1
00:00:49,570 --> 00:00:51,595
<i>Amenez-le par ici !</i>

2
00:00:58,846 --> 00:01:00,711
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !

3
00:01:05,553 --> 00:01:07,612
Lâchez-moi ! Lâchez-moi !

4
00:01:11,659 --> 00:01:14,519
Du calme. L'armée va
te transformer en homme.

5
00:03:31,332 --> 00:03:33,562
<i>Un homme derrière la maison.</i>

6
00:03:37,338 --> 00:03:39,863
Votre fils devait
se présenter ce matin.

7
00:03:39,940 --> 00:03:41,635
<i>Lui et dix autres ne
se sont pas montrés.</i>

8
00:03:44,111 --> 00:03:47,205
Ce n'est pas correct.
Cette famille a fait sa part.

9
00:03:47,281 --> 00:03:49,272
On a perdu notre aîné
à Chickamauga.

10
00:03:51,085 --> 00:03:55,112
Sergent, regardez.
Voilà ce qui reste de lui.

11
00:03:56,457 --> 00:03:59,119
<i>On n'a pas assez sacrifié ?</i>

12
00:04:00,261 --> 00:04:03,128
Désolé, Madame, la loi
ne dit rien, sauf

13
00:04:03,197 --> 00:04:05,893
que tout homme capable
doit s'enrôler.

14
00:04:05,966 --> 00:04:07,900
Je ne fais que mon travail.

15
00:04:12,706 --> 00:04:14,697
Il n'est pas ici.
Je le jure.

16
00:04:17,444 --> 00:04:20,470
- Aucune trace de lui.
- Davis !

17
00:04:24,552 --> 00:04:26,747
Fouillez la grange.

18
00:04:26,821 --> 00:04:28,584
Et n'oubliez pas les toilettes.

19
00:04:31,759 --> 00:04:34,694
Si je le trouve, il ne
fait qu'aller à l'armée.

20
00:04:34,762 --> 00:04:38,994
Si un autre l'attrape, il
aura le droit de le pendre.

21
00:04:44,572 --> 00:04:47,973
Ne bouge pas avant que je te le
dise au cas où ils reviendraient.

22
00:04:49,677 --> 00:04:51,508
<i>Maman ?</i>

23
00:04:51,579 --> 00:04:53,240
<i>Tu peux voir s'ils ont eu
Fred Channelworth ?</i>

24
00:04:54,982 --> 00:04:56,779
<i>J'en ai bien peur.</i>

25
00:04:59,186 --> 00:05:02,019
- Drew !
- Je suis désolé.

26
00:05:05,092 --> 00:05:07,026
C'est bon.
Ils sont partis.

27
00:05:11,432 --> 00:05:14,731
On n'a pas de temps à perdre.

28
00:05:14,802 --> 00:05:16,929
Dès que tu arrives à St Joseph,
tu vas au bureau des terres

29
00:05:17,004 --> 00:05:20,132
et tu t'inscris dans la première
caravane pour Virginia City.

30
00:05:20,207 --> 00:05:23,233
Une fois hors de l'Union,
tu es intouchable.

31
00:05:23,310 --> 00:05:25,210
Tiens.

32
00:05:25,279 --> 00:05:27,907
Voilà 100 $, c'est tout
ce que j'ai pu retirer.

33
00:05:27,982 --> 00:05:29,973
- Joe ! - Je n'ai pas
besoin d'autant.

34
00:05:30,050 --> 00:05:32,416
<i>Prends-les.
Et tu nous écris ?</i>

35
00:05:32,486 --> 00:05:34,181
On reste en contact.

36
00:05:34,255 --> 00:05:36,883
Quand cette maudite
guerre sera finie

37
00:05:36,957 --> 00:05:40,290
tu nous reviendras.

38
00:05:41,428 --> 00:05:42,952
Oui, Mr.

39
00:05:44,298 --> 00:05:47,927
Je vais aller seller Dinah.

40
00:05:53,574 --> 00:05:57,704
Donne-moi ça.
Quel fouillis.

41
00:05:57,778 --> 00:06:00,076
Tu ne sais même pas
faire un paquetage ?

42
00:06:01,548 --> 00:06:04,608
Je ne sais pas comment
tu vas faire sans ta mère.

43
00:06:25,406 --> 00:06:29,240
- Maman...
- Drew, quand tu arrives dans une ville

44
00:06:29,310 --> 00:06:31,710
cherche l'église méthodiste

45
00:06:31,779 --> 00:06:35,715
et demande au pasteur où tu peux
avoir un bon repas pour pas cher.

46
00:06:35,783 --> 00:06:37,944
Il devrait pouvoir
te l'indiquer.

47
00:06:38,018 --> 00:06:40,043
Nous, on sait ce
qui nous convient.

48
00:06:42,189 --> 00:06:44,123
C'est ton père.

49
00:06:55,536 --> 00:06:57,800
- Au revoir, mon fils.
- Au revoir, Maman.

50
00:06:58,872 --> 00:07:00,669
Attends.

51
00:07:00,741 --> 00:07:02,709
Emporte ça

52
00:07:02,776 --> 00:07:05,540
et n'oublie pas
ton cher frère.

53
00:07:05,612 --> 00:07:07,546
Ne l'oublie jamais.

54
00:07:12,720 --> 00:07:15,553
<i>30 Septembre 1863.</i>

55
00:07:15,622 --> 00:07:18,989
<i>Arrivé à St Joseph, Missouri,
après un voyage sans histoire.</i>

56
00:07:19,059 --> 00:07:22,222
<i>Je suis bien logé
dans un hôtel convenable</i>

57
00:07:22,296 --> 00:07:25,265
<i>et je vais m'inscrire dans
une caravane pour l'Ouest</i>

58
00:07:25,332 --> 00:07:27,596
<i>où j'espère faire fortune.</i>

59
00:07:27,668 --> 00:07:30,865
<i>Le soleil brille aujourd'hui
et c'est un bon présage</i>

60
00:07:30,938 --> 00:07:32,929
<i>pour mes hautes ambitions.</i>

61
00:07:39,113 --> 00:07:42,742
Excusez-moi. C'est bien la
file pour la caravane ?

62
00:07:42,816 --> 00:07:44,613
Merci.

63
00:08:47,448 --> 00:08:49,040
Bonjour.

64
00:08:49,116 --> 00:08:51,584
- Hé, toi !
- Qui, moi ?

65
00:08:51,652 --> 00:08:53,586
- Nouveau ici ?
- Oui.

66
00:08:53,654 --> 00:08:55,645
- Tu t'enfuis ?
- M'enfuir ?

67
00:08:55,722 --> 00:08:58,316
<i>Dis, ces recruteurs
te reluquaient.</i>

68
00:08:58,392 --> 00:09:00,553
- J'ignore de quoi vous parlez.
- Relax. Je suis comme toi

69
00:09:00,627 --> 00:09:02,356
et je ne te reproche rien.

70
00:09:02,429 --> 00:09:05,728
Je ne les fuis plus, j'ai
passé un an avec eux.

71
00:09:05,799 --> 00:09:08,666
Que Dieu les maudisse.

72
00:09:08,735 --> 00:09:12,364
J'ai eu des mots avec ce
sergent. Le grassouillet, Egan.

73
00:09:12,439 --> 00:09:15,840
Il ne cessait de
m'asticoter sur la propreté.

74
00:09:15,909 --> 00:09:18,969
Un jour, je lui
ai cassé le nez.

75
00:09:19,046 --> 00:09:23,540
Je les évite depuis Egan,
Abe l'Honnête, toute la bande.

76
00:09:23,617 --> 00:09:26,085
- Heureux de vous avoir rencontré.
- Où vas-tu ?

77
00:09:26,153 --> 00:09:29,452
- À Virginia City.
- Pour devenir un magnat de l'argent ?

78
00:09:29,523 --> 00:09:31,855
- Tu comptes y aller comment ?
- En caravane.

79
00:09:31,925 --> 00:09:35,122
Non. Sauf si tu es prêt
à patienter six mois.

80
00:09:35,195 --> 00:09:37,561
- Six mois ?
- Il y a une longue liste d'attente.

81
00:09:37,631 --> 00:09:40,657
Ces gentils soldats ne te salueront pas
tous les matins.

82
00:09:40,734 --> 00:09:44,363
- Et la diligence ?
- C'est pire.

83
00:09:44,438 --> 00:09:46,838
Les bateaux sont bloqués
à cause de la guerre.

84
00:09:48,542 --> 00:09:50,772
- Il nous faut du fric. Tu en as ?
- Eh bien...

85
00:09:50,844 --> 00:09:54,371
Sois prudent, cette ville
est le trou à rats de l'Amérique.

86
00:09:54,448 --> 00:09:57,212
Ça se voit que tu es
une proie rêvée.

87
00:09:57,284 --> 00:10:00,447
Vous ne sauriez pas où je peux
trouver une église méthodiste ?

88
00:10:02,523 --> 00:10:04,650
Si, je le sais.

89
00:10:04,725 --> 00:10:07,319
Je connais un raccourci.
Tu y seras dans cinq minutes.

90
00:10:07,394 --> 00:10:10,227
- C'est par ici.
- Vous êtes méthodiste ?

91
00:10:10,297 --> 00:10:11,924
Non, pas vraiment.

92
00:10:11,999 --> 00:10:13,626
Là.

93
00:10:30,973 --> 00:10:33,771
Arrête ! Tout de suite !
Lâche-le !

94
00:10:33,842 --> 00:10:35,901
Grosse brute !

95
00:10:35,978 --> 00:10:38,378
Le pauvre.
Là, là.

96
00:10:54,063 --> 00:10:56,429
85 cents.
C'est déjà ça !

97
00:11:18,520 --> 00:11:19,885
<i>Qui c'est ?</i>

98
00:11:19,955 --> 00:11:22,150
Drew Dixon, de l'Ohio.

99
00:11:25,594 --> 00:11:29,394
- Que vous est-il arrivé ?
- On m'a agressé et dépouillé.

100
00:11:32,735 --> 00:11:34,896
Sans doute les mêmes
qui m'ont volée.

101
00:11:34,970 --> 00:11:37,131
J'ignore ce que va devenir
cette ville.

102
00:11:39,875 --> 00:11:41,638
Entrez, mon garçon.

103
00:11:41,710 --> 00:11:44,873
Le foyer du pasteur Clum
accueille toujours le pèlerin.

104
00:11:44,947 --> 00:11:46,676
<i>Merci, Madame.</i>

105
00:11:54,656 --> 00:11:57,090
<i>Bon. J'ai 10 $ en monnaie.
Et vous autres ?</i>

106
00:11:58,527 --> 00:12:00,791
J'ai rien, Jake.
Loney a tout pris.

107
00:12:00,863 --> 00:12:03,229
Si t'es pas le pire cafteur
que je connaisse.

108
00:12:06,001 --> 00:12:07,969
Deux dollars et quelques cents.

109
00:12:09,838 --> 00:12:11,032
Et c'est tout.

110
00:12:13,842 --> 00:12:14,774
Simms ?

111
00:12:14,843 --> 00:12:16,572
J'ai deux dollars et

112
00:12:17,246 --> 00:12:18,178
<i>pas de cents.</i>

113
00:12:18,247 --> 00:12:19,874
C'est tout toi, Simms.

114
00:12:19,948 --> 00:12:21,813
- Hein ?
- Verse au pot.

115
00:12:21,884 --> 00:12:23,442
Dis, j'ai réfléchi.

116
00:12:23,519 --> 00:12:25,953
Peut-être qu'on ne devrait pas
mettre les voiles.

117
00:12:26,021 --> 00:12:28,990
- La mauvaise saison arrive.
- Poltron à foie jaune !

118
00:12:29,057 --> 00:12:32,925
Si ça ne tenait qu'à toi,
on en discuterait jusqu'à la tombe !

119
00:12:32,995 --> 00:12:36,226
- Levons le camp. Hein, Jake ?
- T'as tort, petit merdeux.

120
00:12:36,298 --> 00:12:38,858
<i>Jusqu'où on irait avec 10 $ ?</i>

121
00:12:38,934 --> 00:12:41,300
<i>Il nous faut plus d'argent.
Fais-moi voir.</i>

122
00:12:47,142 --> 00:12:50,942
<i>"Révérend et Mme R. Clum.
Rue Kervin."</i>

123
00:12:51,013 --> 00:12:53,345
Elle ne sera pas heureuse
de ravoir sa bourse ?

124
00:12:53,415 --> 00:12:55,849
<i>Je devrais lui
soutirer deux dollars.</i>

125
00:13:06,161 --> 00:13:07,685
Là.

126
00:13:07,763 --> 00:13:09,390
Merci, Madame.

127
00:13:09,465 --> 00:13:12,992
Faites comme chez vous.
Je vais porter son déjeuner au révérend

128
00:13:13,068 --> 00:13:14,899
à l'église.

129
00:13:14,970 --> 00:13:18,098
À mon retour, vous aurez
un bon repas chaud.

130
00:13:22,878 --> 00:13:25,346
Je n'en ai que
pour quelques minutes.

131
00:15:34,676 --> 00:15:36,667
Rends-moi ma botte !

132
00:15:37,913 --> 00:15:40,108
Ma botte !

133
00:15:44,753 --> 00:15:46,311
Maintenant, mon argent !

134
00:15:46,388 --> 00:15:47,616
Fils de pute !

135
00:16:06,808 --> 00:16:09,174
Lâche-moi !

136
00:16:12,114 --> 00:16:15,015
Arrête.
Je veux parler.

137
00:16:20,088 --> 00:16:22,648
<i>Écoute-moi.</i>

138
00:16:22,724 --> 00:16:24,555
<i>Je veux te parler.</i>

139
00:16:26,194 --> 00:16:28,128
<i>Tu vas m'écouter !</i>

140
00:16:30,365 --> 00:16:32,162
C'est bon, c'est bon, c'est bon !

141
00:16:32,234 --> 00:16:34,464
<i>Lâche-moi ! Je vais
te le rendre !</i>

142
00:16:38,273 --> 00:16:39,535
Jésus, je saigne !

143
00:16:40,942 --> 00:16:42,967
<i>Ça doit être empoisonné.</i>

144
00:16:54,056 --> 00:16:56,889
Redonnez-moi mon argent.

145
00:17:01,329 --> 00:17:04,765
- On va parler tous les deux.
- Menteur !

146
00:17:10,839 --> 00:17:12,864
Putain, tu vas m'épuiser.

147
00:17:14,242 --> 00:17:17,678
- Parlons, j'ai dit !
- Non !

148
00:17:19,581 --> 00:17:21,708
Tu n'en as pas l'air,
mais quel tigre.

149
00:17:21,783 --> 00:17:22,943
Mon argent !

150
00:17:23,018 --> 00:17:26,476
On n'a pas idée de râler autant
pour quelques dollars !

151
00:17:26,555 --> 00:17:28,284
Écoute !

152
00:17:32,160 --> 00:17:34,025
Bon, écoute-moi.

153
00:17:38,567 --> 00:17:41,900
Tu as autant de chances d'intégrer
une caravane qu'un nègre crevé.

154
00:17:43,171 --> 00:17:45,105
Tu restes ici,
l'armée te chopera.

155
00:17:47,008 --> 00:17:49,772
Tu peux pas partir seul.
Il y a les bandits, les Indiens,...

156
00:17:53,081 --> 00:17:56,016
Le nombre fait la force,
tu connais ?

157
00:17:57,385 --> 00:18:00,513
Il se trouve que je vais vers l'Ouest.

158
00:18:03,425 --> 00:18:05,859
Moi et d'autres, choisis
pour leur jugeote.

159
00:18:08,230 --> 00:18:10,698
Et tu en as.

160
00:18:10,766 --> 00:18:13,564
À moins que tu sois
plus bête que je crois

161
00:18:13,635 --> 00:18:15,933
tu te joindras à nous.

162
00:18:16,004 --> 00:18:17,403
Quoi ?

163
00:18:17,472 --> 00:18:19,838
On est partis du mauvais
pied, ça veut rien dire.

164
00:18:19,908 --> 00:18:21,432
<i>Drew ?</i>

165
00:18:21,510 --> 00:18:23,910
<i>Drew ?</i>

166
00:18:25,046 --> 00:18:26,445
Alors ?

167
00:18:27,883 --> 00:18:28,747
Attends !

168
00:18:31,353 --> 00:18:33,685
Comme si je courais pieds
nus dans du crottin !

169
00:18:38,059 --> 00:18:40,357
T'as plus trop le choix, hein ?

170
00:18:40,428 --> 00:18:43,397
Elle va t'envoyer la ville entière,
avec le goudron et les plumes.

171
00:18:45,600 --> 00:18:47,568
- Et tes affaires ?
- À l'hôtel Delesseps.

172
00:18:47,636 --> 00:18:49,297
Tu paies pour dormir ?

173
00:18:49,371 --> 00:18:51,032
- Oui. - Tu as
tout à apprendre.

174
00:18:51,106 --> 00:18:52,971
Je vais te donner
ta première leçon.

175
00:18:53,041 --> 00:18:54,633
- "Les Adieux du Tambour".
- C'est quoi ?

176
00:18:54,709 --> 00:18:56,370
Par la fenêtre, l'ami.

177
00:18:57,000 --> 00:19:03,500
<i>Messieurs, ci-joints deux dollars pour la
chambre que je n'ai pas utilisée. Drew Dixon.</i>

178
00:19:35,884 --> 00:19:37,818
<i>Hé, amène-toi !</i>

179
00:19:56,671 --> 00:20:00,835
Bon.
Rends-moi mon argent.

180
00:20:00,909 --> 00:20:03,377
- Quoi ?
- L'argent que tu m'as volé.

181
00:20:04,646 --> 00:20:06,910
- Je te l'ai pas rendu ?
- Non.

182
00:20:09,747 --> 00:20:12,181
- C'était combien, déjà ?
- 7 $ 85.

183
00:20:12,249 --> 00:20:15,741
J'aurais juré que
c'était plutôt cinq.

184
00:20:15,819 --> 00:20:17,616
Ça fait rien.
On va dire sept.

185
00:20:17,688 --> 00:20:21,954
Un, deux, trois, et
combien pour la chambre ?

186
00:20:22,026 --> 00:20:23,550
- Deux dollars, non ?
- Deux dollars.

187
00:20:23,627 --> 00:20:28,064
Quatre, cinq, six.
1 $ pour moi, on est quittes.

188
00:20:28,132 --> 00:20:30,600
- C'est quoi, ce calcul ?
- C'est pas équitable ?

189
00:20:30,667 --> 00:20:34,969
T'as économisé 2 $. J'en garde
un, t'en gagnes toujours un.

190
00:20:37,041 --> 00:20:39,709
T'es chanceux d'être
tombé sur nous.

191
00:20:41,578 --> 00:20:43,478
Tu vas connaître de
grands moments.

192
00:20:43,547 --> 00:20:45,447
Vivre sur le pays,
chasser, pêcher.

193
00:20:45,516 --> 00:20:47,643
Notre spécialité, ça,
vivre sur le pays.

194
00:20:50,254 --> 00:20:53,155
Aussi con qu'un bridé !
T'ai pas dit mon nom !

195
00:20:53,223 --> 00:20:54,918
Jake Rumsey,
de Pennsylvanie.

196
00:20:54,992 --> 00:20:57,085
- Drew Dixon.
- Ravi, Drew.

197
00:21:03,033 --> 00:21:05,297
<i>Les gars, voici Drew Dixon.</i>

198
00:21:05,369 --> 00:21:07,200
<i>Il se joint à nous.</i>

199
00:21:07,271 --> 00:21:11,332
Drew est un laissé pour compte.
S'pas, Drew ?

200
00:21:11,408 --> 00:21:14,104
C'est aussi près
de la vérité

201
00:21:14,178 --> 00:21:16,578
Drew fuit l'Armée du Potomac.

202
00:21:19,917 --> 00:21:24,377
Ne te braque pas.
On joue cartes sur table. Tu le sais.

203
00:21:24,455 --> 00:21:26,719
<i>Là, ce sont les frères Logan.</i>

204
00:21:26,790 --> 00:21:29,190
<i>Jim Bob et Loney.
Eux aussi fuient l'armée.</i>

205
00:21:29,259 --> 00:21:31,420
C'est vrai ?

206
00:21:31,495 --> 00:21:35,761
Toute la milice de l'Illinois
nous traquait.

207
00:21:35,833 --> 00:21:39,098
- Hein, Loney ?
- Arrête de l'ouvrir sans réfléchir.

208
00:21:40,938 --> 00:21:42,929
- Salut, Dixon.
- Salut.

209
00:21:43,006 --> 00:21:44,871
Voilà Arthur Simms.

210
00:21:44,942 --> 00:21:47,376
Il s'éloigne le plus
qu'il peut de son père.

211
00:21:47,444 --> 00:21:48,775
Enchanté.

212
00:21:48,846 --> 00:21:50,973
Junior. Arrose-toi le gosier avec ça.

213
00:21:52,683 --> 00:21:56,517
<i>Ce blanc-bec, c'est Boog Bookin.
À peine sevré.</i>

214
00:21:56,587 --> 00:21:59,818
- Quel âge as-tu, Boog ?
- Onze ans.

215
00:21:59,890 --> 00:22:02,723
- Non, dix.
- Va en enfer, bâtard !

216
00:22:04,361 --> 00:22:06,158
Et pour la bourse
de cette dame ?

217
00:22:08,165 --> 00:22:10,793
Les voies du Seigneur
sont étranges ?

218
00:22:10,868 --> 00:22:12,233
C'est-à-dire ?

219
00:22:12,302 --> 00:22:14,429
J'en en ai rien tiré, voilà.

220
00:22:14,505 --> 00:22:16,769
Qu'est-ce qu'on va faire, alors ?

221
00:22:16,840 --> 00:22:19,741
On a assez
pour les haricots et le café.

222
00:22:19,810 --> 00:22:23,109
Pas de repos pour les braves.
On se bouge et on va en chercher.

223
00:22:24,114 --> 00:22:25,638
Viens ici une minute.

224
00:22:30,354 --> 00:22:32,720
<i>Et plus de tes maudits sermons !</i>

225
00:22:32,789 --> 00:22:34,689
<i>Ne t'emballe pas.</i>

226
00:22:35,492 --> 00:22:39,451
Écoute. Tu nous ramènes ce type
qu'on ne connaît pas.

227
00:22:39,530 --> 00:22:42,624
- Il vaut quelque chose ?
- Crois-moi sur parole.

228
00:22:42,699 --> 00:22:44,132
<i>Ça ne vaut rien pour moi.</i>

229
00:22:44,201 --> 00:22:48,001
Que veux-tu qu'il fasse, Loney ?
Trouer une pièce de 5 $ en or ?

230
00:22:48,071 --> 00:22:50,039
Il nous faut plus de fric, non ?

231
00:22:50,107 --> 00:22:53,201
Laissons opérer
ta petite merveille.

232
00:22:53,277 --> 00:22:55,404
C'est équitable ?

233
00:23:03,754 --> 00:23:06,780
<i>30 Septembre 1863.</i>

234
00:23:06,857 --> 00:23:08,950
<i>Mes plans ont un peu changé.</i>

235
00:23:09,026 --> 00:23:11,051
<i>Je suis tombé
sur des garçons rudes</i>

236
00:23:11,128 --> 00:23:13,688
<i>mais ça semble être le seul moyen
de gagner l'Ouest</i>

237
00:23:13,764 --> 00:23:17,291
<i>où je réussirai pour
rendre mes parents fiers.</i>

238
00:23:17,367 --> 00:23:20,063
<i>Je ne commettrai jamais
de malhonnêteté</i>

239
00:23:20,137 --> 00:23:24,335
<i>ni de vol, de larcin
ou de mauvaise action.</i>

240
00:23:24,408 --> 00:23:28,310
<i>J'emprunterai toujours
la voie étroite, Dieu m'aide.</i>

241
00:23:28,378 --> 00:23:30,710
<i>Il fait toujours beau.</i>

242
00:23:55,439 --> 00:23:57,964
Qu'est-ce que tu foutais ?

243
00:23:58,041 --> 00:24:01,670
N'allez jamais près
de cette quincaillerie.

244
00:24:01,745 --> 00:24:04,475
- Quel coin pourri.
- Que s'est-il passé ?

245
00:24:04,548 --> 00:24:07,117
J'étais dans la place

246
00:24:07,118 --> 00:24:08,852
et je voyais le coffre.

247
00:24:08,853 --> 00:24:10,444
Il n'y avait personne

248
00:24:10,520 --> 00:24:12,886
j'y étais presque, tout en douceur...

249
00:24:12,956 --> 00:24:14,014
Ça fait 12 $ !

250
00:24:14,091 --> 00:24:16,616
Soudain, ce gros balourd

251
00:24:16,693 --> 00:24:18,558
me charge avec un couteau de 30 cm !

252
00:24:18,629 --> 00:24:20,324
- Vous voyez l'éraflure ?
- Tu l'as flingué ?

253
00:24:20,397 --> 00:24:22,126
<i>Non, je ne l'ai pas flingué.</i>

254
00:24:22,199 --> 00:24:25,962
J'aurais attiré la foule, non ?
Mais je me suis presque cassé la main.

255
00:24:26,937 --> 00:24:28,928
Je l'ai étendu pour
le compte

256
00:24:29,006 --> 00:24:31,031
j'ai fini mon affaire
et me voilà.

257
00:24:31,108 --> 00:24:33,303
Alors, hein ?
Il est pas féroce ?

258
00:24:33,377 --> 00:24:35,038
<i>- Bien joué.
- J'ai faim.</i>

259
00:24:35,112 --> 00:24:36,977
Tu as gagné ton pain.
Assieds-toi.

260
00:24:38,515 --> 00:24:40,278
Allez !
Amenez la bouffe !

261
00:24:40,350 --> 00:24:43,478
Mon dîner préféré...
Un dessert.

262
00:24:46,223 --> 00:24:48,691
Arrête, Boog.
Tu vivras plus vieux.

263
00:24:48,759 --> 00:24:51,421
Le premier morceau est pour Drew,
il a pris tous les risques.

264
00:24:53,297 --> 00:24:55,094
Le deuxième est pour moi.

265
00:25:01,338 --> 00:25:04,535
25 dollars. C'est ce
qu'il nous fallait.

266
00:25:04,608 --> 00:25:06,269
Simms, passe-moi la
liste que t'as faite.

267
00:25:07,678 --> 00:25:10,112
Bon, Drew,

268
00:25:10,180 --> 00:25:12,808
quand t'iras en ville
récupérer ton cheval

269
00:25:12,883 --> 00:25:15,511
achète-nous les trucs
que j'ai marqués.

270
00:25:15,585 --> 00:25:17,450
<i>Essaie de filouter
un peu sur les prix.</i>

271
00:25:18,889 --> 00:25:21,323
Vous savez, on
se débouille bien.

272
00:25:21,391 --> 00:25:25,487
Demain, à cette heure,
on devrait être en route.

273
00:25:25,562 --> 00:25:27,359
Je dis qu'on devrait établir

274
00:25:27,431 --> 00:25:30,832
des règles,
décider qui monte la garde.

275
00:25:30,901 --> 00:25:33,802
La garde ?
Pour surveiller quoi ?

276
00:25:33,870 --> 00:25:35,667
Les Indiens, surtout.

277
00:25:35,739 --> 00:25:39,675
Tu m'as dit qu'il
y en avait aucun par ici.

278
00:25:39,743 --> 00:25:42,473
<i>Tu me l'as dit, aussi vrai
que je suis assis là.</i>

279
00:25:42,546 --> 00:25:44,480
<i>Rappelle-toi, à Jefferson City,</i>

280
00:25:44,548 --> 00:25:46,015
<i>t'as dit "Viens"</i>

281
00:25:46,083 --> 00:25:47,983
et moi, "Y a des Indiens ?"
T'as répondu "Foutre, non."

282
00:25:48,051 --> 00:25:51,214
- Il a dit "Foutre, non."
- Il t'a dit ça ? Le vieux Jake ?

283
00:25:51,288 --> 00:25:53,654
Il devait croiser les
doigts en douce

284
00:25:53,724 --> 00:25:56,625
parce qu'on va traverser les
territoires des Otos et des Osages

285
00:25:56,693 --> 00:26:00,527
<i>des Cherokees, des Pawnees
et des Arapaho.</i>

286
00:26:00,597 --> 00:26:04,055
Tu charries, hein, Loney ?
Je préférerais pas.

287
00:26:04,134 --> 00:26:08,264
<i>Et ces sauvages détestent
croiser la route d'un Blanc.</i>

288
00:26:08,338 --> 00:26:11,705
<i>Vous savez, les Arapaho ?
Ce sont les plus gentils.</i>

289
00:26:11,775 --> 00:26:15,108
<i>Vous savez ce qu'ils font
au Blanc qu'ils attrapent ?</i>

290
00:26:15,178 --> 00:26:17,271
D'abord, ils te coupent
la bite et les couilles.

291
00:26:17,347 --> 00:26:20,748
- Ils te les font bouffer.
- Et puis, ils te tuent.

292
00:26:20,817 --> 00:26:22,307
<i>Drew, ils mentent, c'est ça ?</i>

293
00:26:22,386 --> 00:26:24,980
<i>Tu sais que c'est faux.
Tu veux leur dire ?</i>

294
00:26:25,055 --> 00:26:29,014
<i>Arthur, un homme
doit rassembler son courage</i>

295
00:26:29,092 --> 00:26:31,390
<i>avant d'affronter
les terres sauvages</i>

296
00:26:31,461 --> 00:26:34,362
<i>de faire face aux dangers et
aux périls qui l'attendent.</i>

297
00:26:35,232 --> 00:26:38,326
<i>Je ne voudrais pas me vanter</i>

298
00:26:38,402 --> 00:26:41,894
<i>mais regarde ce malade
à la quincaillerie.</i>

299
00:26:41,972 --> 00:26:44,736
<i>Si je n'avais pas deviné
sa présence derrière moi</i>

300
00:26:44,808 --> 00:26:46,400
et eu le cran de me retourner.

301
00:26:50,414 --> 00:26:52,245
<i>Tu fais quoi ?</i>

302
00:26:59,923 --> 00:27:01,220
<i>Je vais t'avoir !</i>

303
00:27:13,236 --> 00:27:16,262
- Elle est sur ma queue !
- Je vais t'en débarrasser !

304
00:27:16,339 --> 00:27:18,000
Je vais l'avoir, Jim Bob.

305
00:27:20,143 --> 00:27:22,475
T'as dû la tuer.

306
00:27:23,680 --> 00:27:26,308
C'est ça, tu l'as tuée.

307
00:27:26,383 --> 00:27:27,816
Putain !

308
00:27:40,630 --> 00:27:42,222
Allez, Boog.

309
00:27:42,299 --> 00:27:44,995
- Oh, Jake. C'est pas
l'heure. - Boog.

310
00:27:49,773 --> 00:27:51,900
Bonsoir, Drew. Heureux
de t'avoir avec nous.

311
00:27:51,975 --> 00:27:53,704
Bonsoir, Boog.

312
00:28:00,717 --> 00:28:03,743
Les gars, admirez une
dernière fois les USA.

313
00:28:27,644 --> 00:28:30,272
- Je peux te dire un truc ?
- Vas-y.

314
00:28:30,347 --> 00:28:33,612
Tu es cinglé d'aller prospecter
l'argent à Virginia City.

315
00:28:33,683 --> 00:28:35,617
Répète-moi ça quand
je serai devenu riche.

316
00:28:35,685 --> 00:28:38,210
Une chance sur un million.

317
00:28:38,288 --> 00:28:40,779
Ce sera peut-être moi.

318
00:28:40,857 --> 00:28:44,315
À ta guise.
Allez ! Remuez-vous !

319
00:28:44,394 --> 00:28:46,919
<i>Crénom, Boog ! La quatrième
fois depuis l'aube !</i>

320
00:28:46,997 --> 00:28:51,457
J'y peux rien. C'est le
balancement des bêtes.

321
00:28:51,535 --> 00:28:55,767
Déjà un jour de passé, et
on n'a pas fait 15 bornes.

322
00:28:55,839 --> 00:28:57,739
Quelle heure est-il ?
Quatre heures ?

323
00:28:57,807 --> 00:29:01,402
Trois heures 45.

324
00:29:01,478 --> 00:29:04,413
Ça, c'est une montre.
Elle est en or ?

325
00:29:04,481 --> 00:29:06,415
Celle de mon frère.
Tué à Chickamauga.

326
00:29:06,483 --> 00:29:09,350
Fais-moi voir. Je vais
pas la casser.

327
00:29:11,288 --> 00:29:14,451
Une fort jolie montre.

328
00:29:14,524 --> 00:29:16,856
Elle tient bien dans le poing.

329
00:29:16,927 --> 00:29:19,487
Tu sais, ta bagarre à la
quincaillerie ?

330
00:29:19,563 --> 00:29:21,997
Personne aurait pu s'en
sortir, à part moi.

331
00:29:25,969 --> 00:29:28,665
Pourquoi vous m'accompagnez
pas à Virginia City ?

332
00:29:28,738 --> 00:29:31,400
Oh, non, Drew. J'ai
mes propres plans.

333
00:29:31,474 --> 00:29:33,965
Comme tu voudras.

334
00:29:34,044 --> 00:29:35,409
Merci pour l'invitation.

335
00:29:36,546 --> 00:29:39,140
<i>Allez ! Déjà
trois heures 45 !</i>

336
00:29:52,362 --> 00:29:53,522
Il détale !

337
00:30:16,425 --> 00:30:18,120
Il est lourd, hein ?

338
00:30:18,194 --> 00:30:21,095
<i>Il devrait. Avec les 40 balles
dont on l'a criblé.</i>

339
00:30:23,299 --> 00:30:25,631
Je vous avais pas dit
qu'on vivrait sur le pays ?

340
00:30:25,701 --> 00:30:27,635
Dépouille-le, Boog.
J'ai faim.

341
00:30:31,173 --> 00:30:34,040
Tu ne sais pas le
faire, c'est ça ?

342
00:30:35,111 --> 00:30:36,703
Bon, qui s'y colle ?

343
00:30:42,818 --> 00:30:46,811
Doux Jésus. Aucun de vous ne
sait dépouiller un lapin ?

344
00:30:46,889 --> 00:30:48,948
Passe-le moi.

345
00:30:49,025 --> 00:30:52,461
J'en ai marre d'être le
seul à faire les choses.

346
00:30:52,528 --> 00:30:55,019
Tous des bébés.

347
00:30:55,097 --> 00:30:57,588
Je vais devoir couper
votre viande, aussi.

348
00:30:57,667 --> 00:31:00,000
Y a rien de plus facile.

349
00:31:01,070 --> 00:31:03,004
Vous fendez le dos, ici.

350
00:31:05,841 --> 00:31:07,775
Vous tirez ça en arrière.

351
00:31:09,712 --> 00:31:11,646
C'est qu'il résiste.

352
00:31:18,588 --> 00:31:20,715
Vous retirez cette partie.

353
00:31:29,899 --> 00:31:31,628
<i>Vous arrachez ça.</i>

354
00:31:46,782 --> 00:31:49,842
<i>Vous taillez vers
le haut, par là.</i>

355
00:32:22,785 --> 00:32:24,514
Et voilà.

356
00:32:26,222 --> 00:32:27,712
Le dîner.

357
00:32:39,702 --> 00:32:42,967
<i>"Des recoins les plus
élevés de la maison"</i>

358
00:32:43,039 --> 00:32:45,473
<i>parvint un cri surnaturel.</i>

359
00:32:45,541 --> 00:32:47,668
<i>"Le hurlement d'une femme, oui"</i>

360
00:32:47,743 --> 00:32:50,405
<i>"mais quelle créature,
réduite par ses épreuves"</i>

361
00:32:50,479 --> 00:32:54,882
<i>"à une plainte si pitoyable,
je ne saurais dire."</i>

362
00:32:54,950 --> 00:32:57,612
<i>"Craignant pour l'enfant,
je me ruai dans le boudoir"</i>

363
00:32:57,687 --> 00:32:59,382
<i>"où j'avais laissé la petite
fille lisant à son père..."</i>

364
00:32:59,455 --> 00:33:00,444
C'est quoi, un "boudoir" ?

365
00:33:00,523 --> 00:33:03,287
Peut-être un endroit
où tu t'entraînes à dégainer.

366
00:33:03,359 --> 00:33:07,261
Non. Boog, c'est un salon.

367
00:33:07,329 --> 00:33:09,229
Ils disaient comme ça,
dans l'ancien temps.

368
00:33:09,298 --> 00:33:11,459
<i>Bon. Tout le monde est content ?</i>

369
00:33:11,534 --> 00:33:13,468
Revenons à cette fille qui hurle.

370
00:33:14,837 --> 00:33:17,397
<i>"lisant à son père.
Mr Rochester, toutefois..."</i>

371
00:33:17,473 --> 00:33:20,670
- On a eu un salon, une fois.
- Des conneries.

372
00:33:20,743 --> 00:33:24,076
Tu n'as jamais mangé deux fois dans la
même assiette avant de nous rencontrer.

373
00:33:24,146 --> 00:33:26,137
Oh, oui ? C'est ce
que tu crois.

374
00:33:26,215 --> 00:33:29,673
Une salle à manger, un salon
et de belles tenues.

375
00:33:29,752 --> 00:33:31,652
Je m'en rappelle maintenant.

376
00:33:31,721 --> 00:33:34,656
C'était quand j'étais petit,
avant qu'on perde la ferme.

377
00:33:34,724 --> 00:33:37,887
- Un coup dur, ça.
- Non, Mr.

378
00:33:37,960 --> 00:33:40,485
Ça a été la meilleure
époque de ma vie.

379
00:33:40,563 --> 00:33:44,727
Moi et Papa, on voyageait ensemble.
Avec ce nègre, le vieux Dan.

380
00:33:44,800 --> 00:33:46,529
Papa avait mis au
point la combine.

381
00:33:46,602 --> 00:33:48,593
Quand on arrivait dans une ville

382
00:33:48,671 --> 00:33:52,334
<i>il trouvait un abruti de
fermier et lui vendait le nègre.</i>

383
00:33:52,408 --> 00:33:54,672
<i>Au crépuscule</i>

384
00:33:54,744 --> 00:33:57,907
Papa et moi, on se faufilait
pour le reprendre.

385
00:33:57,980 --> 00:34:00,778
Le temps qu'ils s'en rendent compte,
on était déjà à la ville suivante.

386
00:34:00,850 --> 00:34:04,684
Mon père avait tout imaginé.
Malin, pas vrai ?

387
00:34:04,754 --> 00:34:06,745
Pourquoi t'as cessé
d'arnaquer les péquenauds ?

388
00:34:06,822 --> 00:34:10,451
Un jour, le vieux Dan en a eu
assez et il a descendu mon père.

389
00:34:10,526 --> 00:34:12,892
- Il a fait ça ?
- Oui.

390
00:34:12,962 --> 00:34:14,589
Descendu ?
Comme ça ?

391
00:34:14,663 --> 00:34:18,258
Jamais compris comment ce
vieux négro avait pu l'avoir.

392
00:34:18,334 --> 00:34:20,768
Merde, je dois entendre parler
d'un crétin de nègre ?

393
00:34:20,836 --> 00:34:24,067
T'allais nous dire
qui hurlait, non ?

394
00:34:24,140 --> 00:34:26,802
Tu me raconteras le reste plus
tard, Boog. J'aimerais beaucoup.

395
00:34:26,876 --> 00:34:29,071
T'es un gentilhomme, Drew.
Pas comme Jake Rumsey

396
00:34:29,145 --> 00:34:32,012
qui préfère les saletés avec
des filles dans des salons.

397
00:34:32,081 --> 00:34:33,946
- Boog.
- Si t'avais vu mon père, tu...

398
00:34:34,016 --> 00:34:35,950
Boog !

399
00:34:38,921 --> 00:34:42,448
<i>"Mr Rochester, toutefois,
n'était plus dans son fauteuil."</i>

400
00:34:42,525 --> 00:34:44,516
<i>"En hâte, au risque
d'alarmer la petite fille"</i>

401
00:34:44,593 --> 00:34:47,562
<i>"je traversai la pièce,
anxieuse de le trouver"</i>

402
00:34:47,630 --> 00:34:50,895
<i>"mais il n'était ni dans
sa chambre ni dans le hall."</i>

403
00:34:50,966 --> 00:34:53,457
<i>"Je devais choisir entre"</i>

404
00:34:53,536 --> 00:34:55,094
<i>"rester avec l'enfant"</i>

405
00:34:55,171 --> 00:34:58,106
<i>"dont la pâleur m'inquiétait."</i>

406
00:35:10,986 --> 00:35:13,045
Croyez-moi, c'est l'enfer déchaîné.

407
00:35:13,122 --> 00:35:16,614
Partir vers l'Ouest est l'idée
la plus débile du monde.

408
00:35:16,692 --> 00:35:18,990
- Allons.
- Je ne te mens pas, fils.

409
00:35:19,061 --> 00:35:22,360
D'abord, on a voulu cultiver.
Une tornade a tout détruit.

410
00:35:22,431 --> 00:35:26,765
Les bouviers sont venus, puis
la terre qu'était mauvaise.

411
00:35:26,836 --> 00:35:28,963
<i>Personne n'a d'argent</i>

412
00:35:29,038 --> 00:35:31,506
<i>et même si on en a,
y a rien à acheter.</i>

413
00:35:31,574 --> 00:35:35,533
<i>Il pleut à seaux,
on attrape des engelures.</i>

414
00:35:35,611 --> 00:35:39,244
La sécheresse vient,
et vous étouffez dans la poussière.

415
00:35:39,882 --> 00:35:43,443
Enfin, si un bandit vous vole
pas votre dernier dollar.

416
00:35:43,519 --> 00:35:46,682
Non, je suis sérieux.
Retournez d'où vous venez.

417
00:35:46,755 --> 00:35:47,881
Amen.

418
00:35:47,957 --> 00:35:51,017
Cultiver, c'est très dur.
On n'en a pas envie.

419
00:35:51,093 --> 00:35:53,618
Vous vous êtes
décidé trop tard.

420
00:35:53,696 --> 00:35:56,529
<i>On est jeunes. On
prend ce qui vient.</i>

421
00:35:58,968 --> 00:36:01,300
Vous savez

422
00:36:01,370 --> 00:36:05,898
des gars comme vous qui n'allez plus
voir une ville avant longtemps

423
00:36:05,975 --> 00:36:09,877
ça doit vous démanger
pas mal, vous saisissez ?

424
00:36:09,945 --> 00:36:10,969
De quoi vous parlez ?

425
00:36:11,513 --> 00:36:15,540
Prenez Min, ici présente.
Presque une femme.

426
00:36:15,618 --> 00:36:20,214
Pas tout à fait vierge, notez.

427
00:36:20,289 --> 00:36:23,053
<i>On va conclure
un marché, les amis</i>

428
00:36:23,125 --> 00:36:25,423
puisque je vois que
vous êtes discrets.

429
00:36:25,494 --> 00:36:29,362
10 dollars. Qu'en dites-vous ?
Votre dernière chance de baiser.

430
00:36:29,431 --> 00:36:32,366
Pour 8 dollars, ça roule.

431
00:36:33,469 --> 00:36:35,801
Zeb ?

432
00:36:35,871 --> 00:36:39,398
Vous êtes durs en affaires.
Bon, 8 dollars.

433
00:36:39,475 --> 00:36:42,740
Fais baisser le prix, Jake.
Je suis pas intéressé.

434
00:36:42,811 --> 00:36:46,269
- Quoi ?
- C'est juste...

435
00:36:46,348 --> 00:36:49,784
Ne vous moquez pas.
Je suis pas intéressé.

436
00:36:49,852 --> 00:36:52,582
Idiot. Tu dis non à ça ?

437
00:36:52,655 --> 00:36:53,952
Oui.

438
00:36:54,023 --> 00:36:57,789
Dieu Tout-Puissant. Il se
réserve pour ses noces.

439
00:36:57,860 --> 00:37:00,055
Et alors, si
c'était le cas ?

440
00:37:00,129 --> 00:37:02,723
Ah, mon joli.
Fais pas ça.

441
00:37:02,798 --> 00:37:04,789
Fin de la discussion.

442
00:37:04,867 --> 00:37:07,631
Oui, lâchez-le,
fils de putes.

443
00:37:07,703 --> 00:37:10,604
Dépenser notre fric pour
cette fille stupide ?

444
00:37:10,673 --> 00:37:12,470
On en a pas de trop.

445
00:37:12,541 --> 00:37:14,873
Dans ton cas, Boog,
c'est la vérité vraie.

446
00:37:14,944 --> 00:37:17,469
Crève ! Viens, Drew.

447
00:37:17,546 --> 00:37:20,481
<i>Qu'ils se flinguent
si ça leur chante.</i>

448
00:37:20,549 --> 00:37:22,244
Loney, Jim Bob ?

449
00:37:22,318 --> 00:37:25,185
Montre-nous où nous aligner,
on s'occupe du reste.

450
00:37:25,254 --> 00:37:28,155
J'aimerais être sûr qu'on
n'achète pas chat en poche.

451
00:37:30,993 --> 00:37:32,756
Min ?

452
00:38:05,494 --> 00:38:06,483
Seigneur.

453
00:38:09,398 --> 00:38:11,025
Oh, Jésus.

454
00:38:12,868 --> 00:38:14,096
Simms, t'en es ?

455
00:38:14,169 --> 00:38:18,936
Tu parles. Mais vous
êtes bien saine, hein ?

456
00:38:19,008 --> 00:38:21,340
C'est pas une chose à dire.

457
00:38:21,410 --> 00:38:23,071
Non, je pensais que...

458
00:38:23,145 --> 00:38:25,773
Des types en sont morts.
Le cerveau pourrit, et...

459
00:38:25,848 --> 00:38:28,282
Simms, tu veux nous
gâcher le plaisir ?

460
00:38:29,952 --> 00:38:30,976
Où ça, ma jolie ?

461
00:38:34,089 --> 00:38:37,422
- L'herbe là-bas semble douce.
- À ta guise. Je passe en premier.

462
00:38:40,562 --> 00:38:42,587
<i>Attention.</i>

463
00:38:43,732 --> 00:38:46,701
<i>Drew, tu me déçois.</i>

464
00:38:48,303 --> 00:38:51,966
<i>Viens, chérie. Je vous l'avais
dit, vivre sur le pays !</i>

465
00:38:52,041 --> 00:38:55,033
- Je suis le suivant.
- Non, ce sera moi.

466
00:38:56,812 --> 00:38:59,474
T'auras que les
restes, Simms.

467
00:38:59,548 --> 00:39:01,948
Ça me va.

468
00:39:02,017 --> 00:39:04,577
Vous êtes bien saine,
c'est juré ?

469
00:39:04,653 --> 00:39:08,350
<i>Juré, chéri. Mais je
réponds pas de tes amis.</i>

470
00:39:16,532 --> 00:39:18,466
<i>Une sacrée affaire !</i>

471
00:39:20,769 --> 00:39:23,704
- Déjà fini ?
- Je suis un rapide.

472
00:39:23,772 --> 00:39:26,764
Après mon passage, vous
allez la trouver vannée.

473
00:39:33,582 --> 00:39:36,676
<i>20 Octobre 1863.</i>

474
00:39:36,752 --> 00:39:41,121
<i>J'ai repoussé la tentation,
mais ce fut dur.</i>

475
00:39:41,190 --> 00:39:45,320
<i>Je languis de rentrer
au sein de ma famille.</i>

476
00:39:45,394 --> 00:39:47,692
<i>Je songe à trouver
une compagne</i>

477
00:39:47,763 --> 00:39:51,062
<i>qui affronte avec moi
les fatigues de l'existence.</i>

478
00:39:51,133 --> 00:39:54,466
<i>Sinon, je finirai par
recourir honteusement</i>

479
00:39:54,536 --> 00:39:58,597
<i>aux services d'une
pauvre créature</i>

480
00:39:58,674 --> 00:40:02,373
<i>pareille à celle qu'ont fréquentée
mes compagnons cet après-midi.</i>

481
00:40:06,348 --> 00:40:10,045
Pourquoi te lever ? Ton tour de
garde n'est que dans une heure.

482
00:40:10,119 --> 00:40:14,067
<i>Je peux pas dormir.
Je rêvais de Min.</i>

483
00:40:14,201 --> 00:40:15,759
De qui ?

484
00:40:17,471 --> 00:40:19,871
La fille de cet après-midi.

485
00:40:19,940 --> 00:40:21,805
Oh.

486
00:40:27,547 --> 00:40:30,710
Il gèlera en enfer
avant qu'elle m'oublie.

487
00:40:30,784 --> 00:40:32,911
Oui, je suppose.

488
00:40:32,986 --> 00:40:36,149
<i>Tu sais, on devrait se mettre
en route tôt ce matin</i>

489
00:40:36,223 --> 00:40:38,555
pour rattraper le temps
perdu, tu penses pas ?

490
00:40:38,625 --> 00:40:41,287
Comment on peut laisser
passer une occasion pareille.

491
00:40:44,598 --> 00:40:47,294
C'est bon, dis ce que tu as à dire.

492
00:40:47,367 --> 00:40:50,495
Il me semble que tu nous regardes
de travers depuis.

493
00:40:50,570 --> 00:40:53,232
Hein ?
Pas du tout.

494
00:40:55,375 --> 00:40:57,969
J'ai rien contre.

495
00:40:58,044 --> 00:41:00,672
J'ai été élevé différemment.

496
00:41:00,747 --> 00:41:03,215
- Tu veux pas le faire ?
- Si, bien sûr.

497
00:41:03,283 --> 00:41:05,183
C'est que...

498
00:41:07,053 --> 00:41:10,181
On m'a appris à honorer
les femmes. Tu comprends ?

499
00:41:11,958 --> 00:41:12,925
Non.

500
00:41:14,027 --> 00:41:17,019
D'où je viens,
il y a des femmes bien.

501
00:41:18,431 --> 00:41:21,628
Au pieu, elles sont comme les autres.

502
00:41:21,701 --> 00:41:24,192
Tu ne piges vraiment rien ?

503
00:41:24,271 --> 00:41:27,297
Je me suis juré
de bien me conduire.

504
00:41:27,374 --> 00:41:30,707
Ça te convient, Jake ?
T'es d'accord ?

505
00:41:30,777 --> 00:41:32,768
Bon, n'en parlons plus.

506
00:41:39,819 --> 00:41:41,787
Tu viens d'un milieu
favorisé, hein ?

507
00:41:45,125 --> 00:41:46,786
Tiens.

508
00:41:49,563 --> 00:41:51,758
Ma famille.

509
00:41:55,035 --> 00:41:58,061
Adorable.

510
00:42:00,640 --> 00:42:03,575
J'aimerais aussi avoir
une photo. En souvenir.

511
00:42:14,054 --> 00:42:16,045
Ma mère me manque parfois.

512
00:42:17,891 --> 00:42:20,758
Je pense à elle des fois,
à ce qu'elle fait.

513
00:42:25,699 --> 00:42:28,668
Ne dis pas aux autres
que j'ai jacassé comme ça.

514
00:42:29,803 --> 00:42:33,671
Donc, tu veux te marier

515
00:42:33,740 --> 00:42:36,174
avant d'essayer ?

516
00:42:36,242 --> 00:42:38,142
Un truc comme ça.

517
00:42:40,046 --> 00:42:41,980
Chacun ses goûts.
C'est ce qu'on dit.

518
00:42:42,048 --> 00:42:43,982
Oui, on dit ça.

519
00:42:50,290 --> 00:42:52,781
Vu que tu es debout,
pourquoi...

520
00:42:52,859 --> 00:42:55,555
Oui, je te remplace.
Va dormir.

521
00:43:00,934 --> 00:43:03,095
<i>Tiens.</i>

522
00:43:03,169 --> 00:43:04,693
<i>Prends-la.</i>

523
00:43:08,208 --> 00:43:10,642
Pour que tu nous réveilles
pas trop tôt.

524
00:43:10,710 --> 00:43:12,177
D'accord.

525
00:43:32,899 --> 00:43:35,129
Eh bien.

526
00:43:35,201 --> 00:43:37,635
Beau spectacle, hein ?

527
00:43:40,440 --> 00:43:44,069
On se contente de les admirer,
ou on les détrousse ?

528
00:43:45,745 --> 00:43:47,042
Lève-toi.

529
00:43:49,549 --> 00:43:52,382
- Debout.
- Oh, Seigneur.

530
00:43:52,452 --> 00:43:54,352
<i>Allez. Debout.</i>

531
00:43:55,622 --> 00:43:56,850
<i>Parfait.</i>

532
00:43:56,923 --> 00:43:59,483
<i>Un lever aux petits oignons.</i>

533
00:44:00,660 --> 00:44:03,686
Personne dans les pommes,
personne ne hurle.

534
00:44:03,763 --> 00:44:06,664
- Vous en croyais pas
capables. - On n'a rien.

535
00:44:06,733 --> 00:44:08,394
Cause toujours.

536
00:44:08,468 --> 00:44:11,460
<i>Bien, Hobbs, bien.
Impressionnant.</i>

537
00:44:11,538 --> 00:44:14,871
On s'est amusés. Si on
se mettait au boulot ?

538
00:44:23,483 --> 00:44:24,381
Arrête.

539
00:44:25,351 --> 00:44:29,845
C'est courageux, Hobbs, vu que
cette arme est pointée sur moi.

540
00:44:29,923 --> 00:44:32,949
- Je tirerai s'il le faut.
- Ferme-la.

541
00:44:33,026 --> 00:44:36,189
Tu as de la chance
d'être en vie.

542
00:44:36,262 --> 00:44:38,253
Bon, lequel de vous devait surveiller

543
00:44:38,331 --> 00:44:41,926
<i>ces jeunes voyous rebelles ?</i>

544
00:44:44,838 --> 00:44:47,068
Bon sang, Jackson.

545
00:44:47,140 --> 00:44:50,337
Ta bêtise ne me gênerait pas
si t'étais bon compagnon, mais...

546
00:44:52,545 --> 00:44:55,537
Allez, Jake. Descends
ce fils de pute.

547
00:44:55,615 --> 00:44:57,276
<i>Mon garçon</i>

548
00:44:57,350 --> 00:44:59,284
laisse-moi te
donner un conseil.

549
00:45:01,321 --> 00:45:04,347
Si tu dois dégainer,

550
00:45:04,424 --> 00:45:08,224
ce qui arrive
de temps à autre par ici

551
00:45:08,294 --> 00:45:10,626
<i>tire une demi-seconde après</i>

552
00:45:10,697 --> 00:45:13,859
<i>parce qu'il y a moins
patient que moi.</i>

553
00:45:18,972 --> 00:45:20,872
J'ai pas perdu
la main.

554
00:45:22,876 --> 00:45:26,437
Vous attendez quoi, crétins ?
Fouillez-les.

555
00:45:26,513 --> 00:45:30,915
<i>Presque le déjeuner. Pas encore de
quoi prendre un petit-déjeuner, moi.</i>

556
00:45:37,824 --> 00:45:41,316
T'as souri quand ce bâtard
s'est moqué de moi, hein ?

557
00:45:50,436 --> 00:45:52,495
<i>Tout ce que j'ai
pu trouver.</i>

558
00:45:57,143 --> 00:46:00,601
2 $ et 14 centimes.

559
00:46:00,680 --> 00:46:03,012
J'aimerais étrangler le chacal

560
00:46:03,082 --> 00:46:05,050
qui m'a conseillé l'Ouest.

561
00:46:05,118 --> 00:46:09,316
<i>Des haricots, de la mélasse,
du bœuf séché et du café.</i>

562
00:46:12,792 --> 00:46:15,522
Vous avez amené
un chef parisien ?

563
00:46:17,463 --> 00:46:19,863
Prenez tout.

564
00:46:19,933 --> 00:46:21,525
Viens, Jackson.

565
00:46:24,904 --> 00:46:27,737
Adieu, les petits.

566
00:46:27,807 --> 00:46:32,073
Pensez à nous comme à
un cauchemar fugitif.

567
00:46:32,145 --> 00:46:34,807
Ce soir, vous nous
aurez oubliés.

568
00:46:47,460 --> 00:46:49,485
<i>Qui montait la garde ?</i>

569
00:46:50,563 --> 00:46:52,121
Jake ?

570
00:46:53,199 --> 00:46:55,064
Abruti.

571
00:46:55,134 --> 00:46:59,195
- Ils ont tout pris.
- On est tondus, Jake.

572
00:46:59,272 --> 00:47:01,297
Damnation, Jake.
Je te parle.

573
00:47:01,374 --> 00:47:03,035
Non, pas tout.

574
00:47:31,571 --> 00:47:33,903
<i>Des cochons.
Et une vache.</i>

575
00:47:33,973 --> 00:47:36,066
Ça veut dire du lait.

576
00:47:36,142 --> 00:47:38,804
Qu'on paierait
avec quoi ?

577
00:47:38,878 --> 00:47:40,971
On meurt de
faim, Jake.

578
00:47:41,047 --> 00:47:44,039
On ne refusera pas
de nous aider.

579
00:47:44,117 --> 00:47:47,086
<i>En plus, il y a toujours
à faire dans une ferme.</i>

580
00:47:47,153 --> 00:47:49,246
Des corvées ?
Pas pour moi !

581
00:47:51,190 --> 00:47:53,488
On peut peut-être
l'embobiner.

582
00:48:00,300 --> 00:48:02,996
C'est faisable. J'abaisse
mon chapeau, dégainez.

583
00:48:03,069 --> 00:48:05,128
Je le relève,
on joue le jeu.

584
00:48:05,204 --> 00:48:06,796
Jake !

585
00:48:12,545 --> 00:48:14,479
Salut.

586
00:48:15,515 --> 00:48:16,607
Oui ?

587
00:48:16,683 --> 00:48:19,811
On a pas eu de veine,
vous auriez pas du rab ?

588
00:48:21,087 --> 00:48:22,076
Possible.

589
00:48:24,257 --> 00:48:26,020
Ça doit regorger de
nourriture par ici.

590
00:48:27,193 --> 00:48:30,219
<i>Oui, en payant.</i>

591
00:48:47,180 --> 00:48:49,148
Dites, Monsieur.

592
00:48:50,616 --> 00:48:53,176
On est un peu à court...

593
00:48:53,252 --> 00:48:55,186
Alors, on fait un échange ?

594
00:48:56,956 --> 00:48:58,218
C'est le mien !

595
00:48:58,291 --> 00:49:01,124
<i>Tais-toi, Boog.
T'as jamais eu le cran de le manier.</i>

596
00:49:01,194 --> 00:49:02,889
<i>Tenez.</i>

597
00:49:10,069 --> 00:49:12,401
Du porc, des feuilles
de navets et du café.

598
00:49:12,472 --> 00:49:15,498
Pour une si belle arme ?
Au moins une dinde, oui !

599
00:49:15,575 --> 00:49:17,941
Me souviens pas de vous avoir invités.

600
00:49:18,011 --> 00:49:20,878
C'est bon.
On fait l'échange.

601
00:50:01,954 --> 00:50:04,115
Un problème ?

602
00:50:04,190 --> 00:50:07,300
Non. C'est le meilleur porc
que j'ai jamais mangé.

603
00:50:11,971 --> 00:50:14,531
C'est de la bonne bouffe.
Mange.

604
00:50:14,607 --> 00:50:17,667
Dur de savourer mon repas
avec une arme braquée sur moi.

605
00:50:17,744 --> 00:50:20,042
Une grande gueule ?

606
00:50:20,113 --> 00:50:22,638
Vous croyez que j'ai peur de vous ?

607
00:50:22,716 --> 00:50:25,514
Pour un type fauché,
tu la ramènes beaucoup.

608
00:50:25,585 --> 00:50:27,143
J'aurais dû vous descendre.

609
00:50:27,220 --> 00:50:30,485
T'es un tel merdeux, tu salis ma cour.

610
00:50:31,224 --> 00:50:33,089
<i>Doucement.</i>

611
00:50:34,194 --> 00:50:37,823
- Du calme.
- C'est bon. Tirez-vous.

612
00:50:37,897 --> 00:50:41,458
Tous !
Pendant que vous le pouvez.

613
00:50:41,534 --> 00:50:42,967
Allons-y.

614
00:50:45,405 --> 00:50:47,032
Viens, Jake !

615
00:50:47,107 --> 00:50:48,438
J'ai pas fini.

616
00:50:50,577 --> 00:50:53,740
J'ai payé ce repas.
Je vais le finir.

617
00:51:04,324 --> 00:51:06,622
Ces feuilles sont amères.

618
00:51:29,349 --> 00:51:32,682
<i>T'avais pas le droit
de lui donner mon arme.</i>

619
00:51:32,752 --> 00:51:34,242
<i>La seule que j'aie jamais eue.</i>

620
00:51:34,320 --> 00:51:36,254
<i>Tu mourras de faim
avant d'être arrivé.</i>

621
00:51:38,992 --> 00:51:39,981
<i>C'est la faute de Jake.</i>

622
00:51:40,860 --> 00:51:43,454
Enfer. On est pas responsables.

623
00:51:43,530 --> 00:51:45,623
Si t'étais si malin,
tu nous aurais avertis

624
00:51:45,698 --> 00:51:47,529
<i>et on y aurait réfléchi.</i>

625
00:51:49,903 --> 00:51:52,531
Comment tu voulais qu'on
fasse pour le détrousser

626
00:51:52,605 --> 00:51:55,733
en nous prévenant si tard ?

627
00:51:55,809 --> 00:51:56,901
Purée !

628
00:52:00,380 --> 00:52:02,439
J'en ai assez.

629
00:52:02,515 --> 00:52:05,507
<i>Vous m'avez bien soutenu
quand il a pointé son arme ?</i>

630
00:52:05,585 --> 00:52:08,247
- Allez au diable.
- Que fais-tu ?

631
00:52:08,321 --> 00:52:11,154
Je pars.
J'ai l'air de compter les mouches ?

632
00:52:13,827 --> 00:52:16,955
<i>J'aurais pas dû m'acoquiner
avec vous, d'abord.</i>

633
00:52:17,030 --> 00:52:18,895
Attends un peu.

634
00:52:20,600 --> 00:52:22,158
<i>Écoutez-moi.</i>

635
00:52:22,235 --> 00:52:25,602
Je ne vais pas dire que Jake a raison.
Il a tort.

636
00:52:25,672 --> 00:52:29,369
<i>L'affaire du fermier a bien foiré.</i>

637
00:52:29,442 --> 00:52:33,139
<i>Mais on fait tous des erreurs.</i>

638
00:52:33,213 --> 00:52:36,307
<i>On a tous appris une leçon.</i>

639
00:52:36,382 --> 00:52:40,944
Pourquoi il se donne de grands airs ?

640
00:52:41,020 --> 00:52:42,647
<i>Écoutez.</i>

641
00:52:42,722 --> 00:52:46,158
Aucun de nous n'aurait
quitté St Joseph sans Jake.

642
00:52:46,226 --> 00:52:48,960
<i>Il nous a conduits ici.
Il nous amènera à bon port.</i>

643
00:52:53,633 --> 00:52:56,067
J'apprécie que vous me demandiez de rester.

644
00:52:56,135 --> 00:53:00,231
<i>Je serai honnête.
Pour le fermier, vous avez raison.</i>

645
00:53:00,306 --> 00:53:04,242
C'était idiot de ma part
de vous jeter là-dedans, comme ça.

646
00:53:04,310 --> 00:53:06,403
Cette fois, on va tout combiner ensemble.

647
00:53:06,479 --> 00:53:10,074
Plus de jérémiades,
on a tout le temps de se préparer.

648
00:53:10,149 --> 00:53:12,481
<i>Une diligence vient vers nous.</i>

649
00:53:12,552 --> 00:53:14,577
<i>C'est du tout cuit.</i>

650
00:53:14,654 --> 00:53:16,622
- On va agir en pros.
- T'es dingue ?

651
00:53:16,689 --> 00:53:18,680
- Une embuscade ?
- T'as tout compris.

652
00:53:18,758 --> 00:53:21,386
Loney devient finaud avec l'âge.
Voilà le plan.

653
00:53:21,461 --> 00:53:23,486
Un de nous va lui faire signe

654
00:53:23,563 --> 00:53:26,396
comme un voyageur
égaré dans la prairie.

655
00:53:26,466 --> 00:53:28,195
Ce sera toi, Simms.
T'as l'air misérable.

656
00:53:28,268 --> 00:53:29,530
Pourquoi moi ?

657
00:53:29,602 --> 00:53:32,332
Tu voulais être prévenu à temps.
C'est fait.

658
00:53:32,405 --> 00:53:35,340
<i>- Nous autres, on se cache dans ce ravin.
- Non.</i>

659
00:53:36,910 --> 00:53:39,743
On ne sait pas plus voler les diligences
que dépouiller les lapins.

660
00:53:39,812 --> 00:53:42,337
Ça n'a rien de compliqué, Drew.

661
00:53:42,415 --> 00:53:44,042
<i>Non. Non !</i>

662
00:53:44,117 --> 00:53:47,211
<i>Je refuse de participer à cette attaque.</i>

663
00:53:47,287 --> 00:53:51,417
<i>Autre chose.
Pas besoin d'être d'accord avec moi.</i>

664
00:53:51,491 --> 00:53:54,756
<i>Un dernier truc.
Je ne veux rien du butin.</i>

665
00:53:54,827 --> 00:53:56,727
<i>C'est équitable, non ?</i>

666
00:53:56,796 --> 00:54:00,197
Je vais m'asseoir là
en attendant que ce soit fini.

667
00:54:00,266 --> 00:54:03,429
<i>Comme ça, je ne verrai rien
et je ne pourrai pas témoigner.</i>

668
00:54:03,503 --> 00:54:06,961
<i>C'est normal, admettez-le.
Je n'ai rien à y voir, c'est tout.</i>

669
00:54:07,040 --> 00:54:08,974
<i>Et la quincaillerie, alors ?</i>

670
00:54:09,042 --> 00:54:11,943
C'est complètement différent.
On peut tous mourir, ici.

671
00:54:17,050 --> 00:54:18,574
Planquez-vous !

672
00:54:32,365 --> 00:54:33,627
Range ton flingue !

673
00:54:44,310 --> 00:54:46,369
Préparez-vous.
Elle arrive.

674
00:54:50,650 --> 00:54:52,140
Il lui fait signe.

675
00:54:55,388 --> 00:54:57,481
<i>Que voulez-vous ?</i>

676
00:54:57,557 --> 00:54:59,957
- Il parle au conducteur.
- Il lui dit quoi ?

677
00:55:00,927 --> 00:55:02,656
<i>Attention...</i>

678
00:55:07,767 --> 00:55:11,396
- Mais qu'est-ce qu'il fiche ?
- Il ouvre la portière.

679
00:55:13,873 --> 00:55:16,364
Il monte à l'intérieur.

680
00:55:16,442 --> 00:55:17,602
Il ferme la portière.

681
00:55:21,080 --> 00:55:24,709
Il s'en va.
Simms ! Reviens ici !

682
00:55:45,972 --> 00:55:47,405
<i>Silence.</i>

683
00:55:47,473 --> 00:55:50,203
Inutile de s'annoncer.

684
00:55:50,276 --> 00:55:52,210
On va réussir, cette fois.

685
00:55:59,919 --> 00:56:01,648
<i>Une tarte !</i>

686
00:56:15,468 --> 00:56:17,402
<i>Quel petit crétin.</i>

687
00:56:18,237 --> 00:56:19,534
Venez !

688
00:56:27,113 --> 00:56:28,842
<i>Amène-toi !</i>

689
00:56:32,919 --> 00:56:34,352
<i>Boog !</i>

690
00:56:45,498 --> 00:56:47,022
Je suis touché !

691
00:56:47,100 --> 00:56:48,397
Courez ! Courez !

692
00:56:50,703 --> 00:56:52,295
Je suis touché !

693
00:57:21,901 --> 00:57:23,391
Il est mort.

694
00:57:24,837 --> 00:57:28,273
C'était bien le moment
de te choper une balle.

695
00:57:28,341 --> 00:57:30,275
Ne bouge pas !

696
00:57:30,343 --> 00:57:32,106
Il lui a fait sauter la tête.

697
00:57:32,178 --> 00:57:35,272
Sans ta blessure,
on y serait déjà retournés.

698
00:57:35,348 --> 00:57:38,283
Massacrer ce salaud
une bonne fois pour toutes !

699
00:57:38,351 --> 00:57:40,285
Le fils de pute !

700
00:57:40,353 --> 00:57:41,786
Le bâtard.

701
00:57:42,855 --> 00:57:46,086
- Loney, un chiffon, tu veux ?
- Cherche-le toi-même.

702
00:57:46,759 --> 00:57:47,919
Quoi ?

703
00:57:48,761 --> 00:57:50,092
Ça suffit, Jake.

704
00:57:51,297 --> 00:57:54,528
Tu nous rends pas du tout service.

705
00:57:54,600 --> 00:57:56,568
Moi et Loney, on trouve ça absurde.

706
00:57:58,171 --> 00:58:01,766
J'en ai soupé de tes airs
supérieurs et de tes ordres.

707
00:58:01,841 --> 00:58:03,934
Je suis venu ici
pour ne plus les subir.

708
00:58:05,077 --> 00:58:06,339
Qu'allez-vous faire ?

709
00:58:07,413 --> 00:58:09,005
On part de notre côté.

710
00:58:11,951 --> 00:58:13,841
Désolé de l'apprendre.

711
00:58:14,153 --> 00:58:15,177
C'est la vie.

712
00:58:23,596 --> 00:58:26,793
Pourquoi les flingues ?
Je vais pas vous arrêter.

713
00:58:26,866 --> 00:58:30,165
Ben, on prend les chevaux.

714
00:58:31,404 --> 00:58:33,338
On vous laisse la mule.

715
00:58:35,074 --> 00:58:37,008
Goûtez-en un peu.

716
00:58:37,076 --> 00:58:38,976
Sale fils de pute.

717
00:58:42,381 --> 00:58:43,370
Laisse-nous en un.

718
00:58:45,685 --> 00:58:47,744
Allez. Fais pas ton salaud.

719
00:58:47,820 --> 00:58:51,221
Ne t'inquiète pas.
On sera mieux sans cette racaille.

720
00:59:00,199 --> 00:59:02,690
Tu as l'heure, Drew ?

721
00:59:02,768 --> 00:59:04,702
Que veux-tu dire ?

722
00:59:06,739 --> 00:59:10,971
Je vais emporter la montre
en or que tu chéris tant

723
00:59:11,043 --> 00:59:13,204
en cadeau d'adieu.

724
00:59:13,279 --> 00:59:16,214
Elle était à mon frère.
Je ne peux m'en dessaisir.

725
00:59:16,282 --> 00:59:20,446
On voyage plus vite sur
cette mule si on est léger.

726
00:59:20,519 --> 00:59:23,352
- J'aurai ta peau, Loney.
- La ferme, Drew.

727
00:59:23,422 --> 00:59:25,356
C'est tout ce qui me reste de lui !

728
00:59:25,424 --> 00:59:28,359
Je peux t'envoyer le rejoindre,
si tu préfères.

729
00:59:30,463 --> 00:59:34,422
Rends-la moi. Je suis désolé de ce
que je t'ai dit. S'il te plaît ?

730
00:59:36,302 --> 00:59:38,736
<i>Adieu, Drew.</i>

731
00:59:38,804 --> 00:59:40,738
<i>J'espère que ton bras guérira.</i>

732
00:59:45,978 --> 00:59:49,072
<i>Fils de putes !
Ne vous retournez pas !</i>

733
00:59:56,122 --> 00:59:58,556
Je vous tuerai si je peux !

734
01:00:00,126 --> 01:00:02,060
<i>Il est malade !</i>

735
01:00:06,440 --> 01:00:09,773
C'est pas équitable !
C'est ma montre !

736
01:00:10,644 --> 01:00:13,579
Qui se soucie de ce bout d'étain ?

737
01:00:18,719 --> 01:00:21,654
Désolé. Elle était
pas en fer blanc.

738
01:00:28,028 --> 01:00:29,461
Elle donnait la bonne heure.

739
01:00:33,500 --> 01:00:36,128
J'ai dit que
j'étais navré !

740
01:00:44,344 --> 01:00:46,278
Damnation.
Dieu Tout-Puissant.

741
01:00:46,346 --> 01:00:48,780
- Je m'arrête ?
- Non, non, continue.

742
01:00:50,951 --> 01:00:53,215
Un enfer, je te dis.

743
01:00:53,286 --> 01:00:55,846
Sois heureux d'avoir
jamais pris de balle.

744
01:00:55,922 --> 01:00:58,356
- T'as qu'un mot à dire, je m'arrête.
- Non, pas moi.

745
01:00:58,425 --> 01:01:01,292
- Tu veux que je m'arrête ?
- Je vais pas nous ralentir.

746
01:01:05,398 --> 01:01:07,059
Putain...

747
01:01:07,134 --> 01:01:09,868
Jésus ! Prends cette lanière.

748
01:01:18,078 --> 01:01:20,308
Quelle heure il est ?
17H00 ?

749
01:01:21,481 --> 01:01:23,415
Ce sale corniaud.

750
01:01:26,520 --> 01:01:28,249
Bon, on en est là.

751
01:01:28,321 --> 01:01:31,188
Deux vagabonds, oubliés de Dieu

752
01:01:31,258 --> 01:01:33,488
et souffrants.

753
01:01:33,560 --> 01:01:35,994
Regardez le magnat de l'argent !

754
01:01:42,402 --> 01:01:46,805
C'est qu'un relais de diligences.
Tu vois pas ? Wells Fargo.

755
01:01:46,873 --> 01:01:50,604
Y'a qu'un vieux type
pour nourrir les chevaux.

756
01:01:52,212 --> 01:01:54,646
<i>Je ne sais pas.
La dernière fois, avec les poulets...</i>

757
01:01:54,714 --> 01:01:56,807
C'est pas la même chose.

758
01:01:56,883 --> 01:02:00,717
Bon sang, aucune diligence
ne va se pointer !

759
01:02:00,787 --> 01:02:02,721
Le vieux ne doit même pas être là.

760
01:02:02,789 --> 01:02:04,620
Tu le penses ?

761
01:02:04,691 --> 01:02:06,352
J'en suis sûr.

762
01:02:10,897 --> 01:02:13,457
Il me faut un de ces poulets.

763
01:02:13,533 --> 01:02:16,058
Et moi donc.

764
01:02:18,638 --> 01:02:20,401
C'est décidé.

765
01:02:20,473 --> 01:02:24,773
On descend en faucher un
et on l'emporte vite fait.

766
01:02:24,845 --> 01:02:27,370
<i>Pas moi, Jake.
Mon bras.</i>

767
01:02:27,447 --> 01:02:31,383
Je te serais inutile.
Je tombe, je hurle.

768
01:02:33,153 --> 01:02:34,518
C'est moche à ce point ?

769
01:02:34,588 --> 01:02:37,182
On n'a besoin que d'un poulet.

770
01:02:38,525 --> 01:02:40,720
C'est du bon sens, Jake.

771
01:02:41,895 --> 01:02:45,023
Dis-moi merde.

772
01:02:57,911 --> 01:02:59,344
Une merveilleuse odeur.

773
01:03:01,348 --> 01:03:03,646
Tu crois qu'il est rôti ?

774
01:03:03,717 --> 01:03:05,150
Oui.

775
01:03:06,887 --> 01:03:08,821
À mon goût, en tout cas.

776
01:03:13,360 --> 01:03:16,227
J'ai droit à quoi ?

777
01:03:16,296 --> 01:03:18,526
- Des droits ?
- Je veux ma moitié.

778
01:03:18,598 --> 01:03:20,429
Faut être convenable.

779
01:03:21,301 --> 01:03:25,397
- Hein ?
- J'ai couru les risques.

780
01:03:25,472 --> 01:03:28,839
J'y suis allé.
J'aurais pu me faire tuer.

781
01:03:28,909 --> 01:03:30,240
Je vais donc le manger.

782
01:03:34,714 --> 01:03:37,444
T'as du fric ?
Tu peux me payer ?

783
01:03:37,517 --> 01:03:41,419
- Je suis fauché !
- Donc, tu la boucles.

784
01:03:42,322 --> 01:03:45,257
Je n'aurais pas été utile, Jake.
Mon bras !

785
01:03:45,325 --> 01:03:47,225
Conneries.
Conneries, ton bras !

786
01:03:47,928 --> 01:03:51,227
Dévore ton poulet.
Et qu'il t'étouffe !

787
01:03:56,369 --> 01:03:57,802
<i>Hé, mon pote.</i>

788
01:03:59,673 --> 01:04:02,870
Je pensais t'accompagner à Virginia City.

789
01:04:04,010 --> 01:04:06,274
- Ah bon ?
- Oui.

790
01:04:06,346 --> 01:04:10,476
Tes tirades me manqueraient trop.

791
01:04:10,550 --> 01:04:12,415
Ça bat l'opéra.

792
01:04:13,787 --> 01:04:17,416
Virginia City,
un endroit de rêve pour un ambitieux.

793
01:04:21,428 --> 01:04:25,023
Je me fatiguerais pas
à creuser pour de l'argent.

794
01:04:26,700 --> 01:04:29,533
Je me contenterais
de voler les prospecteurs.

795
01:04:29,602 --> 01:04:31,593
C'est ce que j'attendais

796
01:04:31,671 --> 01:04:34,968
d'un type qui ne partage pas
avec un ami affamé !

797
01:04:36,376 --> 01:04:39,311
T'es irrécupérable,
j'te jure.

798
01:04:39,379 --> 01:04:41,472
<i>La crème de la haute.</i>

799
01:04:41,548 --> 01:04:44,244
<i>Le futur Gouverneur du coin, un jour.</i>

800
01:04:44,317 --> 01:04:46,342
<i>T'aimerais ça ?</i>

801
01:04:46,419 --> 01:04:47,511
Oui.

802
01:04:49,222 --> 01:04:52,191
Car le jour où on te pendra

803
01:04:52,258 --> 01:04:55,352
les gens seront là pour voir
Jake Rumsey mourir.

804
01:04:55,428 --> 01:04:59,228
Un baveux rusé me dira :
"Gouverneur, signez cette grâce."

805
01:04:59,299 --> 01:05:01,164
<i>"Sauvez la vie de ce pauvre homme."</i>

806
01:05:01,234 --> 01:05:04,169
<i>Ce sera le plus beau jour de ma vie.</i>

807
01:05:06,206 --> 01:05:08,140
Quoi, tu ne signerais pas ?

808
01:05:08,208 --> 01:05:09,800
À ton avis ?

809
01:05:12,445 --> 01:05:13,935
Je crois que oui.

810
01:05:14,014 --> 01:05:18,178
Sinon, je raconterais comment
leur Gouverneur a fui l'armée

811
01:05:18,251 --> 01:05:21,049
sans parler des 12 $
de la quincaillerie.

812
01:05:21,121 --> 01:05:23,589
- Tu le ferais ?
- Que oui !

813
01:05:23,656 --> 01:05:25,521
À coup sûr.

814
01:05:25,592 --> 01:05:29,426
Autre chose,
j'allais te donner du poulet

815
01:05:29,496 --> 01:05:32,590
mais partager mon repas
avec l'homme qui me fera pendre...

816
01:05:42,342 --> 01:05:44,572
<i>Dieu Tout-Puissant.</i>

817
01:05:44,644 --> 01:05:46,908
<i>J'avais jamais vu de cadavre avant.</i>

818
01:05:48,314 --> 01:05:51,306
Moi si, mais pas dans cette situation.
Tu vas vomir ?

819
01:05:51,384 --> 01:05:52,817
Non.

820
01:05:56,122 --> 01:05:57,646
Qui a fait ça, tu crois ?

821
01:05:57,724 --> 01:06:00,284
Le Seigneur les a punis
pour leur vol.

822
01:06:00,360 --> 01:06:03,420
Qui aurait voulu les tuer ?
À part nous.

823
01:06:03,496 --> 01:06:06,522
<i>- Tu vois leurs chevaux ?
- Uniquement pour les montures ?</i>

824
01:06:06,599 --> 01:06:08,533
Nos chevaux, en fait.

825
01:06:09,836 --> 01:06:11,133
Hé !

826
01:06:12,205 --> 01:06:14,639
Tu vas où ?

827
01:06:14,707 --> 01:06:16,641
Ils ont peut-être pas pris ma montre.

828
01:06:16,709 --> 01:06:18,643
Pourquoi ils l'auraient laissée ?

829
01:06:20,980 --> 01:06:23,414
Attention. Ne touche pas sa peau.

830
01:06:23,483 --> 01:06:25,576
Pourquoi pas ?

831
01:06:25,652 --> 01:06:28,587
T'es pas censé la toucher, c'est tout.

832
01:06:33,560 --> 01:06:34,993
Bon...

833
01:06:36,262 --> 01:06:38,423
Enterrons-les, ces salauds.

834
01:06:38,498 --> 01:06:40,625
Une perte de temps.

835
01:06:58,985 --> 01:07:02,284
On a des clients, Joe.

836
01:07:02,355 --> 01:07:05,051
Allons les attraper.

837
01:07:05,125 --> 01:07:06,922
Oui.

838
01:07:06,993 --> 01:07:09,393
On a poireauté toute la journée, rien.

839
01:07:09,462 --> 01:07:12,954
On commence à dîner, quelqu'un arrive.

840
01:07:15,335 --> 01:07:17,895
Continue à bouffer tes haricots, Joe.

841
01:07:17,971 --> 01:07:21,600
Ce sera facile.
Ils sont que deux.

842
01:07:23,143 --> 01:07:26,544
Même une femme
en fauteuil roulant

843
01:07:26,613 --> 01:07:29,207
je la donnerais gagnante.

844
01:07:29,282 --> 01:07:30,715
Viens.

845
01:07:31,784 --> 01:07:33,718
On peut y arriver.

846
01:07:35,688 --> 01:07:36,620
<i>Allons-y.</i>

847
01:07:52,438 --> 01:07:54,963
Je sais que je vais le regretter.

848
01:08:21,100 --> 01:08:22,397
Merde.

849
01:09:11,150 --> 01:09:12,742
<i>Vous faites quoi, là ?</i>

850
01:09:13,486 --> 01:09:16,216
On passe.
On ne reste pas.

851
01:09:19,859 --> 01:09:22,054
Vous êtes immobiles, il me semble.

852
01:09:24,030 --> 01:09:27,329
Un lièvre. On voulait le tirer.

853
01:09:29,035 --> 01:09:31,367
Je ne vois pas de lièvre.

854
01:09:32,472 --> 01:09:34,372
Et toi, Orin ?

855
01:09:34,440 --> 01:09:35,873
Non.

856
01:09:35,942 --> 01:09:38,137
Deux ânes, oui.

857
01:09:40,179 --> 01:09:42,147
Bon...

858
01:09:42,215 --> 01:09:43,807
On va s'en aller.

859
01:09:43,883 --> 01:09:46,477
- C'est ton cheval, Jake.
- Non, du tout.

860
01:09:47,186 --> 01:09:49,279
<i>Il lui ressemble un peu, c'est tout.</i>

861
01:09:49,355 --> 01:09:51,949
- Adios.
- Adios ?

862
01:09:53,359 --> 01:09:55,589
T'es pressé, amigo ?

863
01:09:55,662 --> 01:09:57,345
Dites, Monsieur...

864
01:09:57,479 --> 01:10:02,246
<i>J'avais une montre
à gousset en or...</i>

865
01:10:02,317 --> 01:10:04,512
<i>- Drew.
- Elle était à mon frère.</i>

866
01:10:04,586 --> 01:10:07,487
Elle n'a qu'une valeur sentimentale.

867
01:10:07,555 --> 01:10:09,785
En fait, j'ai promis à Maman...

868
01:10:09,858 --> 01:10:11,985
Drew, ces types ne l'ont pas vue !

869
01:10:14,562 --> 01:10:17,030
Allez, on se tire.
Au revoir.

870
01:10:17,098 --> 01:10:19,362
<i>Tic-tac.</i>

871
01:10:19,434 --> 01:10:21,800
Tic-tac.

872
01:10:21,870 --> 01:10:24,600
<i>Tic-tac.</i>

873
01:10:24,672 --> 01:10:29,609
Je vous conseille de me la rendre.
Mon ami est un as de la gâchette.

874
01:10:30,712 --> 01:10:32,509
Un as de la gâchette ?

875
01:10:32,580 --> 01:10:35,515
Hobbs, tu dois te chier dessus.

876
01:10:38,787 --> 01:10:39,981
Bon...

877
01:10:40,054 --> 01:10:44,491
Pas le choix, on doit se défendre.

878
01:10:47,529 --> 01:10:49,463
On ne veut pas d'ennuis.

879
01:10:52,901 --> 01:10:55,392
On va partir d'ici, d'accord ?

880
01:10:55,470 --> 01:10:57,734
Petit merdeux.

881
01:11:42,650 --> 01:11:44,277
<i>T'as ton compte, Orin !</i>

882
01:11:44,352 --> 01:11:46,286
<i>Descends-en un avant de crever !</i>

883
01:11:46,354 --> 01:11:49,289
<i>Le premier que je vois
se la prend dans les couilles !</i>

884
01:11:56,130 --> 01:11:58,064
Je suis mort !

885
01:11:58,132 --> 01:12:00,566
Ce petit rat m'a eu !

886
01:12:04,205 --> 01:12:07,197
<i>Drew ! Drew !
Je n'ai plus de balles !</i>

887
01:12:13,814 --> 01:12:14,746
<i>Jake ?</i>

888
01:12:21,589 --> 01:12:24,217
Arrête-toi, raclure !

889
01:12:24,292 --> 01:12:26,055
<i>Drew !</i>

890
01:12:26,127 --> 01:12:29,221
Assassin !
Reviens !

891
01:12:34,068 --> 01:12:35,933
Tire pas !
Tire pas !

892
01:12:36,004 --> 01:12:38,097
<i>Tire pas !
Tire pas !</i>

893
01:12:46,614 --> 01:12:48,514
<i>J'arrive, Jackson !</i>

894
01:12:48,583 --> 01:12:50,448
<i>Tiens bon !</i>

895
01:12:50,518 --> 01:12:52,611
<i>Ton ami est mort !</i>

896
01:12:52,687 --> 01:12:54,951
Mais t'es le bienvenu !

897
01:12:55,757 --> 01:12:56,917
<i>Tu me menaces ?</i>

898
01:12:57,592 --> 01:13:01,050
J'ai bon dos,
mais je ne supporterais pas ça !

899
01:13:02,330 --> 01:13:03,729
Je vous tuerai !

900
01:13:26,287 --> 01:13:28,882
On a réussi.
C'était le dernier.

901
01:13:31,492 --> 01:13:33,790
Va récupérer ta montre.

902
01:13:33,861 --> 01:13:35,795
Tu l'as bien gagnée.

903
01:13:46,240 --> 01:13:48,299
Quelle équipe on fait !

904
01:13:48,376 --> 01:13:50,276
<i>Je le dis jamais, Jake.</i>

905
01:13:50,345 --> 01:13:54,076
<i>Depuis mon départ de la maison,
je pensais que j'étais un lâche.</i>

906
01:13:54,148 --> 01:13:58,676
<i>Si j'étais allé à la guerre,
je sais pas ce que j'aurais fait.</i>

907
01:13:58,753 --> 01:14:02,120
<i>Bon, je m'inquiète plus.</i>

908
01:14:02,190 --> 01:14:04,624
<i>J'ai eu peur, au début</i>

909
01:14:05,893 --> 01:14:09,829
<i>mais, une fois dans le feu
de l'action, aucun problème.</i>

910
01:14:11,366 --> 01:14:13,459
<i>T'as jamais braqué cette
quincaillerie, c'est ça ?</i>

911
01:14:13,534 --> 01:14:15,468
<i>Voilà, je l'ai.</i>

912
01:14:29,984 --> 01:14:31,144
<i>Jake ?</i>

913
01:14:33,521 --> 01:14:34,818
Jake !

914
01:14:36,691 --> 01:14:38,784
<i>Jake !</i>

915
01:14:38,860 --> 01:14:40,293
<i>Où tu te caches ?</i>

916
01:14:42,730 --> 01:14:44,664
Hé, rends-moi mon argent.

917
01:14:47,068 --> 01:14:48,592
Pourquoi tu...

918
01:14:48,669 --> 01:14:53,038
<i>Jake, j'allais le partager avec toi,
une fois en ville !</i>

919
01:14:53,107 --> 01:14:55,041
<i>Vraiment, je te jure !</i>

920
01:14:57,478 --> 01:15:00,345
C'est pas ici que je l'aurais dépensé !

921
01:15:04,052 --> 01:15:05,576
Jake !

922
01:15:06,788 --> 01:15:09,689
Jake, fils de pute !

923
01:15:09,757 --> 01:15:14,353
Tu reviens avec mon fric,
ou je te tuerai, promis !

924
01:15:20,802 --> 01:15:24,397
<i>27 Novembre 1863.</i>

925
01:15:24,472 --> 01:15:27,464
<i>J'ai essayé de voir
le bon côté des choses</i>

926
01:15:27,542 --> 01:15:30,170
<i>mais je n'arrive pas à le trouver.</i>

927
01:15:30,244 --> 01:15:33,338
<i>On m'a volé mon argent
et laissé mourir dans la prairie</i>

928
01:15:33,414 --> 01:15:35,348
<i>seul et sans ami.</i>

929
01:15:36,584 --> 01:15:38,779
<i>Il fait beau.</i>

930
01:15:41,355 --> 01:15:44,119
<i>28 Novembre 1863.</i>

931
01:15:45,326 --> 01:15:48,124
<i>J'ai décidé de ne pas mourir,
après tout.</i>

932
01:15:48,196 --> 01:15:51,654
<i>Si les enfants d'Israël ont survécu
40 ans dans le désert</i>

933
01:15:51,732 --> 01:15:54,667
<i>un fils de Greenville, Ohio,
ne devrait pas renoncer.</i>

934
01:15:56,604 --> 01:15:59,095
<i>J'ai bouffé une mouffette ce jour.</i>

935
01:15:59,173 --> 01:16:01,539
<i>Pas vraiment goûteuse.</i>

936
01:16:08,015 --> 01:16:10,609
<i>29 Novembre 1863.</i>

937
01:16:11,953 --> 01:16:15,013
<i>Si je retrouve Jake Rumsey,
je lui fais la peau.</i>

938
01:17:30,464 --> 01:17:31,829
<i>Shérif.</i>

939
01:17:38,105 --> 01:17:41,006
Combien de temps dans la bande
de Joe Simmons ?

940
01:17:41,075 --> 01:17:43,202
Un mois, Mr.

941
01:17:45,079 --> 01:17:46,808
Sur quels coups ?

942
01:17:47,682 --> 01:17:50,845
Deux diligences, près d'Olathe.

943
01:17:50,918 --> 01:17:53,853
Quelques vagabonds, à l'est d'ici.

944
01:17:55,156 --> 01:17:57,750
Un café à Mansfield,
et puis ceci.

945
01:17:57,825 --> 01:18:00,055
- C'est tout ?
- Oui, Mr.

946
01:18:01,162 --> 01:18:03,426
Joe a du monde avec lui ?

947
01:18:04,498 --> 01:18:06,830
Dix hommes.
Non, neuf.

948
01:18:06,901 --> 01:18:08,528
Sans me compter.

949
01:18:09,804 --> 01:18:12,068
Où est sa planque ?

950
01:18:19,680 --> 01:18:21,511
Mon garçon

951
01:18:21,582 --> 01:18:25,177
sous peu, tu vas rencontrer ton Créateur.

952
01:18:25,253 --> 01:18:27,813
Après ce que tu as fait à ces gens

953
01:18:27,888 --> 01:18:32,325
ce sera plus facile
si tu nous aides maintenant.

954
01:18:37,765 --> 01:18:41,223
Suivez cette piste vers
l'ouest pendant 32 kms

955
01:18:41,302 --> 01:18:44,271
jusqu'à un raccourci
qui va vers le nord.

956
01:18:44,338 --> 01:18:47,637
Prenez-le, vous arriverez
à une cabane en ruines.

957
01:18:47,708 --> 01:18:49,073
Ils sont là-bas.

958
01:18:51,912 --> 01:18:53,539
Branchez-le.

959
01:19:14,835 --> 01:19:16,268
Excusez-moi.

960
01:19:18,806 --> 01:19:20,330
<i>Cet homme, Simmons</i>

961
01:19:20,408 --> 01:19:24,572
<i>un jeune type l'a pas rejoint
depuis hier, environ de mon âge ?</i>

962
01:19:24,645 --> 01:19:26,738
<i>Il s'appelle Jake Rumsey.</i>

963
01:19:28,316 --> 01:19:30,011
<i>Eh bien...</i>

964
01:19:30,084 --> 01:19:31,517
<i>Merci.</i>

965
01:19:31,585 --> 01:19:33,018
On est prêts, Shérif.

966
01:19:33,087 --> 01:19:34,520
Bonne chance, fils.

967
01:19:51,605 --> 01:19:53,038
Shérif.

968
01:19:54,942 --> 01:19:57,035
J'aimerais venir avec vous.

969
01:20:26,916 --> 01:20:30,613
Bon, je paye ces munitions

970
01:20:30,686 --> 01:20:33,621
alors, chaque coup doit porter.

971
01:20:33,689 --> 01:20:35,657
Paré, Bobby ?

972
01:20:35,724 --> 01:20:36,986
Une minute.

973
01:20:41,897 --> 01:20:43,262
C'est bon !

974
01:20:47,703 --> 01:20:49,170
<i>Feu !</i>

975
01:21:43,859 --> 01:21:45,884
<i>Jake, salopard !</i>

976
01:22:10,452 --> 01:22:11,817
Une chique ?

977
01:22:12,922 --> 01:22:15,857
Chiquer avec de la merde, non merci.

978
01:22:18,727 --> 01:22:21,662
T'étais pas à Wichita en 53 ?

979
01:22:24,099 --> 01:22:25,862
Si.

980
01:22:25,935 --> 01:22:28,969
<i>T'as croisé Bill le Bouclé alors.</i>

981
01:22:31,273 --> 01:22:32,706
Bill le Bouclé ?

982
01:22:34,043 --> 01:22:36,277
Qui portait toujours des gants blancs ?

983
01:22:37,012 --> 01:22:38,411
C'est lui.

984
01:22:38,480 --> 01:22:40,414
Et tu sais pourquoi ?

985
01:22:42,251 --> 01:22:44,185
<i>Pour recouvrir ses verrues.</i>

986
01:22:46,055 --> 01:22:47,989
C'était un bon tireur.

987
01:22:48,657 --> 01:22:50,124
Passable.

988
01:22:50,192 --> 01:22:51,284
Moyen.

989
01:22:51,360 --> 01:22:52,292
<i>Moyen ?</i>

990
01:22:53,028 --> 01:22:55,326
Tu l'as vu faire

991
01:22:55,397 --> 01:22:56,830
tourner son arme ?

992
01:22:58,601 --> 01:23:01,900
Où crois-tu qu'il ait appris ça ?

993
01:23:01,971 --> 01:23:04,906
Le lui ai montré,
un jour où je me sentais généreux.

994
01:23:06,141 --> 01:23:08,075
<i>Devait être Noël.</i>

995
01:23:09,211 --> 01:23:10,543
Balivernes.

996
01:23:27,129 --> 01:23:29,188
Malin.

997
01:23:29,264 --> 01:23:30,697
Futé.

998
01:23:32,201 --> 01:23:35,295
T'as des gars brillants
dans ta patrouille, Bobby.

999
01:23:57,526 --> 01:23:59,460
Je vous le dis.

1000
01:24:00,562 --> 01:24:02,996
Je suis pas né d'hier.

1001
01:24:07,636 --> 01:24:10,571
Tu gravis les échelons, pas vrai ?

1002
01:24:16,779 --> 01:24:20,010
Ris tant que tu veux.

1003
01:24:20,082 --> 01:24:23,245
Mais rappelle-toi, ils vont te pendre

1004
01:24:23,318 --> 01:24:25,252
<i>et je vais regarder.</i>

1005
01:24:25,320 --> 01:24:27,686
Tu crois qu'ils feront
ça à un jeune comme moi ?

1006
01:24:28,791 --> 01:24:30,725
C'est sûr et certain.

1007
01:24:30,793 --> 01:24:33,023
Merde, tu dois avoir raison.

1008
01:24:35,197 --> 01:24:38,826
Tu te souviens m'avoir
laissé dans la prairie ?

1009
01:24:38,901 --> 01:24:40,198
<i>Hein ?</i>

1010
01:24:41,470 --> 01:24:44,405
<i>Pendant que j'errais,
seul et abandonné</i>

1011
01:24:45,474 --> 01:24:48,409
comme j'allais rendre l'âme

1012
01:24:50,345 --> 01:24:52,575
je me suis dit : "Tiens bon",

1013
01:24:53,682 --> 01:24:56,617
<i>"s'il y a une justice,
tu vivras assez vieux"</i>

1014
01:24:56,685 --> 01:24:58,619
pour voir Jake Rumsey mort.

1015
01:24:59,922 --> 01:25:03,585
Écoute, crevons l'abcès, d'accord ?

1016
01:25:04,827 --> 01:25:06,886
Je t'en veux plus.

1017
01:25:07,863 --> 01:25:08,795
Quoi ?

1018
01:25:09,631 --> 01:25:11,064
On est quittes.

1019
01:25:12,101 --> 01:25:13,363
On est quittes ?

1020
01:25:14,303 --> 01:25:16,669
Tu m'as volé mon argent.

1021
01:25:16,739 --> 01:25:20,368
Tu nous l'avais caché.
Tu mens depuis que je te connais.

1022
01:25:20,442 --> 01:25:24,435
Tu me laissais courir les risques.
Tes potes crevaient la dalle.

1023
01:25:24,513 --> 01:25:27,539
<i>La quincaillerie,
une fable pour nous rejoindre.</i>

1024
01:25:27,616 --> 01:25:29,584
Des conneries jusqu'à la fin.

1025
01:25:29,651 --> 01:25:33,280
Sale bandit.
Tu réalises ta situation ?

1026
01:25:33,355 --> 01:25:36,882
T'es un vaurien hypocrite,
et je suis content de le savoir.

1027
01:25:36,959 --> 01:25:39,427
Mais, je te dis, on est quittes.

1028
01:25:40,596 --> 01:25:42,962
Je t'ai bien fait payer tes mensonges.

1029
01:25:46,235 --> 01:25:48,897
- Tu sais, ton argent ?
- Quoi ?

1030
01:25:48,971 --> 01:25:50,936
Grillé chez les putains

1031
01:25:51,306 --> 01:25:53,638
<i>parce que je savais
que tu ne l'aurais pas fait.</i>

1032
01:25:53,709 --> 01:25:56,075
Oublions le passé et parlons franchement.

1033
01:25:57,713 --> 01:25:59,772
J'ai rien à te dire.

1034
01:25:59,848 --> 01:26:01,281
<i>Attends.</i>

1035
01:26:07,589 --> 01:26:09,079
1000 $, ça t'intéresse ?

1036
01:26:13,595 --> 01:26:15,028
T'as pas un rond.

1037
01:26:15,798 --> 01:26:19,290
Non, pas sur moi,
mais je sais où ils sont enterrés.

1038
01:26:21,270 --> 01:26:24,967
<i>On partagera en deux.
T'auras tes 85 $ et plus.</i>

1039
01:26:25,040 --> 01:26:26,974
J'ai aucune raison de te croire.

1040
01:26:27,576 --> 01:26:29,203
Tu inverses les rôles.

1041
01:26:30,145 --> 01:26:33,581
<i>Tu es le menteur.
Moi, l'escroc. Je t'ai jamais menti.</i>

1042
01:26:33,649 --> 01:26:35,776
T'as jamais rien fait pour moi, Jake.

1043
01:26:40,856 --> 01:26:42,847
T'as l'heure ?

1044
01:26:45,828 --> 01:26:49,093
<i>Tu vois, t'as toujours
ta précieuse montre.</i>

1045
01:26:50,232 --> 01:26:51,665
Je te l'ai pas volée.

1046
01:26:58,574 --> 01:27:01,441
- Shérif, vous n'avez pas...
- Écoute, fiston.

1047
01:27:02,711 --> 01:27:05,145
J'ai des types à pendre au matin

1048
01:27:05,214 --> 01:27:07,648
et on est au milieu de la nuit.

1049
01:27:07,716 --> 01:27:10,913
Va dire à ton ami que tu as essayé

1050
01:27:10,986 --> 01:27:13,011
et que j'ai dit non.

1051
01:27:13,088 --> 01:27:14,885
Bonne nuit.

1052
01:27:14,957 --> 01:27:17,892
Shérif, vous êtes un homme bon.

1053
01:27:17,960 --> 01:27:20,895
On ne le dirait pas,
mais Jake n'est pas un bandit.

1054
01:27:20,963 --> 01:27:22,487
Pas du tout.

1055
01:27:22,564 --> 01:27:25,226
<i>On le dirait pas.
Je vous l'accorde.</i>

1056
01:27:25,300 --> 01:27:26,927
<i>Mais je le connais.</i>

1057
01:27:27,636 --> 01:27:30,196
On a fait toute la route ensemble.

1058
01:27:30,272 --> 01:27:33,332
Il est blanc comme neige, juré.

1059
01:27:34,142 --> 01:27:36,474
Beau discours, fiston.

1060
01:27:36,545 --> 01:27:40,606
Répète-le à la veuve du type
qu'on vient d'enterrer.

1061
01:27:40,682 --> 01:27:44,379
Jake n'a pas fait ça,
ce n'est pas un meurtrier.

1062
01:27:44,453 --> 01:27:47,684
Son seul frère a été tué à Chickamauga.

1063
01:27:47,756 --> 01:27:51,192
Il envoie à sa mère
la moitié de ses gains.

1064
01:27:51,260 --> 01:27:53,888
C'est pas l'impression qu'il donne

1065
01:27:53,962 --> 01:27:56,624
mais il est honnête. Juré.

1066
01:27:56,698 --> 01:28:01,101
D'habitude, je n'engage pas
d'étrangers dans ma patrouille...

1067
01:28:01,169 --> 01:28:04,104
<i>Mais tu me semblais
un bon Chrétien, alors...</i>

1068
01:28:04,172 --> 01:28:06,606
Ne me le fais pas regretter.

1069
01:28:09,845 --> 01:28:11,506
Shérif

1070
01:28:11,580 --> 01:28:15,846
vous ne voulez pas avoir la mort
d'un innocent sur la conscience.

1071
01:28:18,687 --> 01:28:22,545
Sors d'ici, fiston.
Je veux aller dormir.

1072
01:28:34,403 --> 01:28:35,665
Chut. C'est moi.

1073
01:28:35,737 --> 01:28:37,796
Il est temps.

1074
01:28:37,873 --> 01:28:39,966
- Dépêche.
- Tiens-toi tranquille.

1075
01:28:41,276 --> 01:28:42,709
Allez.

1076
01:28:44,246 --> 01:28:47,545
- Et les chevaux ?
- Sellés, là-bas.

1077
01:28:47,616 --> 01:28:49,550
Tais-toi un peu.

1078
01:29:01,964 --> 01:29:04,364
<i>Ralentis. On a deux
jours d'avance.</i>

1079
01:29:04,433 --> 01:29:06,867
<i>Ils nous rattraperont jamais.</i>

1080
01:29:50,979 --> 01:29:53,413
<i>Les "Adieux du
Tambour", Jake ?</i>

1081
01:29:59,054 --> 01:30:00,988
Il faut qu'on parle.

1082
01:30:02,257 --> 01:30:04,191
C'est inutile.

1083
01:30:10,032 --> 01:30:12,742
T'as pas de trésor
caché, hein, Jake ?

1084
01:30:14,077 --> 01:30:15,806
Non.

1085
01:30:17,413 --> 01:30:19,643
Et tu me traitais
de menteur.

1086
01:30:21,184 --> 01:30:22,845
Tire, qu'on en finisse.

1087
01:30:29,292 --> 01:30:30,725
Non.

1088
01:30:32,562 --> 01:30:34,826
Non, je vais pas
te tuer, Jake.

1089
01:30:36,332 --> 01:30:39,995
Je te lâche plus avant
de ravoir mes 85 $.

1090
01:30:41,070 --> 01:30:43,698
Je te colle au train,
fils de pute,...

1091
01:30:43,773 --> 01:30:46,207
jusqu'à ce que
tu me rembourses.

1092
01:30:48,111 --> 01:30:50,545
Tu me fausseras
pas compagnie, Jake.

1093
01:30:51,814 --> 01:30:53,247
Plus jamais.

1094
01:30:58,555 --> 01:31:00,921
Ça finit comment,
"Jane Eyre" ?

1095
01:31:00,990 --> 01:31:03,083
Bien.
Très bien.

1096
01:31:34,423 --> 01:31:35,281
Haut les mains.

