,933 --> 00:49:31,560
Personne ne bouge !

447
00:49:32,936 --> 00:49:37,498
Si t'y touches tu as le choix de mourir
lentement ou plus lentement.

448
00:49:40,544 --> 00:49:43,240
Je ne veux pas mourir.

449
00:49:43,447 --> 00:49:45,381
Si tu bronches,
je te tranche la gorge.

450
00:49:46,583 --> 00:49:48,517
Tu es un petit malin.
Grouillez-vous !

451
00:49:48,719 --> 00:49:50,516
Qu'est-ce que cela signifie ?

452
00:49:50,721 --> 00:49:54,054
Vous n'avez jamais été braqué ?
Non.

453
00:49:55,359 --> 00:49:57,589
Frérot, on est tombés
sur un puceau.

454
00:49:57,794 --> 00:50:00,160
Félicitations,
vous venez de vous faire dépuceler.

455
00:50:00,364 --> 00:50:01,388
Grouillez-vous !

456
00:50:03,533 --> 00:50:06,866
Le Seigneur est charitable.
Coopérez et personne ne sera blessé.

457
00:50:19,082 --> 00:50:20,549
Allez, du nerf !

458
00:50:20,884 --> 00:50:22,977
Virez-vous de là.

459
00:50:23,387 --> 00:50:24,911
Allez, ouvre la porte !

460
00:50:25,122 --> 00:50:27,386
Ne me pressez pas.
Je n'arrive pas à l'insérer.

461
00:50:27,591 --> 00:50:30,219
Ouvre la porte, bon sang !
C'est un ordre.

462
00:50:32,396 --> 00:50:34,557
On est riches.
Dépêchez-vous !

463
00:50:37,267 --> 00:50:39,360
Prenez tous cet argent !

464
00:50:43,140 --> 00:50:44,869
Jackpot !

465
00:50:45,442 --> 00:50:46,841
Retournez-vous !

466
00:50:51,581 --> 00:50:56,018
Si quelqu'un tourne la tête,
je vous fais tous sauter.

467
00:50:59,556 --> 00:51:01,217
Sortons !

468
00:51:09,332 --> 00:51:11,630
C'est quoi ce bordel ?

469
00:51:16,640 --> 00:51:19,666
Couchez-vous !
Retournons dans la banque !

470
00:51:20,610 --> 00:51:24,376
Couvrez moi !
Allons-y. Tous dans la banque.

471
00:51:24,881 --> 00:51:26,280
Tous à l'intérieur !

472
00:51:33,490 --> 00:51:35,117
Allez chercher tous les autres.

473
00:51:36,493 --> 00:51:39,360
Bon sang. D'où sortent-ils ?

474
00:51:41,832 --> 00:51:44,062
Ils sont arrivés bien plus tôt
qu'on pensait.

475
00:51:44,267 --> 00:51:46,531
Sans blague.
Du calme. On va sortir d'ici.

476
00:51:46,903 --> 00:51:49,269
Comment ?
Linc, comment ?

477
00:51:50,307 --> 00:51:52,275
Toi, viens ici.
Moi ? Mais...

478
00:51:52,476 --> 00:51:54,808
La ferme.
Où est la sortie de derrière ?

479
00:51:55,011 --> 00:51:57,070
Il n'y en a pas.

480
00:51:58,281 --> 00:52:00,476
Et la putain de fenêtre de derrière ?

481
00:52:01,985 --> 00:52:04,419
Visiblement,
ils y ont pensé aussi.

482
00:52:04,721 --> 00:52:06,348
Toi, viens ici.

483
00:52:08,291 --> 00:52:11,158
Linc, on a merdé ?

484
00:52:11,495 --> 00:52:13,053
Non.

485
00:52:14,598 --> 00:52:16,429
C'est moi qui ai merdé.

486
00:53:10,520 --> 00:53:14,786
J'imagine qu'on doit rester au sol.
Ne nous faites pas de mal.

487
00:53:16,626 --> 00:53:18,719
Sortons en utilisant les explosifs.

488
00:53:19,062 --> 00:53:22,259
Tu as beau être une bombe,
tu ne devrais pas te servir de ça.

489
00:53:23,133 --> 00:53:25,397
Ecoutez, on a des otages.

490
00:53:25,602 --> 00:53:27,661
Ils pourraient nous servir de boucliers.

491
00:53:27,871 --> 00:53:29,668
Pas question
d'utiliser les otages.

492
00:53:30,106 --> 00:53:33,473
Pourquoi pas ?
Parce qu'ils sont innocents.

493
00:53:33,677 --> 00:53:35,975
Personne n'est innocent.

494
00:53:37,113 --> 00:53:40,139
Je me casse d'ici.
Mara, attends.

495
00:53:40,350 --> 00:53:44,844
Plus on restera ici
et plus il y aura d'hommes dehors.

496
00:53:50,627 --> 00:53:51,958
Que va-t-on faire ?

497
00:54:12,515 --> 00:54:13,982
J'ai besoin de boire un verre.

498
00:54:16,553 --> 00:54:19,249
On va suivre l'idée de Mara.
Laquelle ?

499
00:54:19,456 --> 00:54:21,356
On va utiliser les otages.
Linc.

500
00:54:21,558 --> 00:54:22,991
On n'a pas le choix.

501
00:54:33,770 --> 00:54:36,898
Debout ! Tous debout !

502
00:54:37,107 --> 00:54:39,371
Allez, dépêchez-vous ! Plus vite !

503
00:54:54,057 --> 00:54:55,615
Attendez.

504
00:54:56,059 --> 00:54:57,720
Vous entendez ?

505
00:54:58,495 --> 00:55:00,156
J'entends rien.

506
00:55:00,363 --> 00:55:03,298
Ils se sont rendus compte
qu'on avait des otages.

507
00:55:03,800 --> 00:55:05,324
Ils attendent qu'on agisse.

508
00:55:06,770 --> 00:55:08,533
Ils ne voudront pas nous parler.

509
00:55:24,821 --> 00:55:26,880
Je me méfie de Mara
avec son idée d'otages.

510
00:55:30,160 --> 00:55:33,618
Ne t'inquiète pas pour elle.
Je maîtrise la situation.

511
00:55:35,598 --> 00:55:38,863
Tu te souviens
de ce que maman nous disait ?

512
00:55:39,836 --> 00:55:41,497
Oui.

513
00:55:43,306 --> 00:55:46,605
Pour être accueilli
dans la maison du Seigneur

514
00:55:46,810 --> 00:55:48,334
on doit épargner les innocents.

515
00:55:55,051 --> 00:55:57,576
Je veux aller au paradis, un jour.

516
00:55:59,489 --> 00:56:01,081
Oui.

517
00:56:01,291 --> 00:56:03,191
Espérons que ça n'arrive pas trop tôt.

518
00:56:23,546 --> 00:56:24,740
Shérif,

519
00:56:24,948 --> 00:56:28,076
si vous n'arrêtez pas ça rapidement,
je le ferai.

520
00:56:31,755 --> 00:56:33,279
Lincoln Malone.

521
00:56:38,294 --> 00:56:40,728
On dirait qu'ils veulent parler.

522
00:56:46,469 --> 00:56:48,232
Lincoln Malone.

523
00:56:51,141 --> 00:56:54,110
Pourquoi n'appelle-t-elle que toi ?

524
00:56:55,578 --> 00:56:58,274
Je vais sortir.
Linc.

525
00:56:59,048 --> 00:57:00,879
Qu'est-ce qui se passe ?

526
00:57:01,084 --> 00:57:02,881
Je la connais.

527
00:57:04,387 --> 00:57:06,480
On pourrait l'attirer vers nous

528
00:57:07,023 --> 00:57:10,459
puis la cribler de balles.
Quiconque la touche, meurt.

529
00:57:15,999 --> 00:57:18,399
On fait partie de la même équipe,
souviens-toi.

530
00:57:19,235 --> 00:57:22,466
Linc, va faire ce que tu as à faire.

531
00:57:23,039 --> 00:57:24,870
On te couvre.

532
00:57:43,326 --> 00:57:47,228
Vous en êtes bien sûr, shérif ?
Oui. Tout ira bien.

533
00:57:47,430 --> 00:57:49,057
Comment le savez-vous ?

534
00:57:49,265 --> 00:57:53,167
Je le sais.
Personne ne tire, d'accord ?

535
00:57:53,369 --> 00:57:55,462
Assurez-vous-en.
Je crois toujours

536
00:57:55,672 --> 00:57:57,299
que c'est pas une bonne idée.

537
00:58:08,051 --> 00:58:10,042
Hola, Lincoln.

538
00:58:12,989 --> 00:58:14,513
Où est Miguel ?

539
00:58:16,759 --> 00:58:18,283
Ils l'ont tué

540
00:58:18,495 --> 00:58:20,019
il y a deux ans.

541
00:58:23,867 --> 00:58:26,131
Je n'ai jamais cessé de t'aimer...

542
00:58:28,805 --> 00:58:31,797
même quand tu as choisi
mon meilleur ami au lieu de moi.

543
00:58:33,409 --> 00:58:36,139
Toutes ces histoires
que j'ai entendues sur toi,

544
00:58:37,113 --> 00:58:39,081
sont-elles vraies ?

545
00:58:40,817 --> 00:58:43,115
Ce n'est pas l'homme
que je connaissais.

546
00:58:46,923 --> 00:58:49,824
L'homme que tu connaissais est mort
il y a des lustres.

547
00:58:51,294 --> 00:58:53,262
Viens avec moi.

548
00:58:54,364 --> 00:58:56,594
C'est la meilleure solution.

549
00:59:03,606 --> 00:59:07,167
Qu'est-ce qui m'attend,
une caisse en sapin ?

550
00:59:07,911 --> 00:59:09,776
Une corde de pendaison ?

551
00:59:11,781 --> 00:59:13,612
Même toi, tu n'y pourrais rien.

552
00:59:18,021 --> 00:59:20,581
Bon sang. Pourquoi es-tu revenu ici ?

553
00:59:30,166 --> 00:59:33,329
Ces criminels ont tué mon fils

554
00:59:33,536 --> 00:59:35,697
et maintenant ils ont mon argent.

555
00:59:36,272 --> 00:59:38,467
Et ma prime.

556
00:59:38,975 --> 00:59:40,840
Que va-t-on faire ?

557
00:59:41,044 --> 00:59:45,504
On va faire sortir ces petites fouines
de leur terrier.

558
00:59:45,715 --> 00:59:47,512
Wolverton,

559
00:59:47,717 --> 00:59:49,116
rassemblez vos hommes.

560
00:59:55,758 --> 00:59:57,851
Te rends-tu compte
que ça va mal finir ?

561
01:00:30,526 --> 01:00:32,721
Dire que je me croyais chanceux.

562
01:00:34,030 --> 01:00:35,395
Pas chanceux, mais bon.

563
01:00:59,455 --> 01:01:01,946
Qui a tiré ce coup ?

564
01:01:02,158 --> 01:01:03,455
Ce n'était pas nous.

565
01:01:03,660 --> 01:01:06,720
Honnêtement.
Ça a dû venir de derrière.

566
01:01:06,929 --> 01:01:09,159
Il faut qu'on parle.

567
01:01:09,365 --> 01:01:12,459
M. Driscoll...
Maintenant.

568
01:01:46,469 --> 01:01:48,960
Que penses-tu
qu'ils sont en train de faire ?

569
01:01:50,206 --> 01:01:52,674
Ils renforcent leur position.

570
01:01:53,109 --> 01:01:56,237
Ils se préparent pour l'assaut final.

571
01:01:57,480 --> 01:01:59,175
Comment sais-tu ça ?

572
01:01:59,482 --> 01:02:01,313
Parce que...

573
01:02:03,486 --> 01:02:05,420
c'est ce que je ferais.

574
01:02:22,739 --> 01:02:24,934
Où allez-vous ?
On m'a désignée

575
01:02:25,141 --> 01:02:26,768
pour parler au nom du groupe.

576
01:02:26,976 --> 01:02:30,002
Comment cela se fait-il ?
Je suis la femme du maire.

577
01:02:34,016 --> 01:02:36,177
Vraiment ?

578
01:02:43,392 --> 01:02:47,055
Je suis un peu claustrophobe.
On peut sortir ?

579
01:02:49,198 --> 01:02:51,063
Oui, sortez.

580
01:02:55,805 --> 01:02:57,500
Merci.

581
01:03:00,543 --> 01:03:02,875
Une reine pour une reine.

582
01:03:19,862 --> 01:03:22,262
Fais taire ce gamin

583
01:03:22,465 --> 01:03:25,161
où je le ferai taire à jamais.

584
01:03:25,368 --> 01:03:28,201
Je déteste les petits morveux.

585
01:03:45,955 --> 01:03:48,253
Vous portez l'habit.

586
01:03:49,292 --> 01:03:51,954
Comment pouvez-vous
participer à cela ?

587
01:04:06,108 --> 01:04:08,702
On va libérer les otages.

588
01:04:10,313 --> 01:04:12,543
Tu veux faire quoi ?

589
01:04:14,383 --> 01:04:16,351
Ils nous gênent.

590
01:04:16,552 --> 01:04:19,282
Il y a deux femmes,
un enfant, un vieil homme.

591
01:04:19,589 --> 01:04:21,454
On pourrait y passer de leur faute.

592
01:04:21,657 --> 01:04:22,988
Non, pas question.

593
01:04:23,192 --> 01:04:26,093
C'est la seule chose
entre eux et nous.

594
01:04:26,295 --> 01:04:29,458
On ne gardera que le plus utile.
Qui ça ?

595
01:04:30,066 --> 01:04:31,465
Elle.

596
01:04:32,201 --> 01:04:34,066
Pourquoi elle ?

597
01:04:34,604 --> 01:04:36,299
C'est la femme du maire.

598
01:04:36,672 --> 01:04:39,232
Pourquoi une seule serait mieux
qu'un groupe ?

599
01:04:39,442 --> 01:04:42,434
La reine a toujours plus de valeur
qu'un tas de jokers.

600
01:04:43,312 --> 01:04:44,643
Vous devez faire erreur.

601
01:04:44,847 --> 01:04:48,339
Pourquoi ne pas garder le directeur
de la banque et sa femme ?

602
01:04:48,551 --> 01:04:53,181
En me libérant, je vous assure
que mon mari vous laissera partir.

603
01:04:53,389 --> 01:04:55,414
Voilà pourquoi vous allez rester.

604
01:04:56,292 --> 01:04:58,089
Pour maman.

605
01:04:59,061 --> 01:05:00,460
Pour maman.

606
01:05:01,030 --> 01:05:03,396
Je n'aime pas ça.
Tu n'aimes rien.

607
01:05:03,766 --> 01:05:05,927
Je n'aime pas ta façon de procéder.

608
01:05:08,638 --> 01:05:12,369
Tu penses pouvoir faire mieux ?
Oui.

609
01:05:18,481 --> 01:05:20,813
C'est quoi ton problème ?

610
01:05:31,060 --> 01:05:32,527
Qu'est-ce que tu fais ?

611
01:05:32,995 --> 01:05:35,259
Je me tire d'ici !

612
01:05:35,898 --> 01:05:37,525
Mara.

613
01:05:39,635 --> 01:05:41,364
Tu viens, oui ou non ?

614
01:05:44,674 --> 01:05:46,733
Tu viens ou quoi ?

615
01:05:48,077 --> 01:05:50,978
C'est inutile de faire du mal
à un garçon innocent.

616
01:06:02,959 --> 01:06:06,326
Ce gamin est notre seule chance.
Tu ne peux pas sortir.

617
01:06:06,529 --> 01:06:09,191
Ils vous tueraient tous les deux.
Ta gueule !

618
01:06:09,398 --> 01:06:12,265
Mêle-toi de ce qui te regarde.

619
01:06:13,436 --> 01:06:15,802
Je ne peux pas te laisser faire ça.

620
01:06:20,376 --> 01:06:22,173
Dans ce cas,
tu vas devoir me descendre.

621
01:06:25,247 --> 01:06:27,477
En es-tu capable ?

622
01:06:41,030 --> 01:06:43,191
Elle ne pouvait échapper
à son destin.

623
01:06:44,000 --> 01:06:45,797
Le destin est une vraie saloperie.

624
01:06:46,002 --> 01:06:47,230
Linc !

625
01:06:55,111 --> 01:06:57,705
Kansas.

626
01:07:02,385 --> 01:07:04,751
Tenez bon, Monsieur.

627
01:07:07,623 --> 01:07:10,524
Toutes mes excuses, Lorelie.

628
01:07:12,795 --> 01:07:15,457
Je ne suis visiblement pas
si chanceux que ça.

629
01:07:45,728 --> 01:07:48,993
Pour qui est-ce que
vous vous prenez tous ?

630
01:07:50,533 --> 01:07:53,661
Pensez-vous accomplir
un acte noble ?

631
01:08:00,609 --> 01:08:02,907
C'est tragique.

632
01:08:23,699 --> 01:08:27,829
Allez, allez.

633
01:08:34,877 --> 01:08:36,640
Fais-les sortir.

634
01:08:36,846 --> 01:08:39,314
Ils deviennent problématiques.

635
01:08:43,886 --> 01:08:46,047
D'accord, je les fais sortir.

636
01:08:46,589 --> 01:08:49,581
Mais la femme du maire reste.

637
01:08:54,330 --> 01:08:55,888
Allez.

638
01:08:56,098 --> 01:08:58,225
Oui, je sais.
Sortez d'ici.

639
01:08:58,434 --> 01:09:01,335
Sortez d'ici !

640
01:09:01,537 --> 01:09:04,836
Non. Pas vous. Vous restez.

641
01:09:21,690 --> 01:09:23,248
Ne tirez pas !

642
01:09:23,459 --> 01:09:26,257
On libère certains otages.

643
01:10:01,964 --> 01:10:03,932
Que fais-tu ?

644
01:10:08,604 --> 01:10:10,970
La seule chose qui reste à faire.

645
01:10:13,209 --> 01:10:14,972
Cours, Linc !
Tirez.

646
01:10:43,606 --> 01:10:45,130
Rosa.

647
01:10:49,478 --> 01:10:51,503
Ne meurs pas.

648
01:11:03,792 --> 01:11:05,623
Allez chercher l'adjoint.

649
01:11:36,458 --> 01:11:38,483
Désolé, Messieurs.

650
01:11:47,469 --> 01:11:50,870
On dirait bien que la ville
a un nouveau shérif.

651
01:11:54,243 --> 01:11:56,939
Ne dépensez pas tout en une fois.

652
01:12:04,953 --> 01:12:07,285
On a la femme du maire.

653
01:12:07,856 --> 01:12:10,586
Si vous nous laissez la voie libre,

654
01:12:10,793 --> 01:12:12,556
on la laisse partir.

655
01:12:16,765 --> 01:12:18,596
D'accord.

656
01:12:19,802 --> 01:12:21,667
Marché conclu.

657
01:12:24,373 --> 01:12:26,273
Préparez-vous.

658
01:12:28,544 --> 01:12:30,444
Que faites-vous ?

659
01:12:31,413 --> 01:12:34,507
Ce qui doit être fait.

660
01:12:37,052 --> 01:12:39,418
Allons-y.

661
01:12:50,265 --> 01:12:54,531
Si vous coopérez, Madame,
vous souperez bientôt avec votre mari.

662
01:13:07,216 --> 01:13:08,581
A plat ventre.

663
01:13:09,118 --> 01:13:11,052
Et merde.

664
01:13:11,253 --> 01:13:13,118
Couchez-vous !

665
01:13:16,358 --> 01:13:18,326
Non, Linc.

666
01:13:18,560 --> 01:13:20,653
Un petit effort, mon poulain,
ne meurs pas.

667
01:13:21,730 --> 01:13:24,028
Un petit effort, ne meurs pas.
Linc.

668
01:13:27,002 --> 01:13:28,867
Personne n'est blessé ?

669
01:13:29,071 --> 01:13:30,436
Non.

670
01:13:34,076 --> 01:13:36,874
Si, la femme du maire.

671
01:13:37,613 --> 01:13:39,342
Elle est morte.

672
01:13:40,783 --> 01:13:41,807
Oh, non.

673
01:13:49,858 --> 01:13:51,348
Tu vas t'en sortir.

674
01:13:54,630 --> 01:13:56,598
Sortez !

675
01:14:02,171 --> 01:14:03,638
Wolverton.

676
01:14:07,743 --> 01:14:09,643
Qu'est-ce que tu fais ?

677
01:14:11,313 --> 01:14:13,474
Je fais le travail de Dieu.

678
01:14:13,682 --> 01:14:15,843
Je rejoins Dieu.

679
01:14:24,393 --> 01:14:26,156
Le temps est venu.

680
01:14:28,630 --> 01:14:31,064
Dieu soit avec vous, Messieurs.

681
01:14:44,713 --> 01:14:47,011
Wolverton !

682
01:15:02,998 --> 01:15:07,230
Partons d'ici, les gars.
Prenez ma cape. Je m'en occupe.

683
01:15:39,701 --> 01:15:43,899
Quand je marche dans la vallée
de l'ombre de la mort,

684
01:15:44,106 --> 01:15:46,802
je ne crains aucun mal.

685
01:16:06,728 --> 01:16:07,956
Quelle est la situation ?

686
01:16:09,231 --> 01:16:13,361
J'ai une bonne
et une mauvaise nouvelle.

687
01:16:13,769 --> 01:16:16,738
On est encerclés
par une bande de tueurs.

688
01:16:16,939 --> 01:16:18,372
Et la bonne nouvelle ?

689
01:16:18,574 --> 01:16:20,599
C'était la bonne nouvelle.

690
01:16:22,377 --> 01:16:24,641
Quelle est la mauvaise nouvelle ?

691
01:16:25,814 --> 01:16:29,409
La mauvaise nouvelle est
que la partie est bientôt terminée.

692
01:16:38,060 --> 01:16:40,790
Je veux que tu ailles te rendre.

693
01:16:40,996 --> 01:16:43,726
Arrête tes conneries.
C'est pas mon genre.

694
01:16:46,435 --> 01:16:48,460
Tu peux pas me blâmer
pour avoir essayé.

695
01:16:51,873 --> 01:16:55,809
Linc, il pourraient venir nous chercher
d'une seconde à l'autre,

696
01:16:56,011 --> 01:16:57,501
alors qu'est-ce qu'on fait ?

697
01:17:04,620 --> 01:17:07,088
On part d'ici.
D'accord.

698
01:17:07,289 --> 01:17:10,349
Non. Séparément, frérot.

699
01:17:10,559 --> 01:17:12,151
Quoi ?

700
01:17:13,362 --> 01:17:15,330
La fenêtre de derrière.

701
01:17:16,164 --> 01:17:18,132
Wolverton est mort.

702
01:17:18,333 --> 01:17:20,597
Ses hommes
se sont postés devant la banque.

703
01:17:22,771 --> 01:17:26,832
Tu pourrais...
Tu pourrais t'échapper par derrière.

704
01:17:27,743 --> 01:17:29,768
Linc, qu'est-ce que tu racontes ?

705
01:17:37,653 --> 01:17:39,314
Oh, mon Dieu.

706
01:17:41,923 --> 01:17:44,357
Tu te souviens,
quand on était mômes ?

707
01:17:45,794 --> 01:17:48,388
Tu te mettais en boule dans le lit,

708
01:17:48,597 --> 01:17:52,033
tu avais peur de dormir seul
dans le noir.

709
01:17:52,634 --> 01:17:54,795
Je restais debout toute la nuit

710
01:17:55,370 --> 01:17:57,395
pour te protéger

711
01:17:58,006 --> 01:18:00,304
de tous ces monstres

712
01:18:00,776 --> 01:18:03,370
et de ce monde extérieur effrayant.

713
01:18:05,113 --> 01:18:06,705
Oui.

714
01:18:07,916 --> 01:18:10,749
Mais c'était il y a très longtemps, Linc.

715
01:18:11,253 --> 01:18:15,952
Il est temps que je me mette debout
et que je m'occupe de toi.

716
01:18:16,992 --> 01:18:19,620
Je vais affronter ça seul.

717
01:18:20,796 --> 01:18:23,128
Tu seras en sécurité, frérot.

718
01:18:25,400 --> 01:18:28,460
Non, Linc,
je ne vais pas te laisser.

719
01:18:28,670 --> 01:18:30,934
Tu vas faire ce que je te dis de faire.

720
01:18:33,208 --> 01:18:35,642
Passe par la fenêtre du fond.

721
01:18:36,244 --> 01:18:37,973
Je passerai par l'avant.

722
01:18:38,180 --> 01:18:40,580
Je vais faire diversion.

723
01:18:43,552 --> 01:18:47,181
Ne regarde pas derrière toi,
tu m'entends ?

724
01:18:48,724 --> 01:18:51,318
Linc, arrête.
Il ne reste que toi et moi.

725
01:18:53,762 --> 01:18:56,162
Quel est l'intérêt,

726
01:18:56,565 --> 01:18:58,499
si on meurt tous les deux ?

727
01:18:59,935 --> 01:19:04,065
Je vivrai à travers toi, frérot.

728
01:19:29,231 --> 01:19:30,892
A trois...

729
01:19:32,234 --> 01:19:34,429
tu t'échappes par derrière

730
01:19:35,170 --> 01:19:37,365
sans jamais te retourner.

731
01:19:38,540 --> 01:19:40,405
Promets-le-moi.

732
01:19:42,277 --> 01:19:43,869
Je te le promets.

733
01:19:44,079 --> 01:19:45,808
D'accord.

734
01:19:47,816 --> 01:19:49,408
Un.

735
01:19:51,052 --> 01:19:52,713
Deux.

736
01:19:57,893 --> 01:19:59,258
Trois.

737
01:21:31,119 --> 01:21:35,249
Voilà où ce plan nous avait amenés.

738
01:21:39,861 --> 01:21:41,488
C'est mon petit frère.

739
01:21:41,696 --> 01:21:44,927
J'ai promis à maman
que je le protégerai toujours,

740
01:21:45,467 --> 01:21:50,200
mais j'avais l'impression
que ce coup-ci, ce serait différent.

741
01:21:51,373 --> 01:21:54,831
Quelque chose me disait
que cette fois-ci,

742
01:21:55,043 --> 01:21:57,773
l'un de nous
ne s'en sortirait pas vivant.

743
01:22:46,695 --> 01:22:49,994
Maman, je rentre à la maison.

