1
00:01:25,279 --> 00:01:28,649
Je dis adieu à tout ça,
la chambre puante, les six étages,

2
00:01:29,660 --> 00:01:33,872
le métro qui rugit à 3 h du matin
comme un vent de fonte ...

3
00:01:34,082 --> 00:01:35,327
Dis-leur adieu pour moi, Maury !

4
00:01:35,542 --> 00:01:37,868
Ils me manqueront !
Tu parles qu'ils me manqueront !

5
00:01:38,087 --> 00:01:39,037
Tu rêves encore !

6
00:01:39,256 --> 00:01:44,465
Non, Lil ! Je suis réveillé,
enfin réveillé après tant d'années.

7
00:01:44,805 --> 00:01:46,465
Oncle Dave l'a dit :

8
00:01:46,640 --> 00:01:50,390
la lumière est un rêve
quand on vit les yeux fermés.

9
00:01:50,562 --> 00:01:52,769
J'ai ouvert les yeux !

10
00:01:53,524 --> 00:01:56,063
Je vois le choeur,
ils sont tous en haillons !

11
00:01:56,278 --> 00:01:58,770
Mais nous faisons partie du choeur,
toi et moi,

12
00:01:58,990 --> 00:02:00,568
et toi, Maury,
et oncle Dave aussi !

13
00:02:00,784 --> 00:02:05,115
Le soleil se lève. Le poisson arrive
au marché de Fulton St.

14
00:02:05,332 --> 00:02:06,707
Qu'ils le vendent à la criée !

15
00:02:07,418 --> 00:02:09,707
Qu'ils chantent à pleins poumons !

16
00:02:10,797 --> 00:02:13,633
Prends ce choeur en ruines.
Fais-le chanter !

17
00:02:13,843 --> 00:02:15,219
Adieu, Maury.

18
00:02:19,600 --> 00:02:23,682
On aura de ses nouvelles ...
et pas une simple carte postale !

19
00:02:25,066 --> 00:02:27,854
Poisson ! Poisson frais !

20
00:02:31,283 --> 00:02:34,450
Crachons dans nos mains,
et au travail. Il est tard.

21
00:02:34,662 --> 00:02:37,949
Plus maintenant, Lil ...
Il est tôt.

22
00:03:05,411 --> 00:03:06,989
L'auteur !

23
00:03:31,821 --> 00:03:33,730
Votre table est prête, M. Fink.

24
00:03:34,866 --> 00:03:37,654
Plusieurs de vos amis
sont déjà arrivés.

25
00:03:38,246 --> 00:03:39,657
Garland Stanford est là ?

26
00:03:39,873 --> 00:03:41,866
Il aura un peu de retard.

27
00:03:44,295 --> 00:03:47,381
Barton, je suis ravi
que tu aies pu venir.

28
00:03:47,591 --> 00:03:50,214
Tu connais Richard St. Claire
et Poppy Carnahan.

29
00:03:52,765 --> 00:03:55,138
Nous fêtons l'événement
au champagne.

30
00:03:55,352 --> 00:03:57,392
<i>Tu as vu le Herald ?</i>

31
00:03:57,605 --> 00:03:58,554
Pas encore.

32
00:03:58,773 --> 00:04:01,894
Sans vouloir te faire rougir,
Caven n'en peut plus.

33
00:04:02,111 --> 00:04:05,647
Mais surtout, Richard et Poppy
ont adoré la pièce.

34
00:04:05,866 --> 00:04:08,404
J'ai pleuré. A chaudes larmes !

35
00:04:08,619 --> 00:04:09,948
<i>Que dit le Herald ?</i>

36
00:04:10,163 --> 00:04:11,361
Je l'ai apporté.

37
00:04:12,499 --> 00:04:16,166
<i>"Choeurs en ruines :
le Triomphe de l'Homme de la rue.</i>

38
00:04:16,671 --> 00:04:20,457
<i>"La vedette de Choeurs en ruines
n'était pas sur scène hier soir,</i>

39
00:04:20,677 --> 00:04:23,429
"même si les comédiens
s'en tirent à merveille.

40
00:04:24,181 --> 00:04:28,263
"La révélation est l'auteur
de ce drame sur des gens simples,

41
00:04:28,479 --> 00:04:29,808
"des poissonniers,

42
00:04:30,273 --> 00:04:32,065
"dont la lutte
pour la survie

43
00:04:32,275 --> 00:04:34,434
"n'étouffe pas
les aspirations plus élevées.

44
00:04:34,862 --> 00:04:37,069
"L'auteur pare le sordide
de noblesse

45
00:04:37,282 --> 00:04:40,284
"et rend poétique
le dialogue le plus cru.

46
00:04:40,578 --> 00:04:42,986
"Une voix forte s'élève
dans notre théâtre,

47
00:04:43,206 --> 00:04:47,786
"et cette voix appartient
à Barton Fink."

48
00:04:48,213 --> 00:04:49,245
Pour emballer

49
00:04:49,465 --> 00:04:51,754
le poisson,
ça ne sera pas perdu.

50
00:04:51,968 --> 00:04:52,668
Cynique.

51
00:04:52,886 --> 00:04:53,668
Je ne peux

52
00:04:53,887 --> 00:04:55,168
ni écouter les critiques,

53
00:04:55,389 --> 00:04:58,640
ni me faire des illusions
sur mon travail.

54
00:04:58,852 --> 00:05:01,344
On écrit avec les tripes,
et les tripes

55
00:05:01,564 --> 00:05:04,234
vous disent ce qui est bon
et ce qui ...

56
00:05:04,610 --> 00:05:06,270
n'est que passable.

57
00:05:08,281 --> 00:05:10,738
Je ne prétends pas être critique,

58
00:05:10,951 --> 00:05:13,277
mais Dieu sait que j'ai des tripes,

59
00:05:13,496 --> 00:05:16,748
et mes tripes me disent
que c'est simplement ...

60
00:05:17,293 --> 00:05:18,669
merveilleux.

61
00:05:19,129 --> 00:05:21,703
Et quelles tripes charmantes.

62
00:05:22,258 --> 00:05:23,587
Chien !

63
00:05:33,857 --> 00:05:35,766
Je t'attendais à la table.

64
00:05:36,193 --> 00:05:38,815
Garland, tu m'abandonnes
avec ces gens-là ?

65
00:05:39,030 --> 00:05:41,403
Ne t'affole pas, j'arrive.

66
00:05:42,410 --> 00:05:44,118
Nous devons parler affaires.

67
00:05:44,829 --> 00:05:47,036
Je viens d'avoir Los Angeles.

68
00:05:48,334 --> 00:05:50,873
Capitol Pictures
veut te prendre sous contrat.

69
00:05:51,088 --> 00:05:53,662
Ils proposent
mille dollars par semaine.

70
00:05:53,966 --> 00:05:55,675
Je pense obtenir deux mille.

71
00:05:56,094 --> 00:05:57,008
Pour quoi faire ?

72
00:05:58,055 --> 00:05:59,336
De quoi vis-tu ?

73
00:06:00,684 --> 00:06:02,428
Je ne sais plus très bien.

74
00:06:02,770 --> 00:06:04,644
J'essaie de faire autre chose.

75
00:06:05,106 --> 00:06:07,812
Je n'insiste pas
parce que je te respecte,

76
00:06:08,027 --> 00:06:09,486
mais un passage à Hollywood

77
00:06:09,696 --> 00:06:13,611
te donnerait les moyens
d'écrire plusieurs pièces.

78
00:06:14,201 --> 00:06:17,868
Je ne sais pas.
Ma place est ici en ce moment.

79
00:06:18,624 --> 00:06:20,783
Je suis à deux doigts du succès.

80
00:06:21,002 --> 00:06:22,794
Tu y es déjà.

81
00:06:23,005 --> 00:06:24,832
Non, Garland.

82
00:06:25,049 --> 00:06:27,339
Pas être adulé par les critiques,

83
00:06:27,552 --> 00:06:30,223
ni rapporter gros aux producteurs.

84
00:06:30,431 --> 00:06:32,590
Un vrai succès.

85
00:06:32,809 --> 00:06:34,886
Le succès dont nous avons rêvé.

86
00:06:35,187 --> 00:06:37,858
La création d'un théâtre
nouveau, vivant,

87
00:06:38,066 --> 00:06:40,736
de, sur et pour l'homme de la rue !

88
00:06:41,529 --> 00:06:44,733
Si je filais à Hollywood,
je ferais du fric,

89
00:06:44,950 --> 00:06:46,991
je rencontrerais les nababs, oui,

90
00:06:47,203 --> 00:06:48,912
mais je me couperais

91
00:06:49,123 --> 00:06:52,290
de la source de mon succès,
l'homme de la rue.

92
00:06:56,841 --> 00:06:58,466
Je me remets à pérorer.

93
00:06:58,677 --> 00:07:00,219
<i>Tu as lu Caven, dans le Herald ?</i>

94
00:07:00,429 --> 00:07:01,378
Non, alors ?

95
00:07:01,597 --> 00:07:03,507
Prends le mien.

96
00:07:03,725 --> 00:07:05,469
La coqueluche de Broadway,

97
00:07:05,686 --> 00:07:08,308
et tu peux en tirer
un peu de pognon,

98
00:07:08,523 --> 00:07:10,730
non, beaucoup de pognon.

99
00:07:14,614 --> 00:07:17,782
L'homme de la rue
sera toujours là à ton retour.

100
00:07:19,162 --> 00:07:20,408
Qui sait,

101
00:07:20,622 --> 00:07:23,114
il y en a peut-être un ou deux
à Hollywood.

102
00:07:23,543 --> 00:07:25,832
C'est une mauvaise excuse.

103
00:07:28,842 --> 00:07:30,217
C'était une blague.

104
00:08:55,998 --> 00:08:58,122
Bienvenue à l'hôtel Earle.

105
00:08:58,418 --> 00:09:00,625
J'ai une réservation.
Barton Fink.

106
00:09:12,854 --> 00:09:15,096
Fink Barton.
Ça doit être vous, hein ?

107
00:09:15,315 --> 00:09:16,347
Faut croire.

108
00:09:17,276 --> 00:09:19,353
Eh bien, tout paraît

109
00:09:19,571 --> 00:09:20,900
être en ordre.

110
00:09:28,040 --> 00:09:29,369
Pass ou perm ?

111
00:09:30,877 --> 00:09:32,669
De passage ou permanent ?

112
00:09:34,382 --> 00:09:36,007
Je ne sais pas. Enfin,

113
00:09:36,218 --> 00:09:37,677
pour un délai indéterminé.

114
00:09:37,887 --> 00:09:41,802
Perm. $25,50 par semaine,
on paie d'avance. Départ à midi,

115
00:09:42,017 --> 00:09:44,141
mais pas pour vous, vous êtes perm.

116
00:09:44,354 --> 00:09:45,599
Pour quoi que ce soit,

117
00:09:45,814 --> 00:09:48,935
décrochez votre appareil.
Je m'appelle Chet.

118
00:09:49,277 --> 00:09:51,436
Nous protégeons votre intimité

119
00:09:51,655 --> 00:09:54,573
tout en offrant
de nombreux services.

120
00:09:54,784 --> 00:09:56,113
Je m'appelle Chet.

121
00:10:05,590 --> 00:10:06,669
C'est tout ?

122
00:10:08,135 --> 00:10:09,760
Le reste suit.

123
00:10:10,847 --> 00:10:12,840
Bienvenue à Los Angeles, Mr Fink.

124
00:10:25,741 --> 00:10:27,022
Au sixième.

125
00:10:30,623 --> 00:10:32,996
Prochain arrêt, le sixième.

126
00:12:29,029 --> 00:12:31,699
<i>Hôtel Earle
Un jour ou une vie</i>

127
00:13:46,131 --> 00:13:47,162
C'est lui ?

128
00:13:47,424 --> 00:13:49,667
C'est Barton Fink ?

129
00:13:53,056 --> 00:13:56,094
Que je le serre dans mes bras !

130
00:13:56,937 --> 00:13:58,431
Alors, ça boume ?

131
00:13:59,148 --> 00:14:00,311
Bon voyage ?

132
00:14:00,525 --> 00:14:03,811
Jack Lipnik. Je dirige cette taule.
Tu l'as lu dans le journal.

133
00:14:04,029 --> 00:14:05,987
Lou s'occupe de toi ?
Besoin de rien ?

134
00:14:06,199 --> 00:14:07,444
Qu'est-ce que tu as, là,

135
00:14:07,993 --> 00:14:09,488
sur ta figure ?

136
00:14:10,121 --> 00:14:13,372
Rien de grave.
Un moustique.

137
00:14:13,584 --> 00:14:14,782
L'hôtel, ça va ?
Où il est ?

138
00:14:15,503 --> 00:14:16,203
Hôtel Earle.

139
00:14:16,421 --> 00:14:17,167
Connais pas.

140
00:14:17,380 --> 00:14:19,670
On le met dans un cinq étoiles.
Ou chez moi !

141
00:14:19,884 --> 00:14:21,877
Je voulais un endroit moins ...

142
00:14:22,095 --> 00:14:24,218
Moins Hollywood ?
Vas-y, dis-le,

143
00:14:24,431 --> 00:14:26,341
c'est pas un gros mot !
Parle !

144
00:14:26,642 --> 00:14:28,766
L'écrivain est roi, chez Capitol.

145
00:14:28,979 --> 00:14:31,518
Tu ne me crois pas ?
Regarde ton chèque.

146
00:14:31,732 --> 00:14:33,192
Voilà pour nos écrivains !

147
00:14:33,401 --> 00:14:34,433
Quels films il aime ?

148
00:14:35,738 --> 00:14:38,230
Mr Fink ne l'a pas indiqué.

149
00:14:42,372 --> 00:14:45,290
A vrai dire,
je ne vais pas beaucoup au cinéma.

150
00:14:46,502 --> 00:14:47,913
Ça me va !

151
00:14:48,129 --> 00:14:52,709
Tu as dû croire qu'on voulait
des gens qui s'y connaissent.

152
00:14:52,927 --> 00:14:56,677
Qu'il y avait tout un charabia
technique à apprendre.

153
00:14:57,308 --> 00:14:57,889
Faux !

154
00:14:58,351 --> 00:15:01,139
Un seul truc :
sais-tu raconter une histoire ?

155
00:15:01,355 --> 00:15:03,182
Nous faire rire et pleurer ?

156
00:15:03,399 --> 00:15:05,938
Nous donner envie de chanter ?

157
00:15:06,153 --> 00:15:07,529
Ça fait plus d'un truc ?
Bon !

158
00:15:07,738 --> 00:15:10,574
Je dirige ce foutoir
et je pige rien au charabia.

159
00:15:10,909 --> 00:15:11,989
Et pourquoi ?

160
00:15:12,203 --> 00:15:14,741
J'ai un gros bon sens.
Le sens du spectacle !

161
00:15:14,956 --> 00:15:18,457
Et je suis le plus salaud
et le plus gueulard

162
00:15:18,669 --> 00:15:20,081
de tous les youpins d'ici.

163
00:15:20,714 --> 00:15:21,496
Et c'est pas

164
00:15:21,715 --> 00:15:24,254
que j'aie une plus grosse bite.
C'est toi l'écrivain.

165
00:15:24,469 --> 00:15:25,133
Café ?

166
00:15:38,863 --> 00:15:40,690
Il était actionnaire.

167
00:15:40,949 --> 00:15:44,485
On l'a racheté. Poussé
vers la sortie, à ce qu'on dit.

168
00:15:44,704 --> 00:15:45,700
A ce que je dis !

169
00:15:45,914 --> 00:15:49,165
On le garde, il a une famille.
Ne parle pas du passé.

170
00:15:49,377 --> 00:15:50,919
Merde, dis ce que tu veux.

171
00:15:52,589 --> 00:15:54,962
On va te mettre
sur un film de catch.

172
00:15:55,134 --> 00:15:56,130
Wallace Beery.

173
00:15:56,302 --> 00:15:58,343
Tu connais la poésie de la rue.

174
00:15:58,514 --> 00:16:00,673
Donc, ni westerns,
ni films de pirates,

175
00:16:00,850 --> 00:16:02,558
ni comédies, ni films bibliques.

176
00:16:03,186 --> 00:16:05,643
Pour moi, poétique
ne veut pas dire chochotte.

177
00:16:05,857 --> 00:16:06,972
On se comprend ?

178
00:16:07,192 --> 00:16:09,434
Je suis de New-York moi aussi,
enfin,

179
00:16:09,653 --> 00:16:11,563
de Minsk au départ,

180
00:16:11,781 --> 00:16:14,487
mais on va pas remonter jusque-là.

181
00:16:14,702 --> 00:16:18,072
On te dira : Wallace Beery,
le catch, c'est une série B.

182
00:16:18,290 --> 00:16:19,405
Tu réponds :

183
00:16:19,625 --> 00:16:20,325
mon cul !

184
00:16:20,751 --> 00:16:23,587
On ne fait pas de séries B
chez Capitol.

185
00:16:23,797 --> 00:16:25,671
Etouffons ce bruit

186
00:16:26,133 --> 00:16:26,964
tout de suite.

187
00:16:31,182 --> 00:16:33,424
Merci, Lou.
Viens t'asseoir.

188
00:16:34,144 --> 00:16:36,268
On parle du Wallace Beery.

189
00:16:36,522 --> 00:16:37,981
Excellent film.

190
00:16:38,191 --> 00:16:39,187
On a un traitement ?

191
00:16:39,401 --> 00:16:40,267
Pas encore.

192
00:16:40,486 --> 00:16:43,191
<i>On vient d'acheter l'histoire.
SaturdayEvening Post.</i>

193
00:16:43,406 --> 00:16:44,984
Au diable l'histoire.

194
00:16:45,284 --> 00:16:47,443
Il est catcheur.
Ses espoirs, ses rêves ?

195
00:16:47,662 --> 00:16:49,821
Il aura de mauvaises fréquentations

196
00:16:50,040 --> 00:16:51,416
et une histoire d'amour.

197
00:16:51,625 --> 00:16:54,663
Tu connais la musique.
L'amour, ou un orphelin.

198
00:16:54,963 --> 00:16:58,380
Lou, tu trouves Wally trop âgé
pour tomber amoureux ?

199
00:17:02,223 --> 00:17:02,839
C'est bien moi !

200
00:17:03,891 --> 00:17:07,973
Un écrivain est là,
et je demande l'histoire à Lou !

201
00:17:08,189 --> 00:17:09,019
Alors, Bart ?

202
00:17:09,315 --> 00:17:11,143
Un orphelin ?
Une nana ?

203
00:17:14,989 --> 00:17:16,235
Les deux, peut-être ?

204
00:17:21,164 --> 00:17:22,873
Si on écrivait un traitement ...

205
00:17:24,961 --> 00:17:29,256
Que Bart plonge. Il s'y mettra,
ou je ne connais rien aux écrivains.

206
00:17:29,509 --> 00:17:31,502
Disons une nana.
Restons simples.

207
00:17:31,845 --> 00:17:34,847
Pas tout du premier coup.
Ce qu'on veut,

208
00:17:35,058 --> 00:17:37,181
c'est le ton Barton Fink.

209
00:17:37,394 --> 00:17:39,102
On l'a tous, ce ton,

210
00:17:39,522 --> 00:17:42,227
mais toi,
tu dois en avoir à revendre.

211
00:17:42,442 --> 00:17:44,519
Sérieusement, Bart, tu me plais.

212
00:17:44,820 --> 00:17:46,019
C'est un bon début.

213
00:17:46,239 --> 00:17:48,731
Si tous étaient comme toi,
j'en ferais moins.

214
00:17:49,285 --> 00:17:50,744
D'ici la fin de la semaine.

215
00:17:55,626 --> 00:17:57,169
On m'a parlé de ta pièce.

216
00:17:57,921 --> 00:18:01,172
Mon homme de New York.
Très fort, très émouvant.

217
00:18:01,384 --> 00:18:04,136
Un peu chochotte.
Mais tu sais ce que tu fais.

218
00:18:05,014 --> 00:18:06,295
Merci pour ton coeur.

219
00:18:06,474 --> 00:18:08,882
Il nous faut plus de coeur,
au cinéma.

220
00:18:09,353 --> 00:18:11,145
On compte beaucoup sur toi.

221
00:18:38,349 --> 00:18:40,841
<i>Un taudis du LowerEast Side,
Manhattan.</i>

222
00:18:41,061 --> 00:18:43,553
<i>Petit matin.
On entend les bruits de la rue.</i>

223
00:20:35,003 --> 00:20:35,999
Chet ?

224
00:20:36,338 --> 00:20:38,912
Ici Barton Fink, chambre 621.

225
00:20:39,968 --> 00:20:41,000
Il y a ...

226
00:20:41,595 --> 00:20:45,464
quelqu'un à côté, au 623,

227
00:20:45,684 --> 00:20:46,929
et il ...

228
00:20:51,191 --> 00:20:52,769
fait beaucoup de ...

229
00:20:54,112 --> 00:20:55,275
bruit.

230
00:21:51,771 --> 00:21:52,803
C'est vous ...

231
00:21:56,569 --> 00:21:57,767
Quelqu'un s'est plaint.

232
00:21:57,988 --> 00:21:59,613
Non. Pas moi. Je veux dire ...

233
00:21:59,823 --> 00:22:02,066
J'ai appelé,
pas pour me plaindre,

234
00:22:02,285 --> 00:22:04,824
je craignais que vous ne ...

235
00:22:05,873 --> 00:22:09,575
Ça ne me regarde pas,
mais vous pouviez être dans la ...

236
00:22:09,878 --> 00:22:10,792
détresse.

237
00:22:11,005 --> 00:22:12,713
J'essayais de travailler,
et c'était ...

238
00:22:14,342 --> 00:22:15,541
difficile.

239
00:22:22,144 --> 00:22:24,636
Pardon du dérangement.
Ces sacrés murs ...

240
00:22:24,856 --> 00:22:27,265
Je suis salement désolé.

241
00:22:27,819 --> 00:22:30,275
Charlie Meadows.
On est voisins.

242
00:22:32,992 --> 00:22:36,991
Voisin, je me sentirais mieux
si je vous offrais un verre.

243
00:22:39,125 --> 00:22:40,536
Pas la peine, vraiment.

244
00:22:42,296 --> 00:22:42,996
Allons donc !

245
00:22:43,214 --> 00:22:46,299
Vous essayez de travailler,
et je fais l'idiot.

246
00:22:46,677 --> 00:22:48,753
C'est du bon, alors ?

247
00:22:49,681 --> 00:22:52,636
Vous avez un verre ?
C'est la moindre des choses.

248
00:22:55,647 --> 00:22:57,557
En vitesse, alors.

249
00:22:58,234 --> 00:22:59,432
Un petit coup.

250
00:23:01,488 --> 00:23:04,027
Des fois je me laisse aller.

251
00:23:05,076 --> 00:23:06,025
Quel mufle je suis,

252
00:23:06,244 --> 00:23:07,953
avec tout ce chambard.

253
00:23:08,414 --> 00:23:10,288
Tout va bien, je vous assure.

254
00:23:11,251 --> 00:23:12,793
J'essayais de travailler.

255
00:23:13,420 --> 00:23:16,755
C'est quoi, ton travail,
si je peux me permettre ?

256
00:23:17,509 --> 00:23:19,170
Eh bien, je suis écrivain.

257
00:23:19,595 --> 00:23:21,173
Sans blague.
C'est dur,

258
00:23:21,389 --> 00:23:23,679
comme combine.
Chapeau, si on s'en sort.

259
00:23:23,892 --> 00:23:25,304
Ça doit être passionnant.

260
00:23:25,687 --> 00:23:27,062
Parfois. Pas facile, mais ...

261
00:23:27,689 --> 00:23:29,018
Et salement difficile.

262
00:23:29,775 --> 00:23:31,603
Et vous, Mr Meadows ?

263
00:23:31,820 --> 00:23:33,195
Non, Charlie.

264
00:23:33,906 --> 00:23:37,952
Barton, on pourrait dire
que je vends la paix de l'âme.

265
00:23:38,161 --> 00:23:39,276
Les assurances,

266
00:23:39,496 --> 00:23:42,701
le porte à porte, le contact humain,
on n'a pas trouvé mieux.

267
00:23:43,001 --> 00:23:45,623
Malgré les apparences,
je suis assez fortiche.

268
00:23:45,838 --> 00:23:47,037
Ça ne m'étonne pas.

269
00:23:47,257 --> 00:23:48,537
Parce que j'y crois !

270
00:23:49,051 --> 00:23:53,264
Incendie, vol, accident, ça n'arrive
pas qu'aux autres, je leur dis.

271
00:23:53,807 --> 00:23:56,014
Si l'écriture ne marche pas, essaie.

272
00:23:56,227 --> 00:23:59,229
Répondre à un besoin fondamental,
il y a pire.

273
00:23:59,815 --> 00:24:01,440
Merci, j'y penserai.

274
00:24:02,193 --> 00:24:05,895
Tu es quel genre de gratte-papier ?
Journaliste ?

275
00:24:06,115 --> 00:24:08,820
Non. En fait,
j'écris pour le cinéma.

276
00:24:15,502 --> 00:24:17,246
Pardon, mon gars.

277
00:24:17,463 --> 00:24:19,373
Je croyais parler

278
00:24:19,591 --> 00:24:22,379
à un garçon sérieux,
plein d'ambition.

279
00:24:22,595 --> 00:24:23,509
t'as réussi !

280
00:24:23,721 --> 00:24:25,050
Pour le cinéma !

281
00:24:25,891 --> 00:24:28,976
Champion !
Et moi qui te donne des conseils !

282
00:24:30,605 --> 00:24:32,515
J'ai l'air malin, hein !

283
00:24:32,733 --> 00:24:33,599
Mais non, en fait,

284
00:24:33,818 --> 00:24:36,773
je commence à peine dans le cinéma.

285
00:24:36,989 --> 00:24:40,074
J'avais une certaine réputation
à New York.

286
00:24:40,577 --> 00:24:42,535
Alors c'est un grand moment.

287
00:24:42,997 --> 00:24:45,204
Il y a plus cultivé que moi.

288
00:24:45,417 --> 00:24:48,668
Pas étonnant
que je connaisse pas ton nom.

289
00:24:49,255 --> 00:24:51,462
Quel mufle je suis.

290
00:24:52,134 --> 00:24:53,794
C'est rien, Charlie.

291
00:24:54,220 --> 00:24:57,341
J'écris des pièces.
On ne les a jouées qu'à New York.

292
00:24:57,558 --> 00:24:59,598
<i>J'ai eu un papier extra
dans le Herald.</i>

293
00:24:59,769 --> 00:25:01,050
On m'a fait venir pour ça.

294
00:25:01,229 --> 00:25:03,388
Et alors ?
Tout le monde veut la qualité.

295
00:25:03,607 --> 00:25:05,933
Quel genre d'approche ...

296
00:25:06,403 --> 00:25:07,482
je veux dire ...

297
00:25:07,821 --> 00:25:08,984
quelle thématique ...

298
00:25:11,534 --> 00:25:12,733
Sur quoi j'écris ?

299
00:25:15,581 --> 00:25:18,120
J'essaie de faire du style !
Oui, c'est ça.

300
00:25:19,169 --> 00:25:20,712
C'est une bonne question.

301
00:25:21,297 --> 00:25:23,207
Ça peut paraître bizarre,

302
00:25:23,425 --> 00:25:25,169
j'écris sur des gens comme toi.

303
00:25:25,469 --> 00:25:28,044
Le prolo. L'homme de la rue.

304
00:25:28,265 --> 00:25:29,807
Là, tu m'épates.

305
00:25:30,017 --> 00:25:31,049
Eh oui.

306
00:25:31,352 --> 00:25:34,390
Au fond,
tout le problème est là.

307
00:25:34,607 --> 00:25:38,522
On est quelques-uns à New York,
de plus en plus, j'espère,

308
00:25:38,737 --> 00:25:40,944
à penser qu'on a l'occasion

309
00:25:41,199 --> 00:25:44,284
d'extraire une certaine vérité
du quotidien.

310
00:25:44,495 --> 00:25:48,909
Un théâtre pour les masses
fondé sur quelques vérités simples,

311
00:25:49,126 --> 00:25:51,796
pas sur des abstractions ressassées

312
00:25:52,004 --> 00:25:54,081
qui ont perdu toute valeur.

313
00:25:55,676 --> 00:25:57,087
C'est du chinois pour toi.

314
00:25:57,637 --> 00:25:59,381
Ça, j'en aurais, des histoires !

315
00:25:59,598 --> 00:26:00,547
Justement !

316
00:26:01,183 --> 00:26:04,850
Nous avons tous des histoires !
Les espoirs et les rêves

317
00:26:05,063 --> 00:26:07,816
de l'homme de la rue
valent bien ceux d'un roi.

318
00:26:08,026 --> 00:26:10,944
L'étoffe de la vie ...
pourquoi pas celle du théâtre ?

319
00:26:11,280 --> 00:26:15,361
Pourquoi est-ce si dur à avaler ?

320
00:26:15,577 --> 00:26:19,362
Ne disons pas théâtre nouveau,
Charlie, disons théâtre réel.

321
00:26:19,708 --> 00:26:21,500
<i>Disons notre théâtre.</i>

322
00:26:22,878 --> 00:26:25,002
Je vois que ça te tient à coeur.

323
00:26:25,757 --> 00:26:28,629
Je ne veux pas faire
de grandes phrases,

324
00:26:28,845 --> 00:26:31,515
mais pourquoi
ne pas nous voir là-haut ?

325
00:26:31,723 --> 00:26:35,972
Qui s'intéresse au comte de Bastrop,
à Lady Higginbottom,

326
00:26:36,688 --> 00:26:39,227
à qui a tué Nigel Grinch-Gibbons ?

327
00:26:39,442 --> 00:26:41,234
Mes fesses me démangent déjà.

328
00:26:41,445 --> 00:26:44,530
Exactement !
Tu comprends ce que je dis,

329
00:26:44,741 --> 00:26:47,945
bien mieux que ces plumitifs.
Tu es un homme réel.

330
00:26:48,537 --> 00:26:49,913
J'aurais des histoires ...

331
00:26:50,123 --> 00:26:50,787
Bien sûr !

332
00:26:50,999 --> 00:26:53,491
Tant d'écrivains font tout

333
00:26:53,878 --> 00:26:57,295
pour se couper des gens,
de l'endroit où ils vivent,

334
00:26:57,883 --> 00:27:01,549
de leur milieu, là où ils luttent,
aiment, parlent ...

335
00:27:04,558 --> 00:27:06,766
Leur travail en souffre,

336
00:27:06,978 --> 00:27:09,470
se réduit à un formalisme creux ...

337
00:27:09,690 --> 00:27:12,526
Je pérore encore,
mais, pour parler comme toi,

338
00:27:12,819 --> 00:27:15,442
le théâtre devient du chiqué.

339
00:27:15,656 --> 00:27:17,650
C'est une vraie tragédie.

340
00:27:19,870 --> 00:27:21,365
Tu es un type bien !

341
00:27:22,082 --> 00:27:24,075
Content que tu sois passé.

342
00:27:24,293 --> 00:27:26,001
Des fois je m'arrête plus.

343
00:27:26,212 --> 00:27:29,297
Si je peux apporter quelque chose,
aider ...

344
00:27:30,426 --> 00:27:32,918
Tu peux aider en étant toi-même.

345
00:27:33,305 --> 00:27:35,179
J'en aurais, des histoires.

346
00:27:37,769 --> 00:27:39,893
Et je suis vraiment désolé,
pour l'interruption.

347
00:27:40,523 --> 00:27:44,142
A trop faire la fête, on oublie
qu'on n'est pas seul au monde.

348
00:29:26,496 --> 00:29:28,822
Je déjeune au studio.
Qui c'est ?

349
00:29:31,711 --> 00:29:33,669
Je suis scénariste.
Ted Okum m'a dit

350
00:29:33,880 --> 00:29:34,876
de passer.

351
00:29:35,090 --> 00:29:35,873
Acteur ?

352
00:29:37,510 --> 00:29:39,302
On a besoin d'Indiens.

353
00:29:39,513 --> 00:29:40,889
Je suis scénariste.

354
00:29:41,098 --> 00:29:43,590
Les scénaristes passent,
les Indiens restent.

355
00:29:43,810 --> 00:29:45,055
Scénariste.

356
00:29:45,270 --> 00:29:47,893
Ted Okum dit que vous produisez
le film de Wallace Beery.

357
00:29:48,107 --> 00:29:49,899
Okum déconne.

358
00:29:50,110 --> 00:29:52,317
J'ai assez de films
pour toute l'année.

359
00:29:52,530 --> 00:29:55,865
Ce que Ted Okum ne sait pas
remplirait le Hollywood Bowl.

360
00:29:56,076 --> 00:29:57,405
Qui dois-je voir ?

361
00:30:00,666 --> 00:30:02,244
Appelez-moi Lou Breeze.

362
00:30:05,547 --> 00:30:06,828
Il est là pour Mr Geisler ?

363
00:30:08,801 --> 00:30:10,878
Lipnik fait quelle tronche
ce matin ?

364
00:30:13,933 --> 00:30:16,970
J'ai un écrivain ici, Fink.
Truc de dingue.

365
00:30:17,187 --> 00:30:19,015
Il dit que je produis
le film de Beery.

366
00:30:19,190 --> 00:30:21,100
Je suis quoi, le portier ?

367
00:30:22,069 --> 00:30:23,777
Qui t'a dit ça ?

368
00:30:23,988 --> 00:30:26,444
Dis à Lipnik
d'aller se faire mettre.

369
00:30:27,534 --> 00:30:29,658
Merde !
Bon, d'accord.

370
00:30:33,793 --> 00:30:34,742
On va bouffer.

371
00:30:41,428 --> 00:30:42,258
t'inquiète pas.

372
00:30:42,971 --> 00:30:44,134
Rien qu'une série B.

373
00:30:44,348 --> 00:30:47,683
Si je tiens le budget,
ils le visionneront même pas.

374
00:30:48,312 --> 00:30:50,388
Mais Lipnik voulait voir le script

375
00:30:50,606 --> 00:30:51,722
pour le week-end.

376
00:30:51,942 --> 00:30:53,353
Bien sûr !

377
00:30:53,569 --> 00:30:55,895
Il a oublié
avant que tu aies levé le cul.

378
00:31:01,579 --> 00:31:03,703
J'ai du mal à démarrer.

379
00:31:04,083 --> 00:31:06,491
C'est drôle, je suis bloqué.

380
00:31:06,878 --> 00:31:10,129
J'ai besoin d'une indication
de ce qu'on attend.

381
00:31:12,302 --> 00:31:15,090
Beery, catch ...
Faut te faire un dessin ?

382
00:31:17,225 --> 00:31:19,681
Tu es paumé.
Tu as besoin de conseils ?

383
00:31:21,773 --> 00:31:22,804
Un autre écrivain.

384
00:31:23,650 --> 00:31:24,267
Qui ?

385
00:31:25,986 --> 00:31:28,146
Lance une pierre ici,
tu en toucheras un.

386
00:31:29,408 --> 00:31:30,783
Fais-moi plaisir.

387
00:31:31,619 --> 00:31:32,864
Lance-la fort.

388
00:32:50,974 --> 00:32:53,928
Bill Mayhew.
Désolé pour les effluves.

389
00:33:01,154 --> 00:33:02,613
Bon Dieu, W.P. ?

390
00:33:05,159 --> 00:33:06,986
W.P. Mayhew, l'écrivain ?

391
00:33:07,662 --> 00:33:09,240
Bill, je vous prie.

392
00:33:11,918 --> 00:33:13,995
Notre plus grand romancier !

393
00:33:14,338 --> 00:33:16,046
Merci, fils, c'est très aimable.

394
00:33:17,926 --> 00:33:20,797
Je ne savais pas
que vous étiez à Hollywood.

395
00:33:21,389 --> 00:33:23,133
Les esprits rebelles comme nous

396
00:33:23,350 --> 00:33:27,051
finissent tous ici,
dans les mines de sel.

397
00:33:27,480 --> 00:33:31,016
C'est sans doute la raison
de ma forte soif.

398
00:33:31,777 --> 00:33:33,818
Un peu de carburant ?

399
00:33:34,573 --> 00:33:35,818
Il est tôt pour moi.

400
00:33:43,501 --> 00:33:46,586
Si j'abuse, dites-le.

401
00:33:46,797 --> 00:33:47,912
Vous êtes occupé ...

402
00:33:48,341 --> 00:33:51,877
Je voulais vous demander
un service ...

403
00:33:53,139 --> 00:33:55,809
Avez-vous déjà écrit
un film de catch ?

404
00:33:59,522 --> 00:34:01,147
Vous dégoulinez, monsieur.

405
00:34:02,693 --> 00:34:04,936
On n'a pas inventé de genre

406
00:34:05,155 --> 00:34:09,154
avec lequel Bill Mayhew
ne se soit jamais colleté.

407
00:34:09,410 --> 00:34:12,448
Oui, j'ai abordé le film de catch,

408
00:34:12,665 --> 00:34:16,284
comme tant d'autres,
et avec aussi peu de succès.

409
00:34:16,503 --> 00:34:20,288
Vous êtes un débutant,
avide du conseil d'un aîné.

410
00:34:20,633 --> 00:34:23,256
Mais à l'heure qu'il est,
je dois boire.

411
00:34:23,470 --> 00:34:27,339
Passez donc à mon bungalow,
n°15, cet après-midi.

412
00:34:27,559 --> 00:34:31,475
Nous parlerons scénarios de catch
et littérature variée.

413
00:35:02,480 --> 00:35:03,809
Excusez-moi.

414
00:35:04,650 --> 00:35:06,228
Je m'appelle Fink.

415
00:35:06,903 --> 00:35:09,940
Bill m'a dit de passer
cet après-midi. Il est ...

416
00:35:11,242 --> 00:35:12,156
là ?

417
00:35:14,288 --> 00:35:16,245
Mr Mayhew est souffrant.

418
00:35:20,587 --> 00:35:21,453
Ça va ?

419
00:35:21,881 --> 00:35:23,126
Ça va aller.

420
00:35:26,136 --> 00:35:29,970
Audrey Taylor,
secrétaire personnelle de Mr Mayhew.

421
00:35:30,768 --> 00:35:33,935
Ça doit paraître affreux.

422
00:35:34,397 --> 00:35:36,355
Acceptez mes excuses.

423
00:35:39,613 --> 00:35:41,772
Quand il ne peut pas écrire,
il boit.

424
00:35:42,116 --> 00:35:43,659
Je suis si gênée.

425
00:35:45,036 --> 00:35:46,946
Et vous ? Ça va aller ?

426
00:35:48,416 --> 00:35:49,911
Bien sûr.

427
00:35:51,670 --> 00:35:52,951
Vous êtes scénariste ?

428
00:35:53,172 --> 00:35:56,542
Oui, je travaille sur un ...
Appelez-moi Barton.

429
00:35:57,887 --> 00:35:59,844
Je dirai à Bill que vous êtes passé.

430
00:36:00,056 --> 00:36:02,382
Il voudra reprendre rendez-vous.

431
00:36:02,601 --> 00:36:03,266
Peut-être

432
00:36:03,477 --> 00:36:05,471
que je pourrais vous voir ...

433
00:36:07,232 --> 00:36:09,522
Pardon d'être aussi direct.

434
00:36:10,028 --> 00:36:12,519
Je ne connais personne ici.

435
00:36:15,493 --> 00:36:17,403
Peut-être tous les trois, Mr Fink.

436
00:36:22,294 --> 00:36:23,872
Voyez-vous, Barton,

437
00:36:24,881 --> 00:36:27,254
je ne suis pas simplement
sa secrétaire.

438
00:36:27,467 --> 00:36:29,092
Bill et moi ...

439
00:36:31,306 --> 00:36:32,469
nous aimons.

440
00:36:36,980 --> 00:36:39,139
Je sais que ça doit avoir l'air ...

441
00:36:40,610 --> 00:36:41,725
bizarre.

442
00:36:44,406 --> 00:36:45,687
Je suis navrée.

443
00:36:45,908 --> 00:36:48,447
Ne nous jugez pas.

444
00:36:55,922 --> 00:36:57,749
<i>J'espère que ça ira.
Chet</i>

445
00:38:25,790 --> 00:38:26,656
Salut, voisin.

446
00:38:27,334 --> 00:38:29,161
Charlie ! Ça va ?

447
00:38:29,670 --> 00:38:32,838
J'espère
que je ne te dérange pas encore.

448
00:38:33,383 --> 00:38:36,718
Je t'ai entendu faire les cent pas.
Alors je suis passé.

449
00:38:38,223 --> 00:38:41,391
Assieds-toi.
Je n'avais pas vraiment démarré.

450
00:38:42,187 --> 00:38:43,100
Ton oreille ?

451
00:38:44,398 --> 00:38:46,937
Elle est infectée.
C'est chronique.

452
00:38:47,277 --> 00:38:49,270
Ça part, et puis ça revient.

453
00:38:49,488 --> 00:38:51,980
Je mets du coton
pour arrêter le pus.

454
00:38:52,325 --> 00:38:53,736
C'est pas contagieux.

455
00:38:53,952 --> 00:38:54,901
Et le médecin ?

456
00:38:55,204 --> 00:38:57,162
Qu'est-ce qu'un médecin me dirait ?

457
00:38:57,373 --> 00:38:59,248
Je ne peux pas changer de tête !

458
00:38:59,751 --> 00:39:01,246
Tu es condamné à celle-là.

459
00:39:03,131 --> 00:39:06,133
Je t'inviterais chez moi,
mais c'est le foutoir.

460
00:39:06,552 --> 00:39:07,466
t'es marié, Bart ?

461
00:39:10,057 --> 00:39:12,727
On m'a pas encore
mis la corde au cou non plus.

462
00:39:22,615 --> 00:39:23,529
Une petite amie ?

463
00:39:27,288 --> 00:39:29,364
Ça tient à mon travail.

464
00:39:29,791 --> 00:39:31,950
Ça me remue tellement ...

465
00:39:32,169 --> 00:39:35,919
qu'il ne me reste pas beaucoup
d'attention, et ce serait un peu ...

466
00:39:36,300 --> 00:39:37,082
injuste.

467
00:39:37,301 --> 00:39:38,250
Oui, ces dames

468
00:39:38,469 --> 00:39:40,094
exigent de l'attention.

469
00:39:40,305 --> 00:39:42,049
Elles font mine d'en donner,

470
00:39:42,266 --> 00:39:45,683
mais c'est un prétexte
pour en réclamer davantage.

471
00:39:46,063 --> 00:39:48,222
Et la famille ?
Ça se présente comment ?

472
00:39:48,983 --> 00:39:51,107
Mes parents et un oncle,
à Brooklyn.

473
00:39:51,570 --> 00:39:53,112
Je n'ai plus les miens.

474
00:39:53,990 --> 00:39:56,446
Il ne reste que nous trois,
comme on dit.

475
00:39:57,411 --> 00:39:58,822
Je, moi-même et moi.

476
00:40:00,456 --> 00:40:01,655
C'est dur,

477
00:40:02,709 --> 00:40:04,169
mais au fond,

478
00:40:04,545 --> 00:40:07,251
on est tous seuls au monde, non ?

479
00:40:07,466 --> 00:40:11,417
Souvent je suis entouré
par ma famille et mes amis, mais ...

480
00:40:14,892 --> 00:40:17,384
Alors, tu connais la solitude.

481
00:40:18,397 --> 00:40:21,518
Je ne vais pas râler,
surtout pour le rayon dames.

482
00:40:21,735 --> 00:40:23,858
Les occasions ne manquent pas.

483
00:40:24,071 --> 00:40:25,649
Toujours d'attaque.

484
00:40:25,865 --> 00:40:28,950
J'aurais des histoires ...
mais tu connais déjà.

485
00:40:30,913 --> 00:40:33,452
Moi à Kansas City,
en pleine action.

486
00:40:33,959 --> 00:40:36,747
Mes assurés sont plus
que des clients.

487
00:40:36,963 --> 00:40:39,918
Ils apprécient
ce que je leur apporte.

488
00:40:40,342 --> 00:40:42,003
Son mari n'était pas là,

489
00:40:42,178 --> 00:40:43,970
ils avaient une police
incendie et vie.

490
00:40:44,139 --> 00:40:46,179
La prime était en retard ...

491
00:40:46,392 --> 00:40:49,347
Au fond, je t'envie.
Le train-train quotidien ...

492
00:40:49,563 --> 00:40:51,188
Tu sais ce qu'on attend.

493
00:40:51,399 --> 00:40:53,059
Tu connais la musique.

494
00:40:55,362 --> 00:40:59,112
Mon boulot est
de sonder les profondeurs.

495
00:40:59,326 --> 00:41:03,076
De ramener quelque chose d'honnête.

496
00:41:03,915 --> 00:41:06,324
Je dois te le dire,
la vie de l'esprit ...

497
00:41:06,961 --> 00:41:09,535
C'est un territoire en friche.

498
00:41:10,340 --> 00:41:12,963
Et l'explorer
peut être douloureux.

499
00:41:14,596 --> 00:41:17,764
Une douleur
dont peu de gens ont idée.

500
00:41:20,395 --> 00:41:21,427
Je t'ennuie.

501
00:41:21,939 --> 00:41:23,813
Pas du tout.
C'est passionnant.

502
00:41:25,819 --> 00:41:30,150
Un peu pompeux, pour écrire
un film de catch avec Wallace Beery.

503
00:41:30,575 --> 00:41:33,447
Là, t'as pas de quoi râler.
Un sacré acteur.

504
00:41:33,663 --> 00:41:36,368
Même si mon préféré
reste Jack Oakie.

505
00:41:36,583 --> 00:41:37,912
A se tordre !

506
00:41:38,586 --> 00:41:40,330
Marrant, marrant.

507
00:41:40,547 --> 00:41:43,418
Mais attention :
Beery, le catch,

508
00:41:43,634 --> 00:41:45,093
ça peut être fameux.

509
00:41:45,762 --> 00:41:48,384
J'ai fait un peu de catch.
Tu connais le B.A.-BA ?

510
00:41:48,724 --> 00:41:50,552
Je n'en ai même jamais vu.

511
00:41:50,769 --> 00:41:53,011
La chose en soi m'intéresse peu.

512
00:41:53,230 --> 00:41:55,983
Tu devrais savoir.
Je peux te montrer

513
00:41:56,192 --> 00:41:57,058
l'ABC du catch

514
00:41:57,277 --> 00:41:59,983
en 30 secondes.
Tu n'as pas le poids,

515
00:42:00,198 --> 00:42:02,903
mais c'est juste une démonstration.

516
00:42:03,285 --> 00:42:03,950
Pas la peine.

517
00:42:05,204 --> 00:42:07,281
C'est tout ce qu'il y a de facile.

518
00:42:07,749 --> 00:42:10,039
Mets-toi à genoux sur ma gauche.

519
00:42:10,253 --> 00:42:12,661
La main droite ici, la gauche là.

520
00:42:13,215 --> 00:42:14,674
Allez, champion, tu peux !

521
00:42:30,529 --> 00:42:31,989
Quand je dis "Prêts, luttez !"

522
00:42:32,198 --> 00:42:35,485
tu essaies de me plaquer au sol,
moi aussi, c'est tout le jeu.

523
00:42:41,335 --> 00:42:42,581
Merde, je remets ça.

524
00:42:42,754 --> 00:42:44,831
Je vais réveiller
les gens d'en dessous.

525
00:42:45,299 --> 00:42:46,330
Je ne t'ai pas fait de mal ?

526
00:42:48,428 --> 00:42:51,928
C'est ça, le catch.
Grognements et contorsions en plus.

527
00:42:52,433 --> 00:42:54,510
Tu n'as pas le poids qu'il faut.

528
00:42:55,187 --> 00:42:57,264
Bon Dieu,
je t'ai vraiment fait mal.

529
00:42:57,690 --> 00:43:00,526
Toutes mes excuses.
Quel ballot je fais !

530
00:43:01,195 --> 00:43:04,481
Toutes mes excuses.
Tu es sûr que ça va ?

531
00:43:04,699 --> 00:43:05,980
Très bien, vraiment.

532
00:43:07,495 --> 00:43:08,740
En fait, ça a été utile.

533
00:43:12,627 --> 00:43:15,379
Mais je devrais me mettre
au travail.

534
00:43:16,632 --> 00:43:18,091
Je n'aurais pas dû.

535
00:43:18,259 --> 00:43:20,003
Je suis plutôt avantagé,
physiquement.

536
00:43:21,263 --> 00:43:22,426
Ne sois pas gêné.

537
00:43:23,015 --> 00:43:25,887
Mentalement,
je tiendrais pas devant toi.

538
00:43:27,271 --> 00:43:29,015
Appelle en cas de besoin.

539
00:43:50,385 --> 00:43:51,548
<i>A Barton.</i>

540
00:43:51,720 --> 00:43:53,594
<i>Puisse cette bagatelle vous divertir</i>

541
00:43:53,764 --> 00:43:56,173
<i>pendant votre séjour
chez les Béotiens.</i>

542
00:44:03,944 --> 00:44:08,239
En fermant les yeux,
je sens presque le chêne vert.

543
00:44:08,826 --> 00:44:10,949
C'est du poulet frit.

544
00:44:12,247 --> 00:44:16,495
Mon sens olfactif joue à la femme,
il me ment et me trahit.

545
00:44:17,379 --> 00:44:19,171
Mais je n'ai pas ressenti

546
00:44:19,381 --> 00:44:22,751
une telle paix
depuis la grande période créatrice.

547
00:44:23,595 --> 00:44:25,719
Ne trouvez-vous pas, Barton ?

548
00:44:26,683 --> 00:44:28,510
Ecrire, n'est-ce pas la paix ?

549
00:44:34,109 --> 00:44:35,307
En fait ...

550
00:44:35,820 --> 00:44:36,602
non, Bill.

551
00:44:40,367 --> 00:44:45,078
J'ai toujours trouvé que l'écriture
naît d'une grande douleur.

552
00:44:46,167 --> 00:44:48,243
Cette douleur vient peut-être

553
00:44:48,461 --> 00:44:51,748
de la conscience qu'on doit agir
pour son prochain,

554
00:44:51,966 --> 00:44:55,300
tenter d'alléger ses souffrances.

555
00:44:55,763 --> 00:44:57,970
C'est peut-être une douleur intime.

556
00:44:59,684 --> 00:45:03,019
En tout cas, je crois
qu'on ne fait rien de bon sans elle.

557
00:45:05,400 --> 00:45:08,486
Moi, j'aime imaginer des choses.

558
00:45:09,489 --> 00:45:11,897
Oui, m'évader.

559
00:45:13,035 --> 00:45:16,073
Quand je ne peux pas écrire,
m'évader de moi-même,

560
00:45:16,290 --> 00:45:19,327
je veux m'arracher la tête
et fuir en hurlant,

561
00:45:19,544 --> 00:45:22,118
les couilles dans un panier.

562
00:45:24,300 --> 00:45:25,843
Ceci aide parfois.

563
00:45:26,052 --> 00:45:27,547
Ça n'aide en rien, Bill.

564
00:45:27,930 --> 00:45:29,970
Bill, ça ne m'a jamais aidé
à écrire.

565
00:45:30,934 --> 00:45:31,800
Vous écrivez ?

566
00:45:32,978 --> 00:45:33,892
Connaissez-vous

567
00:45:34,105 --> 00:45:36,228
l'histoire de la maman de Salomon ...

568
00:45:37,442 --> 00:45:41,311
Lisez-le. C'est presque
ce que Bill a fait de mieux.

569
00:45:41,531 --> 00:45:44,948
Je dois me laisser gratter le ventre
comme une chienne ?

570
00:45:46,454 --> 00:45:51,034
Ça ne me regarde pas, mais
il me semble qu'avec votre talent ...

571
00:45:51,503 --> 00:45:53,081
vous vous devez avant tout

572
00:45:53,297 --> 00:45:53,913
à vos dons.

573
00:45:54,131 --> 00:45:57,252
Si vous tentiez
de reprendre le travail ?

574
00:45:57,469 --> 00:45:58,500
En quoi faisant ?

575
00:45:58,721 --> 00:45:59,717
Je ne sais pas ...

576
00:45:59,930 --> 00:46:03,976
mais en buvant, vous vous coupez
de vos dons, d'Audrey,

577
00:46:04,186 --> 00:46:07,022
de votre prochain
et de l'essence de votre art.

578
00:46:07,315 --> 00:46:08,145
Non, fils.

579
00:46:08,442 --> 00:46:10,020
Je bâtis une digue.

580
00:46:10,277 --> 00:46:13,149
Gorgée par gorgée,
brique par brique.

581
00:46:13,532 --> 00:46:17,827
Pour empêcher le fleuve de purin
de clapoter à ma porte.

582
00:46:18,246 --> 00:46:22,376
Faites-en autant, Barton,
avant d'être noyé sous son purin.

583
00:46:22,585 --> 00:46:23,914
Elle fait l'agacée,

584
00:46:24,129 --> 00:46:25,374
mais elle supporte tout.

585
00:46:25,589 --> 00:46:27,132
Pas tout, Bill.

586
00:46:27,634 --> 00:46:28,665
Ne me pousse pas.

587
00:46:28,927 --> 00:46:30,967
Elle en supporte déjà beaucoup.

588
00:46:32,891 --> 00:46:34,718
Peut-être aux yeux d'un écolier.

589
00:46:34,935 --> 00:46:38,637
Un connaisseur du coeur humain
dirait que Bill

590
00:46:38,940 --> 00:46:42,191
donne de l'amour
et qu'elle lui rend de la pitié,

591
00:46:42,403 --> 00:46:44,396
la monnaie la plus vile qui soit.

592
00:46:45,282 --> 00:46:46,064
<i>Disparus,</i>

593
00:46:46,283 --> 00:46:47,944
<i>les jours</i>

594
00:46:48,161 --> 00:46:51,661
<i>où mon coeur était jeune et gai.</i>

595
00:46:52,291 --> 00:46:55,127
<i>Disparus, mes amis</i>

596
00:46:55,337 --> 00:46:56,997
<i>des champs de coton ...</i>

597
00:46:59,885 --> 00:47:02,293
<i>Disparus de la terre</i>

598
00:47:02,722 --> 00:47:05,759
<i>vers un séjour meilleur.</i>

599
00:47:06,685 --> 00:47:10,186
<i>J'entends leurs douces voix
qui appellent ...</i>

600
00:47:14,153 --> 00:47:15,897
<i>Je viens,</i>

601
00:47:18,492 --> 00:47:22,278
<i>bien que mon front soit lourd.</i>

602
00:47:27,504 --> 00:47:28,251
La vérité

603
00:47:28,464 --> 00:47:32,130
est une catin qui ne résiste pas
à un examen rigoureux.

604
00:47:32,344 --> 00:47:33,542
Passez ma digue

605
00:47:33,763 --> 00:47:35,423
à vos risques et périls !

606
00:47:40,980 --> 00:47:42,724
Le salaud !

607
00:47:43,275 --> 00:47:45,482
Entendons-nous,
c'est un grand écrivain.

608
00:47:48,490 --> 00:47:49,689
Ça va ?

609
00:47:55,625 --> 00:47:57,369
Vous ne pouvez pas tolérer ça.

610
00:48:00,464 --> 00:48:02,422
J'ai pitié de lui.

611
00:48:02,634 --> 00:48:05,719
Quoi ? C'est un salaud !

612
00:48:12,021 --> 00:48:13,765
Parfois, il ...

613
00:48:16,527 --> 00:48:18,936
il pense à Estelle.

614
00:48:19,364 --> 00:48:21,773
Sa femme vit toujours
à Fayetteville.

615
00:48:22,911 --> 00:48:23,942
Elle est ...

616
00:48:27,166 --> 00:48:28,625
déséquilibrée.

617
00:48:32,423 --> 00:48:35,342
J'irai jusqu'au Pacifique

618
00:48:35,511 --> 00:48:38,085
et là, j'improviserai.

619
00:48:38,306 --> 00:48:41,474
Il reviendra s'excuser
quand il aura dessaoulé.

620
00:48:41,685 --> 00:48:43,145
Comme toujours.

621
00:48:43,563 --> 00:48:46,233
Ça n'excuse pas sa conduite.

622
00:48:47,944 --> 00:48:51,278
Pour communiquer,
il faut comprendre.

623
00:48:53,201 --> 00:48:55,277
Qu'est-ce que je ne comprends pas ?

624
00:50:30,162 --> 00:50:33,330
<i>Un homme fort en maillot</i>

625
00:50:34,167 --> 00:50:36,125
Tes chaussures, j'espère.

626
00:50:37,797 --> 00:50:40,882
Ça voudrait dire
que tu as les miennes.

627
00:50:41,093 --> 00:50:44,130
Oui, c'est bien ça.

628
00:50:47,101 --> 00:50:48,679
Quelle journée.

629
00:50:50,897 --> 00:50:52,974
Tu connais ce genre de journée ?

630
00:50:53,192 --> 00:50:54,603
Je ne connais plus que ça.

631
00:50:54,819 --> 00:50:59,364
Quelle journée. J'aurais pas pu
vendre de l'eau fraîche au Sahara.

632
00:50:59,868 --> 00:51:03,949
Vous voulez pas d'assurance ?
Bon, tant pis pour vous.

633
00:51:04,165 --> 00:51:06,289
Mais ce qu'ils sont grossiers.

634
00:51:06,501 --> 00:51:09,918
J'ai besoin de parler
à quelqu'un de normal comme toi

635
00:51:10,131 --> 00:51:11,875
pour retrouver un peu de ...

636
00:51:12,092 --> 00:51:13,836
Je t'en prie.

637
00:51:14,053 --> 00:51:16,177
Moi aussi,
j'ai besoin d'un remontant.

638
00:51:16,515 --> 00:51:17,926
Un petit remontant, oui.

639
00:51:18,559 --> 00:51:20,517
Heureusement,
ça existe en bouteille.

640
00:51:22,064 --> 00:51:23,642
J'ai dit grossiers ?

641
00:51:23,858 --> 00:51:25,981
Les gens peuvent être cruels, oui.

642
00:51:26,194 --> 00:51:28,567
Surtout ces femmes au foyer ...

643
00:51:29,866 --> 00:51:31,444
Bon, j'ai un problème de poids.

644
00:51:31,660 --> 00:51:34,330
C'est la croix que je porte.

645
00:51:35,122 --> 00:51:36,202
C'est une défense.

646
00:51:36,416 --> 00:51:38,041
Contre quoi, l'assurance ?

647
00:51:38,252 --> 00:51:41,503
Un truc dont elles ont besoin ?
Au lieu de dire merci ?

648
00:51:41,714 --> 00:51:43,506
La paix de l'âme ...

649
00:51:47,305 --> 00:51:49,844
J'ai arrêté tôt,
et suivi ton conseil.

650
00:51:50,059 --> 00:51:52,099
Je suis allé voir un médecin.

651
00:51:52,312 --> 00:51:55,646
Il a dit que j'ai l'oreille
infectée : 10 dollars.

652
00:51:56,067 --> 00:51:59,022
Merde ! Je vous ai dit
que j'ai l'oreille infectée.

653
00:51:59,238 --> 00:52:01,610
Donnez-moi donc 10 dollars !

654
00:52:01,866 --> 00:52:03,610
Ça a mené à une discussion ...

655
00:52:07,874 --> 00:52:09,618
Ecoute-moi gémir.

656
00:52:09,835 --> 00:52:12,956
Comme s'il y avait
de quoi fouetter un chat.

657
00:52:13,673 --> 00:52:15,631
Et la vie de l'esprit ?

658
00:52:16,761 --> 00:52:18,042
Ça a été mieux.

659
00:52:18,263 --> 00:52:21,015
Je n'arrive pas à démarrer.

660
00:52:21,225 --> 00:52:23,052
L'idée, le truc

661
00:52:23,353 --> 00:52:26,141
qui fait embrayer ...
je ne l'ai toujours pas.

662
00:52:26,357 --> 00:52:29,608
Je n'avais peut-être
qu'une idée en moi. Ma pièce.

663
00:52:29,820 --> 00:52:33,154
Peut-être qu'après,
j'étais fini comme écrivain.

664
00:52:33,491 --> 00:52:38,036
Je me fais l'effet d'un imposteur,
assis devant ce papier.

665
00:52:39,332 --> 00:52:42,453
Les deux tourtereaux d'à côté
te rendent cinglé ?

666
00:52:45,298 --> 00:52:46,330
Tu sais ça ?

667
00:52:46,759 --> 00:52:49,677
Je le sais ? C'est comme si
je les voyais à l'oeuvre.

668
00:52:49,888 --> 00:52:52,426
Ça, je dirais pas non.

669
00:52:53,768 --> 00:52:56,639
J'entends tout ce qui se passe
dans cette taule.

670
00:52:56,939 --> 00:52:58,102
La tuyauterie.

671
00:52:59,484 --> 00:53:00,314
Ça va marcher,

672
00:53:00,527 --> 00:53:02,686
ce scénario.
Il y en a, là-dedans.

673
00:53:02,905 --> 00:53:06,109
Comment dit-on ?
Où y a une tête, y a de l'espoir.

674
00:53:06,326 --> 00:53:07,275
"Où y a de la vie" ...

675
00:53:07,494 --> 00:53:09,903
Tu vois ?
Le preuve que tu es écrivain.

676
00:53:10,749 --> 00:53:12,540
Pour toi aussi,
il y a de l'espoir.

677
00:53:12,751 --> 00:53:15,753
Demain, tu placeras
une demi-douzaine de polices.

678
00:53:15,964 --> 00:53:17,245
Merci, frère.

679
00:53:17,466 --> 00:53:19,293
Mais je dois lever le pied.

680
00:53:25,309 --> 00:53:25,926
Tu pars ?

681
00:53:27,020 --> 00:53:29,773
Je vais sur tes terres, d'ailleurs.
New York.

682
00:53:29,982 --> 00:53:32,272
Ça cafouille, à la direction.

683
00:53:34,530 --> 00:53:36,903
Désolé, Charlie.
Tu me manqueras.

684
00:53:37,117 --> 00:53:39,406
Tire pas cette tête-là, vieux.

685
00:53:39,912 --> 00:53:41,193
C'est chez moi ici.

686
00:53:41,414 --> 00:53:43,621
Je reviendrai tôt ou tard.

687
00:53:43,834 --> 00:53:45,210
Et je te le dis,

688
00:53:45,544 --> 00:53:48,831
à mon retour, ton film sera terminé.
Je le sais.

689
00:53:49,049 --> 00:53:51,623
New York peut être cruel
pour les étrangers.

690
00:53:51,844 --> 00:53:53,838
Si tu as envie
d'un repas en famille,

691
00:53:54,014 --> 00:53:56,221
va voir Sam et Lillian Fink.

692
00:53:56,809 --> 00:53:58,684
Ils habitent Fulton Street,

693
00:53:59,479 --> 00:54:01,105
avec mon oncle Maury.

694
00:54:14,541 --> 00:54:16,748
Chez toi aussi ?

695
00:54:17,670 --> 00:54:20,340
La chaleur doit décoller le papier.

696
00:54:22,009 --> 00:54:23,718
Quelle taule !

697
00:54:24,638 --> 00:54:28,222
Ça doit sembler lamentable
à un type comme toi.

698
00:54:30,270 --> 00:54:32,062
C'est lamentable, non ?

699
00:54:33,274 --> 00:54:35,433
Pour un type de New York.

700
00:54:38,447 --> 00:54:39,907
Cette chaleur.

701
00:54:40,116 --> 00:54:41,030
Lamentable.

702
00:54:41,827 --> 00:54:43,904
Chacun son poison.

703
00:54:44,122 --> 00:54:45,533
On dit ça.

704
00:54:46,875 --> 00:54:48,785
Ne plie pas bagage
sans dire au revoir.

705
00:54:49,003 --> 00:54:52,420
<i>Bien sûr que non, compadre.
Tu me reverras.</i>

706
00:56:27,591 --> 00:56:28,291
Alors ?

707
00:56:28,509 --> 00:56:30,087
t'as quoi, sur la figure ?

708
00:56:30,929 --> 00:56:32,340
Rien, un moustique.

709
00:56:32,556 --> 00:56:34,715
Il n'y a pas de moustiques à L.A.

710
00:56:34,934 --> 00:56:38,221
Ça vient des marais.
On est dans un désert. Alors ?

711
00:56:39,065 --> 00:56:41,224
Le Beery. Où on en est ?

712
00:56:42,569 --> 00:56:44,064
J'ai du mal à démarrer.

713
00:56:45,323 --> 00:56:47,815
Bon Dieu, démarrer !
Tu n'as encore rien ?

714
00:56:48,953 --> 00:56:50,946
<i>Tu crois que c'est quoi, Hamlet ?</i>

715
00:56:51,164 --> 00:56:53,288
<i>Autant en emporte le vent ?</i>

716
00:56:53,501 --> 00:56:56,835
Une putain de série B !
Des mecs baraqués en maillot !

717
00:56:57,047 --> 00:56:59,455
Je ne comprends pas le genre.

718
00:56:59,675 --> 00:57:00,625
Comprendre ?

719
00:57:00,844 --> 00:57:03,929
Tu devais consulter
un autre scénariste.

720
00:57:04,140 --> 00:57:05,515
J'ai vu Bill Mayhew.

721
00:57:05,808 --> 00:57:08,098
Ça, pour t'aider !
Un poivrot !

722
00:57:08,312 --> 00:57:09,806
Un grand écrivain.

723
00:57:11,065 --> 00:57:12,893
Il souffre
de ne pas pouvoir écrire ...

724
00:57:13,485 --> 00:57:17,021
Un poivrot ! Il arrive bien
à endosser ses chèques.

725
00:57:17,532 --> 00:57:19,027
Je pensais qu'on s'en foutait.

726
00:57:19,368 --> 00:57:22,074
Tu pensais !
Où tu as pêché ça ?

727
00:57:22,289 --> 00:57:23,949
Qu'est-ce que tu as dit à Lipnik ?

728
00:57:24,166 --> 00:57:26,788
L'enfoiré te trouve sympa !
Tu comprends ?

729
00:57:27,003 --> 00:57:30,207
Il te trouve sympa !
Il s'y intéresse.

730
00:57:30,424 --> 00:57:34,126
Ne jamais être sympa à Lipnik,
jamais !

731
00:57:35,514 --> 00:57:36,131
t'es sourd ?

732
00:57:36,349 --> 00:57:37,464
Tu lui es sympa !

733
00:57:37,684 --> 00:57:40,057
Il s'y intéresse !
Qu'est-ce que tu lui as dit ?

734
00:57:40,271 --> 00:57:40,887
Rien.

735
00:57:41,105 --> 00:57:42,516
Il s'y intéresse.

736
00:57:42,732 --> 00:57:45,224
Il fera de ta vie un enfer,
ce dont je me fous,

737
00:57:45,528 --> 00:57:49,396
mais comme je produis ce navet,
il me lâchera pas non plus !

738
00:57:49,616 --> 00:57:52,322
Il a appelé hier
pour savoir si ça allait.

739
00:57:53,455 --> 00:57:57,288
Je t'ai couvert. J'ai dit que
tu avançais, qu'on était emballés.

740
00:57:58,127 --> 00:58:00,916
J'ai dit que c'était génial.

741
00:58:01,465 --> 00:58:03,838
Maintenant, je risque ma peau.

742
00:58:04,052 --> 00:58:07,469
Il veut que tu lui racontes tout
demain.

743
00:58:07,932 --> 00:58:09,213
Je n'écrirai pas si vite.

744
00:58:09,434 --> 00:58:11,760
Qui dit écrire ?
Jack ne sait pas lire.

745
00:58:11,937 --> 00:58:13,646
Tu dois lui raconter.

746
00:58:13,982 --> 00:58:16,652
Raconte-lui quelque chose, bon Dieu.

747
00:58:18,154 --> 00:58:19,269
Lui raconter quoi ?

748
00:58:26,749 --> 00:58:27,994
Projection.

749
00:58:29,252 --> 00:58:30,497
Ici Ben Geisler.

750
00:58:30,712 --> 00:58:32,421
Tu as une salle libre ?

751
00:58:32,631 --> 00:58:34,256
Réserve-la-moi !

752
00:58:34,467 --> 00:58:37,303
Fink va venir,
montre-lui des films de catch.

753
00:58:37,888 --> 00:58:40,178
n'importe lesquels !

754
00:58:40,392 --> 00:58:43,263
Attends. Victor Sjoderberg
en tourne un, non ?

755
00:58:43,479 --> 00:58:45,139
Passe-lui des rushes !

756
00:58:47,735 --> 00:58:49,229
Ça va te donner des idées.

757
00:58:49,570 --> 00:58:53,106
8 h et quart demain matin,
chez Lipnik.

758
00:58:56,413 --> 00:58:57,872
Des idées !

759
00:58:58,415 --> 00:59:00,076
A grands traits.

760
00:59:02,462 --> 00:59:04,372
Pas de coup bas, Fink.

761
00:59:08,011 --> 00:59:09,921
<i>"Le Diable dans les cordes",
12A, 1ère.</i>

762
00:59:11,516 --> 00:59:14,138
<i>Je vais le démolir.</i>

763
01:00:48,143 --> 01:00:49,342
Orphelin.

764
01:00:49,937 --> 01:00:51,017
Nana.

765
01:00:55,361 --> 01:00:58,031
Chet ?
Ici Barton Fink, au 621.

766
01:00:58,240 --> 01:01:00,399
Vous pourriez m'appeler
un numéro à Hollywood ?

767
01:01:07,127 --> 01:01:09,120
Décroche ... décroche ...

768
01:01:09,713 --> 01:01:13,712
Audrey, j'ai besoin d'aide,
il est tard, et je ne devrais pas ...

769
01:01:13,927 --> 01:01:16,929
si j'avais le choix,
mais ... pardon ...

770
01:01:17,140 --> 01:01:19,892
Comment allez-vous ?
Pardon. Ça va ?

771
01:01:20,519 --> 01:01:21,682
<i>Qui est à l'appareil ?</i>

772
01:01:25,025 --> 01:01:27,434
<i>Barton, vous tombez mal.</i>

773
01:01:27,654 --> 01:01:30,062
Pardon. C'est que j'ai besoin ...

774
01:01:30,491 --> 01:01:33,279
Je ne devrais pas,
mais j'ai besoin d'aide.

775
01:01:34,955 --> 01:01:37,079
Je dois livrer demain ...

776
01:01:38,084 --> 01:01:40,790
<i>Je vais essayer de sortir en douce.</i>

777
01:01:42,256 --> 01:01:46,172
<i>Si je peux.
Il ... il est jaloux.</i>

778
01:01:46,387 --> 01:01:49,305
J'ai besoin d'aide, Audrey.

779
01:01:49,808 --> 01:01:53,593
<i>Je filerai s'il se calme,
s'il s'écroule ...</i>

780
01:01:54,022 --> 01:01:56,015
<i>Je dois dire qu'il trouve ...</i>

781
01:01:57,443 --> 01:02:00,149
<i>il vous a traité de guignol.</i>

782
01:02:00,739 --> 01:02:02,649
<i>Il se met à divaguer.</i>

783
01:02:04,869 --> 01:02:06,993
<i>Je vais essayer de filer.</i>

784
01:02:25,730 --> 01:02:27,474
Audrey, merci d'être venue.

785
01:02:30,487 --> 01:02:32,231
Pardon d'être si ...

786
01:02:37,538 --> 01:02:39,329
Ce n'est rien, Barton.

787
01:02:40,083 --> 01:02:42,491
Tout va s'arranger.

788
01:02:50,221 --> 01:02:51,466
Comment va Bill ?

789
01:02:54,977 --> 01:02:56,436
Il s'est assoupi.

790
01:02:56,646 --> 01:02:58,604
Il va dormir un moment.

791
01:03:01,110 --> 01:03:02,854
Que devez-vous faire ?

792
01:03:04,657 --> 01:03:06,116
Je dois fournir un ...

793
01:03:06,409 --> 01:03:09,696
un résumé, comme on dit.
L'histoire.

794
01:03:09,914 --> 01:03:13,913
Toute l'histoire. De A à Z.
Trois actes. Ce foutu ...

795
01:03:14,127 --> 01:03:17,711
Ça va, Barton. Vous ne devez pas
écrire les séquences ?

796
01:03:18,008 --> 01:03:21,093
Mais tout ce foutu ...

797
01:03:25,726 --> 01:03:28,348
Vous avez lu
les scripts de catch de Bill ?

798
01:03:29,064 --> 01:03:31,141
Oui, je dois l'avouer.

799
01:03:31,692 --> 01:03:33,187
De quoi parlent-ils ?

800
01:03:36,991 --> 01:03:40,408
D'habitude, ce sont ...
de simples fables.

801
01:03:41,163 --> 01:03:42,907
Un bon catcheur et un méchant,

802
01:03:43,541 --> 01:03:46,033
qui s'affrontent à la fin.

803
01:03:46,253 --> 01:03:51,332
Le bon a une histoire d'amour
ou un enfant qu'il protège.

804
01:03:51,802 --> 01:03:55,848
Avec Bill, le bon est souvent
un primitif ou un repris de justice.

805
01:03:57,643 --> 01:03:59,387
Parfois, au lieu d'un orphelin,

806
01:03:59,854 --> 01:04:03,355
le catcheur protège
un enfant arriéré.

807
01:04:03,568 --> 01:04:05,561
Le studio détestait ça.

808
01:04:06,572 --> 01:04:08,648
Certains des scripts étaient si ...

809
01:04:09,242 --> 01:04:10,571
pleins de fougue !

810
01:04:17,544 --> 01:04:20,961
C'est une simple formule.
Inutile d'y mettre votre âme.

811
01:04:21,174 --> 01:04:24,260
On inventera des noms, un décor ...
Je vous aiderai,

812
01:04:24,470 --> 01:04:27,971
ça ira tout seul.
Je l'ai si souvent fait pour Bill.

813
01:04:28,183 --> 01:04:29,595
Fait quoi pour Bill ?

814
01:04:32,022 --> 01:04:33,101
Ça ...

815
01:04:34,942 --> 01:04:36,354
Ecrire ses scripts ?

816
01:04:40,491 --> 01:04:43,363
L'idée de départ
était fréquemment de lui.

817
01:04:43,912 --> 01:04:46,665
Vous avez écrit
les scripts de Bill ?

818
01:04:47,125 --> 01:04:48,917
Bon Dieu, vous avez écrit ...

819
01:04:49,587 --> 01:04:51,212
Et avant ?

820
01:04:51,798 --> 01:04:53,791
Avant qu'il vienne à Hollywood.

821
01:04:55,386 --> 01:04:58,388
Bill a toujours
été pratiquement l'auteur.

822
01:04:59,099 --> 01:05:00,760
Pratiquement ?

823
01:05:02,479 --> 01:05:06,098
Depuis quand êtes-vous sa ...
secrétaire ?

824
01:05:06,526 --> 01:05:08,934
Revenons à notre petite affaire.

825
01:05:09,154 --> 01:05:11,728
Combien de ses livres
avez-vous écrit ?

826
01:05:12,033 --> 01:05:12,780
Je veux savoir !

827
01:05:12,993 --> 01:05:15,069
Barton, honnêtement.

828
01:05:18,333 --> 01:05:19,531
Les deux derniers.

829
01:05:20,336 --> 01:05:22,459
Et mon apport a surtout été

830
01:05:22,755 --> 01:05:24,962
de mise en forme ...

831
01:05:25,592 --> 01:05:26,755
quand il avait bu.

832
01:05:26,969 --> 01:05:28,084
Bien sûr !

833
01:05:29,139 --> 01:05:31,927
La grande période créatrice !

834
01:05:32,143 --> 01:05:34,385
Quel pitre !

835
01:05:34,604 --> 01:05:36,229
W.P. Mayhew.

836
01:05:36,440 --> 01:05:38,848
William Pitre Mayhew.

837
01:05:39,069 --> 01:05:40,729
Ce baratin sur l'évasion !

838
01:05:41,155 --> 01:05:43,397
Ça, il s'est évadé !

839
01:05:46,328 --> 01:05:47,527
Le temps presse.

840
01:05:52,628 --> 01:05:53,909
Tout ira bien.

841
01:05:55,173 --> 01:05:57,250
Ne le jugez pas, Barton.

842
01:05:59,053 --> 01:06:01,130
Pas de condescendance.

843
01:06:02,850 --> 01:06:06,137
Je peux aider Bill
parce que je le comprends,

844
01:06:06,897 --> 01:06:08,807
parce que je l'estime.

845
01:06:10,944 --> 01:06:13,862
Nous avons tous besoin
de compréhension.

846
01:06:14,574 --> 01:06:16,366
Même vous, ce soir.

847
01:06:17,453 --> 01:06:19,529
C'est tout ce dont vous avez besoin.

848
01:09:57,534 --> 01:09:58,697
Barton, ça va ?

849
01:10:00,121 --> 01:10:01,070
Tu es sûr ?

850
01:12:19,638 --> 01:12:20,421
Je peux entrer ?

851
01:12:20,640 --> 01:12:22,015
Allons chez toi.

852
01:12:22,684 --> 01:12:24,974
Charlie, j'ai des ennuis.
Tu dois m'aider.

853
01:12:25,646 --> 01:12:29,432
Ressaisis-toi. Quel que soit
le problème, on peut le régler.

854
01:12:30,111 --> 01:12:32,602
J'ai des ennuis ...
Il est arrivé une chose horrible.

855
01:12:32,822 --> 01:12:36,608
Je dois appeler la police.
Tu peux les attendre avec moi ?

856
01:12:37,579 --> 01:12:40,284
t'inquiète pas.
On peut s'en tirer.

857
01:12:40,791 --> 01:12:42,167
Avant que tu entres,

858
01:12:42,585 --> 01:12:45,256
ce n'est pas moi ! Je ne sais pas
ce qui s'est passé, mais

859
01:12:45,589 --> 01:12:47,001
ce n'est pas moi.

860
01:12:47,300 --> 01:12:49,092
Je veux que tu le saches.

861
01:13:26,351 --> 01:13:28,475
Qu'est-ce que c'est !
Qu'est-ce qu'on va faire ?

862
01:13:28,688 --> 01:13:29,388
La police.

863
01:13:29,606 --> 01:13:30,602
Attends.

864
01:13:30,816 --> 01:13:32,275
Ce n'est pas moi !

865
01:13:33,778 --> 01:13:36,566
Arrête !
Respire un bon coup.

866
01:13:37,992 --> 01:13:38,822
Raconte.

867
01:13:39,369 --> 01:13:41,160
J'étais dans les vapes.
La police ...

868
01:13:41,371 --> 01:13:42,996
Assez, avec la police !

869
01:13:43,207 --> 01:13:45,615
Ça se présente mal !
On vous pend pour ça !

870
01:13:45,835 --> 01:13:48,671
Ce n'est pas moi.
Tu ne me crois pas ?

871
01:13:48,881 --> 01:13:51,966
Je te connais !
Pourquoi les flics te croiraient ?

872
01:13:54,263 --> 01:13:55,129
Avez-vous ...

873
01:13:57,184 --> 01:14:00,388
Entre nous, avez-vous eu
des rapports sexuels ?

874
01:14:03,567 --> 01:14:05,062
Ils le sauront.

875
01:14:05,278 --> 01:14:07,651
Il faut qu'ils me croient.

876
01:14:08,657 --> 01:14:09,986
Qu'ils aient pitié.

877
01:14:10,910 --> 01:14:12,950
Tu es dans le cinéma.

878
01:14:13,705 --> 01:14:16,280
Même si rien n'est prouvé,
tu serais foutu.

879
01:14:19,964 --> 01:14:21,542
Attends à côté.

880
01:15:06,275 --> 01:15:07,520
Tu t'étais évanoui.

881
01:15:10,113 --> 01:15:11,027
Où est Audrey ?

882
01:15:11,240 --> 01:15:15,155
Elle est morte !
Si c'était son nom.

883
01:15:15,704 --> 01:15:18,410
Tu dois agir
comme si rien n'était arrivé.

884
01:15:18,624 --> 01:15:21,116
Sors-toi ça de la tête.
Je sais que c'est dur,

885
01:15:21,336 --> 01:15:26,249
mais fais comme si de rien n'était.
Donne-nous du temps.

886
01:15:36,940 --> 01:15:39,432
Bart ! Ravi de te voir.

887
01:15:40,945 --> 01:15:41,776
Assis. Parle.

888
01:15:41,989 --> 01:15:44,315
Mets-toi à l'aise,
et puis parle.

889
01:15:44,826 --> 01:15:45,525
Un verre ?

890
01:15:49,957 --> 01:15:50,740
Rye whisky ?

891
01:15:50,959 --> 01:15:53,533
Vous, les écrivains,
vous bossez dur, vous buvez sec.

892
01:15:53,754 --> 01:15:55,130
Enfin, il paraît.

893
01:15:57,300 --> 01:15:59,543
Ben Geisler me dit
que ça marche très fort.

894
01:15:59,762 --> 01:16:01,589
On va faire un tabac.

895
01:16:01,806 --> 01:16:04,013
Je peux te dire
que je compte dessus.

896
01:16:04,226 --> 01:16:06,266
Je m'y intéresse.
Pas pour m'en mêler.

897
01:16:06,646 --> 01:16:10,396
Ça serait bien inutile dans ton cas.
Un écrivain, un conteur

898
01:16:10,610 --> 01:16:11,855
de ton envergure.

899
01:16:12,070 --> 01:16:14,396
Raconte, dans les grandes lignes.

900
01:16:14,615 --> 01:16:16,193
A gros traits.

901
01:16:16,409 --> 01:16:18,568
Je suis au cinéma,
la lumière s'éteint,

902
01:16:18,787 --> 01:16:20,448
le logo Capitol apparaît ...

903
01:16:21,123 --> 01:16:21,954
A toi !

904
01:16:34,725 --> 01:16:35,804
Ouverture en fondu.

905
01:16:40,315 --> 01:16:42,439
Un taudis du Lower East Side ...

906
01:16:42,652 --> 01:16:46,069
Génial ! Un catcheur pauvre !
Il a dû lutter !

907
01:16:48,284 --> 01:16:49,280
Alors ...

908
01:16:55,294 --> 01:16:56,919
Puis-je être honnête ?

909
01:16:57,129 --> 01:16:57,746
Si tu peux ?

910
01:16:59,215 --> 01:17:01,173
Bon Dieu, t'as intérêt !

911
01:17:01,510 --> 01:17:03,302
Si je l'étais pas en affaires ...

912
01:17:03,513 --> 01:17:06,384
Enfin, on peut pas toujours,
avec ces requins.

913
01:17:06,600 --> 01:17:08,095
Mais toi, tu penses pas à ça.

914
01:17:12,525 --> 01:17:14,317
Mais toi, tu peux.

915
01:17:15,487 --> 01:17:17,147
Etre honnête,
pas la nettoyer.

916
01:17:31,091 --> 01:17:32,502
Pour être honnête,

917
01:17:33,719 --> 01:17:36,425
je n'ai jamais su
parler d'un travail en cours.

918
01:17:37,516 --> 01:17:38,975
J'ai tout dans la tête,

919
01:17:39,185 --> 01:17:42,934
mais parfois,
si on force les mots à sortir ...

920
01:17:43,858 --> 01:17:44,973
prématurément ...

921
01:17:45,443 --> 01:17:46,772
pas les mots qu'il faut ...

922
01:17:47,320 --> 01:17:49,148
le sens change

923
01:17:49,699 --> 01:17:52,784
dans votre esprit,
et on ne le retrouve plus.

924
01:17:52,995 --> 01:17:56,246
Aussi,
je préférerais ne pas en parler.

925
01:18:03,050 --> 01:18:05,755
Ne pensons pas à moi, aux années
que j'ai passées dans le cinéma.

926
01:18:05,970 --> 01:18:09,091
Mr Lipnik est dans le cinéma
presque depuis son invention.

927
01:18:09,308 --> 01:18:10,886
Il l'a quasiment inventé.

928
01:18:11,519 --> 01:18:15,648
s'il s'intéresse à ce que fait
un des employés sous contrat,

929
01:18:15,858 --> 01:18:18,266
cet employé doit pouvoir
le lui dire,

930
01:18:18,612 --> 01:18:21,448
s'il veut rester employé.

931
01:18:22,116 --> 01:18:25,035
Actuellement,
le contenu de votre tête

932
01:18:25,204 --> 01:18:27,612
appartient à Capitol.

933
01:18:28,959 --> 01:18:32,245
A votre place, je parlerais.

934
01:18:32,463 --> 01:18:34,421
Et vite fait.

935
01:18:37,720 --> 01:18:40,675
Saleté de youpin,

936
01:18:42,602 --> 01:18:43,717
fils de pute !

937
01:18:44,938 --> 01:18:46,267
Tu donnes un ordre

938
01:18:46,482 --> 01:18:47,727
à cet homme, à cet artiste ?

939
01:18:49,319 --> 01:18:50,862
Il crée pour vivre !

940
01:18:51,071 --> 01:18:53,990
Dis-lui merci,
fils de pute, ou tu es viré !

941
01:18:54,200 --> 01:18:55,399
Ce n'est pas ...

942
01:18:56,161 --> 01:18:57,407
A genoux, fils de pute.

943
01:18:57,997 --> 01:18:59,278
A genoux

944
01:18:59,499 --> 01:19:00,579
et baise-lui les pieds !

945
01:19:03,004 --> 01:19:04,167
Baise-lui les pieds !

946
01:19:09,929 --> 01:19:10,676
Dégage !

947
01:19:13,225 --> 01:19:13,842
Tu es viré.

948
01:19:14,519 --> 01:19:15,930
Hors de ma vue.

949
01:19:25,325 --> 01:19:26,570
Mes excuses, Barton.

950
01:19:27,035 --> 01:19:28,863
Non, en fait Mr Breeze m'a aidé.

951
01:19:29,080 --> 01:19:31,654
Ne le défends pas.
Ça arrive, dans ce métier.

952
01:19:32,751 --> 01:19:34,412
Si vous changiez d'avis ...

953
01:19:34,629 --> 01:19:36,456
Sors-toi ça de la tête.

954
01:19:36,673 --> 01:19:39,343
Si ce salaud refuse de s'excuser,
je le ferai.

955
01:19:39,552 --> 01:19:42,257
Je respecte
ton intégrité artistique.

956
01:19:42,472 --> 01:19:44,015
Si tu ne peux rien nous dire,

957
01:19:44,225 --> 01:19:46,847
baisons tes pieds
pour ton dur labeur.

958
01:19:54,864 --> 01:19:57,272
Au vieux pays,
on apprend aux enfants

959
01:19:57,492 --> 01:20:00,993
qu'il n'y a pas de honte à supplier
quelqu'un qu'on respecte.

960
01:20:02,832 --> 01:20:04,244
Au nom de Capitol Pictures,

961
01:20:04,835 --> 01:20:08,252
de l'administration,
de tous les actionnaires,

962
01:20:08,465 --> 01:20:13,045
accepte ceci, en signe
d'excuse et de respect.

963
01:20:41,634 --> 01:20:42,832
Je peux entrer ?

964
01:20:57,321 --> 01:20:58,519
Tu t'en vas ?

965
01:20:58,740 --> 01:21:01,196
Je suis forcé, vieux,
pour quelque temps.

966
01:21:05,332 --> 01:21:06,577
Tout est en ordre.

967
01:21:06,792 --> 01:21:10,376
Je sais que c'est dur,
mais tout est arrangé.

968
01:21:11,423 --> 01:21:13,416
Charlie, je n'ai personne ici.

969
01:21:14,427 --> 01:21:17,429
Il n'y a que toi
que je connaisse à Los Angeles.

970
01:21:18,432 --> 01:21:20,889
A qui je puisse parler.

971
01:21:29,572 --> 01:21:30,568
J'ai l'impression

972
01:21:30,823 --> 01:21:34,276
de perdre les pédales,
de devenir fou.

973
01:21:34,495 --> 01:21:36,156
Je ne sais pas quoi faire.

974
01:21:37,791 --> 01:21:39,950
Je ne l'ai pas tuée.
Crois-moi.

975
01:21:41,212 --> 01:21:42,623
J'en suis sûr, Charlie.

976
01:21:42,839 --> 01:21:44,667
Tu dois te ressaisir.

977
01:21:44,884 --> 01:21:47,969
Tiens bon quelques jours,
jusqu'à mon retour.

978
01:21:48,180 --> 01:21:50,885
Reste ici, enferme-toi,
ne parle à personne.

979
01:21:51,517 --> 01:21:55,018
Gardons toute notre tête,
et on trouvera bien.

980
01:21:55,982 --> 01:21:57,061
Ne discute pas.

981
01:21:57,275 --> 01:22:00,610
Tu m'as demandé de te croire,
je te crois. Ne discute pas.

982
01:22:03,742 --> 01:22:06,031
Dis-moi,
tu peux me rendre un service ?

983
01:22:07,705 --> 01:22:09,580
Garde-moi ça jusqu'à mon retour.

984
01:22:10,042 --> 01:22:11,501
Des trucs personnels.

985
01:22:11,669 --> 01:22:15,086
Je veux pas me charger,
et ce sera en bonnes mains.

986
01:22:15,257 --> 01:22:15,838
Marrant,

987
01:22:16,968 --> 01:22:19,341
que tout ce qui compte,

988
01:22:19,930 --> 01:22:22,682
ce qu'on veut garder
de toute une vie,

989
01:22:23,017 --> 01:22:26,387
tienne dans une boîte
comme celle-ci.

990
01:22:30,068 --> 01:22:31,943
C'est vraiment lamentable.

991
01:22:32,154 --> 01:22:33,863
C'est plus que je n'ai.

992
01:22:36,619 --> 01:22:38,411
Garde-la.
Ça te portera bonheur.

993
01:22:38,621 --> 01:22:40,246
Ça t'aidera pour ton script.

994
01:22:40,457 --> 01:22:44,373
Tu penseras à moi. Fais de moi
ton catcheur, et tu auras ton sujet.

995
01:22:48,092 --> 01:22:50,299
A bientôt, ami.
Tu t'en sortiras.

996
01:22:50,512 --> 01:22:51,923
Tu reviendras ?

997
01:22:52,473 --> 01:22:55,925
<i>T'inquiète pas, compadre,
je reviendrai.</i>

998
01:24:51,797 --> 01:24:54,752
<i>Le roi Nabuchodonosor
dit aux Chaldéens :</i>

999
01:24:54,968 --> 01:24:57,210
<i>Si vous ne m'expliquez pas le rêve,</i>

1000
01:24:57,429 --> 01:24:59,257
<i>vous serez mis en pièces</i>

1001
01:24:59,432 --> 01:25:02,138
<i>et vos tentes réduites
en un tas d'immondices.</i>

1002
01:25:14,410 --> 01:25:16,949
<i>Un taudis
du LowerEast Side, Manhattan.</i>

1003
01:25:17,164 --> 01:25:18,742
<i>On entend les bruits de la rue.</i>

1004
01:25:18,958 --> 01:25:21,284
<i>Et Dieu dit :
Que la lumière soit !</i>

1005
01:25:53,420 --> 01:25:55,543
Tu as lu la Bible, Pete ?

1006
01:25:57,842 --> 01:25:59,503
La Sainte Bible ?

1007
01:26:04,476 --> 01:26:06,184
Oui, je crois.

1008
01:26:07,522 --> 01:26:09,729
Enfin, j'en ai entendu parler.

1009
01:26:26,296 --> 01:26:27,791
Inspecteur Mastronardi.

1010
01:26:28,007 --> 01:26:29,585
Inspecteur Deutsch.

1011
01:26:29,884 --> 01:26:30,999
Police de Los Angeles.

1012
01:26:32,763 --> 01:26:34,757
On a quelques questions.

1013
01:26:35,726 --> 01:26:36,841
Assieds-toi.

1014
01:26:37,728 --> 01:26:39,520
Qu'est-ce que tu fais ?

1015
01:26:42,776 --> 01:26:43,476
J'écris.

1016
01:26:44,320 --> 01:26:45,435
Quel genre de trucs ?

1017
01:26:45,655 --> 01:26:48,112
En fait, j'écris pour le cinéma.

1018
01:26:48,325 --> 01:26:50,153
- Impressionnant.
- On te baise le cul ?

1019
01:26:50,370 --> 01:26:51,699
Ça fera l'affaire ?

1020
01:26:51,914 --> 01:26:53,242
Je ne voulais pas dire ...

1021
01:26:53,457 --> 01:26:54,868
Tu veux dire quoi ?

1022
01:26:55,335 --> 01:26:57,411
Je respecte votre travail.

1023
01:26:57,629 --> 01:26:59,623
Quel soulagement !

1024
01:26:59,841 --> 01:27:01,549
Tu loges au 621 ?

1025
01:27:02,219 --> 01:27:03,298
Depuis ?

1026
01:27:04,138 --> 01:27:05,170
7, 8, 9 jours ...

1027
01:27:05,390 --> 01:27:06,469
Au choix ?

1028
01:27:06,683 --> 01:27:08,094
Tu connais ce gros lard ?

1029
01:27:19,074 --> 01:27:21,032
Oui, c'est mon voisin.

1030
01:27:21,244 --> 01:27:23,071
Exact, Fink.

1031
01:27:23,664 --> 01:27:25,123
Ton voisin.

1032
01:27:25,333 --> 01:27:26,827
Tu lui as jamais parlé ?

1033
01:27:28,003 --> 01:27:29,628
Une ou deux fois.

1034
01:27:30,339 --> 01:27:32,297
Il s'appelle Charlie Meadows.

1035
01:27:32,676 --> 01:27:33,921
Et moi Buck Rogers.

1036
01:27:34,136 --> 01:27:36,094
Il s'appelle Mundt.
Karl Mundt.

1037
01:27:36,305 --> 01:27:38,215
Dit Mundt le dingue.

1038
01:27:38,433 --> 01:27:40,094
Il est un peu bizarre.

1039
01:27:42,814 --> 01:27:45,306
Il aime aérer les gens
à coups de fusil,

1040
01:27:45,484 --> 01:27:47,062
puis leur couper la tête.

1041
01:27:47,904 --> 01:27:50,692
Il a débuté à Kansas City.
Deux femmes au foyer.

1042
01:27:50,908 --> 01:27:52,948
Il y a deux jours,
même topo à Los Feliz.

1043
01:27:53,161 --> 01:27:55,035
Un médecin.
Nez-gorge-oreilles.

1044
01:27:55,247 --> 01:27:56,161
Tous disparus.

1045
01:27:56,374 --> 01:27:57,916
Il restait un peu de gorge.

1046
01:27:58,126 --> 01:27:59,040
Docteur, soigne-toi.

1047
01:27:59,252 --> 01:28:01,210
Sans tête, bonne chance.

1048
01:28:01,422 --> 01:28:04,459
A Hollywood,
on a encore trouvé un macchab.

1049
01:28:04,801 --> 01:28:06,296
Pas loin d'ici.

1050
01:28:06,512 --> 01:28:08,552
Moins moche que le toubib.

1051
01:28:08,765 --> 01:28:12,384
Femme blanche, la trentaine.
Jolis seins, pas de tête.

1052
01:28:12,979 --> 01:28:14,972
Tu as vu Mundt avec elle ?

1053
01:28:15,190 --> 01:28:18,192
Quand elle avait encore sa tête.

1054
01:28:20,238 --> 01:28:22,279
Je ne l'ai jamais vu avec personne.

1055
01:28:22,491 --> 01:28:24,864
Tu lui as parlé. De quoi ?

1056
01:28:26,455 --> 01:28:30,039
De rien. Il m'a dit
qu'il était dans les assurances.

1057
01:28:30,418 --> 01:28:31,699
Et lui, c'est Buck Rogers.

1058
01:28:31,920 --> 01:28:35,006
Aucune compagnie
n'engagerait ce type.

1059
01:28:35,216 --> 01:28:36,331
C'est ce qu'il m'a dit.

1060
01:28:36,551 --> 01:28:37,714
Et puis ?

1061
01:28:40,306 --> 01:28:41,932
J'essaie de me rappeler.

1062
01:28:46,440 --> 01:28:49,276
Il aimait les films de Jack Oakie.

1063
01:28:52,990 --> 01:28:57,618
On dit : "Tout ce que vous
vous rappelez peut servir."

1064
01:28:58,414 --> 01:29:01,831
Mais je serai franc.
Ça, ça ne sert à rien.

1065
01:29:02,043 --> 01:29:03,503
Tu vois, il l'a pas noté.

1066
01:29:05,548 --> 01:29:06,793
Fink ...

1067
01:29:07,926 --> 01:29:09,302
c'est ...

1068
01:29:10,179 --> 01:29:11,840
un nom juif, non ?

1069
01:29:15,353 --> 01:29:17,975
On les accepte, dans cette taule.

1070
01:29:18,816 --> 01:29:20,524
Mundt a disparu.

1071
01:29:20,735 --> 01:29:22,645
Il ne devrait pas revenir.

1072
01:29:24,198 --> 01:29:25,194
Mais appelle-moi

1073
01:29:25,408 --> 01:29:26,867
si tu le vois.

1074
01:29:28,745 --> 01:29:30,074
Ou si tu te rappelles

1075
01:29:30,289 --> 01:29:32,448
autre chose que des idioties.

1076
01:31:17,931 --> 01:31:19,307
"Ouverture en fondu.

1077
01:31:19,516 --> 01:31:22,721
"Une jeune cocotte

1078
01:31:22,938 --> 01:31:25,429
"ouvre la porte

1079
01:31:26,359 --> 01:31:28,981
"de l'appartement

1080
01:31:30,114 --> 01:31:31,027
"de la brute.

1081
01:31:31,282 --> 01:31:33,441
"- Si tu étais un homme,

1082
01:31:34,578 --> 01:31:36,904
"un vrai,

1083
01:31:37,540 --> 01:31:39,414
"tu me giflerais.

1084
01:31:40,878 --> 01:31:45,126
"J'imprime ma marque sur toi,

1085
01:31:45,968 --> 01:31:49,089
"indélébile ..."

1086
01:32:28,566 --> 01:32:30,025
<i>Un instant, je vous le passe.</i>

1087
01:32:30,235 --> 01:32:31,895
Allô, mademoiselle ?

1088
01:32:39,580 --> 01:32:40,660
Garland, c'est moi.

1089
01:32:42,835 --> 01:32:45,671
<i>Quelle heure est-il ?
Tu vas bien ?</i>

1090
01:32:47,674 --> 01:32:51,543
Il faut que je te parle.
J'appelle de loin.

1091
01:32:52,013 --> 01:32:53,757
<i>Qu'y a-t-il ? Ça va ?</i>

1092
01:32:53,974 --> 01:32:56,300
Oui, ça va.
Mais je dois te parler.

1093
01:32:56,519 --> 01:32:58,596
C'est ce que j'écris.

1094
01:32:58,856 --> 01:32:59,887
Je crois ...

1095
01:33:00,775 --> 01:33:01,890
que c'est vraiment ...

1096
01:33:03,654 --> 01:33:05,232
Que c'est vraiment énorme.

1097
01:33:07,450 --> 01:33:10,025
Pas énorme au sens de grand.

1098
01:33:10,496 --> 01:33:12,039
Même si ça l'est aussi.

1099
01:33:12,374 --> 01:33:13,868
Je veux dire important.

1100
01:33:15,002 --> 01:33:17,755
Peut-être ce que j'ai fait
de plus important.

1101
01:33:18,882 --> 01:33:22,217
<i>Tout va bien ?
Tu as l'air un peu ...</i>

1102
01:33:22,428 --> 01:33:24,386
Un peu quoi ?

1103
01:33:27,393 --> 01:33:31,523
Merci, Garland.
Merci pour tes encouragements.

1104
01:33:34,277 --> 01:33:35,309
Crétin.

1105
01:33:47,253 --> 01:33:49,460
<i>... carte postale.</i>

1106
01:35:10,029 --> 01:35:11,903
<i>Tu permets, mon vieux ?</i>

1107
01:35:13,325 --> 01:35:14,950
C'est ma danse, marin.

1108
01:35:15,202 --> 01:35:17,611
Allons, copain.
On lève l'ancre demain.

1109
01:35:19,583 --> 01:35:20,746
Je suis écrivain.

1110
01:35:21,293 --> 01:35:22,669
Je fête la finition

1111
01:35:22,879 --> 01:35:24,160
d'un bon travail.

1112
01:35:24,381 --> 01:35:25,840
Tu comprends, marin ?

1113
01:35:27,927 --> 01:35:29,967
Allons, une danse pour la marine.

1114
01:35:30,180 --> 01:35:32,138
Laisse la dame à un autre !

1115
01:35:32,350 --> 01:35:33,975
Ecarte-toi, binoclard !

1116
01:35:38,525 --> 01:35:39,271
Je suis écrivain,

1117
01:35:39,484 --> 01:35:40,266
monstres !

1118
01:35:40,485 --> 01:35:41,897
Je crée !

1119
01:35:42,113 --> 01:35:44,070
Je crée pour vivre.

1120
01:35:44,282 --> 01:35:45,907
Je suis un créateur !

1121
01:35:48,538 --> 01:35:51,030
Mon uniforme est là !

1122
01:35:51,250 --> 01:35:53,658
Je suis au service
de l'homme de la rue !

1123
01:36:43,485 --> 01:36:45,858
"Il y avait une lueur
dans son regard.

1124
01:36:46,155 --> 01:36:47,615
"Quelque chose de nouveau.

1125
01:36:48,325 --> 01:36:49,239
"La Mère :

1126
01:36:49,535 --> 01:36:51,861
"- Que va-t-il devenir ?

1127
01:36:53,039 --> 01:36:54,285
"Le Père :

1128
01:36:55,042 --> 01:36:58,377
"- On aura des nouvelles
de ce catcheur fou,

1129
01:36:58,672 --> 01:37:01,211
"et pas une simple carte postale.

1130
01:37:01,551 --> 01:37:02,714
"Fondu au noir.

1131
01:37:03,345 --> 01:37:04,543
"Fin."

1132
01:37:07,976 --> 01:37:09,720
Et tu te dis écrivain ?

1133
01:37:09,937 --> 01:37:11,930
Je ne sais pas, moi, ça m'a plu.

1134
01:37:12,148 --> 01:37:13,940
Otez vos sales yeux de là.

1135
01:37:15,527 --> 01:37:17,485
Tu es dans le journal du matin.

1136
01:37:17,739 --> 01:37:20,610
Le deuxième de tes amis
à se retrouver mort.

1137
01:37:20,826 --> 01:37:22,618
t'en connais, du monde.

1138
01:37:22,829 --> 01:37:24,323
Tu connaissais la fille.

1139
01:37:24,539 --> 01:37:26,414
Six étages, c'est haut pour toi ?

1140
01:37:26,625 --> 01:37:28,500
Ça te fait saigner du nez ?

1141
01:37:31,507 --> 01:37:32,918
Dis-moi une seule chose.

1142
01:37:33,259 --> 01:37:35,299
Où as-tu mis les têtes ?

1143
01:37:37,557 --> 01:37:39,051
Charlie est rentré.

1144
01:37:39,267 --> 01:37:40,762
Pas de plaisanteries.

1145
01:37:40,978 --> 01:37:42,770
C'est signé Mundt.

1146
01:37:43,398 --> 01:37:44,263
Il est le cerveau ?

1147
01:37:44,482 --> 01:37:47,152
Dis où sont les têtes,
ils en tiendront compte.

1148
01:37:47,361 --> 01:37:49,070
Tu ne grilleras qu'une fois.

1149
01:37:49,781 --> 01:37:52,736
Revenez plus tard.
La chaleur ... j'ai la migraine ...

1150
01:37:52,952 --> 01:37:54,826
Bon, laissons les têtes.

1151
01:37:55,038 --> 01:37:56,153
Où est Mundt ?

1152
01:37:56,373 --> 01:37:57,618
Il t'a appris ?

1153
01:37:57,833 --> 01:37:59,542
C'était sexuel, entre vous ?

1154
01:37:59,752 --> 01:38:00,951
Sexuel ?

1155
01:38:01,797 --> 01:38:04,170
C'est un homme ! On a catché !

1156
01:38:07,513 --> 01:38:08,842
t'es un foutu fêlé, Fink.

1157
01:38:09,933 --> 01:38:11,344
Charlie est rentré.

1158
01:38:12,060 --> 01:38:14,137
La chaleur ... il est rentré.

1159
01:38:46,814 --> 01:38:48,393
Reste bien sage.

1160
01:38:54,074 --> 01:38:56,696
Pourquoi il fait si chaud ?

1161
01:39:28,703 --> 01:39:29,902
Mundt !

1162
01:39:36,213 --> 01:39:37,873
Montre-toi !

1163
01:39:59,869 --> 01:40:01,280
C'est bien.

1164
01:40:03,666 --> 01:40:07,036
Pose la serviette
et lève tes pattes.

1165
01:40:17,392 --> 01:40:18,306
Il obtempère.

1166
01:40:23,192 --> 01:40:25,101
Regardez-moi !

1167
01:40:25,778 --> 01:40:28,614
Je vais vous montrer
la vie de l'esprit !

1168
01:40:37,210 --> 01:40:39,037
Je vais vous montrer
la vie de l'esprit !

1169
01:41:16,887 --> 01:41:18,086
Heil Hitler.

1170
01:41:36,622 --> 01:41:37,997
Ça, il fait chaud.

1171
01:41:40,043 --> 01:41:41,158
Ça va, vieux ?

1172
01:41:44,006 --> 01:41:45,916
Ne me regarde pas comme ça.

1173
01:41:46,510 --> 01:41:48,218
C'est que moi, Charlie.

1174
01:41:49,389 --> 01:41:50,254
Ou bien Mundt.

1175
01:41:51,141 --> 01:41:52,684
Mundt le dingue.

1176
01:41:54,020 --> 01:41:56,262
Ce que les gens sont cruels.

1177
01:41:57,399 --> 01:42:00,021
Si c'est pas ma corpulence,
c'est ma personnalité.

1178
01:42:06,870 --> 01:42:10,322
On dit que je suis fou, mais
je suis pas plus fou qu'un autre.

1179
01:42:10,875 --> 01:42:12,500
Honnêtement.

1180
01:42:13,671 --> 01:42:16,079
J'ai pitié des gens.

1181
01:42:17,509 --> 01:42:20,879
Ça me fait mal,
de voir ce qu'ils subissent.

1182
01:42:21,180 --> 01:42:23,090
De les voir pris au piège.

1183
01:42:25,436 --> 01:42:27,310
Je comprends.

1184
01:42:28,357 --> 01:42:30,231
J'ai de la compassion pour eux.

1185
01:42:33,196 --> 01:42:35,024
Alors j'essaie de les aider.

1186
01:42:44,002 --> 01:42:48,048
Je sais ce que c'est,
quand tout cafouille à la direction.

1187
01:42:48,675 --> 01:42:50,834
C'est l'enfer, Barton.

1188
01:42:52,806 --> 01:42:54,715
Alors je les aide.

1189
01:42:57,645 --> 01:43:00,481
Si on pouvait en faire autant
pour moi.

1190
01:43:03,319 --> 01:43:05,776
Bon Dieu, ce qu'il fait chaud !

1191
01:43:11,121 --> 01:43:15,072
Parfois il fait si chaud
que je voudrais sortir de ma peau.

1192
01:43:16,337 --> 01:43:18,211
Mais Charlie, pourquoi moi ?

1193
01:43:19,883 --> 01:43:21,923
Parce que tu n'écoutes pas !

1194
01:43:33,317 --> 01:43:34,942
Je dégouline encore.

1195
01:43:41,119 --> 01:43:42,994
Tu crois connaître la douleur ?

1196
01:43:44,958 --> 01:43:47,794
Tu crois que j'ai fait
de ta vie un enfer ?

1197
01:43:49,756 --> 01:43:51,583
Regarde cette taule.

1198
01:43:51,800 --> 01:43:53,793
T'es qu'un touriste
avec une machine à écrire.

1199
01:43:54,095 --> 01:43:56,421
Moi, je vis ici, tu comprends ?

1200
01:44:03,858 --> 01:44:06,396
Et tu viens chez moi.

1201
01:44:08,864 --> 01:44:10,240
Et tu te plains

1202
01:44:10,825 --> 01:44:14,195
que je fais trop de bruit !

1203
01:44:26,220 --> 01:44:27,596
Je suis désolé.

1204
01:44:35,483 --> 01:44:36,562
Pas la peine.

1205
01:45:25,215 --> 01:45:27,338
Je serai à côté
si tu as besoin de moi.

1206
01:45:33,726 --> 01:45:37,178
Je suis passé voir tes parents
à New York. Et l'oncle Maury.

1207
01:45:39,192 --> 01:45:40,141
De braves gens.

1208
01:45:46,994 --> 01:45:49,153
Au fait,
ce paquet que je t'ai donné.

1209
01:45:50,164 --> 01:45:51,410
J'ai menti.

1210
01:45:51,833 --> 01:45:53,411
Il n'est pas à moi.

1211
01:46:58,713 --> 01:47:02,214
Samuel ou Lillian Fink.
85 Fulton St.

1212
01:47:02,551 --> 01:47:03,465
Ou l'oncle Maury.

1213
01:47:03,845 --> 01:47:06,301
<i>Toujours pas de réponse.</i>

1214
01:47:07,475 --> 01:47:09,302
<i>Je vérifie si la ligne
est en dérangement ?</i>

1215
01:47:18,489 --> 01:47:19,652
Mr Lipnik.

1216
01:47:20,700 --> 01:47:23,109
Colonel, je vous prie.

1217
01:47:23,537 --> 01:47:27,157
J'ai été nommé hier.
Grâce à mon ami Morgenthau.

1218
01:47:28,836 --> 01:47:30,295
Félicitations.

1219
01:47:30,630 --> 01:47:33,383
C'est pas officiel.
Les costumiers m'ont fait ça.

1220
01:47:33,592 --> 01:47:35,384
Il faut tout arracher ici.

1221
01:47:35,595 --> 01:47:39,048
La bureaucratie, bon, mais
on est en guerre contre les Japs !

1222
01:47:39,267 --> 01:47:42,434
Sales jaunes.
Ils aimeraient que j'en sois pas.

1223
01:47:45,191 --> 01:47:47,149
Lou a lu ton script pour moi.

1224
01:47:48,821 --> 01:47:50,565
Je dois te le dire :

1225
01:47:51,616 --> 01:47:52,897
ça vaut pas un clou.

1226
01:47:53,368 --> 01:47:55,907
Je pense que c'est
ce que j'ai fait de mieux.

1227
01:47:56,122 --> 01:47:57,700
Me fais pas rire.

1228
01:47:57,916 --> 01:48:00,871
Si ton avis comptait,
je te laisserais diriger le studio.

1229
01:48:01,045 --> 01:48:02,244
Mais non.

1230
01:48:02,422 --> 01:48:06,967
Les fous ne dirigeront pas l'asile.
Etouffons ce bruit tout de suite.

1231
01:48:09,974 --> 01:48:13,558
J'ai dû appeler Beery,
lui dire qu'on retardait le film.

1232
01:48:13,729 --> 01:48:16,896
Moi qui lui parlais
du ton Barton Fink !

1233
01:48:17,275 --> 01:48:18,438
Quelle déception !

1234
01:48:18,652 --> 01:48:21,820
Wally a eu le coeur brisé.
Un coup terrible.

1235
01:48:24,076 --> 01:48:25,535
C'est Lou qui lui a parlé.

1236
01:48:25,744 --> 01:48:26,776
C'est ça, Lou ?

1237
01:48:29,166 --> 01:48:31,325
Je pourrais t'expliquer
point par point

1238
01:48:31,502 --> 01:48:33,163
pourquoi c'est de la merde,

1239
01:48:33,338 --> 01:48:35,664
mais je ne te ferai pas cet affront.

1240
01:48:36,050 --> 01:48:37,165
Primo.

1241
01:48:38,344 --> 01:48:39,839
C'est un film de catch.

1242
01:48:40,055 --> 01:48:43,674
Le public veut de l'action,
de l'aventure, et plein de catch.

1243
01:48:43,893 --> 01:48:45,934
Pas un type qui lutte avec son âme.

1244
01:48:46,146 --> 01:48:47,606
Un peu, pour les critiques,

1245
01:48:47,857 --> 01:48:49,934
mais avec toi, c'est la queue
qui remue le chien.

1246
01:48:50,110 --> 01:48:52,150
Ils quitteront les salles !

1247
01:48:52,321 --> 01:48:55,774
Il y a plein de poésie sur le ring.

1248
01:48:55,993 --> 01:48:57,368
Regarde "Les Damnés du ring".

1249
01:48:57,578 --> 01:48:58,658
"Le Coeur K.O."

1250
01:49:00,165 --> 01:49:01,790
De grands films.

1251
01:49:02,001 --> 01:49:03,793
De grands hommes en maillot.

1252
01:49:04,003 --> 01:49:06,162
Au physique comme au moral.

1253
01:49:06,465 --> 01:49:08,125
Surtout au physique.

1254
01:49:08,342 --> 01:49:12,176
On veut pas de Beery dans
un film chochotte où on souffre.

1255
01:49:12,431 --> 01:49:13,760
Ça m'avait l'air clair.

1256
01:49:16,019 --> 01:49:17,348
Désolé de vous avoir déçu.

1257
01:49:17,563 --> 01:49:19,390
Je ne suis pas déçu. Lou non plus.

1258
01:49:19,607 --> 01:49:21,482
On s'en tape, de tes gribouillis.

1259
01:49:21,693 --> 01:49:23,817
Tu as déçu Geisler.

1260
01:49:24,030 --> 01:49:25,904
Il t'aimait bien.
Il t'a fait confiance.

1261
01:49:26,199 --> 01:49:27,777
C'est pour ça qu'il est viré.

1262
01:49:27,993 --> 01:49:30,995
Il avait un coeur gros comme ça,
et tu l'as baisé.

1263
01:49:31,456 --> 01:49:34,909
Il voulait que je te vire aussi,
mais ce serait trop facile.

1264
01:49:35,128 --> 01:49:36,622
Tu es sous contrat.

1265
01:49:36,797 --> 01:49:39,335
Tout ce que tu écris
appartient à Capitol.

1266
01:49:39,508 --> 01:49:42,344
Et Capitol ne tournera
rien de ce que tu écris.

1267
01:49:42,554 --> 01:49:44,713
Jusqu'à ce que tu aies grandi.

1268
01:49:45,224 --> 01:49:47,099
t'es pas un professionnel, Fink.

1269
01:49:47,769 --> 01:49:49,763
t'es aux profits et pertes !

1270
01:49:53,193 --> 01:49:56,444
J'ai voulu vous montrer
quelque chose de beau.

1271
01:49:58,909 --> 01:50:01,068
Quelque chose de nous tous ...

1272
01:50:02,122 --> 01:50:05,539
Enfoiré prétentieux !

1273
01:50:06,252 --> 01:50:10,381
Tu crois être le seul à pouvoir
me donner le ton Barton Fink ?

1274
01:50:10,758 --> 01:50:12,835
J'ai vingt scénaristes sous contrat

1275
01:50:13,053 --> 01:50:15,627
à qui je peux commander du Fink !

1276
01:50:15,973 --> 01:50:18,216
Enflure hypocrite !
Tu piges rien ?

1277
01:50:18,435 --> 01:50:20,642
Tu crois que le monde tourne

1278
01:50:20,855 --> 01:50:24,474
autour de ce qui se passe
dans ta caboche de youpin.

1279
01:50:25,194 --> 01:50:26,392
Fous-le dehors, Lou !

1280
01:50:27,196 --> 01:50:30,566
Mais qu'il reste en ville.
Il est toujours sous contrat.

1281
01:50:30,784 --> 01:50:33,952
Je te veux en ville,
et hors de ma vue.

1282
01:50:35,290 --> 01:50:36,750
Disparais.

1283
01:50:37,502 --> 01:50:39,127
On est en guerre.

1284
01:51:47,719 --> 01:51:49,878
Je dis : belle journée.

1285
01:51:56,230 --> 01:51:57,773
C'est quoi, dans la boîte ?

1286
01:51:59,902 --> 01:52:01,183
Je ne sais pas.

1287
01:52:02,989 --> 01:52:04,567
Ce n'est pas à vous ?

1288
01:52:09,999 --> 01:52:11,374
Je ne sais pas.

1289
01:52:18,760 --> 01:52:20,005
Vous êtes très belle.

1290
01:52:25,269 --> 01:52:26,763
Vous faites du cinéma ?

1291
01:52:28,690 --> 01:52:30,232
Ne soyez pas bête.

1292
01:52:34,698 --> 01:52:39,913
Certifié par Attila
http://a.ekzay.org/Attila0375

