1
00:00:24,520 --> 00:00:30,470
KATSU Production

2
00:00:52,600 --> 00:00:53,430
Seigneur!

3
00:00:55,120 --> 00:00:56,633
Trop cruel!

4
00:00:58,160 --> 00:01:00,310
Je vous suis dans la mort.

5
00:01:00,720 --> 00:01:01,948
Nous tous,

6
00:01:02,160 --> 00:01:04,435
nous vous rendrons justice.

7
00:01:06,880 --> 00:01:09,189
Comment le Shogun
peut-il commettre cet acte?

8
00:01:12,480 --> 00:01:13,754
Tout le monde.

9
00:01:14,200 --> 00:01:15,792
Restez calmes!

10
00:01:17,240 --> 00:01:20,550
Gardez votre sang froid,
je vous en prie.

11
00:01:24,240 --> 00:01:26,356
Puisque telle est la situation,

12
00:01:27,440 --> 00:01:29,908
nous nous devons

13
00:01:31,520 --> 00:01:35,479
de l'accompagner
vers une mort sereine.

14
00:01:36,640 --> 00:01:38,949
C'est notre devoir,

15
00:01:40,040 --> 00:01:41,393
celui de la cour.

16
00:02:16,480 --> 00:02:20,359
Moi, Ogami Itto, je suis là
pour vous aider à mourir.

17
00:02:26,160 --> 00:02:27,752
Je vous en supplie,

18
00:02:28,320 --> 00:02:30,390
accomplissez bien votre devoir.

19
00:03:06,680 --> 00:03:08,079
Simplement,

20
00:03:08,480 --> 00:03:10,471
gardez cet éventail

21
00:03:11,200 --> 00:03:14,192
contre votre ventre.

22
00:03:15,240 --> 00:03:16,719
Vous me comprenez.

23
00:03:20,040 --> 00:03:24,033
Ainsi vous êtes le seigneur
d'un château, d'un pays.

24
00:03:25,280 --> 00:03:28,397
Vous êtes un grand samouraï.

25
00:04:29,480 --> 00:04:31,516
Le gouvernement
du Shogun Tokugawa

26
00:04:31,720 --> 00:04:36,475
a recours à des moyens cruels
pour régner sur les Seigneurs.

27
00:04:37,280 --> 00:04:40,113
Si un Seigneur ne respecte pas
les moindres diktats du Shogun,

28
00:04:40,320 --> 00:04:44,029
son clan est détruit.

29
00:04:44,360 --> 00:04:47,352
Durant cette époque de ténèbres

30
00:04:47,560 --> 00:04:51,394
trois groupes dépendants du Shogun
font leur apparition.

31
00:04:52,280 --> 00:04:56,193
Le premier, constitué d'espions,

32
00:04:56,520 --> 00:04:59,830
cherche n'importe quel
prétexte pour éliminer des clans.

33
00:05:00,360 --> 00:05:03,193
Le deuxième, constitué de tueurs,

34
00:05:03,400 --> 00:05:07,313
élimine
les opposants politiques.

35
00:05:07,680 --> 00:05:11,070
Le troisième, constitué d'exécuteurs
mandatés par le Shogun,

36
00:05:11,280 --> 00:05:15,990
accompagne les Seigneurs
condamnés à se faire seppuku.

37
00:05:17,000 --> 00:05:20,356
Le clan Kurokuwa forme
le groupe des espions.

38
00:05:20,840 --> 00:05:24,071
Le clan Yagyu forme
celui des tueurs.

39
00:05:24,840 --> 00:05:26,319
Et

40
00:05:27,440 --> 00:05:29,908
Ogami Itto est

41
00:05:30,120 --> 00:05:33,032
l'Exécuteur officiel
du Shogun,

42
00:05:33,240 --> 00:05:37,199
seul habilité à porter
les armes de celui-ci.

43
00:05:39,640 --> 00:05:41,995
LE LOUP SOLITAIRE ET L'ENFANT

44
00:05:44,440 --> 00:05:50,515
LE SABRE DE LA VENGEANCE

45
00:05:59,000 --> 00:06:02,151
Producteurs:
KATSU S. et MATSUBARA H.

46
00:06:02,520 --> 00:06:05,717
D'après la bande dessinée
de KOIKE K. et KOJIMA G.

47
00:06:06,080 --> 00:06:09,868
Image: MAKIMURA Chishi

48
00:06:10,240 --> 00:06:12,595
Musique: SAKURAI Eiken

49
00:06:12,800 --> 00:06:15,268
Montage: TANIGUCHI Toshio

50
00:06:15,680 --> 00:06:17,557
Interprètes:

51
00:06:17,920 --> 00:06:21,071
WAKAYAMA Tomisaburo
(Ogami Itto)

52
00:06:21,400 --> 00:06:25,188
WATANABE Fumio,
MAYAMA Tomoko

53
00:06:57,560 --> 00:07:02,076
Réalisation: MISUMI Kenji

54
00:07:16,640 --> 00:07:18,471
Qu'est-ce que c'est?

55
00:07:18,680 --> 00:07:19,908
Quoi?

56
00:07:20,120 --> 00:07:24,352
''Location de l'enfant et de mon art.
Ogami Itto - Ecole de Suio.''

57
00:07:24,760 --> 00:07:27,320
Okami Itto! Loup Itto!

58
00:07:27,520 --> 00:07:30,114
Non, pas Loup, Ogami Itto,

59
00:07:30,320 --> 00:07:31,833
c'est son nom de samouraï.

60
00:07:32,040 --> 00:07:34,793
''Location de l'enfant'', c'est quoi?

61
00:07:35,000 --> 00:07:35,989
Je ne sais pas.

62
00:07:45,560 --> 00:07:47,391
Un samouraï tombé si bas

63
00:07:47,600 --> 00:07:50,512
avec un enfant, il vit de quoi?

64
00:07:55,680 --> 00:07:57,113
Comme il est mignon!

65
00:07:57,320 --> 00:07:59,515
Quelle pitié!

66
00:08:13,920 --> 00:08:15,353
Toramatsu!

67
00:08:21,920 --> 00:08:25,117
Qu'est-ce que tu fais là?
Ce n'est pas ton fils!

68
00:08:25,480 --> 00:08:27,994
Veuillez nous excuser.

69
00:08:31,120 --> 00:08:34,157
C'est écrit:
''Location de l'enfant''.

70
00:08:34,360 --> 00:08:36,590
Vraiment,
vous louez cet enfant?

71
00:08:39,200 --> 00:08:42,397
Toramatsu,
tu dois être affamé.

72
00:08:52,800 --> 00:08:55,360
Prends le sein
de ta mère... prends.

73
00:08:56,680 --> 00:08:57,954
Daigoro...

74
00:09:05,240 --> 00:09:06,639
Voilà.

75
00:09:09,320 --> 00:09:10,753
C'est bon.

76
00:09:22,880 --> 00:09:24,916
Merci, merci beaucoup.

77
00:09:27,040 --> 00:09:30,999
Je vais gagner un peu d'argent,
je reviens te voir.

78
00:09:41,640 --> 00:09:42,311
Attendez.

79
00:09:43,400 --> 00:09:44,958
Acceptez ceci.

80
00:09:45,160 --> 00:09:46,673
De l'argent, non,

81
00:09:47,040 --> 00:09:49,031
l'enfant avait faim.

82
00:09:50,160 --> 00:09:52,833
Ah bon, merci encore.

83
00:09:53,920 --> 00:09:56,070
Un homme l'a séduite
et laissée,

84
00:09:56,280 --> 00:09:58,874
l'enfant a été adopté.

85
00:09:59,080 --> 00:10:02,390
Il est mort de maladie

86
00:10:02,960 --> 00:10:06,396
et depuis elle a perdu
la raison.

87
00:10:06,600 --> 00:10:08,272
Elle confond son enfant

88
00:10:08,480 --> 00:10:11,916
avec tous ceux des autres.

89
00:10:19,120 --> 00:10:22,157
Zut, il se met à pleuvoir.

90
00:11:42,360 --> 00:11:43,998
Bienvenue.

91
00:11:49,160 --> 00:11:50,673
Qu'est-ce que tu as?

92
00:11:51,720 --> 00:11:53,870
Tu es très pâle.

93
00:11:55,960 --> 00:11:58,554
Par quoi es-tu troublée?
Dis-moi.

94
00:12:01,080 --> 00:12:03,640
C'est étrange,
ces derniers temps

95
00:12:03,840 --> 00:12:06,752
je fais d'horribles cauchemars,

96
00:12:07,520 --> 00:12:11,115
je rêve des hommes
que vous avez exécutés,

97
00:12:11,520 --> 00:12:15,149
je vois des flaques de sang
croupir au pied de pics,

98
00:12:15,840 --> 00:12:18,354
j'entends des gémissements,

99
00:12:20,080 --> 00:12:23,959
des voix qui maudissent
notre famille,

100
00:12:24,720 --> 00:12:26,676
Ogami, j'ai peur pour l'enfant.

101
00:12:26,880 --> 00:12:29,189
Ça ne te ressemble pas.

102
00:12:30,680 --> 00:12:32,318
Tu dois être fatiguée.

103
00:12:41,000 --> 00:12:42,149
Azami...

104
00:12:42,960 --> 00:12:45,428
as-tu oublié

105
00:12:46,120 --> 00:12:48,554
pourquoi nous l'avons
appelé Daigoro?

106
00:12:49,400 --> 00:12:52,392
Pour qu'il sache
affronter la pauvreté,

107
00:12:53,120 --> 00:12:55,714
tout comme la richesse.

108
00:12:55,920 --> 00:12:59,196
Pour qu'il vive en harmonie avec
les cinq éléments,

109
00:12:59,560 --> 00:13:01,710
Enfer, Famine, Bêtes nuisibles,
Démons, Paradis.

110
00:13:01,920 --> 00:13:04,798
Pour qu'il devienne un homme.

111
00:13:05,040 --> 00:13:05,756
Oui...

112
00:13:06,920 --> 00:13:08,399
Ne t'inquiète pas.

113
00:13:09,200 --> 00:13:13,159
Il trouvera en lui
les ressources pour survivre.

114
00:13:17,080 --> 00:13:17,637
Chéri...

115
00:13:20,240 --> 00:13:22,959
Daigoro a maintenant un an,

116
00:13:23,640 --> 00:13:27,155
je vais prier pour lui
devant l'autel élevé

117
00:13:27,880 --> 00:13:29,313
à la mémoire des exécutés.

118
00:13:53,480 --> 00:13:55,755
Un pèlerin...

119
00:15:17,880 --> 00:15:18,995
Azami!

120
00:15:28,880 --> 00:15:30,233
Daigoro.

121
00:15:41,800 --> 00:15:42,949
Azami!

122
00:15:45,640 --> 00:15:47,631
Qui a commis cette cruauté?

123
00:16:42,000 --> 00:16:43,956
Qui a fait ça?!

124
00:16:45,920 --> 00:16:47,239
Le meurtrier,

125
00:16:49,800 --> 00:16:51,950
je le chercherai
au bout du monde,

126
00:16:53,080 --> 00:16:56,117
je retournerai
la terre entière,

127
00:16:57,080 --> 00:16:58,638
je la vengerai

128
00:17:00,400 --> 00:17:01,799
quel qu'en soit le prix.

129
00:17:18,080 --> 00:17:22,039
Le seigneur Yagyu est là
pour des affaires officielles.

130
00:17:30,520 --> 00:17:32,238
Seigneur Yagyu.

131
00:17:38,840 --> 00:17:41,593
Ah... ce que je craignais
est arrivé.

132
00:17:43,320 --> 00:17:43,957
Craignais?

133
00:17:44,720 --> 00:17:49,669
Ce matin, trois samouraïs
se sont fait seppuku.

134
00:17:50,960 --> 00:17:54,430
Auprès de leurs dépouilles
se trouvait une lettre.

135
00:17:54,640 --> 00:17:56,232
Une lettre?

136
00:18:00,720 --> 00:18:02,199
''Nous, samouraïs

137
00:18:02,400 --> 00:18:06,234
''du défunt Seigneur Hirotada,
nous voulons anéantir

138
00:18:06,720 --> 00:18:10,759
''le clan Ogami,
exécuteur officiel du Shogun.

139
00:18:11,360 --> 00:18:15,194
''Ogami, qui occupe
une fonction importante,

140
00:18:15,600 --> 00:18:17,750
''est avide de pouvoir.

141
00:18:17,960 --> 00:18:20,190
''C'est un traître qui a jeté

142
00:18:20,400 --> 00:18:23,233
''une malédiction sur le Shogun.

143
00:18:23,600 --> 00:18:25,431
''La preuve de ce forfait se trouve

144
00:18:26,240 --> 00:18:29,471
''sur l'autel de la famille Ogami.

145
00:18:30,520 --> 00:18:32,511
''Nous sommes là pour venger

146
00:18:32,720 --> 00:18:36,554
''notre Seigneur exécuté
officiellement par ce traître.

147
00:18:37,160 --> 00:18:41,631
''Nous accusons Ogami et nous suivons
dans la mort notre Seigneur.

148
00:18:43,000 --> 00:18:44,513
''Les vassaux du pays Sanshu-Ikoma.

149
00:18:44,720 --> 00:18:48,679
''Odai, Atobe, Nakajima.''

150
00:18:48,920 --> 00:18:50,319
Signé avec du sang.

151
00:18:51,120 --> 00:18:53,190
Par leur mort, ces trois samouraïs

152
00:18:53,400 --> 00:18:55,311
vous dénoncent

153
00:18:55,760 --> 00:18:59,719
et, en tant que gouverneur,
je dois vérifier l'autel.

154
00:19:01,320 --> 00:19:02,639
Ogami, s'il vous plaît.

155
00:19:03,320 --> 00:19:04,355
Guidez-moi.

156
00:19:11,480 --> 00:19:14,040
C'est dans ce temple que je prie

157
00:19:14,800 --> 00:19:18,554
pour les âmes des Seigneurs
que j'ai dû exécuter

158
00:19:19,320 --> 00:19:21,470
au nom du Shogun.

159
00:19:22,320 --> 00:19:24,914
Ogami, c'est une attitude digne

160
00:19:26,480 --> 00:19:28,835
de louanges, que je respecte.

161
00:19:40,160 --> 00:19:41,593
Mais... ça!

162
00:19:42,040 --> 00:19:43,996
Ça, là! C'est la tablette

163
00:19:44,640 --> 00:19:46,631
gravée aux armes du Shogun.

164
00:19:46,840 --> 00:19:50,799
Ogami, pourquoi la tablette
du clan du Shogun est-elle là?

165
00:19:52,400 --> 00:19:53,879
Répondez-moi.

166
00:19:54,280 --> 00:19:56,669
Quel est l'objet de votre prière?

167
00:19:57,000 --> 00:19:58,558
Je n'ai jamais vu cette tablette,

168
00:19:58,920 --> 00:20:01,070
je ne l'ai jamais posée ici.

169
00:20:01,760 --> 00:20:03,352
Qui l'a amenée?

170
00:20:03,560 --> 00:20:06,677
Ce qui est écrit
dans la lettre est vrai!

171
00:20:07,200 --> 00:20:10,237
Je ne comprends rien.

172
00:20:10,440 --> 00:20:12,635
Pas d'explication.

173
00:20:14,080 --> 00:20:17,311
En tant que gouverneur,
je dois vous interroger.

174
00:20:17,640 --> 00:20:19,995
Gardes,
emmenez Ogami Itto!

175
00:20:24,240 --> 00:20:25,719
C'est étrange.

176
00:20:26,080 --> 00:20:27,229
Yagyu,

177
00:20:27,880 --> 00:20:29,791
que font tous ces hommes ici?

178
00:20:30,960 --> 00:20:35,033
Dès le début, vous aviez prévu
de m'arrêter de force.

179
00:20:35,240 --> 00:20:37,276
Normal... cas d'urgence!

180
00:20:37,480 --> 00:20:39,516
Dans ce cas-là,

181
00:20:40,120 --> 00:20:42,873
pourquoi vous dissimuler comme ça?

182
00:20:45,760 --> 00:20:48,558
Et ça, n'est-ce pas une cotte?

183
00:20:48,760 --> 00:20:52,150
Un cas d'urgence!
Tous revêtus de cottes!

184
00:20:52,360 --> 00:20:55,830
Assez! Des explications
lors de votre interrogatoire.

185
00:20:57,160 --> 00:20:59,071
Yagyu! Vous m'avez tendu un piège.

186
00:21:02,560 --> 00:21:04,152
C'est un complot,

187
00:21:04,960 --> 00:21:08,191
je comprends tout
maintenant Yagyu.

188
00:21:08,400 --> 00:21:10,516
Ogami, vous perdez la tête.

189
00:21:10,720 --> 00:21:13,188
Je ne suis pas responsable

190
00:21:13,400 --> 00:21:16,233
de la mort de ces trois vassaux.

191
00:21:16,680 --> 00:21:20,639
Votre but est
de me faire tomber.

192
00:21:21,680 --> 00:21:24,274
Tout ça est une mise en scène.

193
00:21:25,400 --> 00:21:26,628
Je sais que

194
00:21:27,480 --> 00:21:30,950
''certains Yagyu''
veulent ma place

195
00:21:31,360 --> 00:21:32,998
et ce piège a été tendu
dans ce but.

196
00:21:33,600 --> 00:21:34,953
Certains Yagyu?

197
00:21:36,200 --> 00:21:38,270
Qu'est-ce que vous voulez dire?

198
00:21:38,840 --> 00:21:42,355
On dirait qu'il y a
différentes sortes de Yagyu.

199
00:21:44,240 --> 00:21:47,152
Les fils de Munenori,
Mitsuyosi, Tomonori, Munefuyu

200
00:21:47,680 --> 00:21:48,795
sont le clan officiel des Yagyu.

201
00:21:49,120 --> 00:21:50,997
Un autre fils, Gizen

202
00:21:51,520 --> 00:21:54,478
surnommé Retsudo,
dirige dans l'ombre.

203
00:21:55,520 --> 00:21:57,397
Je sais bien que

204
00:21:57,720 --> 00:22:00,792
c'est Retsudo,
votre grand-père, qui détient

205
00:22:01,160 --> 00:22:04,232
le vrai pouvoir
dans le clan Yagyu.

206
00:22:05,440 --> 00:22:07,556
Il a de telles relations
avec le Shogun,

207
00:22:07,760 --> 00:22:10,718
qu'il contrôle le clan
des espions.

208
00:22:10,920 --> 00:22:14,595
Il veut contrôler aussi celui
des exécuteurs.

209
00:22:16,400 --> 00:22:17,833
Ce sceau veut dire

210
00:22:18,600 --> 00:22:20,636
que vous êtes
maîtres d'armes du Shogun.

211
00:22:20,840 --> 00:22:24,799
Façade de vos activités.

212
00:22:25,000 --> 00:22:28,709
Certains Yagyu
portent le vrai sceau.

213
00:22:28,920 --> 00:22:32,754
En fait,
il s'agit du même clan.

214
00:22:38,000 --> 00:22:40,560
Je suis impressionné

215
00:22:41,560 --> 00:22:44,632
par votre connaissance
de notre structure.

216
00:22:46,400 --> 00:22:49,870
Cela vous condamne à mort,
sur-le-champ.

217
00:22:52,680 --> 00:22:55,717
On croira que vous êtes mort

218
00:22:55,920 --> 00:22:58,514
durant le combat avec les vassaux.

219
00:22:59,760 --> 00:23:02,399
J'ai tout prévu.

220
00:23:04,080 --> 00:23:05,957
Je vois.

221
00:23:07,520 --> 00:23:10,671
Vous avez forcé
ces vassaux à écrire cette lettre,

222
00:23:12,120 --> 00:23:14,554
à se faire seppuku.

223
00:23:15,880 --> 00:23:20,112
Vous les Yagyu, vous ne reculez
devant rien par ambition.

224
00:23:21,240 --> 00:23:23,913
Je ne vous le pardonnerai jamais!

225
00:23:24,120 --> 00:23:24,836
Tuez-le!

226
00:23:35,640 --> 00:23:37,278
Par ici... Attaquez-le.

227
00:24:18,680 --> 00:24:20,671
Mauvais, ça...

228
00:24:21,920 --> 00:24:24,070
il pratique l'école Suio,

229
00:24:24,280 --> 00:24:28,512
il est avantagé
dans les combats d'eau.

230
00:24:29,000 --> 00:24:31,798
Espèce de fou!

231
00:24:40,240 --> 00:24:41,832
Mauvais.

232
00:24:42,120 --> 00:24:46,591
Il va utiliser sa fabuleuse technique,
''coupe-vague'' de Suio.

233
00:25:05,160 --> 00:25:06,434
C'est vous Retsudo!

234
00:25:06,840 --> 00:25:09,638
Stupide gringalet!

235
00:25:09,840 --> 00:25:11,910
Vous utilisez les ruses

236
00:25:12,120 --> 00:25:15,749
les plus déshonorantes
par ambition.

237
00:25:17,400 --> 00:25:21,518
Je ne vous pardonnerai jamais.
Je vous ferai payer.

238
00:25:21,720 --> 00:25:24,837
Le pouvoir du clan Yagyu

239
00:25:25,040 --> 00:25:29,033
est indissoluble
du pouvoir du Shogun.

240
00:25:29,240 --> 00:25:31,470
Ne l'oublie surtout pas.

241
00:25:31,680 --> 00:25:34,831
Qu'importe tes moyens
pour lutter,

242
00:25:35,040 --> 00:25:37,759
de toutes façons

243
00:25:37,960 --> 00:25:41,589
ton destin est

244
00:25:41,800 --> 00:25:44,394
d'ores et déjà réglé.

245
00:25:44,800 --> 00:25:46,518
Viens combattre Retsudo!

246
00:25:47,040 --> 00:25:49,873
Non, je ne te combattrai pas.

247
00:25:50,600 --> 00:25:54,070
Tu es l'assassin
de mon petit-fils le gouverneur,

248
00:25:54,280 --> 00:25:57,909
le Shogun
se chargera de trancher.

249
00:25:58,120 --> 00:26:02,352
Lave ton cou
et prépare-toi à mourir.

250
00:26:03,320 --> 00:26:05,197
Attends Retsudo...

251
00:26:08,760 --> 00:26:12,469
Yagyu! Jamais je ne vous
laisserai en paix.

252
00:26:14,200 --> 00:26:15,758
Vous Yagyu,

253
00:26:16,520 --> 00:26:18,112
qui me menacez,

254
00:26:18,720 --> 00:26:21,871
d'une rivière d'eau
et d'une rivière de flammes.

255
00:26:22,240 --> 00:26:24,071
Peu m'importent

256
00:26:24,280 --> 00:26:27,397
vos fourberies,
je marcherai au milieu.

257
00:26:28,280 --> 00:26:30,510
Dans cette vie ou une autre
je me vengerai.

258
00:26:54,360 --> 00:26:55,873
Qu'avez-vous?

259
00:26:56,840 --> 00:26:58,239
Il arrive.

260
00:27:00,600 --> 00:27:02,192
Il y a deux ans

261
00:27:02,520 --> 00:27:06,957
un exécuteur à disparu
après un combat avec le clan Yagyu.

262
00:27:07,600 --> 00:27:09,079
Un exécuteur!

263
00:27:09,920 --> 00:27:12,070
Alors c'est Ogami Itto?

264
00:27:12,440 --> 00:27:15,477
Même les Yagyu
n'ont pu l'abattre.

265
00:27:23,280 --> 00:27:24,508
Ah, c'est celui-là.

266
00:27:25,080 --> 00:27:28,356
''Loup solitaire à l'enfant''.

267
00:27:28,920 --> 00:27:31,514
- Il réussit tous ses contrats.
- Ah bon.

268
00:27:31,800 --> 00:27:35,429
Oui, c'est Ogami Itto.

269
00:27:36,280 --> 00:27:38,794
Il dit qu'il ''Loue son Art''.

270
00:27:40,240 --> 00:27:42,993
Si cet homme est
Ogami Itto... Vassaux!

271
00:27:44,800 --> 00:27:46,028
Vous m'avez donné

272
00:27:46,960 --> 00:27:50,191
vos vies
quand nous avons quitté le pays

273
00:27:50,960 --> 00:27:53,315
pour servir le clan Oyamada.

274
00:27:54,920 --> 00:27:57,639
Vous êtes
nos plus habiles combattants.

275
00:27:58,480 --> 00:28:01,278
Si celui-ci n'est pas
Ogami Itto

276
00:28:02,040 --> 00:28:04,349
vous pouvez le tuer.

277
00:28:07,360 --> 00:28:08,839
J'ai compris.

278
00:28:09,480 --> 00:28:11,436
Nous allons le tuer.

279
00:28:11,880 --> 00:28:13,199
Ou être tués.

280
00:28:16,840 --> 00:28:18,068
Nous vassaux,

281
00:28:19,360 --> 00:28:20,793
ferons notre devoir!

282
00:28:21,640 --> 00:28:22,595
Nous offrons notre vie.

283
00:28:50,680 --> 00:28:54,912
Je suis Ichige, ambassadeur
du clan Oyamada à la capitale.

284
00:28:56,560 --> 00:28:58,551
Etes-vous par hasard

285
00:28:58,880 --> 00:29:02,839
Ogami Itto,
l'ancien exécuteur du Shogun?

286
00:29:03,200 --> 00:29:07,159
J'ai quelque chose d'important
à vous demander.

287
00:29:07,560 --> 00:29:09,835
Veuillez excuser ma brutalité.

288
00:29:10,840 --> 00:29:12,956
Je vous écoute.

289
00:29:14,920 --> 00:29:17,195
Il s'agit d'une commande,

290
00:29:18,680 --> 00:29:20,238
éliminer quatre hommes.

291
00:29:21,920 --> 00:29:24,309
Mon prix est
de 500 pièces d'or

292
00:29:25,880 --> 00:29:28,792
quel que soit
le nombre d'hommes à tuer.

293
00:29:30,000 --> 00:29:31,991
Maintenant

294
00:29:34,280 --> 00:29:36,919
donnez-moi des informations.

295
00:29:42,520 --> 00:29:44,238
Veuillez vérifier.

296
00:30:12,800 --> 00:30:14,756
Quelles sont vos raisons?

297
00:30:18,320 --> 00:30:20,834
L'un des vassaux de notre pays,

298
00:30:22,200 --> 00:30:26,671
Kenmotsu Sugito, tente d'écarter
l'héritier malade, Noriyuki,

299
00:30:27,920 --> 00:30:31,230
en faveur du cousin
de celui-ci, Takemaru.

300
00:30:31,880 --> 00:30:35,236
Comme ça Kenmotsu aura
tout pouvoir chez nous.

301
00:30:36,480 --> 00:30:38,675
Dans deux jours

302
00:30:39,440 --> 00:30:41,749
Noriyuki quittera la capitale
et se rendra

303
00:30:41,960 --> 00:30:44,349
pour la première fois
dans son pays.

304
00:30:45,480 --> 00:30:48,040
Kenmotsu veut profiter
de cette occasion.

305
00:30:48,240 --> 00:30:50,913
Je sais qu'il l'attend

306
00:30:51,480 --> 00:30:54,392
sur le chemin,

307
00:30:54,600 --> 00:30:57,353
avec des samouraïs yakusas
engagés.

308
00:31:09,040 --> 00:31:13,397
Dans le coin,
trois miles avant Imaichi,

309
00:31:14,160 --> 00:31:16,071
il y a un sentier de montagne.

310
00:31:17,200 --> 00:31:19,919
Il mène à
la station thermale.

311
00:31:20,120 --> 00:31:23,078
Gonomori,
limitrophe de notre pays.

312
00:31:23,640 --> 00:31:27,110
Kenmotsu a placé
des hommes là-bas.

313
00:31:28,640 --> 00:31:31,598
J'ai appris qu'il se rendra

314
00:31:31,920 --> 00:31:35,117
à Gonomori
aujourd'hui ou demain.

315
00:31:36,960 --> 00:31:39,394
Alors nous avions décidé

316
00:31:40,200 --> 00:31:43,909
de tuer Kenmotsu
et de nous donner la mort.

317
00:31:45,720 --> 00:31:48,109
Mais il est escorté
par trois hommes,

318
00:31:48,560 --> 00:31:52,189
les plus forts
du clan Oyamada.

319
00:31:53,000 --> 00:31:55,958
L'un d'eux, Matsuki,

320
00:31:56,160 --> 00:31:58,469
est un formidable
cavalier armé.

321
00:31:58,680 --> 00:32:01,114
Nous n'aurions pas été
à la hauteur.

322
00:32:02,160 --> 00:32:03,513
Malgré ça

323
00:32:03,720 --> 00:32:06,792
nous aurions tout tenté,
sûrs de mourir.

324
00:32:07,640 --> 00:32:12,236
Vous êtes ''Maître''
dans l'art de tuer,

325
00:32:12,480 --> 00:32:15,552
pouvez-vous enlever la vie
à ce traître?

326
00:33:13,040 --> 00:33:14,314
Daigoro.

327
00:33:15,440 --> 00:33:18,432
Les soldats envoyés par le Shogun
seront bientôt là.

328
00:33:19,600 --> 00:33:23,115
Ton père a décidé de défier

329
00:33:24,720 --> 00:33:26,950
le Shogun et de fuir.

330
00:33:27,360 --> 00:33:30,432
Je vengerai
le clan des Exécuteurs.

331
00:33:31,080 --> 00:33:33,799
Je dois oublier ma dignité
de samouraï

332
00:33:35,360 --> 00:33:37,669
et devenir un démon
dans cet enfer.

333
00:33:38,400 --> 00:33:39,913
Ecoute bien Daigoro,

334
00:33:41,000 --> 00:33:44,549
désormais ma route sera jonchée
de cadavres baignant dans le sang.

335
00:33:45,720 --> 00:33:48,553
Ma vie de tueur sera
dépourvue de sentiments.

336
00:33:50,360 --> 00:33:53,397
Elle me permettra d'effacer

337
00:33:54,480 --> 00:33:57,119
les outrages
du clan Yagyu

338
00:33:57,600 --> 00:34:00,751
subis par notre famille.

339
00:34:19,200 --> 00:34:20,269
Daigoro,

340
00:34:21,000 --> 00:34:23,355
tu dois choisir ta voie.

341
00:34:25,080 --> 00:34:28,789
Tu choisis Dotanuki le sabre,
c'est une vie du tueur.

342
00:34:30,320 --> 00:34:34,711
Si tu choisis la balle,
tu dois rejoindre la mère.

343
00:34:35,280 --> 00:34:38,511
Maintenant
tu ne peux comprendre

344
00:34:40,080 --> 00:34:43,550
ni mes mots ni ce qui va suivre.

345
00:34:44,360 --> 00:34:45,793
Mais le sang

346
00:34:46,000 --> 00:34:50,198
des Ogami qui coule
dans tes veines va parler.

347
00:35:01,120 --> 00:35:03,315
A présent, fais ton choix.

348
00:35:07,200 --> 00:35:09,475
Daigoro, choisis!

349
00:35:56,040 --> 00:35:58,873
Peut-être que tu aurais été plus heureux

350
00:36:00,520 --> 00:36:03,159
en étant auprès de ta mère.

351
00:36:04,840 --> 00:36:06,751
Pauvre petit...

352
00:36:10,840 --> 00:36:12,876
Un tueur et son fils.

353
00:36:14,800 --> 00:36:19,032
Daigoro,
telle est notre destinée.

354
00:36:34,520 --> 00:36:36,033
''Ordres:

355
00:36:36,240 --> 00:36:38,037
''Ogami Itto,

356
00:36:38,240 --> 00:36:42,711
''vous étiez
l'exécuteur Officiel,

357
00:36:43,240 --> 00:36:46,198
''mais dans votre temple
familial se trouve

358
00:36:46,400 --> 00:36:48,914
''la tablette funéraire
aux armes du Shogun.

359
00:36:49,600 --> 00:36:52,876
''La preuve
que vous avez trahi.

360
00:36:53,080 --> 00:36:55,355
''Nous ne pouvons tolérer ceci.

361
00:36:55,560 --> 00:36:57,676
''Vous êtes démis
de vos fonctions.

362
00:36:57,960 --> 00:36:59,678
''Votre clan doit disparaître,

363
00:36:59,880 --> 00:37:04,078
''vous et votre fils Daigoro,
devez vous faire seppuku.''

364
00:37:08,840 --> 00:37:12,753
Vous nous recevez vêtus du kimono
de ''Celui-qui-doit-mourir''.

365
00:37:13,840 --> 00:37:17,799
C'est tout à votre honneur.

366
00:37:18,600 --> 00:37:20,033
Grand samouraï Ogami.

367
00:37:38,760 --> 00:37:42,389
Nous ne portons pas
le kimono blanc

368
00:37:42,920 --> 00:37:45,070
pour faire seppuku.

369
00:37:46,520 --> 00:37:48,988
Nous sommes ainsi vêtus

370
00:37:50,000 --> 00:37:53,117
pour commencer notre voyage

371
00:37:54,280 --> 00:37:56,191
sur le chemin de l'enfer,
mon fils et moi.

372
00:38:02,840 --> 00:38:04,751
Vous défiez les ordres!

373
00:38:04,960 --> 00:38:06,188
Etes-vous fou?

374
00:38:08,200 --> 00:38:11,476
J'ai choisi une vie de démon,
je ne suis plus un homme normal

375
00:38:13,400 --> 00:38:15,550
donc vos ordres sont

376
00:38:16,640 --> 00:38:17,709
absurdes!

377
00:38:20,960 --> 00:38:22,632
Gardes!

378
00:38:30,560 --> 00:38:31,993
Me tuer?

379
00:38:33,000 --> 00:38:35,070
Avec vos faibles forces

380
00:38:36,440 --> 00:38:37,759
m'exécuter?

381
00:38:38,120 --> 00:38:41,749
Vous défiez les ordres
du Shogun... tuez ce fou!

382
00:38:42,080 --> 00:38:44,196
Qu'est-ce que vous attendez pour le tuer?

383
00:39:49,080 --> 00:39:51,958
Ogami Itto,

384
00:39:52,720 --> 00:39:55,188
plie-toi aux ordres du Shogun,

385
00:39:55,800 --> 00:39:59,315
et accomplis le seppuku
tout de suite ici.

386
00:40:00,040 --> 00:40:02,634
Je serai ton assistant.

387
00:40:02,840 --> 00:40:06,310
Et je t'aiderai à mourir.

388
00:40:07,080 --> 00:40:09,913
Nous, Yagyu, prenons
les fonctions d'exécuteurs

389
00:40:10,800 --> 00:40:15,396
à la place du clan Ogami.

390
00:40:16,320 --> 00:40:17,639
Selon la coutume

391
00:40:18,720 --> 00:40:21,632
je te décapiterai.

392
00:40:21,840 --> 00:40:23,114
Je refuse!

393
00:40:24,440 --> 00:40:27,830
Vous m'avez tendu un piège,
ma femme a été tuée,

394
00:40:29,000 --> 00:40:32,595
vous m'avez accusé à tort,
je vengerai notre honneur.

395
00:40:34,080 --> 00:40:38,119
J'étalerai au grand jour
vos mensonges.

396
00:40:42,000 --> 00:40:44,230
Boniments de traître!

397
00:40:45,080 --> 00:40:48,675
Inutile de contester,

398
00:40:49,280 --> 00:40:53,398
ta puissance à combattre
et ton habilité

399
00:40:53,600 --> 00:40:56,239
ne seront pas efficaces
face à nous tous!

400
00:40:56,440 --> 00:41:00,069
Tu ne peux pas t'échapper de
ce cercle de samouraïs.

401
00:41:02,800 --> 00:41:04,518
Vous pensez ainsi.

402
00:41:21,080 --> 00:41:23,469
Itto, toi!

403
00:41:23,680 --> 00:41:26,990
J'ai servi ces armes
durant 27 ans.

404
00:41:27,920 --> 00:41:30,036
Vous, 60 et quelques années.

405
00:41:31,840 --> 00:41:36,311
Plus de 60 régions vivent
sous le règne de celles-ci.

406
00:41:37,840 --> 00:41:41,116
Elles sont très utiles,

407
00:41:41,320 --> 00:41:44,915
même les ''invincibles''
samouraïs Yagyu

408
00:41:45,120 --> 00:41:46,872
ne peuvent pas les ignorer.

409
00:41:48,200 --> 00:41:50,156
Détruirais-tu ces armes

410
00:41:51,080 --> 00:41:54,197
pour me tuer? Hein Retsudo!

411
00:41:57,160 --> 00:42:00,948
Comment oserais-tu menacer
de ton sabre ces armes?

412
00:42:02,680 --> 00:42:05,194
- Ecartez-vous...
- Attends!

413
00:42:06,360 --> 00:42:10,239
Retire ce kimono
et donne-le-moi.

414
00:42:10,480 --> 00:42:13,995
Je te propose
un combat en duel

415
00:42:14,200 --> 00:42:18,079
d'après les règles de Yagyu.

416
00:42:18,280 --> 00:42:21,317
Si tu es vainqueur

417
00:42:21,520 --> 00:42:23,795
va où tu veux,

418
00:42:24,000 --> 00:42:28,039
vis où tu veux,

419
00:42:28,240 --> 00:42:31,516
de toutes façons
en dehors de la capitale.

420
00:42:31,720 --> 00:42:35,349
Dans ce cas-là, nous ne nous
occuperons pas de toi.

421
00:42:36,640 --> 00:42:38,073
Qu'en penses-tu?

422
00:42:40,720 --> 00:42:42,438
D'accord!

423
00:43:01,600 --> 00:43:05,559
Yagyu Kurando a le soleil
dans le dos,

424
00:43:05,760 --> 00:43:10,231
Ogami Itto,
a l'enfant dans le dos.

425
00:43:11,600 --> 00:43:14,558
L'issue de ce duel

426
00:43:14,760 --> 00:43:18,753
est évidente.

427
00:43:19,080 --> 00:43:22,231
Ils sont aussi forts
l'un que l'autre,

428
00:43:22,440 --> 00:43:25,671
celui qui aura
la meilleure position,

429
00:43:25,880 --> 00:43:29,111
celui qui saura profiter
de la nature vaincra.

430
00:45:19,120 --> 00:45:23,033
Station thermale Gonomori

431
00:45:51,400 --> 00:45:53,470
Il met du temps à crever.

432
00:46:07,960 --> 00:46:10,076
Toi là-bas, avec le gosse,

433
00:46:10,520 --> 00:46:13,512
tu veux que je coupe
la corde et tomber?

434
00:46:15,600 --> 00:46:19,798
Si tu fais ça
vous serez coincés,

435
00:46:21,080 --> 00:46:23,878
c'est le seul chemin
qui mène à Otawara.

436
00:46:25,440 --> 00:46:26,793
Il sait parler.

437
00:46:28,640 --> 00:46:30,949
Ça va, traverse!

438
00:46:51,600 --> 00:46:53,113
Un sabre Dotanuki!

439
00:46:53,800 --> 00:46:55,791
Fendre les os l'émousse pas,

440
00:46:56,000 --> 00:46:58,878
il est aussi bon
pour un cavalier.

441
00:46:59,880 --> 00:47:01,950
T'as des trucs intéressants!

442
00:47:03,120 --> 00:47:04,269
J'te la garde!

443
00:47:08,520 --> 00:47:10,192
Pourquoi t'es là?

444
00:47:12,280 --> 00:47:15,192
Faut-il une raison
pour une cure?

445
00:47:15,520 --> 00:47:17,431
T'es qu'un client en fait?

446
00:47:18,320 --> 00:47:19,878
Pour quel autre motif?

447
00:47:20,360 --> 00:47:22,157
Je suis avec l'enfant.

448
00:47:22,360 --> 00:47:23,918
T'as raison.

449
00:47:25,040 --> 00:47:27,395
Vous avez pas de chance
vous deux,

450
00:47:27,800 --> 00:47:30,268
c'est la station de l'enfer.

451
00:47:33,120 --> 00:47:35,031
M'en fous, suis-moi.

452
00:47:37,920 --> 00:47:39,672
J'te l'dis,

453
00:47:40,280 --> 00:47:42,350
si tu déconnes,

454
00:47:43,120 --> 00:47:44,678
j'vous tue tous les deux!

455
00:48:00,000 --> 00:48:01,718
Au secours!

456
00:48:39,320 --> 00:48:42,551
Tu veux pas qu'il voie ça,
quel bon père!

457
00:48:51,800 --> 00:48:53,995
Arrête Okayo!

458
00:48:55,400 --> 00:48:55,991
Démons!

459
00:49:15,400 --> 00:49:17,152
Elle est crevée?

460
00:49:17,680 --> 00:49:19,830
Sûr, t'as serré trop fort

461
00:49:20,200 --> 00:49:22,111
et avec ton gros concombre.

462
00:49:30,320 --> 00:49:34,108
J'croyais qu'c'était une gamine,
c'est une femme...

463
00:49:36,920 --> 00:49:39,195
T'en as profité tout seul!

464
00:49:44,880 --> 00:49:46,313
Qui c'est?

465
00:49:47,320 --> 00:49:50,756
Il vient aux bains
avec son gosse, il a un ''Dotanuki''

466
00:49:52,080 --> 00:49:54,116
mais il est sage!

467
00:49:54,320 --> 00:49:56,470
Il a intérêt

468
00:49:56,880 --> 00:49:58,836
si il veut vivre.

469
00:51:01,000 --> 00:51:03,833
Je t'ai pas vu quelque part déjà?

470
00:51:05,240 --> 00:51:06,468
Non.

471
00:51:07,920 --> 00:51:09,194
Ton nom?

472
00:51:10,880 --> 00:51:13,633
C'est un nom que je ne porte plus.

473
00:51:14,240 --> 00:51:15,468
Réponds-moi!

474
00:51:16,240 --> 00:51:18,117
Je suis un samouraï félon

475
00:51:19,040 --> 00:51:20,189
Onishi Tahei.

476
00:51:24,080 --> 00:51:26,878
Je n'ai jamais entendu ce nom.

477
00:51:31,880 --> 00:51:36,351
Il a un ''Dotanuki'', je le croyais fort.

478
00:51:36,760 --> 00:51:40,116
Il est pas bon du tout,

479
00:51:40,320 --> 00:51:42,151
il a peur d'une coupe de sake!

480
00:51:45,920 --> 00:51:49,708
Si jamais tu essaies
de nous défier,

481
00:51:49,920 --> 00:51:51,558
ton gosse et toi

482
00:51:51,960 --> 00:51:53,916
vous aurez mes poignards
dans la gorge!

483
00:51:54,520 --> 00:51:56,078
Emmène-le aux bains.

484
00:51:57,680 --> 00:51:58,829
Viens.

485
00:52:05,920 --> 00:52:08,514
Cet homme est très fort.

486
00:52:09,800 --> 00:52:11,279
Qu'est-ce que tu dis?

487
00:52:12,120 --> 00:52:13,678
Il se fout de moi.

488
00:52:16,200 --> 00:52:19,829
Malgré sa force,
il ne peut rien faire avec un gosse.

489
00:52:20,200 --> 00:52:23,556
Il n'est pas bête,
il ne se battra pas avec nous!

490
00:52:24,120 --> 00:52:27,715
C'est bon, je vais voir
ce qu'il a dans les tripes.

491
00:52:29,080 --> 00:52:30,911
Arrête Monnosuke.

492
00:52:31,160 --> 00:52:32,229
Non,

493
00:52:32,640 --> 00:52:36,315
si tu dis qu'il est
aussi fort que ça,

494
00:52:36,760 --> 00:52:39,991
alors il s'est foutu de moi
tout à l'heure!

495
00:52:41,120 --> 00:52:43,076
Je vais régler ça avec lui.

496
00:52:46,680 --> 00:52:48,398
Accompagne-moi Shigarami.

497
00:52:58,960 --> 00:53:00,632
Cet homme-là,

498
00:53:03,960 --> 00:53:07,157
j'ai l'impression
de l'avoir déjà vu.

499
00:53:14,040 --> 00:53:18,079
T'as compris maintenant,
on est recherchés,

500
00:53:19,800 --> 00:53:21,631
alors t'excite pas!

501
00:54:27,120 --> 00:54:31,159
Sors, je veux voir ta force!

502
00:54:43,960 --> 00:54:46,679
Je te défie au combat, dehors,

503
00:54:49,760 --> 00:54:50,909
tu m'entends!

504
00:54:51,120 --> 00:54:52,917
Merde alors!

505
00:55:14,360 --> 00:55:16,316
Tu te fous de son sort.

506
00:55:21,520 --> 00:55:23,431
Ça suffit!

507
00:55:24,080 --> 00:55:27,038
Qui défierait
des hommes recherchés!

508
00:55:27,240 --> 00:55:29,037
C'est la mort assurée.

509
00:55:29,240 --> 00:55:30,559
Qu'est-ce que tu racontes?

510
00:55:30,760 --> 00:55:32,876
Après tout c'est un samouraï,

511
00:55:33,080 --> 00:55:37,312
il ne peut pas dire qu'il a peur
de mourir devant nous.

512
00:55:37,960 --> 00:55:42,158
C'est pour ça qu'il ferme les yeux.
Laissez-le tranquille!

513
00:55:43,040 --> 00:55:46,350
Tu as peut-être raison.

514
00:55:46,800 --> 00:55:50,190
Tu parles beaucoup pour une pute!

515
00:55:50,400 --> 00:55:52,072
Hein,
 Osen?

516
00:55:52,880 --> 00:55:54,871
Vous êtes des bêtes sauvages.

517
00:55:55,720 --> 00:55:57,199
Quoi!

518
00:56:08,400 --> 00:56:09,719
C'est bon,

519
00:56:11,560 --> 00:56:13,357
je lui fous la paix

520
00:56:15,720 --> 00:56:19,633
si vous baisez
tous les deux,

521
00:56:20,120 --> 00:56:22,315
tout de suite, là.

522
00:56:23,320 --> 00:56:26,153
On sera spectateurs.

523
00:56:27,240 --> 00:56:29,151
C'est intéressant!

524
00:56:29,800 --> 00:56:30,357
Allez-y!

525
00:56:30,920 --> 00:56:33,309
Non, qui ferait ça?

526
00:56:34,560 --> 00:56:35,310
C'est stupide!

527
00:56:35,520 --> 00:56:37,636
On est prêts à payer!

528
00:56:38,240 --> 00:56:40,708
C'est ton boulot de te prostituer.

529
00:56:41,240 --> 00:56:45,677
En plus tu voles les clients.

530
00:56:46,480 --> 00:56:51,190
On aimerait voir
tes prouesses au lit.

531
00:56:52,680 --> 00:56:53,669
Salauds!

532
00:56:54,080 --> 00:56:55,957
Si tu refuses...

533
00:57:00,120 --> 00:57:01,633
Je préfère mourir.

534
00:57:04,920 --> 00:57:06,592
Ah bon!

535
00:57:07,040 --> 00:57:09,156
Meurs alors.

536
00:57:14,840 --> 00:57:15,670
Attends.

537
00:57:45,240 --> 00:57:46,593
Vous...

538
00:57:47,800 --> 00:57:48,949
mais...

539
00:57:53,400 --> 00:57:56,198
Vraiment, vous...

540
00:58:11,360 --> 00:58:13,590
Avec une fille comme moi.

541
00:58:15,080 --> 00:58:17,071
Faites ce que vous voulez.

542
00:58:55,920 --> 00:58:58,639
On dirait une vierge.

543
00:58:58,840 --> 00:59:02,310
Elle se prend pour une déesse
qui se sacrifie

544
00:59:03,640 --> 00:59:05,551
alors qu'elle adore ça.

545
01:01:35,920 --> 01:01:37,399
''Bouddha, ayez pitié.''

546
01:01:38,320 --> 01:01:39,548
''Bouddha, ayez pitié.''

547
01:01:55,080 --> 01:01:56,274
Arrête bonze!

548
01:01:58,720 --> 01:02:02,554
Je ne me sens pas en vie
avec tes prières.

549
01:02:03,360 --> 01:02:05,237
Ici on est déjà en enfer.

550
01:02:06,240 --> 01:02:08,879
Quand ils se tireront,

551
01:02:09,960 --> 01:02:11,598
ils nous tueront tous.

552
01:02:12,800 --> 01:02:14,916
C'est pas sûr!

553
01:02:15,440 --> 01:02:19,911
On est quelques prisonniers
ici mais il y en a d'autres.

554
01:02:20,720 --> 01:02:23,188
Ils ne nous tueront pas tous.

555
01:02:23,400 --> 01:02:24,719
Mais

556
01:02:26,440 --> 01:02:29,193
on est de passage,

557
01:02:30,280 --> 01:02:33,317
on pourrait parler
s'ils nous libèrent!

558
01:02:34,720 --> 01:02:35,675
Alors...

559
01:02:35,880 --> 01:02:38,474
Oui, c'est vrai,
nous seront tués.

560
01:02:41,120 --> 01:02:45,477
On ne va pas attendre
qu'ils nous tuent!

561
01:02:46,240 --> 01:02:47,355
Merde alors!

562
01:02:47,560 --> 01:02:50,757
Une tentative d'évasion
serait vouée à l'échec.

563
01:02:52,520 --> 01:02:53,953
Des bêtes sauvages!

564
01:02:55,520 --> 01:02:58,398
Vous les samouraïs,
faites quelque chose!

565
01:02:59,560 --> 01:03:03,633
Moi je ne veux pas mourir,
aidez-nous s'il vous plaît.

566
01:03:03,840 --> 01:03:05,159
Arrête.

567
01:03:05,680 --> 01:03:07,079
Il est malade.

568
01:03:08,840 --> 01:03:11,638
Ce samouraï-là est prêt à tout

569
01:03:12,400 --> 01:03:14,436
pour sauver sa peau!

570
01:03:14,640 --> 01:03:17,950
Il n'a pas de fierté,
tout comme ces bêtes,

571
01:03:18,160 --> 01:03:21,436
mais lui il n'a pas de crocs,
il ne sert à rien!

572
01:03:21,720 --> 01:03:23,073
Taisez-vous!

573
01:03:25,480 --> 01:03:29,189
Vous qui êtes des yakusas,
des colporteurs.

574
01:03:31,000 --> 01:03:35,596
Tout à l'heure
je voulais me suicider.

575
01:03:38,280 --> 01:03:40,316
Il l'a compris,

576
01:03:40,880 --> 01:03:43,314
il a ravalé son orgueil
pour me faire l'amour.

577
01:03:47,120 --> 01:03:48,872
Ça m'a émue.

578
01:03:49,920 --> 01:03:52,150
Ce samouraï a tout accepté

579
01:03:52,800 --> 01:03:56,156
pour sauver la vie
d'une fille comme moi!

580
01:03:57,600 --> 01:03:58,953
Tu rêves!

581
01:03:59,160 --> 01:04:02,835
Beaucoup de samouraïs payent
des putains, réveille-toi!

582
01:04:03,960 --> 01:04:07,635
Est-ce qu'ils risqueraient leur vie
pour une putain?

583
01:04:08,920 --> 01:04:12,356
C'était plutôt
pour sauver sa vie.

584
01:04:12,560 --> 01:04:14,391
Tu comprends rien.

585
01:04:14,600 --> 01:04:17,910
Demande à ta bite.

586
01:04:19,120 --> 01:04:19,836
Qu'est-ce que t'en dis?

587
01:04:22,120 --> 01:04:24,588
Tu peux faire l'amour

588
01:04:25,160 --> 01:04:26,798
avec la peur au ventre?

589
01:04:52,600 --> 01:04:53,749
Où vous allez?

590
01:05:24,240 --> 01:05:26,674
Vous n'avez pas peur d'eux?

591
01:05:26,960 --> 01:05:29,269
Non, je suis prête à mourir.

592
01:05:30,400 --> 01:05:32,356
Une fille comme moi

593
01:05:32,800 --> 01:05:35,712
mène une vie misérable
pendant la vieillesse.

594
01:05:38,120 --> 01:05:40,634
Ici, à Gonomori,

595
01:05:41,400 --> 01:05:43,436
les gens disent:
Bain de ''Kômori''.

596
01:05:44,600 --> 01:05:46,079
Vous savez pourquoi?

597
01:05:48,600 --> 01:05:52,115
Kômori, chauve-souris,
des ailes sans être oiseau

598
01:05:52,640 --> 01:05:54,710
des crocs sans être carnivore.

599
01:05:56,520 --> 01:05:59,478
Les paumés, des ''kômoris'',

600
01:06:00,000 --> 01:06:03,037
viennent ici se détendre.

601
01:06:04,440 --> 01:06:06,670
C'est pourquoi on dit:
Bain de Kômori.

602
01:06:07,920 --> 01:06:10,195
Ces tueurs sont différents,

603
01:06:11,120 --> 01:06:14,317
ce sont des bêtes sauvages
avec des crocs.

604
01:06:17,520 --> 01:06:18,748
Et vous

605
01:06:19,600 --> 01:06:21,750
un oiseau avec des ailes.

606
01:06:23,040 --> 01:06:24,951
Qu'est-ce que vous voulez dire?

607
01:06:25,800 --> 01:06:28,598
Vous n'avez pas peur
de leurs crocs,

608
01:06:29,920 --> 01:06:33,230
vous avez des ailes
pour vous libérer.

609
01:06:36,240 --> 01:06:37,992
Moi je sais,

610
01:06:38,880 --> 01:06:41,678
j'ai connu beaucoup d'hommes.

611
01:06:42,720 --> 01:06:45,029
Je connais les ailes
que vous avez.

612
01:06:48,320 --> 01:06:50,356
Cet été

613
01:06:50,920 --> 01:06:53,514
je me suis arrêtée
dans une cité, Takatô,

614
01:06:54,080 --> 01:06:57,390
où quatre samouraïs
du château ont été tués.

615
01:06:58,520 --> 01:07:01,956
Le tueur est un samouraï félon
avec un enfant.

616
01:07:03,880 --> 01:07:07,270
Ces quatre samouraïs
étaient des hommes forts.

617
01:07:08,120 --> 01:07:10,680
Je m'en souviens bien.

618
01:07:12,360 --> 01:07:16,319
Il s'agit d'un homme appelé:
''Loup solitaire à l'enfant''.

619
01:07:17,200 --> 01:07:19,509
C'est un tueur professionnel

620
01:07:19,760 --> 01:07:23,355
qui touche de l'argent
contre ses services.

621
01:07:34,920 --> 01:07:36,478
Les gens qui se rendent au pays

622
01:07:36,680 --> 01:07:40,036
passeront par ici

623
01:07:40,240 --> 01:07:42,037
après-demain vers une heure.

624
01:07:42,480 --> 01:07:45,552
C'est le meilleur endroit
pour les attaquer.

625
01:07:45,760 --> 01:07:50,151
Il faut le faire absolument
avant Oyamada. Compris?

626
01:07:50,880 --> 01:07:54,156
Très bien. Et l'argent?

627
01:07:58,880 --> 01:08:03,431
500 pièces d'or. L'autre moitié
quand le travail sera fait.

628
01:08:04,080 --> 01:08:07,197
Je compte sur vous Kanbei,
n'échouez pas!

629
01:08:10,560 --> 01:08:12,596
Faites-nous confiance.

630
01:08:13,480 --> 01:08:16,074
Montrez-moi ça,

631
01:08:17,000 --> 01:08:18,433
c'est un pistolet.

632
01:08:19,000 --> 01:08:20,228
Pas question.

633
01:08:28,200 --> 01:08:31,795
Pourquoi ne pas faire le travail
avec ça?

634
01:08:33,240 --> 01:08:34,878
Il y aurait une preuve.

635
01:08:35,560 --> 01:08:38,677
Nous devons être au château

636
01:08:38,880 --> 01:08:41,269
quand vous attaquerez.

637
01:08:41,920 --> 01:08:43,592
Je vois.

638
01:08:43,880 --> 01:08:46,713
Vous ne serez pas suspectés

639
01:08:47,040 --> 01:08:49,838
en étant tous au château.

640
01:08:50,040 --> 01:08:51,678
Exactement.

641
01:08:51,920 --> 01:08:54,150
L'héritier Noriyuki
et ses hommes seront tués

642
01:08:54,360 --> 01:08:58,717
par une bande
de samouraïs félons,

643
01:08:59,160 --> 01:09:01,879
personne n'en doutera.

644
01:09:04,160 --> 01:09:06,037
Si on est des vauriens,

645
01:09:06,240 --> 01:09:08,993
vous vous êtes
de sacrés traîtres.

646
01:09:09,200 --> 01:09:11,236
- Tu parles trop.
- Laissez...

647
01:09:13,280 --> 01:09:15,032
Ne ratez pas ce coup.

648
01:09:16,320 --> 01:09:18,993
Oui, j'ai bien compris.

649
01:09:28,160 --> 01:09:31,072
Que tout le monde sorte!
Sortez tout de suite!

650
01:09:31,680 --> 01:09:33,557
Allez vite!

651
01:09:34,440 --> 01:09:35,509
Sortez.

652
01:09:46,680 --> 01:09:48,113
Dépêchez-vous!

653
01:10:07,200 --> 01:10:08,713
Je remercie

654
01:10:10,160 --> 01:10:12,071
tout le monde.

655
01:10:13,760 --> 01:10:16,558
Nous partons maintenant.

656
01:10:19,480 --> 01:10:20,708
Mais

657
01:10:21,680 --> 01:10:25,673
je dois vous dire quelque chose.

658
01:10:27,200 --> 01:10:29,475
Si vous parlez de nous,

659
01:10:30,280 --> 01:10:32,874
ne serait-ce qu'un seul mot,

660
01:10:33,680 --> 01:10:36,638
au gouverneur...

661
01:10:41,640 --> 01:10:43,437
vous mourrez tous!

662
01:10:48,960 --> 01:10:49,915
Compris?

663
01:10:55,840 --> 01:10:59,753
Mais vous on doit vous tuer

664
01:11:01,640 --> 01:11:03,232
pour deux raisons.

665
01:11:03,880 --> 01:11:07,634
Si on vous laisse partir
vous parlerez de nous,

666
01:11:08,560 --> 01:11:11,154
vous pourriez nous identifier.

667
01:11:11,440 --> 01:11:16,036
D'autre part vous serez un exemple
pour les villageois.

668
01:11:17,560 --> 01:11:19,278
Vous n'avez pas de chance,

669
01:11:19,920 --> 01:11:21,319
acceptez votre sort.

670
01:11:22,560 --> 01:11:25,870
S'il vous plaît,
laissez-nous en vie.

671
01:11:26,200 --> 01:11:28,919
Je vous jure...
je ne vous dénoncerai jamais.

672
01:11:31,400 --> 01:11:33,072
Pitié, pitié...

673
01:11:37,480 --> 01:11:40,438
D'abord au samouraï de mourir.

674
01:11:48,680 --> 01:11:50,159
Prends-le!

675
01:11:51,480 --> 01:11:53,596
Attaque-moi!

676
01:11:54,600 --> 01:11:57,353
Je le laisserai mourir
en samouraï.

677
01:11:58,000 --> 01:11:59,399
Maître!

678
01:11:59,600 --> 01:12:01,113
Je suis prêt

679
01:12:02,320 --> 01:12:03,719
mais

680
01:12:04,480 --> 01:12:06,835
je suis trop malade
pour vous combattre.

681
01:12:12,040 --> 01:12:14,031
Je vais faire seppuku.

682
01:12:16,840 --> 01:12:17,750
Je veux un assistant.

683
01:12:18,680 --> 01:12:20,159
Assistant? Exécuteur?

684
01:12:22,120 --> 01:12:23,758
Exécuteur.

685
01:12:25,200 --> 01:12:26,599
''Ayez pitié.''

686
01:12:33,120 --> 01:12:34,394
Ogamu,

687
01:12:36,000 --> 01:12:37,433
prière...

688
01:12:38,000 --> 01:12:39,399
Ogami!

689
01:12:40,600 --> 01:12:41,999
L'exécuteur...

690
01:12:51,240 --> 01:12:53,435
Ogami Itto!

691
01:12:54,960 --> 01:12:58,191
Celui qui était
avec l'enfant, où est-il?

692
01:13:14,680 --> 01:13:15,954
C'est bien lui.

693
01:13:16,160 --> 01:13:17,832
Qu'est-ce qui t'arrive?

694
01:13:19,680 --> 01:13:21,318
D'abord l'homme et l'enfant?

695
01:13:21,520 --> 01:13:25,479
Attends, n'attaque pas
cet homme, laisse-le!

696
01:13:25,880 --> 01:13:28,838
Qu'est-ce que tu dis?
Il y a un problème?

697
01:13:29,320 --> 01:13:31,914
Peu importe, ne le touche pas!

698
01:13:32,560 --> 01:13:34,630
De quoi tu as peur?

699
01:13:35,040 --> 01:13:37,235
T'as peur de lui?

700
01:13:39,760 --> 01:13:41,637
Espèce de fou, arrête.

701
01:13:43,240 --> 01:13:45,879
Qu'est-ce qu'il a ce lâche?

702
01:13:54,040 --> 01:13:54,631
Monnosuke.

703
01:13:56,280 --> 01:13:57,349
C'est...

704
01:13:58,840 --> 01:14:00,034
pas possible.

705
01:14:31,680 --> 01:14:34,752
''Coupe - Cheval'' de l'Ecole Suio.

706
01:15:39,080 --> 01:15:40,308
Je ne sais rien.

707
01:15:41,360 --> 01:15:43,920
Pitié... je ne dirai à personne

708
01:15:45,240 --> 01:15:48,915
que vous êtes l'ancien exécuteur
Ogami Itto.

709
01:15:50,880 --> 01:15:52,233
Pitié!

710
01:16:06,600 --> 01:16:08,272
Celui-là. Sans excuse.

711
01:16:09,120 --> 01:16:09,836
Qui es-tu?

712
01:16:30,920 --> 01:16:31,636
Qui es-tu?

713
01:16:33,040 --> 01:16:34,314
Un tueur,

714
01:16:34,880 --> 01:16:36,154
Loup à l'enfant.

715
01:16:36,720 --> 01:16:37,550
Quoi?

716
01:18:15,120 --> 01:18:16,599
C'est bien lui.

717
01:18:17,560 --> 01:18:19,039
Le loup à l'enfant.

718
01:18:28,280 --> 01:18:29,474
Attendez!

719
01:19:43,040 --> 01:19:44,473
FIN

