1
00:00:12,100 --> 00:00:17,100
AU XVI ème SIÈCLE, LA GUERRE SAUVAGE DE L'ONIN
A MASSIVEMENT RÉDUIT LES ALIMENTS AU JAPON.

2
00:00:17,100 --> 00:00:22,100
EN PRENANT APPARENCE HUMAINE,
LES DÉMONS SE SONT INSÉRÉS DANS LA SOCIÉTÉ.

3
00:00:22,200 --> 00:00:25,600
EN CHASSANT ET EN TUANT
POUR SE NOURIR

4
00:00:25,700 --> 00:00:28,600
UN COURAGEUX SAMOURAÏ APPELÉ KIYOMASA
SE DRESSA CONTRE LE MAL AVEC POUR OBJECTIF

5
00:00:28,700 --> 00:00:32,600
DE TUER LE PLUS VIEUX DÉMON,
LE MAÎTRE DE TOUS LES DÉMONS : ONIGEN

6
00:00:32,800 --> 00:00:36,600
DES SIÈCLES PASSÈRENT. 
LES TÈNÉBRES RÉGNÈRENT.

7
00:00:37,100 --> 00:00:41,600
JUSQU'À CE QU'UN CHASSEUR MYSTÉRIEUX APPARUT.
EN UNISSANT SES FORCES AVEC UNE SOCIÉTÉ SECRÈTE

8
00:00:41,700 --> 00:00:46,600
CONNUE SOUS LE NOM " LE CONSEIL ",
ELLE EST VENUE POUR FAIRE FACE À SON DERNIER ENNEMI...

9
00:00:46,700 --> 00:00:48,600
ONIGEN

10
00:03:56,300 --> 00:03:57,700
Nous n'avons pas beaucoup de temps.
Mettez-vous au travail !

11
00:03:58,600 --> 00:03:59,800
Saya ?

12
00:04:01,400 --> 00:04:03,000
Qu'est-ce qui s'est passé ?

13
00:04:10,600 --> 00:04:13,500
Chaque " suceur de sang " que tu tues 
est un pas d'avance.

14
00:04:14,200 --> 00:04:16,600
Je ne suis pas ici 
pour ces sales mangeurs d'insectes.

15
00:04:16,800 --> 00:04:19,300
C'est seulement une question de temps. 
Sois patiente.

16
00:04:27,500 --> 00:04:29,400
Mon Dieu !

17
00:04:29,800 --> 00:04:32,500
Mike, il y a quelque chose qui ne va pas.
- Quoi ?

18
00:04:32,600 --> 00:04:34,700
Il n'y a aucun "suceurs de sang" ici.

19
00:04:35,300 --> 00:04:38,000
C'est un humain.

20
00:04:38,900 --> 00:04:40,800
Il n'a pas eu le temps de se transformer, 
c'est tout.

21
00:04:41,700 --> 00:04:44,900
Tu prends tout ce qu'elle dit 
pour argent comptant ?

22
00:04:47,900 --> 00:04:49,900
Saya, ça suffit.

23
00:04:53,900 --> 00:04:57,500
Repose-toi un peu. 
Je serai à l'hôtel.

24
00:04:58,700 --> 00:05:01,000
Cette chienne est hors de contrôle.
- Nous avons besoin d'elle.

25
00:05:03,700 --> 00:05:05,500
Saya est la seule qu'on ait.

26
00:05:50,500 --> 00:05:52,000
Michael ?

27
00:05:58,600 --> 00:06:00,200
Allons-y.

28
00:06:04,900 --> 00:06:08,100
Vingt morts dans la base américaine 
en une semaine.

29
00:06:09,300 --> 00:06:11,200
Nos "nettoyeurs" sont arrivés à temps.

30
00:06:11,500 --> 00:06:14,700
- Personne n'a vu les corps.
- Les jeunes se sont nourris.

31
00:06:15,200 --> 00:06:19,300
Tu sais déjà ce qu'ils disent.
Les démons ne se nourrissent pas sans discrétion.

32
00:06:19,900 --> 00:06:21,700
Holigan est près d'ici.

33
00:06:29,200 --> 00:06:33,300
On accomplira ton désir.
Tu seras face au chef du troupeau.

34
00:06:36,700 --> 00:06:38,400
Au chef ?

35
00:06:38,500 --> 00:06:41,000
Le consul te veut dans la base 
pour trouver davantage de preuves.

36
00:06:41,700 --> 00:06:43,700
Je ne fais pas d'enquêtes, je tue.

37
00:06:43,900 --> 00:06:48,000
En avant, tue ces vampires 
et tu seras plus près de Holigan.

38
00:06:48,200 --> 00:06:51,400
Mais il y a du temps. 
Avant qu'ils mutent.

39
00:06:51,600 --> 00:06:55,600
Je n'ai jamais été mauvaise.
- On doit être prévoyants, c'est tout.

40
00:06:56,500 --> 00:06:59,200
ET tu dois être déguisée, 
c'est absolument nécessaire.

41
00:07:00,600 --> 00:07:03,000
On a dû faire quelques ajustements 
pour ceci.

42
00:07:03,200 --> 00:07:04,800
Déguisée ?

43
00:07:07,600 --> 00:07:09,000
Qu'est-ce c'est ?

44
00:07:09,400 --> 00:07:10,900
C'est ton nouvel ensemble.

45
00:07:18,800 --> 00:07:22,900
Base du Kanto de l'US Air Force, Tokyo.

46
00:07:57,200 --> 00:07:58,800
Père, tu sais que tu n'a pas 
à m'emmener à l'école...

47
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
tous les jours. Je peux marcher.

48
00:08:01,200 --> 00:08:03,700
Ne sois pas idiote, c'est la seule occasion que j'ai 
pour passer un instant avec toi.

49
00:08:04,000 --> 00:08:06,800
Tous les autres marchent.
- Tu n'es pas tout le monde ma chérie.

50
00:08:07,100 --> 00:08:09,300
Je ne suis pas non plus un enfant.
- Pourquoi tu fais ça ?

51
00:08:09,700 --> 00:08:11,600
Pour prouver que tu as grandi ?

52
00:08:12,700 --> 00:08:15,000
Pourquoi ?
- J'espérais que tu me le dises.

53
00:08:15,800 --> 00:08:19,400
- C'est ce que font les adultes.
- Je ne sais pas de quoi tu parles.

54
00:08:19,800 --> 00:08:23,400
Bon, je le suppose. Frank. 
Qu'est-ce que vous en pensez Frank ?

55
00:08:23,900 --> 00:08:25,000
Monsieur ?

56
00:08:25,200 --> 00:08:27,900
Tu sais qui a volé ma voiture l'autre nuit ?

57
00:08:28,100 --> 00:08:30,400
Non monsieur.
- Tu es sorti de la base ?

58
00:08:31,500 --> 00:08:34,300
Tu es allée dans une boîte de nuit ?
- Non.

59
00:08:34,600 --> 00:08:37,200
Je ne peux pas le croire ! 
Tu me surveilles ?

60
00:08:37,400 --> 00:08:39,700
Je n'ai pas à le faire Alice, 
tu es ma fille.

61
00:08:39,900 --> 00:08:42,000
Les gens te connaissent 
et les gens parlent.

62
00:08:42,500 --> 00:08:45,400
OK. Oui. Je l'avoue.
Je ne peux pas compter sur toi.

63
00:08:45,600 --> 00:08:48,000
C'est que tu es toujours occupé...

64
00:08:48,200 --> 00:08:50,300
jour et nuit en travaillant 
pour ta seconde étoile.

65
00:08:50,500 --> 00:08:52,600
Tu ne peux pas comprendre 
que nous sommes en guerre.

66
00:08:52,800 --> 00:08:54,700
On sait tous ce qu'on risque ici !

67
00:08:54,900 --> 00:08:57,900
C'est ta guerre, pas la mienne.
- Ça suffit Alice !

68
00:09:00,500 --> 00:09:02,500
Regardez où vous marchez ! 
Diable !

69
00:09:02,500 --> 00:09:03,700
Oui monsieur.

70
00:09:08,600 --> 00:09:09,900
Alice ? 

71
00:09:10,100 --> 00:09:12,600
Reviens ici Alice ! S'il te plaît !

72
00:09:15,400 --> 00:09:17,100
Alice ? 

73
00:09:48,900 --> 00:09:52,400
S'il vous plaît, recevons cette étudiante
avec des applaudissements de bienvenue.

74
00:09:55,700 --> 00:09:59,800
Très bien. Sayan, asseyez-vous là-bas.

75
00:10:01,800 --> 00:10:03,900
Très bien. 
Je sais que tous ont fait leur devoir et...

76
00:10:05,200 --> 00:10:07,400
ont préparé leurs lectures pour aujourd'hui.

77
00:10:08,200 --> 00:10:10,800
Nous poursuivrons avec le livre "Frankenstain".

78
00:10:12,500 --> 00:10:16,600
Nous allons commencer à la page 135.
- Hey, tu as vu ?

79
00:10:18,100 --> 00:10:20,700
Elle doit être perdue, 
c'est une base aérienne.

80
00:10:20,900 --> 00:10:23,200
Je ne savais pas 
qu'on laissait entrer des Japonais.

81
00:10:23,500 --> 00:10:25,500
Si ça continue ils vivront ici.

82
00:10:26,000 --> 00:10:29,100
Comme Adam a été créé...

83
00:10:30,100 --> 00:10:31,300
Oui monsieur.

84
00:10:32,200 --> 00:10:33,800
L'histoire continue.

85
00:10:34,900 --> 00:10:36,800
Comme la CIA, il l'a justement imaginée.

86
00:11:35,600 --> 00:11:39,600
Le monstre de Frankenstain 
est comparé à Adam et Lucifer.

87
00:11:41,500 --> 00:11:43,900
Quelqu'un peux me dire pourquoi... 
Liz ?

88
00:11:45,000 --> 00:11:48,800
Parce que tous les deux, Adam et Lucifer, 
ont été créés par Dieu.

89
00:11:49,100 --> 00:11:53,600
Oui, mais finalement 
ils sont opposés par le bien et le mal.

90
00:11:54,400 --> 00:11:58,500
A qui appartenait le monstre ?
D'où venait sa fureur ?

91
00:12:01,300 --> 00:12:03,700
Sayan, vous voulez vous joindre 
à la discussion ?

92
00:12:04,500 --> 00:12:06,500
Je ne parle pas Anglais.

93
00:12:08,900 --> 00:12:09,800
Oui Alice.

94
00:12:10,000 --> 00:12:12,700
La fureur n'est pas 
ce qui rend ce monstre humain...

95
00:12:12,900 --> 00:12:14,500
il n'est ni bon ni mauvais.

96
00:12:15,200 --> 00:12:18,300
Il a été abandonné comme Lucifer...

97
00:12:18,800 --> 00:12:24,700
donc Dieu et Victor Frankenstain 
ont abandonné leurs créatures

98
00:12:24,800 --> 00:12:31,500
non parce qu'ils étaient imparfaits 
mais parce ce qu'ils les ont créés parfaits.

99
00:12:32,600 --> 00:12:34,100
C'est très intéressant.

100
00:12:35,200 --> 00:12:40,800
Tu penses que Dieu est une figure 
paternelle irresponsable ?

101
00:12:41,300 --> 00:12:43,600
Elle doit penser à son papa.
- Qu'est-ce que tu as dit ?

102
00:12:43,800 --> 00:12:47,000
Ne blessez pas la princesse à son papa
sinon il vous enverra en Cour Martiale.

103
00:12:47,700 --> 00:12:50,000
Ce n'est pas ma faute, s'il vous plaît,
ne m'envoyez pas à la chaise électrique !

104
00:12:50,300 --> 00:12:53,900
Allons des filles. Calmez-vous s'il vous plaît. 
Soyons agréables.

105
00:12:56,200 --> 00:12:58,300
George, tu peux lire le paragraphe suivant ?

106
00:12:59,700 --> 00:13:01,900
Un créateur maudit...

107
00:13:10,500 --> 00:13:13,200
Concentre-toi Alice, 
laisse l'esprit guider le corps.

108
00:13:18,100 --> 00:13:19,300
Bien.

109
00:13:21,100 --> 00:13:22,700
C'est tout pour aujourd'hui.

110
00:13:23,100 --> 00:13:24,900
Quelle est notre devise ?

111
00:13:27,300 --> 00:13:28,700
C'est ça l'esprit !

112
00:13:36,200 --> 00:13:38,500
- Alice ?
- Monsieur ?

113
00:13:39,400 --> 00:13:41,400
Tu as du retard par rapport à l'équipe.

114
00:13:41,700 --> 00:13:44,700
Je veux que tu restes et que tu t'entraînes.
- Mais c'est que...

115
00:13:44,800 --> 00:13:47,200
Tu ne dois pas recevoir un traitement spécial
parce que tu es la fille du général.

116
00:13:47,400 --> 00:13:48,800
Je n'ai pas dit ça.

117
00:13:50,100 --> 00:13:52,500
- Je peux être sa tutrice.
- Et je l'aiderai.

118
00:13:53,100 --> 00:13:54,700
Non, je m'entraînerai toute seule.

119
00:13:56,000 --> 00:13:58,900
Le tournoi par équipe 
est la semaine prochaine.

120
00:13:59,600 --> 00:14:02,300
Aidez Alice pour moi les filles.
- Oui monsieur Powel.

121
00:14:05,600 --> 00:14:07,100
Allons-y.

122
00:14:13,800 --> 00:14:15,100
Qu'est-ce que vous faites ?

123
00:14:16,300 --> 00:14:20,400
Nous essayons de t'ignorer.
- Mais tu continues à nous tracasser.

124
00:14:25,100 --> 00:14:27,000
Vous êtes folles ?

125
00:14:59,200 --> 00:15:00,500
Va-t'en !

126
00:16:16,300 --> 00:16:17,900
Allez à la voiture.

127
00:16:21,700 --> 00:16:23,800
- Qui ils sont ?
- Nous ne le savons encore pas monsieur.

128
00:16:24,800 --> 00:16:26,400
Sortez de la voiture !

129
00:16:29,100 --> 00:16:31,100
Sortez de la voiture, tout de suite !

130
00:16:32,100 --> 00:16:34,400
- Qu'est-ce que vous croyez qu'ils font ?
- Doucement.

131
00:16:34,700 --> 00:16:37,200
Doucement mon grand.
Tu agis comme Van Dame.

132
00:16:38,400 --> 00:16:40,100
Sortez les mains que je les voie 
imbéciles !

133
00:16:41,700 --> 00:16:45,500
Général, Michael Harrison, 
Directeur d'Opérations de la CIA.

134
00:16:46,600 --> 00:16:48,500
Ces hommes travaillent pour nous.

135
00:16:48,700 --> 00:16:50,800
Qu'est-ce que font ces hommes 
dans ma base ?

136
00:16:51,000 --> 00:16:52,100
C'est classé.

137
00:16:52,300 --> 00:16:54,300
Langley nous a envoyé pour vous assister.

138
00:16:54,500 --> 00:16:55,600
Avec quelle habilitation ?

139
00:16:55,800 --> 00:16:57,800
Le Bureau n'entre pas dans votre juridiction.

140
00:16:58,100 --> 00:16:59,400
A qui je dois en parler ?

141
00:16:59,700 --> 00:17:02,600
Général, mon supérieur vous appellera rapidement.

142
00:17:02,900 --> 00:17:05,500
Je suggère maintenant qu'on se calme...

143
00:17:06,000 --> 00:17:09,100
et qu'on combatte ceci 
comme des professionnels que nous sommes.

144
00:17:11,500 --> 00:17:13,700
Surveillez-les Frank.
- Oui monsieur.

145
00:17:22,600 --> 00:17:25,000
Elles étaient ici. Je les ai vues !

146
00:17:25,900 --> 00:17:29,400
La tête de Lizzi était...

147
00:17:29,500 --> 00:17:31,400
C'est bien ma chérie. Tu es maintenant en lieu sûr,
c'est la seule chose ce qui m'importe.

148
00:17:31,700 --> 00:17:33,500
Je les ai vues !

149
00:17:34,300 --> 00:17:36,800
La japonaise, pourquoi elle était 
dans notre école Frank ?

150
00:17:37,700 --> 00:17:40,700
Washington a fixé son transfert.
- Washington ?

151
00:17:42,200 --> 00:17:43,700
Oui. Elle a été inscrite 
sous le nom de Sayan.

152
00:17:43,900 --> 00:17:47,500
Fille de Shishikura, celui qui sera 
le nouvel ambassadeur aux USA.

153
00:17:47,800 --> 00:17:50,000
Tu as confirmé ça avec les locaux ?

154
00:17:50,400 --> 00:17:53,500
- Il reçu un ordre.
- Ils l'ont nettoyé !

155
00:17:54,300 --> 00:17:56,800
Regarde papa, c'est encore mouillé !

156
00:17:59,700 --> 00:18:02,200
Découvre ce que font ces hommes Frank.

157
00:18:02,400 --> 00:18:03,400
Je ne peux pas vous le promettre.

158
00:18:03,600 --> 00:18:05,400
Nous n'avons pas autorité 
pour arrêter ces personnes.

159
00:18:06,600 --> 00:18:08,000
Je me chargerai de ça.

160
00:18:08,300 --> 00:18:10,800
Je dois respectueusement vous dire
que je ne suis pas d'accord.

161
00:18:12,200 --> 00:18:15,600
Oui, je vais rédiger une plainte officielle 
pour le Pentagone.

162
00:18:18,000 --> 00:18:20,500
Compris monsieur.

163
00:18:20,700 --> 00:18:23,100
Papa, ce sont ces personnes 
qui ont caché deux meurtres.

164
00:18:23,300 --> 00:18:24,800
Tu ne peux pas les laisser s'échapper.

165
00:18:32,600 --> 00:18:34,200
Laisse-les partir Frank.

166
00:18:34,400 --> 00:18:35,900
Alice ?
- Oui monsieur.

167
00:18:36,500 --> 00:18:37,700
Baissez vos armes.

168
00:18:44,700 --> 00:18:47,100
Qu'est-ce qui se passe ?
Pourquoi tu as laissé parler cette fille ?

169
00:18:47,400 --> 00:18:50,200
Au cas où tu ne l'as pas remarqué,
ils m'ont pointé avec leurs armes.

170
00:18:50,700 --> 00:18:53,300
Nous devons essayer d'arrêter cette catastrophe
sans avoir le consul aux fesses.

171
00:18:53,500 --> 00:18:56,100
Avec tout ça, ils ont été décidés 
par un critère secondaire.

172
00:18:56,300 --> 00:18:58,300
Il y a beaucoup de facteurs.

173
00:18:58,600 --> 00:18:59,900
Oui ?

174
00:19:02,000 --> 00:19:03,500
Pour l'amour de Dieu.

175
00:19:07,100 --> 00:19:09,100
Le chef veut nous voir.

176
00:19:10,300 --> 00:19:13,700
Quelque chose ne va pas.
Et tout ce sang...

177
00:19:13,700 --> 00:19:16,400
Chérie, tu es encore en état de choc, 
c'est compréhensible.

178
00:19:16,900 --> 00:19:18,400
Dors un peu.

179
00:19:18,900 --> 00:19:21,700
Tu dois me croire !
Ce monsieur Powel sait quelque chose.

180
00:19:21,900 --> 00:19:24,400
Comment il peut savoir quelque chose ?
Il n'était même pas là !

181
00:19:24,600 --> 00:19:26,500
Va te reposer un peu !

182
00:19:27,600 --> 00:19:29,600
Papa, tu te trompes.

183
00:19:31,400 --> 00:19:33,400
Alice, ça suffit !

184
00:19:33,600 --> 00:19:35,800
Laisse ça aux adultes.

185
00:19:36,700 --> 00:19:38,000
Nous en reparlons dans la matinée.

186
00:19:40,200 --> 00:19:41,300
Oui ?

187
00:19:42,200 --> 00:19:43,700
Qu'est-ce qu'il y a Frank ?

188
00:19:45,900 --> 00:19:49,700
Comme je t'ai dit. S'il y avait 
un nouvel ambassadeur on m'en aurait informé.

189
00:19:50,500 --> 00:19:53,500
Ces espèces de comédiens 
et le type au chapeau avec ses plaques...

190
00:19:53,700 --> 00:19:56,300
et ils croyaient 
qu'on allait tout gober ?

191
00:19:57,600 --> 00:20:01,600
Essaye de savoir ce qu'ils font comme bordel 
dans ma base !

192
00:20:52,100 --> 00:20:55,800
Monsieur.
- Asseyez-vous.

193
00:21:02,000 --> 00:21:04,800
- Tout marche selon le plan ?
- Oui monsieur.

194
00:21:06,200 --> 00:21:09,700
Il résulte donc que McCay a appelé 
à Langley à Washington.

195
00:21:10,400 --> 00:21:12,700
ils ont des doutes sur vous.

196
00:21:13,300 --> 00:21:15,000
Est-ce que ça faisait partie 
de votre plan ?

197
00:21:17,300 --> 00:21:20,700
Nous avons eu une petite... difficulté.

198
00:21:21,000 --> 00:21:23,800
On ne peut pas 
se permettre ces difficultés.

199
00:21:25,000 --> 00:21:27,800
Il faut plus de discrétion.

200
00:21:29,200 --> 00:21:31,300
Le consul doit rester encore anonyme.

201
00:21:32,400 --> 00:21:34,900
Nous ne nous pouvons pas risquer 
d'exposer les relations avec l'Amérique.

202
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Vous aurez moins d'ennuis en vous faisant 
passer pour des agents de la CIA.

203
00:21:39,600 --> 00:21:41,500
Je me chargerai de ça. 
C'est mon rôle.

204
00:21:42,200 --> 00:21:43,800
Vous avez ma parole monsieur.

205
00:21:44,500 --> 00:21:46,500
Vous avez faim ?
- Je me meurs de faim.

206
00:21:46,800 --> 00:21:48,700
Regardez ça.

207
00:21:51,700 --> 00:21:54,400
Ce sont des photos d'un navire 
prises ce matin.

208
00:21:55,000 --> 00:21:57,700
C'est l'équipage qui était à bord, 
c'est tout ce qui reste d'eux.

209
00:22:01,300 --> 00:22:02,300
Merci.

210
00:22:02,500 --> 00:22:03,900
C'est le travail de Holigan.

211
00:22:04,000 --> 00:22:06,400
Ces photos ont été prises avant 
qu'ils soient jetés à la mer.

212
00:22:06,500 --> 00:22:07,500
Personne n'est au courant.

213
00:22:08,900 --> 00:22:11,300
Ici ? C'est arrivé dans la baie ?

214
00:22:11,800 --> 00:22:14,700
Oui. C'est pourquoi j'ai voulu vous voir...

215
00:22:15,400 --> 00:22:17,000
On va verser du sang.

216
00:22:46,100 --> 00:22:49,500
On m'a donné de très bonnes références.
Vous êtes un homme heureux.

217
00:22:50,800 --> 00:22:53,600
Oui. Beaucoup pensent ça.

218
00:22:54,000 --> 00:22:56,300
Mes installations sont très prestigieuses.

219
00:22:56,500 --> 00:22:59,100
Vous serez ici comme chez vous.

220
00:23:00,800 --> 00:23:02,400
Je ne peux pas croire ça !

221
00:23:28,000 --> 00:23:32,800
Allons-y. On a beaucoup de travail.
La saison du sang a commencé.

222
00:24:08,100 --> 00:24:10,700
Bonjour Alistar. Comment ça va ?

223
00:24:11,100 --> 00:24:13,500
Bien, mais toi tu vois mieux.

224
00:24:13,700 --> 00:24:15,500
Comme d'habitude ?
- On the rocs.

225
00:24:27,300 --> 00:24:31,200
Alistar, je ne savais pas 
que tu attendais quelqu'un.

226
00:24:33,800 --> 00:24:37,700
Quel est ton poison aujourd'hui ?
- S'il te plaît, laisse-moi.

227
00:24:41,600 --> 00:24:43,300
Tu as menti.

228
00:24:44,300 --> 00:24:47,400
Tu savais que Liz et Sharon allaient me blesser
et tu as menti à mon père.

229
00:24:51,700 --> 00:24:53,200
Pourquoi ?

230
00:24:53,900 --> 00:24:55,200
Qu'est-ce que je t'ai fait ?

231
00:24:55,700 --> 00:24:58,600
- Qu'est-ce que tu veux de moi ?
- Tout tourne autour de toi, non ?

232
00:24:59,800 --> 00:25:02,300
Et tu t'es trompée.
Tu as seulement eu une illusion.

233
00:25:04,100 --> 00:25:06,200
Je sais ce que j'ai vu.

234
00:25:08,700 --> 00:25:11,600
Ce que tu as cru avoir,
vu n'est pas réel.

235
00:25:13,000 --> 00:25:16,300
Tu regardes autour de toi 
et tu vois ton père avec ses subordonnés...

236
00:25:16,500 --> 00:25:20,300
dans ses avions 
en combattant une guerre.

237
00:25:21,800 --> 00:25:24,100
Mais tu ne vois pas la vraie guerre.

238
00:25:24,400 --> 00:25:27,900
Une qui a commencé 
avant ton temps et le mien.

239
00:25:28,500 --> 00:25:32,500
Ne sois pas déçue. 
Elle a commencé avec ton Dieu machiavélique.

240
00:25:33,700 --> 00:25:36,500
Et ton présomptueux modèle d'ici bas.

241
00:25:37,200 --> 00:25:39,500
Tu regardes les victimes.

242
00:25:39,900 --> 00:25:42,400
Regarde de l'autre coté.

243
00:25:42,900 --> 00:25:45,200
Alistar est ici.

244
00:26:02,600 --> 00:26:06,200
Arrêtez ! Arrêtez s'il vous plaît !

245
00:31:41,600 --> 00:31:43,100
Laisse-la partir !

246
00:33:37,800 --> 00:33:39,100
Cache-toi !

247
00:34:13,200 --> 00:34:14,600
Il s'échappe !

248
00:34:14,800 --> 00:34:17,000
- Regarde !
- Accélère !

249
00:34:25,900 --> 00:34:27,600
Plus vite !

250
00:34:33,100 --> 00:34:34,200
Plus vite !

251
00:34:39,200 --> 00:34:40,600
Accélère !

252
00:34:46,100 --> 00:34:47,400
Plus près !

253
00:36:53,800 --> 00:36:58,000
Monsieur. Powel, Sharon et Linda...

254
00:36:59,100 --> 00:37:01,700
Tous.
- Ils n'ont jamais existé.

255
00:37:03,100 --> 00:37:05,300
Ils étaient quoi précisément ?

256
00:37:06,400 --> 00:37:07,600
"Suceurs de sang".

257
00:37:09,000 --> 00:37:11,200
Ils prennent forme humaine.

258
00:37:12,000 --> 00:37:13,800
C'est comme ça qu'ils vivent.

259
00:37:16,900 --> 00:37:18,900
Je suppose que tu n'es pas 
une étudiante ?

260
00:37:21,900 --> 00:37:26,000
Il y a plus de ces choses... là dehors ?

261
00:37:26,600 --> 00:37:28,300
Plus que ce que tu peux imaginer.

262
00:37:30,400 --> 00:37:32,400
Il y a quelque chose que je peux faire ?

263
00:37:32,900 --> 00:37:34,400
Ce n'est pas ta guerre.

264
00:37:34,700 --> 00:37:37,800
Retourne chez toi et oublie tout.

265
00:37:38,900 --> 00:37:41,100
Et te laisser les combattre seule ?

266
00:37:43,300 --> 00:37:45,100
Je sais me surveiller toute seule.

267
00:37:53,500 --> 00:37:55,900
Mon père est général ici, 
je peux lui dire...

268
00:37:56,200 --> 00:37:58,700
- Tu ne dois le dire à personne !
- Pourquoi ?

269
00:37:59,000 --> 00:38:02,300
Tu veux vivre ? Tu veux que ton père vive ? 
Ne dis rien alors.

270
00:38:06,900 --> 00:38:09,000
D'accord. De toutes façons 
il ne me croirait pas.

271
00:38:12,600 --> 00:38:16,800
Sayan ? Fais attention à toi, 
d'accord ?

272
00:38:43,600 --> 00:38:46,000
- Ils t'ont vu ?
- Non monsieur.

273
00:39:00,700 --> 00:39:03,700
- Ce sont des armes ?
- Non, je ne crois pas.

274
00:39:04,900 --> 00:39:06,200
Ils y avaient deux ou quatre valises.

275
00:39:06,800 --> 00:39:09,300
Elles étaient très bien surveillées.

276
00:39:10,200 --> 00:39:11,500
Ceux de l'agence ?

277
00:39:11,800 --> 00:39:14,000
Je ne crois pas qu'ils soient de l'agence.

278
00:39:14,300 --> 00:39:16,100
J'en parlerai aux techniciens.

279
00:39:17,500 --> 00:39:19,300
Ils nous diront ce que sont ces choses.

280
00:39:19,600 --> 00:39:21,800
Les serpents rampants.

281
00:39:23,200 --> 00:39:24,500
Tranquilles.

282
00:39:25,300 --> 00:39:27,700
On est seulement venus parler, 
on le promettons.

283
00:39:28,000 --> 00:39:30,200
Comme osez-vous entrer chez moi 
sans y être invité ?

284
00:39:30,300 --> 00:39:31,600
Mes excuses.

285
00:39:31,700 --> 00:39:32,800
Ce sont de mauvaises habitudes.

286
00:39:32,800 --> 00:39:35,500
Je crois que je passe trop de temps 
à l'agence.

287
00:39:36,400 --> 00:39:37,700
Qu'est-ce que vous voulez ?

288
00:39:37,700 --> 00:39:40,200
Vous autorisez le vol général ?

289
00:39:41,100 --> 00:39:43,000
Vous ne récupérerez pas ça, 
c'est une preuve.

290
00:39:43,100 --> 00:39:44,500
Je la veux.

291
00:39:44,600 --> 00:39:46,600
Ça dépendra du Quartier Général.

292
00:39:46,600 --> 00:39:49,200
Attendez général.

293
00:39:49,300 --> 00:39:52,600
Je pense que nous avons mal commencé,
c'est ma faute.

294
00:39:52,700 --> 00:39:56,200
Mais nous sommes tous du même côté, 
je vous l'assure.

295
00:39:56,200 --> 00:39:59,200
Le côté qui assassine deux filles du secondaire, 
je ne le crois pas.

296
00:39:59,200 --> 00:40:03,400
Vous êtes venu nous le signaler général,
c'est confié à l'agence maintenant.

297
00:40:03,500 --> 00:40:06,500
Ils ne peuvent pas me rendre responsable
si je perds le contrôle.

298
00:40:11,500 --> 00:40:13,700
Où elle est ? Recherchez-la Frank.

299
00:40:15,800 --> 00:40:18,700
Hôtel Hisuya, entre la rue...
- Doucement.

300
00:40:19,200 --> 00:40:21,000
Redites-moi la rue.

301
00:40:21,000 --> 00:40:22,500
Tosashiginza.

302
00:40:22,900 --> 00:40:27,200
Je connais, c'est à 30 minutes d'ici.

303
00:40:44,900 --> 00:40:47,100
Je n'ai pas d'alternative général.

304
00:40:47,100 --> 00:40:49,200
On ne peut pas vous la laissez.

305
00:40:49,200 --> 00:40:51,100
Qui vous êtes ?

306
00:40:53,500 --> 00:40:55,700
Les sauveteurs de la race humaine.

307
00:40:59,000 --> 00:41:02,700
Le Conseil existe depuis bien avant 
que votre trisaïeul

308
00:41:02,700 --> 00:41:05,000
... vole la terre aux Indiens.

309
00:41:05,000 --> 00:41:07,300
Nous avons d'autres buts général.

310
00:41:09,700 --> 00:41:11,700
Cours Alice, cours...

311
00:41:32,300 --> 00:41:34,100
Papa, papa...

312
00:41:38,700 --> 00:41:42,900
Papa, papa...

313
00:41:43,900 --> 00:41:46,900
Arrête Alice, tu n'es pas en lieu sûr ici.

314
00:41:47,000 --> 00:41:48,800
Qu'est-ce que tu veux 
que je fasse ?

315
00:41:48,800 --> 00:41:51,000
Sors d'ici.

316
00:41:54,500 --> 00:41:55,700
Je t'aime ma chérie

317
00:41:57,600 --> 00:42:01,400
Papa, papa...

318
00:42:39,400 --> 00:42:41,000
Merde.

319
00:43:06,200 --> 00:43:07,900
Ils l'ont attaqué dans l'hôtel.

320
00:43:10,300 --> 00:43:12,400
Encore.

321
00:43:12,400 --> 00:43:14,600
Elle te cherche.

322
00:43:15,500 --> 00:43:18,100
Il est temps de répondre.

323
00:43:18,700 --> 00:43:21,600
Tout a été préparé mais

324
00:43:21,700 --> 00:43:24,300
... ce ne sera pas facile.

325
00:43:25,200 --> 00:43:27,900
Peu importe.

326
00:43:27,900 --> 00:43:29,400
Le Conseil les cherche seulement pour moi.

327
00:43:29,500 --> 00:43:32,100
C'est le deal, 
on a déjà beaucoup de retard.

328
00:43:33,200 --> 00:43:37,300
Tu as pensé à ton futur après ça 
des fois ?

329
00:43:38,800 --> 00:43:41,400
Il y a davantage de vie après ça.

330
00:43:45,600 --> 00:43:47,700
Pas pour moi.

331
00:44:24,700 --> 00:44:26,200
Fais chier.

332
00:45:15,700 --> 00:45:17,700
Comment tu m'as trouvée ?

333
00:45:17,700 --> 00:45:19,600
Ils l'ont tué.

334
00:45:21,600 --> 00:45:24,600
Tu avais raison, elle est chez elle.

335
00:45:24,700 --> 00:45:27,000
Changement de plan, tue-la maintenant.

336
00:45:27,000 --> 00:45:29,000
Fais-le...

337
00:45:33,800 --> 00:45:36,800
Les gens 
pour lesquels tu travailles ont tué papa.

338
00:45:36,800 --> 00:45:38,100
Je ne travaille pas pour eux.

339
00:45:38,200 --> 00:45:39,500
Tu m'a menti.

340
00:45:42,300 --> 00:45:46,200
Je tue des vampires, ils me donnent 
ce dont j'ai besoin pour survivre.

341
00:45:47,300 --> 00:45:48,700
C'est tout.

342
00:45:50,000 --> 00:45:53,300
Pourquoi mon père, pourquoi ?

343
00:45:55,200 --> 00:45:56,700
C'est ce que nous allons savoir...

344
00:46:18,800 --> 00:46:20,700
Donne-moi la fille Saya.

345
00:46:20,700 --> 00:46:24,100
- Non
- Ça n'a rien a voir avec toi.

346
00:46:24,100 --> 00:46:26,400
Tu n'es pas dans cet objectif.

347
00:46:27,100 --> 00:46:32,000
Luke. Baisse ton arme.

348
00:46:32,100 --> 00:46:34,400
Baisse-la.

349
00:46:34,400 --> 00:46:36,100
Il a tué Mckee.

350
00:46:36,100 --> 00:46:37,600
Tu es fou ? 
Qu'est-ce que tu crois faire ?

351
00:46:37,600 --> 00:46:41,500
Mon travail, nettoyer le désordre, non ?

352
00:46:40,600 --> 00:46:42,600
Pas en faisant plus de vacarme.

353
00:46:42,600 --> 00:46:45,600
Non quand on l'aura.

354
00:46:46,600 --> 00:46:48,500
Non

355
00:46:48,500 --> 00:46:51,700
Luke, je ne te le répéterai pas.

356
00:46:56,300 --> 00:46:59,100
Tu ne me gêneras pas Michael.

357
00:46:59,100 --> 00:47:01,600
Essaye.

358
00:47:03,400 --> 00:47:06,700
OK, tu as gagné.

359
00:47:06,700 --> 00:47:09,600
Mais ne crois pas que je ne le dirai pas 
aux plus grands.

360
00:47:09,600 --> 00:47:13,700
Fais-le, je ne suis pas celui 
qui met la mission en péril.

361
00:47:13,800 --> 00:47:16,400
La vieillesse te ramollit.

362
00:47:16,400 --> 00:47:18,400
Peut-être, mais je ne suis pas stupide.

363
00:47:18,400 --> 00:47:20,500
Vous allez bien ?

364
00:47:26,700 --> 00:47:29,000
Qui est stupide maintenant ?

365
00:48:02,400 --> 00:48:04,200
On doit y aller.

366
00:48:12,400 --> 00:48:14,100
Attends.

367
00:48:22,400 --> 00:48:23,900
Tu conduis.

368
00:48:32,700 --> 00:48:35,400
Les dernières nouvelles.

369
00:48:35,400 --> 00:48:38,300
Le commandant de la Base Aérienne, 
le général Mckee,

370
00:48:38,300 --> 00:48:39,600
... est mort d'une crise cardiaque.

371
00:48:39,700 --> 00:48:42,100
Le général a été trouvé 
dans des conditions critiques dans sa maison,

372
00:48:42,100 --> 00:48:45,600
... les secours n'ont pas pu le ranimer.

373
00:48:46,400 --> 00:48:48,600
Les autorités demandent de l'aide 
pour trouver sa fille,

374
00:48:48,600 --> 00:48:52,800
... Alice Mckee, qui s'est enfuie 
après avoir écouté les nouvelles.

375
00:48:52,900 --> 00:48:57,100
Les psychiatres disent qu'elle est instable
et peut-être en danger.

376
00:49:12,200 --> 00:49:15,400
Saya ? Tu vas bien ? Saya ?

377
00:50:04,300 --> 00:50:08,500
Saya, réveille-toi...

378
00:51:30,000 --> 00:51:32,100
Ton sang ?

379
00:51:38,200 --> 00:51:42,400
Pourquoi tu m'as sauvée ?
Je ne suis pas des tiens.

380
00:51:43,400 --> 00:51:45,800
C'est le mieux que je puisse faire.

381
00:51:47,900 --> 00:51:50,300
Le mieux ?

382
00:51:50,300 --> 00:51:52,200
Savoir faire le mieux.

383
00:51:54,000 --> 00:51:56,400
Comment faire le mieux.

384
00:51:58,200 --> 00:52:02,500
J'ai été élevée dans un village en montagne

385
00:52:03,100 --> 00:52:06,100
... qu'on appelait maison.

386
00:52:07,000 --> 00:52:09,800
Où j'ai trouvé le seul ami de ma vie.

387
00:52:34,700 --> 00:52:37,300
Le bonheur et l'amour me rendaient heureux.

388
00:52:48,800 --> 00:52:51,800
Mais les ténèbres sont alors arrivés.

389
00:52:55,100 --> 00:52:59,300
Dans un rêve je l'ai tué, l'amour était fini.

390
00:53:00,800 --> 00:53:02,600
Remplacé par le sang.

391
00:53:02,900 --> 00:53:04,500
Saya-sama !

392
00:53:06,200 --> 00:53:09,600
Et alors une fois réveillée,
j'ai réalisé que ce n'était pas un rêve.

393
00:53:11,900 --> 00:53:13,400
Qu'est-ce qui s'est passé ?

394
00:53:13,400 --> 00:53:16,200
N'y pense plus, je suis là.

395
00:53:50,900 --> 00:53:53,900
Prends le sabre de ton père.

396
00:53:54,100 --> 00:53:55,500
Je ne comprends pas...

397
00:54:00,500 --> 00:54:02,700
Ce sabre...

398
00:54:03,000 --> 00:54:07,600
a le pouvoir de tuer les démons.

399
00:54:08,000 --> 00:54:12,100
Il est béni et maudit.

400
00:54:12,800 --> 00:54:15,300
Tu vas devoir apprendre à t'en servir...

401
00:54:18,500 --> 00:54:19,800
Cependant...

402
00:54:19,800 --> 00:54:21,600
On n'a pas le temps !

403
00:54:22,300 --> 00:54:25,700
Les démons nous ont trouvés.

404
00:54:26,200 --> 00:54:27,600
Kato ?

405
00:54:28,800 --> 00:54:29,600
Kato ?

406
00:54:35,500 --> 00:54:37,300
Reste ici...

407
00:54:37,300 --> 00:54:39,100
et ne bouge pas !

408
00:54:55,900 --> 00:54:57,700
Je t'ai dit de ne pas me suivre !

409
00:54:57,700 --> 00:54:59,700
Mais on doit rester ensemble.

410
00:54:59,700 --> 00:55:01,900
Non !

411
00:55:02,700 --> 00:55:03,600
Kato...

412
00:55:03,600 --> 00:55:07,700
Je n'ai pas besoin d'aide, je dois y aller seul.

413
00:55:09,000 --> 00:55:10,500
Tu...

414
00:55:11,100 --> 00:55:13,300
Pourquoi ?

415
00:55:19,100 --> 00:55:22,200
Je dois finir ma mission.

416
00:55:22,500 --> 00:55:24,900
Non Kato !

417
00:55:25,300 --> 00:55:28,300
Tu n'es pas encore prête.

418
00:55:28,300 --> 00:55:30,400
C'est mon devoir.

419
00:55:30,400 --> 00:55:33,000
Va-t'en !

420
00:55:34,000 --> 00:55:36,600
Qu'est-ce que tu attends ?

421
00:55:59,500 --> 00:56:01,900
Tu vas bien ?

422
00:56:02,000 --> 00:56:04,600
Tu penses à ton père ?

423
00:56:04,700 --> 00:56:08,200
Seulement un peu...

424
00:56:08,300 --> 00:56:12,300
ET ton... ? Ta famille ?

425
00:56:17,600 --> 00:56:21,800
Ma mère je ne l'ai jamais connue.

426
00:56:25,600 --> 00:56:27,900
Mon père...

427
00:56:32,500 --> 00:56:35,900
Il est mort avant que je naisse.

428
00:56:40,100 --> 00:56:42,100
Comment ?

429
00:56:42,300 --> 00:56:44,600
Onigen l'a assassiné.

430
00:56:46,900 --> 00:56:51,100
Le démon le plus vieux et le plus puissant.

431
00:57:01,800 --> 00:57:06,000
Le partisan le plus loyal de mon père, Kato,

432
00:57:08,300 --> 00:57:10,100
... ma sauvée.

433
00:57:12,400 --> 00:57:16,600
Il m'a tout enseigné, 
il a veillé sur moi,

434
00:57:17,400 --> 00:57:21,400
... il m'a formée pour le détruire 
comme mon père.

435
00:57:25,000 --> 00:57:28,600
Et de même il est mort pour moi.

436
01:02:54,800 --> 01:02:58,500
... la mère de mon père.

437
01:02:59,800 --> 01:03:03,500
Comment je l'ai sauvée 
de la manière la plus déplorable.

438
01:03:05,300 --> 01:03:09,000
Ce jour j'ai finalement compris

439
01:03:10,600 --> 01:03:16,200
... que je suis la fille de mon père
mais aussi le mal qui l'a tué.

440
01:03:18,000 --> 01:03:23,200
Depuis cette nuit le temps s'est arrêté.

441
01:03:26,200 --> 01:03:29,400
Je vis pour un but

442
01:03:29,400 --> 01:03:31,700
... et seul celui-ci me motive.

443
01:03:35,100 --> 01:03:37,700
Tuer Onigen.

444
01:03:42,000 --> 01:03:44,300
C'est mon devoir.

445
01:03:46,200 --> 01:03:47,400
Kato avait raison.

446
01:03:49,100 --> 01:03:52,600
Les démons ne peuvent pas conjurer 
les âmes humaines.

447
01:03:56,200 --> 01:03:59,200
Promets-moi une chose,

448
01:04:00,800 --> 01:04:04,200
... ne doute jamais de toi même,

449
01:04:05,900 --> 01:04:08,500
... tu es humaine.

450
01:04:13,100 --> 01:04:16,200
Te le promets.

451
01:04:25,300 --> 01:04:29,400
Tant de douleur, tant de travail, 
petite idiote.

452
01:04:30,100 --> 01:04:33,700
Elle est près, elle me l'apporte.

453
01:04:33,700 --> 01:04:35,700
Vivant ?

454
01:04:36,900 --> 01:04:38,900
Tu la désires encore ?

455
01:04:39,800 --> 01:04:42,500
Tu me connais.

456
01:04:42,500 --> 01:04:46,700
Ne sois pas ridicule, son pouvoir est beaucoup 
plus grand que ce qu'il était.

457
01:04:47,800 --> 01:04:50,700
C'est ce que nous verrons.

458
01:05:02,700 --> 01:05:04,300
Laisse-moi descendre.

459
01:05:04,300 --> 01:05:06,200
Quoi ?

460
01:05:07,100 --> 01:05:10,400
Tu dois partir seule, 
le danger doit rester avec moi.

461
01:05:13,800 --> 01:05:17,300
Non, maintenant c'est notre guerre.

462
01:05:41,000 --> 01:05:42,500
Allez.

463
01:05:44,400 --> 01:05:46,700
Allez.

464
01:06:18,500 --> 01:06:19,900
Ça va ?

465
01:06:19,900 --> 01:06:22,000
Oui, oui.

466
01:07:49,100 --> 01:07:51,800
Papa, ne t'en va pas.

467
01:07:51,800 --> 01:07:54,700
C'est moi Alice, c'est moi.

468
01:07:54,700 --> 01:07:56,700
Réveille-toi s'il te plaît.

469
01:07:59,400 --> 01:08:01,500
Bien, allons-y.

470
01:10:01,400 --> 01:10:05,500
Ce n'est pas réel.

471
01:10:44,500 --> 01:10:46,300
Toi.

472
01:10:56,300 --> 01:10:59,100
Tu es vivante.

473
01:11:51,000 --> 01:11:53,300
Ce n'est pas réel.

474
01:11:54,200 --> 01:11:56,800
Ce n'est pas la réalité.

475
01:11:56,800 --> 01:11:58,400
Rien n'est vrai

476
01:11:59,300 --> 01:12:03,000
Non, il est vivant.

477
01:12:39,600 --> 01:12:44,900
Tu m'as enfin trouvée
comme je te retrouve.

478
01:12:49,100 --> 01:12:51,200
Regarde mon enfant.

479
01:12:51,300 --> 01:12:54,700
Brisée par un seul homme.

480
01:12:55,900 --> 01:13:00,100
Alors tu n'as pas changé 
après avoir tué tant de personnes de ta race.

481
01:13:00,800 --> 01:13:03,000
Je ne suis pas de ta race.

482
01:13:06,000 --> 01:13:08,100
Alors tu es qui ?

483
01:13:08,100 --> 01:13:12,300
Après tout tu es la fille de ton père.

484
01:13:17,100 --> 01:13:19,600
Je sais ce qui t'habite.

485
01:13:19,600 --> 01:13:21,500
Prouve-moi 
que tu es ma véritable mère Onigen.

486
01:13:21,600 --> 01:13:23,400
Et qui suis-je alors ?

487
01:13:24,500 --> 01:13:28,100
Le démon qui a assassiné père.

488
01:13:29,200 --> 01:13:33,300
Le démon que je tuerai.

489
01:13:33,300 --> 01:13:35,500
Tu as tout su ce qui était sage.

490
01:13:35,600 --> 01:13:37,900
Dans le fond de ton cœur.

491
01:13:39,700 --> 01:13:43,900
Je porte ta charge, 
je t'ai donné ta valeur,

492
01:13:49,600 --> 01:13:53,700
... je t'ai donné l'immortalité ma fille.

493
01:14:17,300 --> 01:14:20,300
Stupide enfant, tu as déjà trop souffert.

494
01:14:21,600 --> 01:14:23,200
Viens avec moi.

495
01:14:51,400 --> 01:14:53,900
Ça fait longtemps 
que je t'attends Saya.

496
01:14:54,000 --> 01:14:57,100
Pour que tu acquières ta force, 
pour être prête.

497
01:14:58,500 --> 01:15:00,900
Tu pensais qu'en tuant plus de démons

498
01:15:01,000 --> 01:15:04,500
... tu deviendrais plus humaine, non ?

499
01:15:09,700 --> 01:15:13,900
La vérité est que plus tu tuais,

500
01:15:14,000 --> 01:15:16,600
... plus ton pouvoir se libérait,

501
01:15:18,600 --> 01:15:21,700
... tu es arrivée à ta vraie nature.

502
01:15:23,000 --> 01:15:27,200
Tu ne vois pas ? 
Tu as fait tout ce qui est possible

503
01:15:27,500 --> 01:15:30,000
... pour ne pas être transformée
en ce que tu ne voulais pas.

504
01:15:30,100 --> 01:15:32,000
Pour devenir comme moi.

505
01:15:32,100 --> 01:15:33,600
Jamais.

506
01:15:33,700 --> 01:15:36,000
C'est ton destin petite idiote.

507
01:15:36,000 --> 01:15:39,600
Et c'est ton destin.

508
01:15:40,500 --> 01:15:44,700
Ton futur est en toi.

509
01:16:15,100 --> 01:16:16,700
Laisse-la partir.

510
01:16:33,100 --> 01:16:35,100
Tu ne vois pas maintenant ?

511
01:16:35,100 --> 01:16:39,300
Tu ne vois pas 
qu'ils nous font perdre la force.

512
01:16:54,900 --> 01:16:56,500
Là c'est bien.

513
01:16:56,500 --> 01:16:58,700
Libère-toi.

514
01:16:58,800 --> 01:17:01,700
Tu as volée ma vie, 
alors tu peux me tuer.

515
01:17:01,700 --> 01:17:04,000
Mais tu n'es rien pour moi.

516
01:17:24,000 --> 01:17:27,600
Tu ne sais pas ce que ça veut dire 
être une mère.

517
01:17:27,700 --> 01:17:30,700
Tue-moi ma fille.

518
01:17:30,800 --> 01:17:36,900
Tue-moi et deviens comme moi.

519
01:19:18,900 --> 01:19:20,600
Ça va ?

520
01:19:31,800 --> 01:19:35,200
Je ne peux pas le croire.

521
01:19:36,200 --> 01:19:42,300
Ces monstres ? Vous avez dit qu'un d'entre
d'eux a attaqué le camion que vous avez volé.

522
01:19:42,300 --> 01:19:45,900
Mais quand on vous a trouvée 
vous étiez seule.

523
01:19:47,000 --> 01:19:48,500
Ils ont tout caché.

524
01:19:48,500 --> 01:19:50,500
Ils?

525
01:19:50,500 --> 01:19:54,700
Le Conseil, ils ont tué mon père.

526
01:19:58,300 --> 01:20:02,500
Oui, le général Mckee, mortellement blessé,

527
01:20:03,200 --> 01:20:06,700
... par l'insurgé Frank Nelson,

528
01:20:06,700 --> 01:20:10,600
... il a perdu son fils à la guerre 
il y a trois mois.

529
01:20:11,600 --> 01:20:16,200
C'était seulement une vengeance.

530
01:20:20,300 --> 01:20:24,500
ET cette fille que vous avez mentionnée, Saya.

531
01:20:26,200 --> 01:20:30,400
Son nom, son identité étaient faux.

532
01:20:31,500 --> 01:20:35,600
En fait nous ne croyons pas 
qu'elle est japonaise.

533
01:20:35,700 --> 01:20:38,600
Elle est où maintenant ?

534
01:20:39,700 --> 01:20:43,700
Elle était là, cherchant...

535
01:20:45,900 --> 01:20:48,000
Cherchant quoi ?

536
01:20:49,100 --> 01:20:51,800
Cherchant sa vengeance,

537
01:20:54,000 --> 01:20:57,800
... à l'autre côté du miroir.

