1
00:01:01,807 --> 00:01:03,684
<i>Quand je pense à mon enfance</i>

2
00:01:03,767 --> 00:01:06,964
<i>je me demande comment on a fait
pour survivre, mes frères et moi.</i>

3
00:01:07,047 --> 00:01:09,436
<i>C'était, bien sûr, une enfance misérable.</i>

4
00:01:09,567 --> 00:01:12,161
<i>Une enfance heureuse, ça ne sert à rien.</i>

5
00:01:12,247 --> 00:01:14,602
<i>Une enfance misérable est encore pire,</i>

6
00:01:14,687 --> 00:01:16,643
<i>lorsqu'elle se déroule en Irlande.</i>

7
00:01:16,727 --> 00:01:20,037
<i>Et pire encore,
dans l'Irlande catholique.</i>

8
00:01:38,727 --> 00:01:40,365
Ma petite merveille.

9
00:01:43,967 --> 00:01:45,082
Tu es belle.

10
00:01:47,087 --> 00:01:48,202
Alors ?

11
00:01:49,447 --> 00:01:51,722
Une jolie petite fille, Mme Leibowitz.

12
00:01:52,487 --> 00:01:54,717
Après quatre garçons !

13
00:01:55,127 --> 00:01:56,480
Une petite fille.

14
00:01:56,967 --> 00:01:58,639
Comment elle s'appelle ?

15
00:01:59,087 --> 00:02:00,520
Margaret Mary.

16
00:02:01,287 --> 00:02:03,084
Elle est adorable, Minnie.

17
00:02:03,887 --> 00:02:05,559
Brune aux yeux bleus.

18
00:02:06,807 --> 00:02:08,206
Comme sa maman.

19
00:02:09,767 --> 00:02:11,246
Petit trésor.

20
00:02:16,447 --> 00:02:17,960
Allez, Eugene.

21
00:02:18,247 --> 00:02:22,365
Oliver, allez. Plouf ! Eugene.
Ne pleure pas.

22
00:02:22,487 --> 00:02:23,522
Voilà.

23
00:02:24,207 --> 00:02:28,086
On est dans le bain.
Ne pleure pas, Eugene.

24
00:02:29,047 --> 00:02:30,878
Eugene, regarde mon derrière.

25
00:02:31,247 --> 00:02:33,158
Malachy, arrête de montrer tes fesses.

26
00:02:33,247 --> 00:02:35,920
- J'essaie de les faire rire.
- Allez, Oliver.

27
00:02:36,007 --> 00:02:37,645
Allez, arrête de pleurer.

28
00:03:06,567 --> 00:03:09,035
Doux Jésus, Malachy.

29
00:03:16,127 --> 00:03:17,845
Elle ne bouge plus, Angela.

30
00:03:31,407 --> 00:03:32,726
Elle est froide.

31
00:03:53,087 --> 00:03:55,237
J'appelle Mme Leibowitz.

32
00:03:56,847 --> 00:03:58,803
<i>Tout le monde adorait Margaret.</i>

33
00:03:59,087 --> 00:04:02,796
<i>Papa disait qu'elle avait été conçue,
un jour béni entre tous.</i>

34
00:04:02,887 --> 00:04:06,721
<i>Il disait que bientôt il travaillerait
et lui achèterait des robes en soie,</i>

35
00:04:06,807 --> 00:04:08,877
<i>et des souliers vernis.</i>

36
00:04:09,407 --> 00:04:10,840
<i>Pauvre petite Margaret.</i>

37
00:04:10,927 --> 00:04:12,679
<i>Quelques jours seulement de vie</i>

38
00:04:12,767 --> 00:04:16,123
<i>et là voilà reprise
par les anges qui l'avaient amenée.</i>

39
00:04:19,927 --> 00:04:21,599
Regarde-moi ces jumeaux.

40
00:04:21,687 --> 00:04:23,803
- Ollie, arrête.
- Eugene !

41
00:04:25,167 --> 00:04:26,839
Frankie, je n'y arrive pas.

42
00:04:27,207 --> 00:04:28,845
Où je mets l'épingle ?

43
00:04:29,287 --> 00:04:31,403
<i>Papa disait qu'il allait chercher du tabac</i>

44
00:04:31,487 --> 00:04:34,206
<i>et les jumeaux hurlaient.</i>

45
00:04:34,847 --> 00:04:37,566
<i>Heureusement,
il y avait Mme Leibowitz en haut.</i>

46
00:04:43,727 --> 00:04:46,525
Bien les enfants, qu'est-ce qu'il y a ?

47
00:04:46,887 --> 00:04:49,162
Où est maman ?
Qu'est-ce que vous voulez ?

48
00:04:49,247 --> 00:04:50,726
On n'a rien à manger.

49
00:04:55,167 --> 00:04:56,919
Un peu plus.

50
00:04:57,807 --> 00:05:00,446
Allez, Angela. Il faut manger.

51
00:05:00,687 --> 00:05:02,359
C'est bien.

52
00:05:06,527 --> 00:05:08,040
Allez.

53
00:05:16,727 --> 00:05:17,762
Maman.

54
00:05:18,367 --> 00:05:19,516
Mon Dieu !

55
00:05:20,767 --> 00:05:22,678
Ils sont tout nus, Delia.

56
00:05:23,007 --> 00:05:26,920
- Où est-ce qu'Angela a appris ça ?
- Sa mère était toujours impeccable.

57
00:05:29,967 --> 00:05:32,561
Ça empeste !

58
00:05:32,647 --> 00:05:36,356
- C'est les jumeaux. Ils ont le cul crotté.
- Tu parles très mal, toi.

59
00:05:36,447 --> 00:05:38,802
Pas étonnant.
Avec un père d'Irlande du Nord,

60
00:05:38,887 --> 00:05:41,401
ses drôles de façons de protestant.

61
00:05:41,487 --> 00:05:43,523
Tu iras en enfer si tu parles comme ça.

62
00:05:43,607 --> 00:05:46,167
- Où est votre père ?
- Parti acheter du tabac.

63
00:05:46,247 --> 00:05:48,158
- Ça fait deux jours.
- Deux jours !

64
00:05:48,247 --> 00:05:51,284
- Il va m'entendre, je t'assure.
- Papa va arriver.

65
00:05:55,127 --> 00:05:57,118
Prends une feuille et un crayon.

66
00:05:57,207 --> 00:05:59,118
Nous allons écrire une lettre.

67
00:06:12,767 --> 00:06:16,396
<i>Mes tantes ont écrit à ma grand-mère
pour qu'elle paye les billets.</i>

68
00:06:16,527 --> 00:06:19,121
<i>Nous avons dû être les seuls irlandais</i>

69
00:06:19,207 --> 00:06:22,756
<i>à dire au revoir
à l'Amérique plutôt que bonjour.</i>

70
00:06:24,807 --> 00:06:27,685
<i>Nous rentrions en Irlande
où il n'y avait pas de travail</i>

71
00:06:27,767 --> 00:06:30,839
<i>et où l'on mourait de faim
et d'insalubrité.</i>

72
00:06:31,767 --> 00:06:33,678
<i>Ça n'avait aucun sens pour moi</i>

73
00:06:33,927 --> 00:06:35,280
<i>mais qu'en savais-je ?</i>

74
00:06:35,367 --> 00:06:37,676
<i>Je n'avais que cinq ans.</i>

75
00:07:16,087 --> 00:07:17,805
Ton manteau.

76
00:07:18,167 --> 00:07:19,646
Je vais te boutonner.

77
00:07:20,007 --> 00:07:21,360
Voilà.

78
00:07:22,007 --> 00:07:25,602
Je l'emmène aux toilettes puis
je vais voir l'I.R.A. Pour mon argent.

79
00:07:25,687 --> 00:07:28,599
- Francis, tu peux venir avec moi.
- J'ai besoin de lui.

80
00:07:28,687 --> 00:07:31,679
Moi aussi, pour porter tout l'argent.

81
00:07:32,527 --> 00:07:34,802
D'accord, Frankie, va avec ton père.

82
00:07:34,887 --> 00:07:35,876
Malachy !

83
00:07:36,167 --> 00:07:39,318
- Malachy, ne fais pas pipi là.
- Je ne peux pas m'arrêter.

84
00:07:39,407 --> 00:07:41,921
- Tu me pisses dessus.
- Ça vient tout seul.

85
00:07:42,007 --> 00:07:43,963
Papa, attends. Je veux y aller.

86
00:07:48,567 --> 00:07:49,886
Pas de dossier ?

87
00:07:50,367 --> 00:07:52,323
Mais j'ai œuvré pour l'Irlande.

88
00:07:52,527 --> 00:07:55,121
J'ai combattu avec les irlandais
durant les émeutes.

89
00:07:55,207 --> 00:07:56,845
J'étais recherché.

90
00:07:57,127 --> 00:07:59,038
J'ai dû fuir en Amérique.

91
00:08:00,567 --> 00:08:02,523
Il n'y a rien sur votre service.

92
00:08:02,607 --> 00:08:03,483
Rien.

93
00:08:03,647 --> 00:08:07,879
J'ai une femme et quatre gosses.
J'élève mes fils pour qu'ils aiment l'Irlande.

94
00:08:09,007 --> 00:08:09,996
Écoutez.

95
00:08:11,487 --> 00:08:12,556
Aidez-moi.

96
00:08:14,807 --> 00:08:16,206
Nous n'avons rien.

97
00:08:16,847 --> 00:08:18,075
Je suis désolé.

98
00:08:18,167 --> 00:08:20,362
Nous ne pouvons pas aider quiconque

99
00:08:20,447 --> 00:08:22,881
nous dit qu'il a combattu pour l'Irlande.

100
00:08:24,367 --> 00:08:25,959
J'examinerai votre demande

101
00:08:26,047 --> 00:08:28,038
et je vous tiendrai au courant.

102
00:08:29,127 --> 00:08:31,641
Voici de l'argent pour le bus.

103
00:08:32,487 --> 00:08:35,399
Vous pourriez en remettre
pour une pinte de bière ?

104
00:08:35,887 --> 00:08:38,003
Vous voulez de l'alcool ?

105
00:08:39,207 --> 00:08:40,686
Juste une pinte.

106
00:08:40,767 --> 00:08:44,362
Vous feriez marcher cet enfant
parce que vous voulez une pinte ?

107
00:08:44,447 --> 00:08:46,119
Souviens-t'en, Francis,

108
00:08:46,567 --> 00:08:48,239
c'est la nouvelle Irlande.

109
00:08:48,327 --> 00:08:50,682
De petits employés
avec leurs petits papiers.

110
00:08:50,767 --> 00:08:53,327
Veuillez sortir. Declan, la porte.

111
00:08:53,407 --> 00:08:57,161
- Ce n'est pas la peine de revenir.
- C'est ça, la nouvelle Irlande libre ?

112
00:08:57,247 --> 00:08:59,602
Viens, Frankie. Libre, mon cul !

113
00:09:00,007 --> 00:09:03,238
Nous ne donnons pas d'argent
aux alcooliques.

114
00:09:06,927 --> 00:09:09,680
Il voulait la marier au roi de Sicile.

115
00:09:12,007 --> 00:09:13,884
Mais la belle Wilgefortis

116
00:09:13,967 --> 00:09:17,004
ne voulait pas se marier avec ce vieux.

117
00:09:17,207 --> 00:09:19,801
Alors, elle demanda à Dieu de l'aider.

118
00:09:20,327 --> 00:09:23,000
- Et tu sais ce qu'il a fait, Frankie ?
- Non, quoi ?

119
00:09:23,087 --> 00:09:25,282
Il fit pousser la barbe à la donzelle.

120
00:09:25,367 --> 00:09:26,482
- Non ?
- Et si.

121
00:09:40,447 --> 00:09:42,597
Malachy, laisse cette fenêtre.

122
00:09:42,967 --> 00:09:45,561
Frank, prends Eugene.
Et ton sac.

123
00:09:45,927 --> 00:09:49,078
- Mets ton manteau.
- Malachy, ton manteau.

124
00:09:50,447 --> 00:09:52,722
Je vais t'en mettre une.

125
00:09:55,167 --> 00:09:57,442
Donne. Vas-y.

126
00:09:59,047 --> 00:10:01,117
Oliver a vomi sur mon pull.

127
00:10:05,047 --> 00:10:06,275
Bonjour, maman.

128
00:10:14,527 --> 00:10:15,801
Voici Malachy.

129
00:10:15,887 --> 00:10:17,957
Mme Sheehan, enchanté.

130
00:10:21,967 --> 00:10:23,036
Aggie.

131
00:10:23,207 --> 00:10:24,845
Bonjour. Ça va ?

132
00:10:28,847 --> 00:10:29,836
Et Pat.

133
00:10:32,087 --> 00:10:33,281
Bonjour, Pat.

134
00:10:41,607 --> 00:10:42,960
Qu'est-ce qu'il y a ?

135
00:10:43,047 --> 00:10:44,036
Rien.

136
00:10:48,607 --> 00:10:50,962
<i>On ne pouvait pas rester chez grand-mère.</i>

137
00:10:51,047 --> 00:10:55,484
<i>Elle nous donna dix shillings
pour louer une chambre</i>

138
00:10:55,567 --> 00:10:57,398
<i>près de chez ma tante Aggie.</i>

139
00:11:02,767 --> 00:11:05,042
- Faites attention, Mme Sheehan.
- Regarde ça.

140
00:11:05,127 --> 00:11:08,199
- Je vais le porter.
- Pourquoi son cœur brûle ?

141
00:11:08,767 --> 00:11:10,723
C'est le Sacré Cœur de Jésus.

142
00:11:10,807 --> 00:11:13,367
Ils ne savent donc pas leur catéchisme ?

143
00:11:13,447 --> 00:11:15,358
C'est différent en Amérique.

144
00:11:16,247 --> 00:11:19,205
Le Sacré Cœur est partout.
Même en Amérique.

145
00:11:19,767 --> 00:11:22,281
Ce genre d'ignorance n'a pas d'excuse.

146
00:11:22,367 --> 00:11:25,006
Regarde. C'est l'enfant Jésus.

147
00:11:25,087 --> 00:11:27,885
Quand tu as besoin, fais-lui une prière.

148
00:11:28,487 --> 00:11:30,318
Tu peux dire à Jésus qu'on a faim ?

149
00:11:30,407 --> 00:11:31,396
Tais-toi !

150
00:11:57,247 --> 00:11:58,646
Maman !

151
00:12:03,647 --> 00:12:05,046
Ça me pique !

152
00:12:09,527 --> 00:12:12,041
- Maman, je saigne !
- Taisez-vous.

153
00:12:12,687 --> 00:12:14,917
Regarde Malachy ! Son bras saigne !

154
00:12:15,007 --> 00:12:18,363
Des puces. Il y en a partout.
Malachy, sors du lit.

155
00:12:18,447 --> 00:12:20,722
Bon sang, ça n'en finira jamais.

156
00:12:20,807 --> 00:12:23,924
- Malachy, allez. Tire.
- On va descendre le matelas.

157
00:12:24,007 --> 00:12:26,760
- Tire, Malachy. Tire !
- Allez.

158
00:12:26,847 --> 00:12:30,442
- Descendez les matelas pour les chasser.
- Elles sont par terre !

159
00:12:31,807 --> 00:12:33,763
C'est ça, par terre.

160
00:12:36,007 --> 00:12:38,840
On va prendre froid ici,
tu vas attraper une pneumonie.

161
00:12:38,927 --> 00:12:41,441
<i>Papa disait que si on sautait
comme les puces</i>

162
00:12:41,527 --> 00:12:43,597
<i>on pourrait presque aller sur la lune.</i>

163
00:12:43,687 --> 00:12:45,166
Une seule piqûre à un humain

164
00:12:45,247 --> 00:12:48,922
suffit à rendre les puces folles à lier.

165
00:12:49,007 --> 00:12:50,918
Elles ont été amenées par les Anglais,

166
00:12:51,007 --> 00:12:53,760
pour nous rendre fous.

167
00:12:53,847 --> 00:12:57,442
Les Anglais savaient
qu'elles se reproduisaient vite.

168
00:12:57,527 --> 00:13:00,280
- Pourquoi tu mets de l'eau ?
- C'est vrai !

169
00:13:00,367 --> 00:13:04,155
<i>Ça ne m'étonne pas des Anglais.
St Patrick élimina les serpents d'Irlande.</i>

170
00:13:04,247 --> 00:13:07,125
<i>Les Anglais y amenèrent les puces
et l'humidité.</i>

171
00:13:07,927 --> 00:13:09,645
<i>Nous adorions les histoires de papa.</i>

172
00:13:19,087 --> 00:13:20,679
Attendez.

173
00:13:20,767 --> 00:13:21,916
J'ai besoin de charbon.

174
00:13:22,007 --> 00:13:24,726
J'ai un papier
de la société St-Vincent-de-Paul.

175
00:13:27,807 --> 00:13:29,126
S'il vous plaît.

176
00:13:41,007 --> 00:13:43,043
Francis. Pose ça.

177
00:13:44,207 --> 00:13:46,084
Ne ramasse pas le charbon.

178
00:13:46,167 --> 00:13:47,919
On n'est pas des mendiants.

179
00:13:52,927 --> 00:13:54,679
Ça ne se fait pas. Regarde.

180
00:13:54,807 --> 00:13:56,445
Aucune fierté, Frankie.

181
00:13:58,847 --> 00:13:59,802
Viens.

182
00:14:06,407 --> 00:14:07,886
Tu es incroyable.

183
00:14:08,327 --> 00:14:10,921
Il est malade,
il lui faut une boisson chaude.

184
00:14:12,047 --> 00:14:15,357
Si tu es trop fier pour le prendre,
moi pas.

185
00:14:19,727 --> 00:14:20,716
Frankie.

186
00:14:21,447 --> 00:14:22,436
Malachy !

187
00:14:39,967 --> 00:14:41,639
Allons-y.

188
00:14:43,527 --> 00:14:44,516
Merde !

189
00:14:49,287 --> 00:14:50,640
Malachy, allez.

190
00:15:14,567 --> 00:15:16,523
C'est une vraie lapine, Angela.

191
00:15:16,607 --> 00:15:19,246
On ne va pas payer pour ses erreurs.

192
00:15:19,327 --> 00:15:22,524
Cinq enfants, un de mort.
C'est une incapable.

193
00:15:22,607 --> 00:15:24,882
Mollo avec le sucre.
On n'est pas Crésus.

194
00:15:24,967 --> 00:15:26,958
<i>Aggie criait tout le temps.</i>

195
00:15:27,047 --> 00:15:30,517
<i>Papa disait que si l'étable de Bethléem
lui avait appartenu,</i>

196
00:15:30,607 --> 00:15:34,316
<i>la Sainte Famille continuerait d'errer.</i>

197
00:15:34,407 --> 00:15:37,126
Ce gringalet est le portrait de son père.

198
00:15:37,207 --> 00:15:40,005
Le regard de travers
et le froncement de sourcils.

199
00:15:40,967 --> 00:15:44,403
Celui-là m'aime bien.
Il me prend pour Al Jolson.

200
00:15:44,487 --> 00:15:46,045
On va le garder.

201
00:15:46,127 --> 00:15:48,721
- Non, c'est notre frère !
- C'est Eugene.

202
00:15:48,847 --> 00:15:50,803
- Vous n'avez pas le droit.
- Suffit !

203
00:15:50,887 --> 00:15:54,357
Je ne prendrais pas un gamin
qui a des origines à Limerick et au Nord.

204
00:15:54,447 --> 00:15:57,962
- Ne fais pas la difficile.
- Un jour, j'aurai des enfants moi aussi.

205
00:15:58,047 --> 00:16:00,607
Même s'il faut que j'aille à Lourdes
à genoux.

206
00:16:00,687 --> 00:16:03,121
T'as mal à ton pied ? Montre.

207
00:16:29,607 --> 00:16:32,121
Je vais voir les pompes funèbres,

208
00:16:32,767 --> 00:16:35,600
pour le cercueil et le corbillard.

209
00:16:37,087 --> 00:16:39,476
Les frères de St-Vincent-de-Paul

210
00:16:40,007 --> 00:16:42,077
payeront sûrement.

211
00:16:59,407 --> 00:17:00,442
Mon fils.

212
00:17:39,807 --> 00:17:41,320
Alors, je me suis dit que

213
00:17:41,407 --> 00:17:44,717
ça serait dommage de gaspiller
tous ces gaz.

214
00:17:44,807 --> 00:17:47,879
Alors, j'ai mis un tuyau à mon derrière,
craqué une allumette,

215
00:17:47,967 --> 00:17:50,720
et j'avais du feu
pour faire bouillir l'eau.

216
00:17:50,807 --> 00:17:53,321
Les Anglais venait de partout

217
00:17:53,407 --> 00:17:55,318
pour me payer à le faire.

218
00:17:55,407 --> 00:17:58,365
Ce n'est pas une histoire à raconter,
un enfant vient de mourir.

219
00:17:58,447 --> 00:18:00,881
C'est mieux que de ronchonner.

220
00:18:02,207 --> 00:18:05,517
J'ai gagné tellement d'argent
que j'ai réussi à acheter les généraux,

221
00:18:05,607 --> 00:18:08,519
qui se fichaient des irlandais,

222
00:18:08,607 --> 00:18:12,361
et j'ai quitté l'armée pour aller à Paris,
où j'ai passé du bon temps.

223
00:18:12,447 --> 00:18:16,235
Je buvais avec les artistes,
je parlais français.

224
00:18:17,967 --> 00:18:19,525
C'est drôle ?

225
00:18:19,607 --> 00:18:21,677
J'ai passé du bon temps.

226
00:19:01,167 --> 00:19:05,080
"Donne-lui le repos éternel,
et la lumière, Seigneur.

227
00:19:05,687 --> 00:19:07,405
"Qu'il repose en paix.

228
00:19:08,247 --> 00:19:11,125
"Et que son âme,
et celle de tous les défunts,

229
00:19:11,247 --> 00:19:14,637
"par la miséricorde de Dieu,
reposent en paix.

230
00:19:16,207 --> 00:19:19,324
"Au nom du Père, du Fils
et du Saint-Esprit."

231
00:19:42,807 --> 00:19:45,526
<i>Je ne sais pas pourquoi Oliver est parti.</i>

232
00:19:46,487 --> 00:19:49,797
<i>Ni pourquoi ils l'ont mis dans une boîte,
comme ma sœur.</i>

233
00:19:54,007 --> 00:19:55,486
<i>Ce n'est pas normal.</i>

234
00:19:55,727 --> 00:19:58,116
<i>J'aimerais pouvoir le dire à quelqu'un.</i>

235
00:20:12,287 --> 00:20:15,324
<i>Papa disait qu'il allait chercher
les allocations de chômage.</i>

236
00:20:15,407 --> 00:20:19,605
<i>Il serait là avant midi, disait-il,
et il aurait des œufs, du bacon et du thé.</i>

237
00:20:24,967 --> 00:20:26,719
<i>Il n'est pas rentré à midi,</i>

238
00:20:27,807 --> 00:20:29,525
<i>ni à 13 heures,</i>

239
00:20:29,807 --> 00:20:31,001
<i>ni à 14 heures,</i>

240
00:20:32,007 --> 00:20:35,795
<i>ni le soir, de ce jour de mai.</i>

241
00:20:45,847 --> 00:20:47,599
Une bagarre ! Une bagarre !

242
00:21:02,607 --> 00:21:04,996
Ici. Arrêtez. Tout de suite !
J'ai dit, arrêtez !

243
00:21:05,087 --> 00:21:06,122
Arrêtez !

244
00:21:07,047 --> 00:21:08,765
Petit délinquant.

245
00:21:09,447 --> 00:21:12,166
Tu as appris ça en Amérique ?

246
00:21:12,847 --> 00:21:14,565
Essaie un peu avec moi.

247
00:21:14,967 --> 00:21:17,117
Je t'en ferai passer l'envie.

248
00:21:17,207 --> 00:21:19,641
Espèce de petit amerloque.

249
00:21:19,727 --> 00:21:22,525
<i>Les maîtres d'école
avaient des ceintures et des cannes.</i>

250
00:21:22,607 --> 00:21:25,405
<i>Ils tapaient si on ignorait
que Dieu avait créé le monde,</i>

251
00:21:25,487 --> 00:21:27,717
<i>ou qui était le saint patron de la ville.</i>

252
00:21:27,807 --> 00:21:30,037
<i>Ils frappaient
si on ne savait pas nos prières,</i>

253
00:21:30,127 --> 00:21:32,163
<i>si on ne parlait pas irlandais.</i>

254
00:21:32,247 --> 00:21:34,920
<i>Si on riait,
si on était en retard, si on parlait.</i>

255
00:21:35,007 --> 00:21:37,601
<i>L'un vous tapait si vous ignoriez
qu'Eamon de Valera</i>

256
00:21:37,687 --> 00:21:39,439
<i>était le plus grand homme de tous.</i>

257
00:21:39,567 --> 00:21:42,161
<i>L'autre si vous ignoriez
que c'était Michael Collins,</i>

258
00:21:42,247 --> 00:21:44,397
<i>le plus grand de tous.</i>

259
00:21:44,487 --> 00:21:45,476
McCourt !

260
00:22:05,807 --> 00:22:07,923
Vous êtes un sale yankee.

261
00:22:08,927 --> 00:22:10,042
Rien de plus !

262
00:22:10,127 --> 00:22:12,687
Ils ont dit qu'on était des gangsters.

263
00:22:12,807 --> 00:22:14,160
C'était une blague.

264
00:22:14,247 --> 00:22:15,760
Fini les blagues.

265
00:22:16,327 --> 00:22:18,795
- Ce n'est pas de leur faute.
- Non, monsieur.

266
00:22:18,887 --> 00:22:22,482
Tu devrais remercier Dieu
de ne pas être américain.

267
00:22:22,767 --> 00:22:26,362
Sinon c'est Al Capone
qui te ferait la classe.

268
00:22:36,287 --> 00:22:38,039
<i>Je sais qu'Oliver est mort.</i>

269
00:22:38,167 --> 00:22:40,123
<i>Malachy aussi, le sait,</i>

270
00:22:40,367 --> 00:22:43,837
<i>mais Eugene n'a que deux ans,
il est trop petit pour comprendre.</i>

271
00:22:44,767 --> 00:22:48,203
<i>Avec Malachy, on le fait rire,
on fait des grimaces,</i>

272
00:22:48,287 --> 00:22:50,881
<i>on l'emmène au parc.</i>

273
00:22:52,327 --> 00:22:55,876
<i>Papa dit qu'il a de la chance
d'avoir des frères comme nous.</i>

274
00:23:10,967 --> 00:23:12,798
<i>Mais il est mort, lui aussi.</i>

275
00:23:26,327 --> 00:23:27,476
Mon Dieu.

276
00:23:29,567 --> 00:23:31,444
Est-ce ce que tu veux ?

277
00:23:34,047 --> 00:23:36,436
Je ne devrais pas demander.

278
00:23:38,207 --> 00:23:39,720
Tu m'as pris mon fils

279
00:23:40,487 --> 00:23:41,556
Oliver,

280
00:23:43,447 --> 00:23:45,324
puis son frère, Eugene,

281
00:23:46,887 --> 00:23:49,765
et leur adorable petite sœur Margaret.

282
00:23:52,247 --> 00:23:53,566
Mon Dieu,

283
00:23:56,207 --> 00:23:58,675
pourquoi fais-tu mourir des petits ?

284
00:24:14,487 --> 00:24:18,321
Mon Dieu, ne laisse pas Malachy
ni moi ni les autres,

285
00:24:18,407 --> 00:24:22,002
partir dans une boîte au cimetière.

286
00:24:22,287 --> 00:24:25,563
Ni même tante Aggie,
ou M. Benson de l'école.

287
00:24:25,887 --> 00:24:29,766
Au nom du Père et du Fils
et du Saint Tous Pris.

288
00:25:16,087 --> 00:25:17,486
J'arrive, mon garçon.

289
00:25:17,567 --> 00:25:19,603
Non, c'est le cercueil d'Eugene.

290
00:25:19,687 --> 00:25:22,360
Je dirai à maman que tu as bu
sur son cercueil.

291
00:25:22,447 --> 00:25:23,516
Bois-en une autre.

292
00:25:23,607 --> 00:25:25,677
Attends dehors, tu veux ?

293
00:25:25,767 --> 00:25:27,837
- Non !
- Si c'était le mien,

294
00:25:27,927 --> 00:25:30,566
je lui botterais les fesses.

295
00:25:30,727 --> 00:25:34,242
Si on ne peut pas boire une pinte
le jour de l'enterrement de son fils,

296
00:25:34,327 --> 00:25:36,204
à quoi bon vivre ?

297
00:26:13,687 --> 00:26:16,485
Je n'aurais pas pu rester,
une minute de plus.

298
00:26:17,967 --> 00:26:20,561
Je voyais mes jumeaux partout.

299
00:26:22,087 --> 00:26:24,555
Si on était restés,
je serais devenue folle,

300
00:26:24,647 --> 00:26:26,797
et j'aurais fini à l'asile.

301
00:26:31,767 --> 00:26:33,120
C'est que,

302
00:26:34,087 --> 00:26:36,840
ça ne fait que cinq mois.
Et avant,

303
00:26:36,927 --> 00:26:39,157
j'ai perdu ma petite, à New York.

304
00:26:39,887 --> 00:26:42,799
J'ai deux garçons, et je suis enceinte.

305
00:26:43,287 --> 00:26:46,245
Asseyez-vous, madame.

306
00:26:46,367 --> 00:26:47,322
Merci.

307
00:26:51,407 --> 00:26:53,284
Vous avez un beau manteau.

308
00:26:53,367 --> 00:26:56,598
Une cousine me l'a donné,
il est d'occasion.

309
00:26:57,927 --> 00:27:00,566
"McCourt." Ce n'est pas un nom d'ici.

310
00:27:00,927 --> 00:27:02,679
D'où sortez-vous ce nom ?

311
00:27:02,767 --> 00:27:04,678
Mon mari est du Nord.

312
00:27:04,767 --> 00:27:08,442
Pourquoi ne pas aller à Belfast
pour voir s'ils peuvent vous aider ?

313
00:27:11,207 --> 00:27:12,606
Je ne sais pas.

314
00:27:12,727 --> 00:27:16,037
Évidemment, vous ne savez pas.
L'ignorance est la plaie de ce monde.

315
00:27:16,127 --> 00:27:19,199
J'ai bien dit, la plaie de ce monde.

316
00:27:23,647 --> 00:27:25,638
Et qu'est-ce que vous voulez de nous ?

317
00:27:25,727 --> 00:27:28,366
On n'a pas un seul meuble.

318
00:27:28,447 --> 00:27:30,244
Votre mari travaille ?

319
00:27:30,327 --> 00:27:32,045
Non, il est au chômage.

320
00:27:36,687 --> 00:27:39,645
Voici un ticket pour une table,
deux chaises et deux lits.

321
00:27:39,727 --> 00:27:42,878
Allez au magasin d'occasion en ville.

322
00:27:42,967 --> 00:27:45,686
Excusez-moi, monsieur,
les lits seront d'occasion ?

323
00:27:45,767 --> 00:27:47,246
Évidemment.

324
00:27:47,607 --> 00:27:50,599
J'ai peur de dormir dans des lits
où des gens sont morts.

325
00:27:50,687 --> 00:27:53,076
Surtout s'ils sont morts de tuberculose.

326
00:27:53,167 --> 00:27:55,761
Les mendiants n'ont pas le choix,
Mme McCourt.

327
00:27:59,607 --> 00:28:00,517
Merci.

328
00:28:53,047 --> 00:28:55,163
C'est une bonne cheminée.

329
00:29:00,567 --> 00:29:02,046
C'est ma femme.

330
00:29:06,007 --> 00:29:07,122
Qui c'est ?

331
00:29:07,687 --> 00:29:10,804
C'est le pape Léon XIII,

332
00:29:11,247 --> 00:29:13,966
un grand ami des ouvriers.

333
00:29:14,127 --> 00:29:17,039
J'ai trouvé ce cadre à Brooklyn
dans une poubelle.

334
00:29:17,127 --> 00:29:20,563
Sûrement jeté par un idiot qui
n'avait pas de temps pour les ouvriers.

335
00:29:20,647 --> 00:29:22,399
C'est quoi cette puanteur ?

336
00:29:23,487 --> 00:29:25,443
Qu'est-ce que vous faites ?

337
00:29:25,967 --> 00:29:28,117
C'est nos toilettes !

338
00:29:28,207 --> 00:29:31,438
Vos toilettes ? Non, vous faites erreur.

339
00:29:31,727 --> 00:29:34,116
Les toilettes sont pour toute la ruelle.

340
00:29:34,207 --> 00:29:37,358
Les seaux de onze familles
atterrissent ici tous les jours.

341
00:29:37,447 --> 00:29:39,358
Ça sent bon, l'été.

342
00:29:39,447 --> 00:29:41,802
Tellement que vous porterez un masque.

343
00:29:41,887 --> 00:29:43,843
Allez, bonne nuit. Madame.

344
00:29:44,007 --> 00:29:46,123
J'espère que vous serez heureux ici.

345
00:29:46,207 --> 00:29:47,560
Merci beaucoup.

346
00:29:49,367 --> 00:29:53,076
Il y avait un homme très grand
et il rencontra une femme,

347
00:29:53,167 --> 00:29:56,204
et il fit pousser une grande barbe
sur son visage,

348
00:29:56,287 --> 00:29:58,164
puis ils se marièrent.

349
00:30:16,967 --> 00:30:18,241
Ils ont déménagé ?

350
00:30:18,327 --> 00:30:20,761
Non,
ils n'auraient pas laissé le pape ici.

351
00:30:36,807 --> 00:30:40,595
Regarde-moi ça ! Vous êtes trempés !

352
00:30:40,687 --> 00:30:43,247
Déshabillez-vous et séchez-vous
près du feu,

353
00:30:43,327 --> 00:30:45,716
et dites bonjour à votre frère Michael.

354
00:30:48,487 --> 00:30:50,637
Il est plus gros que le petit Jésus.

355
00:30:51,087 --> 00:30:53,555
Il ressemble à votre petite sœur,

356
00:30:53,647 --> 00:30:56,684
avec de jolis yeux bleus
et de beaux sourcils.

357
00:30:56,767 --> 00:30:58,405
Pourquoi on est en haut ?

358
00:30:58,927 --> 00:31:02,522
C'est trop humide en bas.

359
00:31:02,727 --> 00:31:05,116
Les toilettes sont plein de maladies.

360
00:31:05,207 --> 00:31:07,482
C'est l'humidité qui a tué
vos petits frères.

361
00:31:07,567 --> 00:31:10,479
On sera au sec ici.
On ira en bas au printemps.

362
00:31:10,567 --> 00:31:15,322
C'est comme si on allait en vacances,
au soleil, en Italie par exemple.

363
00:31:15,447 --> 00:31:17,677
- L'Italie ?
- À Sorrento, par exemple.

364
00:31:18,007 --> 00:31:19,486
C'est plutôt Calcutta.

365
00:31:19,567 --> 00:31:23,242
- Et le pape ?
- Il reste en bas en Irlande.

366
00:31:24,167 --> 00:31:27,125
Regarde l'état de leurs chaussures !

367
00:31:27,327 --> 00:31:31,286
Je ne peux pas aller à la St-Vincent,
je suis trop faible.

368
00:31:31,367 --> 00:31:35,155
Une femme qui avait eu des triplets
est restée des heures à attendre.

369
00:31:35,247 --> 00:31:38,205
Où est ta fierté, Angela ?
Mendier de la sorte ?

370
00:31:38,967 --> 00:31:40,923
Que propose "Môssieur" ?

371
00:31:41,007 --> 00:31:44,841
Ils iront pieds nus avant que tu te bouges
le cul. Tu es bon à rien.

372
00:31:49,367 --> 00:31:50,277
Bien.

373
00:31:51,047 --> 00:31:52,446
"Un bon à rien", c'est ça ?

374
00:31:52,527 --> 00:31:54,165
C'est ce qu'on va voir.

375
00:32:15,447 --> 00:32:16,675
Je suis pauvre.

376
00:32:20,407 --> 00:32:21,806
Je n'ai pas

377
00:32:22,127 --> 00:32:23,116
de veine.

378
00:32:28,367 --> 00:32:29,880
Mais bon à rien,

379
00:32:34,447 --> 00:32:35,562
ça, non.

380
00:32:49,287 --> 00:32:50,925
Regardez les godasses !

381
00:33:29,567 --> 00:33:31,523
- Tes chaussures ?
- Je ne sais pas.

382
00:33:31,607 --> 00:33:34,121
Bien sûr que tu sais. Où sont-elles ?

383
00:33:34,207 --> 00:33:36,516
Ta mère ne t'a pas chaussé ce matin ?

384
00:33:36,607 --> 00:33:38,802
Es-tu venu à l'école sans chaussures ?

385
00:33:38,887 --> 00:33:42,323
On ne t'a pas dit de ne pas traîner
les rues sans chaussures ?

386
00:33:42,927 --> 00:33:45,646
Je vais te botter quelque chose, moi.

387
00:33:54,087 --> 00:33:55,440
Mets-les.

388
00:34:01,607 --> 00:34:02,642
Silence !

389
00:34:04,127 --> 00:34:06,277
Quelqu'un ose se moquer ?

390
00:34:07,367 --> 00:34:09,835
On se moque du malheur des autres ?

391
00:34:10,887 --> 00:34:13,560
Y a-t-il quelqu'un qui se croie parfait ?

392
00:34:13,647 --> 00:34:15,285
Qu'il lève la main.

393
00:34:16,287 --> 00:34:20,246
Y a-t-il quelqu'un qui soit très riche ?

394
00:34:20,647 --> 00:34:22,080
Qu'il lève la main.

395
00:34:23,327 --> 00:34:24,123
Non.

396
00:34:25,127 --> 00:34:29,166
Il y a des garçons dans cette classe
qui n'ont pas de chaussures,

397
00:34:30,287 --> 00:34:32,198
et ce n'est pas de leur faute.

398
00:34:32,847 --> 00:34:34,485
Ce n'est pas une honte.

399
00:34:35,247 --> 00:34:37,397
Jésus n'en avait pas.

400
00:34:38,647 --> 00:34:41,081
Il est mort pieds nus.

401
00:34:42,487 --> 00:34:46,082
On ne le voit pas sur sa croix
portant des chaussures ?

402
00:34:46,487 --> 00:34:48,955
- Répondez !
- Non, m'sieur !

403
00:34:49,247 --> 00:34:51,317
Qu'est-ce que notre Seigneur ne fait pas ?

404
00:34:51,407 --> 00:34:53,125
Porter des chaussures sur la croix.

405
00:34:54,247 --> 00:34:56,715
"Porter des chaussures sur la croix",
quoi ?

406
00:34:56,807 --> 00:35:00,880
Porter des chaussures sur la croix,
m'sieur.

407
00:35:04,367 --> 00:35:08,440
<i>Tous les jours, papa cherchait du travail,
mais il n'en trouvait jamais.</i>

408
00:35:08,647 --> 00:35:09,762
On est complet.

409
00:35:09,847 --> 00:35:12,077
<i>Maman disait que
c'était son accent du Nord.</i>

410
00:35:12,167 --> 00:35:13,805
Pas de travail. Désolé.

411
00:35:13,887 --> 00:35:16,606
<i>Grand-mère disait
que c'était son attitude.</i>

412
00:35:30,807 --> 00:35:34,038
<i>Mon père connaissait la campagne
comme sa poche.</i>

413
00:35:34,127 --> 00:35:36,766
<i>Il marchait des heures
quand il n'avait pas de travail,</i>

414
00:35:36,847 --> 00:35:39,236
<i>et avait honte de rentrer à la maison.</i>

415
00:35:43,967 --> 00:35:46,003
<i>C'est pour ça qu'on adorait Pâques.</i>

416
00:35:46,087 --> 00:35:49,238
<i>À Pâques,
mon père a eu son premier travail.</i>

417
00:36:23,487 --> 00:36:26,206
Ça irait mieux si tu ne m'étranglais pas.

418
00:36:26,327 --> 00:36:27,316
Arrête.

419
00:36:30,887 --> 00:36:35,005
<i>Ce n'était qu'une cimenterie
mais il portait quand même une cravate.</i>

420
00:36:35,087 --> 00:36:38,124
<i>Il disait qu'un homme sans cravate
n'a pas d'amour-propre.</i>

421
00:36:50,647 --> 00:36:51,602
Viens.

422
00:37:04,167 --> 00:37:05,805
"À la prison Mountjoy

423
00:37:06,847 --> 00:37:08,997
"Un lundi matin

424
00:37:10,007 --> 00:37:13,602
"En haut d'une potence

425
00:37:14,927 --> 00:37:18,556
"Kevin Barry donna sa vie

426
00:37:19,367 --> 00:37:21,597
"À la cause de la liberté"

427
00:37:21,967 --> 00:37:24,083
Ta gueule !

428
00:37:24,167 --> 00:37:26,840
Y'en a qui travaillent demain !

429
00:37:26,927 --> 00:37:30,886
"Mais personne ne peut nier

430
00:37:31,807 --> 00:37:35,322
"Qu'en allant à la mort ce matin

431
00:37:35,687 --> 00:37:38,247
"Il marchait fièrement

432
00:37:43,367 --> 00:37:44,925
"Tête levée"

433
00:37:50,687 --> 00:37:51,722
Francis !

434
00:37:52,767 --> 00:37:53,756
Malachy !

435
00:38:00,647 --> 00:38:03,639
Venez, les petits.
J'ai votre penny du vendredi.

436
00:38:04,487 --> 00:38:06,284
Non. Tais-toi.

437
00:38:08,247 --> 00:38:09,316
Debout !

438
00:38:10,367 --> 00:38:13,006
Ces fidèles chevaliers !

439
00:38:13,687 --> 00:38:15,245
Ces hommes braves !

440
00:38:15,927 --> 00:38:18,077
Glorieuse I.R.A. !

441
00:38:18,887 --> 00:38:19,876
Debout !

442
00:38:20,407 --> 00:38:22,602
Debout !

443
00:38:43,087 --> 00:38:45,362
J'ai votre penny du vendredi.

444
00:38:46,687 --> 00:38:48,678
Formez les rangs,

445
00:38:49,327 --> 00:38:51,602
et promettez de mourir pour l'Irlande.

446
00:38:51,887 --> 00:38:54,401
- Je n'en veux pas.
- Moi non plus.

447
00:39:00,487 --> 00:39:01,476
Bordel !

448
00:39:07,807 --> 00:39:11,197
<i>Lorsqu'on s'est levés le lendemain,
il dormait encore.</i>

449
00:39:11,287 --> 00:39:13,437
<i>Il n'alla pas travailler et fut renvoyé.</i>

450
00:39:35,327 --> 00:39:37,397
Qu'est-ce que j'ai dans la main ?

451
00:39:38,127 --> 00:39:40,197
Des morceaux de journal, m'sieur.

452
00:39:40,767 --> 00:39:42,997
Que représentent-ils ?

453
00:39:43,087 --> 00:39:44,839
Le journal de Limerick, m'sieur.

454
00:39:44,927 --> 00:39:45,803
Non !

455
00:39:47,447 --> 00:39:49,358
Le corps et le sang du Christ.

456
00:39:50,167 --> 00:39:53,159
Si tu ne fais pas attention,
c'est l'extrême-onction,

457
00:39:53,247 --> 00:39:55,203
pas la communion que tu auras !

458
00:39:56,927 --> 00:39:59,316
L'irlandais est la langue des patriotes,

459
00:39:59,807 --> 00:40:02,640
l'anglais, celle des traîtres.

460
00:40:03,327 --> 00:40:05,602
Mais le latin, mes garçons, le latin,

461
00:40:06,367 --> 00:40:09,120
c'est la langue que parlaient
les martyres,

462
00:40:09,207 --> 00:40:11,880
avant de mourir dans la fosse aux lions.

463
00:40:12,007 --> 00:40:12,837
Oui.

464
00:40:13,047 --> 00:40:15,766
On entre au paradis grâce au latin.

465
00:40:16,447 --> 00:40:18,244
Mais certains d'entre vous

466
00:40:18,327 --> 00:40:21,399
ne connaîtront jamais la grâce.

467
00:40:22,207 --> 00:40:23,276
Pourquoi ?

468
00:40:23,487 --> 00:40:24,840
L'avidité !

469
00:40:25,367 --> 00:40:28,200
Ces petits voyous avides parlent,
en ce moment même,

470
00:40:28,287 --> 00:40:31,165
de l'argent qu'ils gagneront à la quête.

471
00:40:31,567 --> 00:40:35,845
Ils iront mendier, de maison en maison,
dans leur petit costume.

472
00:40:36,487 --> 00:40:38,205
Enverront-ils cet argent

473
00:40:38,287 --> 00:40:42,326
aux pauvres enfants d'Afrique,
comme ils le devraient ?

474
00:40:43,007 --> 00:40:43,917
Non.

475
00:40:44,967 --> 00:40:49,279
C'est au cinéma
que ces premiers communiants iront,

476
00:40:49,967 --> 00:40:53,596
pour se vautrer dans la fange

477
00:40:54,447 --> 00:40:57,723
qui se répand à travers le monde
par les suppôts de Satan

478
00:40:59,407 --> 00:41:00,840
de Hollywood.

479
00:41:01,927 --> 00:41:03,645
N'est-ce pas, McCourt ?

480
00:41:03,847 --> 00:41:06,042
- Oui, m'sieur.
- Silence !

481
00:41:06,367 --> 00:41:08,881
Ne vois-tu pas que Dieu
est sur ta langue ?

482
00:41:10,047 --> 00:41:11,560
Où est Dieu ?

483
00:41:11,727 --> 00:41:14,161
Sur sa langue, m'sieur.

484
00:41:14,607 --> 00:41:16,279
Sur sa langue.

485
00:41:20,407 --> 00:41:23,365
<i>Mon ami, Mikey Molloy,
nous a dit combien on allait récolter</i>

486
00:41:23,447 --> 00:41:25,756
<i>pour la quête
de notre première communion.</i>

487
00:41:25,847 --> 00:41:27,838
<i>En allant frapper chez les voisins,</i>

488
00:41:27,927 --> 00:41:30,805
<i>on récolterait bien cinq shillings
pour acheter des bonbons</i>

489
00:41:30,887 --> 00:41:33,606
<i>ou même aller au cinéma Lyric
voir James Cagney.</i>

490
00:41:33,687 --> 00:41:36,406
- Je l'ai vu trois fois.
- Qu'est-ce que ça raconte ?

491
00:41:36,487 --> 00:41:40,480
<i>Mikey est également
l'expert en matière de filles</i>

492
00:41:40,567 --> 00:41:42,444
<i>et d'obscénités en général.</i>

493
00:41:42,527 --> 00:41:45,485
En haut, les filles ont des trucs
qui s'appellent des nénés.

494
00:41:45,567 --> 00:41:48,718
Et au bout, des trucs rouges
comme la truffe des chiens.

495
00:41:48,847 --> 00:41:52,123
En bas, c'est autre chose.

496
00:41:52,207 --> 00:41:54,801
Elles n'ont pas de zizi,
non, pas du tout.

497
00:41:54,887 --> 00:41:56,206
Qu'est-ce qu'elles ont ?

498
00:41:56,287 --> 00:41:58,881
Je peux te le dire mais pas devant lui.

499
00:41:58,967 --> 00:42:00,320
Malachy, va-t'en.

500
00:42:44,287 --> 00:42:47,438
Au nom du Père et du Fils
et du Saint-Esprit.

501
00:42:47,527 --> 00:42:50,917
Bénissez-moi, mon père, car j'ai péché.
C'est ma première confession.

502
00:42:51,007 --> 00:42:52,326
Oui, mon enfant.

503
00:42:52,847 --> 00:42:54,724
Quels péchés as-tu commis ?

504
00:42:54,807 --> 00:42:56,763
J'ai menti, j'ai tapé mon frère,

505
00:42:56,847 --> 00:43:00,965
j'ai volé un penny à ma mère
et j'ai mangé une saucisse vendredi.

506
00:43:01,047 --> 00:43:02,924
Oui, mon enfant, autre chose ?

507
00:43:03,247 --> 00:43:06,239
J'ai écouté des histoires sales
sur les filles,

508
00:43:06,327 --> 00:43:08,522
qui s'en fichent de ce qu'elles font,

509
00:43:08,607 --> 00:43:11,644
parce qu'elles ont déjà fait la chose
avec leurs frères.

510
00:43:13,647 --> 00:43:15,126
Qui t'a dit ces choses ?

511
00:43:15,207 --> 00:43:16,845
Mikey Molloy, mon père.

512
00:43:17,887 --> 00:43:20,879
Pour ta pénitence,
dis trois Je vous salue Marie,

513
00:43:20,967 --> 00:43:23,083
trois Notre Père et une prière pour moi.

514
00:43:23,167 --> 00:43:25,044
Je suis très mauvais ?

515
00:43:25,127 --> 00:43:27,721
Non, mon fils. Tu en es loin.

516
00:43:31,207 --> 00:43:33,437
Debout !

517
00:43:33,687 --> 00:43:36,326
Sa première communion,
le plus beau jour de sa vie,

518
00:43:36,407 --> 00:43:38,682
et vous êtes encore au lit.

519
00:43:38,767 --> 00:43:40,917
Vous deux, debout. Allez.

520
00:43:42,447 --> 00:43:44,961
Regarde-le. Le savon
n'est pas gaspillé sur lui.

521
00:43:45,047 --> 00:43:46,639
Je vais être tout rouge.

522
00:43:46,727 --> 00:43:49,036
C'est l'Irlande du Nord dans tes veines.

523
00:43:49,127 --> 00:43:50,446
Ça attire la saleté.

524
00:43:50,527 --> 00:43:52,677
Tu as le sale clapet de ton père.

525
00:43:53,687 --> 00:43:54,836
C'est froid !

526
00:43:55,567 --> 00:43:58,957
On ferait pousser des patates
dans tes oreilles vu leur saleté.

527
00:44:00,327 --> 00:44:03,239
Regarde-moi ces cheveux ?
Ils ne restent pas plats.

528
00:44:04,087 --> 00:44:06,647
Tu ne tiens pas ça
de notre côté de la famille.

529
00:44:06,727 --> 00:44:09,764
C'est les cheveux d'Irlande du Nord,
ceux de ton père.

530
00:44:09,887 --> 00:44:12,685
On dirait des cheveux de protestant.

531
00:44:15,607 --> 00:44:17,484
Arrête de me cracher dessus !

532
00:44:17,687 --> 00:44:19,564
Ça ne va pas te tuer.

533
00:44:20,167 --> 00:44:23,398
Si ta mère avait épousé un brave d'ici,

534
00:44:23,687 --> 00:44:27,077
tu n'aurais pas ces cheveux de protestant.

535
00:44:27,167 --> 00:44:28,805
Et on va être en retard.

536
00:44:45,087 --> 00:44:46,520
Le corps du Christ.

537
00:45:05,287 --> 00:45:08,279
Arrête tes gloussements et va t'asseoir.

538
00:45:09,727 --> 00:45:11,365
Le corps du Christ.

539
00:45:19,447 --> 00:45:21,597
Maman, je peux aller faire la quête ?

540
00:45:21,687 --> 00:45:24,281
Je veux aller au Lyric, voir James Cagney.

541
00:45:24,447 --> 00:45:26,085
Tu ne vas pas faire la quête

542
00:45:26,167 --> 00:45:29,079
avant d'avoir pris ton repas de communion.

543
00:45:29,167 --> 00:45:30,316
Maman.

544
00:45:41,607 --> 00:45:43,802
Regardez-moi ça ! Un vrai cochon.

545
00:45:43,887 --> 00:45:45,718
Il mange comme un protestant.

546
00:45:46,127 --> 00:45:49,039
Tu crois que je suis millionnaire ?
Une Américaine ?

547
00:45:49,607 --> 00:45:51,518
Il reste du thé, maman ?

548
00:45:51,607 --> 00:45:53,882
- Oui.
- Je prendrais bien une tasse.

549
00:45:54,807 --> 00:45:56,445
Ça va, Frankie ?

550
00:45:57,047 --> 00:46:00,403
- Qu'est-ce qu'il y a, Frankie ?
- Il est malade ?

551
00:46:03,647 --> 00:46:06,605
Il a vomi le corps du Christ dans la cour.

552
00:46:06,687 --> 00:46:09,997
Qu'est-ce que je vais faire ?
J'ai le bon Dieu dans ma cour !

553
00:46:17,567 --> 00:46:19,239
Je t'emmène chez le curé.

554
00:46:19,327 --> 00:46:22,080
C'est terrible ce que tu as fait
dans la cour.

555
00:46:25,727 --> 00:46:28,685
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.

556
00:46:28,767 --> 00:46:30,564
Bénissez-moi, car j'ai péché.

557
00:46:30,647 --> 00:46:32,717
Je me suis confessé hier.

558
00:46:32,807 --> 00:46:33,683
Hier ?

559
00:46:34,327 --> 00:46:36,602
Quels péchés as-tu commis en un jour ?

560
00:46:36,687 --> 00:46:39,520
J'ai trop dormi et j'ai failli rater
ma communion.

561
00:46:39,607 --> 00:46:41,563
J'ai un épi comme les protestants,

562
00:46:41,647 --> 00:46:44,366
et j'ai vomi ma première communion.

563
00:46:44,447 --> 00:46:48,599
Ma grand-mère dit qu'elle a Dieu dans
sa cour, qu'est-ce qu'elle doit faire ?

564
00:46:49,287 --> 00:46:52,279
Dis à ta grand-mère
de laver avec un peu d'eau.

565
00:46:55,727 --> 00:46:57,638
De l'eau bénite ou ordinaire ?

566
00:46:58,087 --> 00:47:01,397
- Il ne l'a pas dit, grand-mère.
- Va lui demander.

567
00:47:07,047 --> 00:47:10,483
Au nom du Père,
du Fils et du Saint-Esprit.

568
00:47:10,687 --> 00:47:12,643
Pardonnez-moi, car j'ai péché.

569
00:47:12,727 --> 00:47:14,922
Je me suis confessé il y a une minute.

570
00:47:15,007 --> 00:47:17,396
Une minute ? C'est encore toi ?

571
00:47:17,487 --> 00:47:18,681
Oui, mon père.

572
00:47:19,367 --> 00:47:20,880
Qu'est-ce qu'il y a ?

573
00:47:20,967 --> 00:47:24,198
Ma grand-mère demande,
"de l'eau bénite ou ordinaire ?"

574
00:47:27,447 --> 00:47:30,883
Il a dit : "De l'eau ordinaire,
et ne revenez pas me déranger."

575
00:47:31,487 --> 00:47:32,522
Le déranger ?

576
00:47:32,607 --> 00:47:34,723
Quel espèce d'ignare !

577
00:47:37,367 --> 00:47:40,404
<i>Je n'ai pas eu le temps de faire la quête.
Pas un penny.</i>

578
00:47:40,927 --> 00:47:43,282
<i>Mikey a fait semblant d'avoir une crise</i>

579
00:47:43,367 --> 00:47:46,120
<i>pour que je puisse entrer sans payer.</i>

580
00:47:46,207 --> 00:47:48,323
- Vite, il a une crise !
- Ça va ?

581
00:47:48,607 --> 00:47:50,006
M. O'Brien, vite !

582
00:47:56,127 --> 00:47:58,357
Il ne faut pas qu'il avale sa langue.

583
00:48:01,567 --> 00:48:05,321
<i>- Non. Tout ce que vous voulez.
- Sûrement pas.</i>

584
00:48:05,407 --> 00:48:08,080
<i>Tu as eu ta dernière chance.
Tant pis pour toi.</i>

585
00:48:08,167 --> 00:48:09,646
Tue-le !

586
00:48:09,767 --> 00:48:11,837
<i>Tu n'avais qu'à me descendre.</i>

587
00:48:17,967 --> 00:48:19,923
- Tu veux un caramel ?
- Merci.

588
00:48:24,287 --> 00:48:26,562
<i>Maintenant que j'ai fait ma communion,</i>

589
00:48:26,647 --> 00:48:29,559
<i>et que je me suis bien confessé,</i>

590
00:48:29,647 --> 00:48:33,720
<i>je peux enfin grandir.
À dix ans, je suis assez grand</i>

591
00:48:33,967 --> 00:48:36,845
<i>pour la pire des pénitences.</i>

592
00:48:37,167 --> 00:48:39,476
<i>Pire que de s'engager
dans la police ou l'armée,</i>

593
00:48:39,567 --> 00:48:42,559
<i>ou d'aller en Australie
ou de se faire sœur en Afrique.</i>

594
00:48:42,647 --> 00:48:45,844
<i>Pire que ça,
j'ai dû apprendre la danse irlandaise.</i>

595
00:48:45,927 --> 00:48:47,599
Je ne veux pas y aller.

596
00:48:48,167 --> 00:48:51,921
Pourquoi tu me tapes ?
Je ne veux pas apprendre à danser.

597
00:48:58,487 --> 00:49:00,364
Et un et deux, et un et deux.

598
00:49:01,207 --> 00:49:03,562
Soulève les pieds, pour l'amour de Dieu.

599
00:49:03,647 --> 00:49:07,003
Un, deux, trois. En haut, en arrière,
et un, deux, trois.

600
00:49:08,767 --> 00:49:11,440
<i>Si mes potes me voyaient me ridiculiser</i>

601
00:49:11,527 --> 00:49:14,041
<i>à danser, je serais grillé.</i>

602
00:49:14,127 --> 00:49:16,083
<i>Fred Astaire, voilà un danseur.</i>

603
00:49:16,167 --> 00:49:19,318
<i>Les danseurs irlandais ont l'air
d'avoir un balai dans le cul.</i>

604
00:49:19,407 --> 00:49:20,920
Arrête cette grimace !

605
00:49:21,007 --> 00:49:23,123
Tu te déformes le visage.

606
00:49:23,207 --> 00:49:26,563
En haut, en arrière, et un, deux trois...

607
00:49:29,327 --> 00:49:33,559
<i>Au deuxième cours,
j'ai rencontré Paddy Clohessy.</i>

608
00:49:33,887 --> 00:49:35,764
- Salut, Frankie.
- Salut, ça va ?

609
00:49:35,847 --> 00:49:37,997
- Pas mal. Et toi ?
- Super. Attrape.

610
00:49:38,887 --> 00:49:40,525
Frankie, je te le dis,

611
00:49:40,607 --> 00:49:43,758
en dansant comme une gonzesse
tu ne pourras pas jouer au foot.

612
00:49:43,847 --> 00:49:46,156
- Tu vas courir comme une fille.

613
00:49:46,247 --> 00:49:48,556
- Ta gueule.
- Tout le monde se moquera de toi.

614
00:49:49,887 --> 00:49:52,560
Bientôt, tu vas apprendre à tricoter.

615
00:50:00,967 --> 00:50:03,003
<i>C'était fini, la danse.</i>

616
00:50:03,247 --> 00:50:06,603
<i>Les six pennies que ma mère me donnait
le samedi nous payaient le Lyric,</i>

617
00:50:06,687 --> 00:50:09,918
<i>plus tous les bonbons qu'on voulait.</i>

618
00:50:20,327 --> 00:50:23,319
<i>J'étais tellement heureux
que je n'en revenais pas.</i>

619
00:50:28,167 --> 00:50:31,921
<i>Je prenais l'argent,
sautais la danse et allais au cinéma.</i>

620
00:50:32,007 --> 00:50:33,804
<i>À la maison, j'inventais la danse,</i>

621
00:50:33,887 --> 00:50:36,082
<i>comme si j'avais un balai dans le cul.</i>

622
00:50:36,167 --> 00:50:37,680
C'est bien, mon fils.

623
00:50:39,127 --> 00:50:41,436
<i>Hitler se montre sous son vrai jour.</i>

624
00:50:41,527 --> 00:50:43,643
<i>Il fait marcher ses troupes en Rhénanie,</i>

625
00:50:43,727 --> 00:50:46,639
<i>au mépris du Traité de Versailles.</i>

626
00:50:49,687 --> 00:50:51,996
<i>La croix gammée étend son ombre noire.</i>

627
00:50:54,327 --> 00:50:58,400
M'sieur, à quoi sert Euclide alors que
les Allemands bombardent tout ?

628
00:50:58,807 --> 00:51:00,286
À quoi sert Euclide ?

629
00:51:01,087 --> 00:51:02,759
Sans Euclide,

630
00:51:03,087 --> 00:51:05,999
les avions allemands ne voleraient pas,

631
00:51:06,087 --> 00:51:08,362
ne transperceraient pas le ciel,

632
00:51:08,447 --> 00:51:10,961
et ne bombarderaient pas les Anglais,

633
00:51:11,047 --> 00:51:14,881
qui le méritent, après ce qu'ils ont fait
aux irlandais pendant 800 ans.

634
00:51:15,287 --> 00:51:18,279
Euclide, c'est la grâce, la beauté

635
00:51:18,687 --> 00:51:20,006
et l'élégance.

636
00:51:20,407 --> 00:51:22,204
Vous comprenez, mes garçons ?

637
00:51:22,287 --> 00:51:23,561
Oui, m'sieur.

638
00:51:23,727 --> 00:51:24,921
Oui, m'sieur.

639
00:51:25,087 --> 00:51:26,156
J'en doute.

640
00:51:26,647 --> 00:51:29,286
Qui aime Euclide est seul au monde.

641
00:51:31,647 --> 00:51:33,558
Toi. Clohessy.

642
00:51:33,927 --> 00:51:37,363
Qui était au pied de la croix,
à la crucifixion ?

643
00:51:39,127 --> 00:51:40,799
Les Apôtres, m'sieur ?

644
00:51:40,887 --> 00:51:43,526
Comment dit-on "idiot" en irlandais ?

645
00:51:44,367 --> 00:51:45,846
<i>"Omadhaun", m'sieur.</i>

646
00:51:46,047 --> 00:51:47,036
M'sieur.

647
00:51:47,727 --> 00:51:51,720
Je sais qui était au pied de la croix.
Les trois Marie, m'sieur.

648
00:51:52,047 --> 00:51:53,639
<i>C'est Fintan Slattery.</i>

649
00:51:53,967 --> 00:51:56,401
<i>Il sera saint quand il sera grand.</i>

650
00:51:56,487 --> 00:51:59,081
<i>Il porte le chemisier de sa sœur la nuit,</i>

651
00:51:59,167 --> 00:52:01,317
<i>et il se frise les cheveux au fer</i>

652
00:52:01,407 --> 00:52:04,319
<i>pour être beau comme un cœur
à la messe du dimanche.</i>

653
00:52:04,647 --> 00:52:06,638
<i>Nous, on faisait l'école buissonnière.</i>

654
00:52:07,327 --> 00:52:08,521
Les poulets !

655
00:52:23,887 --> 00:52:26,162
Dépêche-toi.
Je ne peux pas les tenir.

656
00:52:30,887 --> 00:52:31,956
Je te tuerai !

657
00:52:37,207 --> 00:52:39,243
Frankie, rien ne vaut

658
00:52:39,327 --> 00:52:41,966
de bonnes pommes, un peu d'eau,

659
00:52:42,047 --> 00:52:45,437
une grosse crotte et plein d'herbe
pour s'essuyer le cul.

660
00:52:47,407 --> 00:52:50,319
Paddy, essuie-toi vite.
C'est l'heure de la traite !

661
00:52:50,727 --> 00:52:52,957
Attends-moi ? Frankie, attends.

662
00:52:55,087 --> 00:52:57,282
Tu ne sais pas faire. Il faut tirer...

663
00:52:57,367 --> 00:52:59,835
- Tais-toi !
- Il faut presser vers le bas.

664
00:53:00,767 --> 00:53:02,883
- Tais-toi !
- Frankie, non !

665
00:53:03,287 --> 00:53:05,881
- Dehors, petits malotrus !
- Cours, Paddy, cours !

666
00:53:05,967 --> 00:53:09,323
Je vais vous botter le train,
vous vous en souviendrez !

667
00:53:10,327 --> 00:53:11,476
Le cochon.

668
00:53:12,287 --> 00:53:15,359
<i>Mikey nous persuada
d'aller chez Peter Dooley.</i>

669
00:53:15,447 --> 00:53:16,675
<i>Peter est bossu,</i>

670
00:53:16,767 --> 00:53:20,123
<i>comme le bossu dans Notre-Dame de Paris.</i>

671
00:53:20,207 --> 00:53:22,675
<i>C'est pour ça qu'on l'appelle "Quasimodo".</i>

672
00:53:23,087 --> 00:53:26,318
<i>Il a quatre sœurs, aux seins énormes.</i>

673
00:53:28,287 --> 00:53:30,562
Bon, un shilling pour vous trois.

674
00:53:30,647 --> 00:53:33,366
Grimpez au chéneau et regardez.
Mais pas de branlette.

675
00:53:33,447 --> 00:53:36,598
J'ai des sœurs aussi. Pourquoi payer
pour voir les tiennes à poil ?

676
00:53:36,687 --> 00:53:39,838
Parce que regarder ses propres sœurs nues
est le pire des péchés.

677
00:53:39,927 --> 00:53:42,999
Même un évêque ne te pardonnerait pas.

678
00:53:43,967 --> 00:53:45,082
Tu vois quoi ?

679
00:53:45,167 --> 00:53:47,681
- Génial.
- Tu vois leurs nénés, Mikey ?

680
00:53:50,087 --> 00:53:52,362
J'ai dit pas de branlette.
Pas sur le chéneau.

681
00:53:52,447 --> 00:53:53,436
Grandiose.

682
00:53:53,527 --> 00:53:56,325
J'ai dit pas de branlette, Molloy.
T'as compris ?

683
00:54:00,647 --> 00:54:03,036
Espèce de petits saligauds !

684
00:54:03,567 --> 00:54:04,477
On se tire !

685
00:54:04,567 --> 00:54:08,003
Mes filles ne peuvent même pas se laver,
le vendredi soir !

686
00:54:08,087 --> 00:54:10,681
<i>Pauvre Quasimodo. Il avait raison.</i>

687
00:54:11,247 --> 00:54:14,444
<i>Regarder ses propres sœurs
est le pire des péchés.</i>

688
00:54:14,847 --> 00:54:18,726
<i>Mais faire payer les autres pour regarder,
c'est encore pire.</i>

689
00:54:19,607 --> 00:54:22,997
<i>"Introibo ad altare dei." Puis tu dis ?</i>

690
00:54:23,087 --> 00:54:26,079
<i>"Ad deum qui laetificat juventutem meam."</i>

691
00:54:26,447 --> 00:54:30,235
C'est bien.

692
00:54:33,647 --> 00:54:35,205
Très bien. Recommence.

693
00:54:39,927 --> 00:54:43,602
Bonjour. Vous allez bien ?
C'est mon fils, Francis.

694
00:54:44,127 --> 00:54:47,358
Il peut réciter en latin,
et veut être enfant de cœur.

695
00:54:48,727 --> 00:54:51,036
Désolé. Il n'y a pas de place.

696
00:55:01,247 --> 00:55:02,566
Ce n'est pas grave.

697
00:55:07,087 --> 00:55:09,555
Il a dit qu'il n'y avait pas de place.

698
00:55:21,007 --> 00:55:22,679
Je vais te dire pourquoi.

699
00:55:24,207 --> 00:55:26,038
C'est une affaire de classe.

700
00:55:29,127 --> 00:55:31,846
Ils ne veulent pas de pauvres à l'autel.

701
00:55:31,927 --> 00:55:34,282
Ils ne veulent pas de genoux écorchés,

702
00:55:34,367 --> 00:55:36,835
de pantalons trop grands.

703
00:55:38,887 --> 00:55:41,276
Ils veulent des gamins
aux jolies chaussures,

704
00:55:41,367 --> 00:55:43,756
avec des pères qui travaillent.

705
00:55:44,407 --> 00:55:46,125
Pas des vauriens comme toi.

706
00:55:48,607 --> 00:55:50,006
C'est ça.

707
00:55:53,007 --> 00:55:55,441
Et c'est dur de continuer à avoir la foi.

708
00:56:15,327 --> 00:56:18,876
Tu payes des tournées à des inconnus
qui te font des compliments,

709
00:56:18,967 --> 00:56:23,199
pendant que tes gosses à la maison
ont le ventre vide.

710
00:56:24,807 --> 00:56:26,206
Oui, c'est vrai.

711
00:56:27,527 --> 00:56:29,643
Je vais trouver du travail. Promis.

712
00:56:30,007 --> 00:56:32,282
Quand tu en trouves, tu le perds aussitôt,

713
00:56:32,367 --> 00:56:34,358
parce que tu bois tout ton salaire

714
00:56:34,447 --> 00:56:36,278
et tu rates le travail.

715
00:56:37,127 --> 00:56:38,640
On y arrivera, Angela.

716
00:56:39,927 --> 00:56:41,246
Je vais changer.

717
00:56:44,007 --> 00:56:46,362
On touche 19 shillings,
le loyer est de six.

718
00:56:46,447 --> 00:56:49,883
Ça laisse 13 shillings pour nourrir
et habiller cinq personnes.

719
00:56:54,647 --> 00:56:56,205
Dieu est bon, tu sais.

720
00:56:58,687 --> 00:57:00,359
Peut-être bon pour certains,

721
00:57:00,447 --> 00:57:03,678
mais on ne le voit pas beaucoup
dans nos quartiers.

722
00:57:09,887 --> 00:57:12,117
Tu risques l'enfer en disant ça.

723
00:57:15,887 --> 00:57:17,878
J'y suis déjà, Malachy !

724
00:57:24,727 --> 00:57:26,285
Viens ici. Viens.

725
00:57:43,127 --> 00:57:46,722
<i>Puis les anges amenèrent un autre bébé.</i>

726
00:57:48,927 --> 00:57:50,883
Comment tu vas l'appeler, Angela ?

727
00:57:50,967 --> 00:57:54,277
- J'aime bien Kevin ou Sean.
- Il y en a trop.

728
00:57:54,607 --> 00:57:57,280
Si tu cries "Kevin, Sean, venez manger",

729
00:57:57,367 --> 00:57:59,597
la moitié de la ville arrivera.

730
00:57:59,687 --> 00:58:02,360
- J'aime bien le nom Alphonsus.
- "Alphonsus" ?

731
00:58:03,167 --> 00:58:04,646
C'est un nom idiot.

732
00:58:05,727 --> 00:58:07,797
- Nom de Dieu !
- Ne jure pas !

733
00:58:09,127 --> 00:58:11,083
Laisse ce gamin tranquille !

734
00:58:11,167 --> 00:58:15,080
<i>Je me demandais combien d'autres bébés
les anges allaient amener.</i>

735
00:58:15,167 --> 00:58:17,476
<i>Avec qui je devrais partager mon repas.</i>

736
00:58:18,327 --> 00:58:19,646
Pourquoi t'as fait ça ?

737
00:58:19,727 --> 00:58:21,797
Ne ris pas.
T'as compris maintenant.

738
00:58:23,327 --> 00:58:27,605
<i>Mes grands-parents du Nord
envoyèrent cinq livres pour le bébé.</i>

739
00:58:28,687 --> 00:58:32,475
Bon, les garçons. Rentrez et dites à maman
que je reviens dans cinq minutes.

740
00:58:32,567 --> 00:58:36,276
Tu ne vas pas au pub, papa.
Maman a dit d'amener l'argent à la maison.

741
00:58:36,367 --> 00:58:38,835
- Tu ne vas pas boire.
- Écoutez-moi bien.

742
00:58:40,327 --> 00:58:42,363
Rentrez chez maman tout de suite.

743
00:58:42,447 --> 00:58:45,245
Donne-nous l'argent. C'est pour le bébé.

744
00:58:46,927 --> 00:58:47,996
Papa.

745
00:58:52,887 --> 00:58:54,081
À la maison !

746
00:59:05,887 --> 00:59:07,843
Viens là, Frankie.

747
00:59:11,367 --> 00:59:15,485
Tu vas aller au pub

748
00:59:15,567 --> 00:59:19,560
et dire à tout le monde
que ton père boit l'argent du bébé.

749
00:59:20,647 --> 00:59:24,879
Dis-leur qu'il n'y a rien à manger,
pas de charbon pour le feu,

750
00:59:24,967 --> 00:59:27,845
même pas une goutte de lait pour le bébé.

751
01:00:08,967 --> 01:00:11,481
<i>Mon cœur s'emballe,
et tout ce que je veux,</i>

752
01:00:11,567 --> 01:00:14,877
<i>c'est lui donner un grand coup de pied
et partir en courant.</i>

753
01:00:15,367 --> 01:00:16,720
<i>Mais je ne peux pas.</i>

754
01:00:17,847 --> 01:00:20,964
<i>Je me souviens
de tous les bons moments près du feu,</i>

755
01:00:21,047 --> 01:00:25,279
<i>quand il me racontait des histoires.</i>

756
01:00:28,767 --> 01:00:32,601
<i>Plus tard, il va rentrer en chantant
et nous offrir un penny.</i>

757
01:00:33,327 --> 01:00:34,919
<i>Cette fois est différente.</i>

758
01:00:35,007 --> 01:00:37,999
<i>C'est déjà moche de boire son salaire,</i>

759
01:00:38,087 --> 01:00:42,524
<i>mais quand on boit l'argent d'un bébé,
ça dépasse tout.</i>

760
01:01:02,487 --> 01:01:03,966
Je ne l'ai pas trouvé.

761
01:01:05,287 --> 01:01:06,925
Va te coucher, Frankie.

762
01:01:18,207 --> 01:01:19,765
La confirmation

763
01:01:20,447 --> 01:01:23,405
fera de vous des soldats de l'Église.

764
01:01:24,407 --> 01:01:27,638
Vous pourrez mourir en martyre,

765
01:01:28,247 --> 01:01:30,920
au cas où les protestants
nous envahiraient

766
01:01:31,127 --> 01:01:34,199
ou les musulmans ou d'autres païens.

767
01:01:35,847 --> 01:01:37,360
Vous aurez les dons

768
01:01:37,447 --> 01:01:38,960
<i>du Saint-Esprit.</i>

769
01:01:39,447 --> 01:01:40,562
<i>La sagesse,</i>

770
01:01:41,127 --> 01:01:43,595
<i>la compréhension.</i>

771
01:01:43,887 --> 01:01:46,117
Quelle est la troisième étape
du chemin de croix ?

772
01:01:46,207 --> 01:01:48,675
Lorsque Jésus tombe pour la première fois.

773
01:01:53,327 --> 01:01:55,443
Quel est le quatrième commandement ?

774
01:01:55,527 --> 01:01:57,643
"Tu honoreras ton père et ta mère."

775
01:02:02,247 --> 01:02:03,999
Ça va, Frankie ?

776
01:02:27,967 --> 01:02:30,845
<i>Le curé m'a apporté les huiles saintes,</i>

777
01:02:31,207 --> 01:02:33,323
<i>ça veut dire que je vais mourir.</i>

778
01:02:34,807 --> 01:02:36,320
<i>Mais je m'en fiche.</i>

779
01:02:42,967 --> 01:02:45,606
<i>Puis le docteur est venu,
m'a tenu la main,</i>

780
01:02:46,647 --> 01:02:49,445
<i>et c'est là que j'ai su
que j'allais mieux.</i>

781
01:02:52,767 --> 01:02:56,157
<i>Parce qu'un docteur ne péterait pas
devant un mourant.</i>

782
01:03:06,567 --> 01:03:09,081
<i>On m'a donné un corps tout neuf
plein de sang.</i>

783
01:03:09,167 --> 01:03:12,523
<i>Sœur Rita a dit qu'il venait d'un soldat.</i>

784
01:03:30,287 --> 01:03:32,039
Tu es un brave soldat.

785
01:03:33,967 --> 01:03:35,480
Qu'est-ce que j'ai ?

786
01:03:37,607 --> 01:03:39,245
Tu as eu la typhoïde.

787
01:03:44,967 --> 01:03:46,002
Reste !

788
01:03:47,487 --> 01:03:50,399
Tu es un grand garçon maintenant.

789
01:03:51,367 --> 01:03:54,086
Et n'oublie pas,
tu as du sang de soldat.

790
01:03:57,927 --> 01:03:59,758
Tu as passé le plus dur.

791
01:04:00,167 --> 01:04:01,998
Tu seras bientôt à Sorrento.

792
01:04:17,127 --> 01:04:20,005
<i>C'était la première fois
que mon père m'embrassait.</i>

793
01:04:20,167 --> 01:04:23,398
<i>J'étais si heureux
que je me sentais flotter.</i>

794
01:04:38,687 --> 01:04:41,599
<i>Chaque jour,
j'attendais qu'on me laisse tranquille,</i>

795
01:04:41,687 --> 01:04:44,201
<i>pour pouvoir lire mes livres.</i>

796
01:04:44,287 --> 01:04:48,963
<i>J'adorais m'enfermer dans les toilettes
pour lire pendant des heures.</i>

797
01:04:49,047 --> 01:04:52,403
"Mourir : Dormir,
Dormir et par chance rêver.

798
01:04:52,847 --> 01:04:54,803
"C'est là que le bât blesse..."

799
01:04:55,127 --> 01:04:56,446
Frankie, t'es mort ?

800
01:04:56,527 --> 01:04:59,041
N'est-ce pas génial ?
C'est du Shakespeare.

801
01:04:59,247 --> 01:05:00,885
<i>J'adorais Shakespeare.</i>

802
01:05:00,967 --> 01:05:04,039
<i>Lire ses mots était comme avoir
des perles dans la bouche.</i>

803
01:05:04,127 --> 01:05:07,199
"J'ai la conviction,
Que du fait de circonstances puissantes

804
01:05:07,287 --> 01:05:08,925
"tu es mon ennemi..."

805
01:05:20,847 --> 01:05:22,997
- Au revoir !
- Regarde Frankie.

806
01:05:23,607 --> 01:05:25,996
<i>Mais mes parents et Malachy
me manquaient,</i>

807
01:05:26,087 --> 01:05:28,885
<i>et aussi Michael et le bébé, Alphie,
va savoir pourquoi.</i>

808
01:05:28,967 --> 01:05:31,640
- Frankie, dépêche-toi, tu veux ?
- Au revoir.

809
01:05:32,327 --> 01:05:34,841
<i>Ce fut le bonheur de rentrer à la maison.</i>

810
01:05:39,127 --> 01:05:41,402
- Bonjour, Frankie.
- Content de te revoir.

811
01:05:41,487 --> 01:05:43,398
Tu es un grand soldat, Frankie.

812
01:05:43,487 --> 01:05:45,682
Tes parents peuvent être fiers de toi.

813
01:05:45,767 --> 01:05:47,200
Content de te voir.

814
01:05:53,447 --> 01:05:56,007
On est ravis de te revoir, soldat.

815
01:05:56,967 --> 01:05:58,605
Merci, Mme Purcell.

816
01:05:59,807 --> 01:06:01,206
Bravo, Frankie.

817
01:06:07,047 --> 01:06:08,366
Mon garçon.

818
01:06:08,567 --> 01:06:11,525
<i>Mais dès que j'ai vu papa, avec le bébé,</i>

819
01:06:11,687 --> 01:06:15,396
<i>mon cœur s'est serré, ça veut dire
qu'il est à nouveau au chômage.</i>

820
01:06:15,487 --> 01:06:17,443
Bienvenue, fiston.

821
01:06:21,327 --> 01:06:23,921
- Ça fait plaisir de te revoir.
- À moi aussi.

822
01:06:24,367 --> 01:06:26,801
Assieds-toi, va.

823
01:06:27,367 --> 01:06:30,200
La mère de Saint Wilgefortis
avait 9 enfants.

824
01:06:30,287 --> 01:06:33,723
<i>J'adorais quand même avoir mon père
rien qu'à moi, le matin.</i>

825
01:06:34,207 --> 01:06:37,643
<i>Ses histoires de voitures,
d'avions qui allaient sous l'eau.</i>

826
01:06:37,727 --> 01:06:39,604
<i>De sous-marins qui volaient,</i>

827
01:06:39,687 --> 01:06:42,838
<i>et d'ours blancs luttant
avec des éléphants, sur la lune.</i>

828
01:06:42,967 --> 01:06:46,403
<i>Il était la Sainte Trinité à lui seul.</i>

829
01:06:46,967 --> 01:06:50,880
<i>L'homme qui me racontait des histoires
le matin,</i>

830
01:06:51,367 --> 01:06:54,325
<i>celui qui cherchait du travail
sans jamais en trouver,</i>

831
01:07:01,367 --> 01:07:05,042
<i>et celui qui rentrait le soir,
empestant le whisky.</i>

832
01:07:23,847 --> 01:07:25,997
Mais il n'a pas arrêté
de lire à l'hôpital.

833
01:07:26,087 --> 01:07:29,557
Désolé, Mme McCourt, il a raté deux mois.

834
01:07:29,727 --> 01:07:33,242
Il faut qu'il redescende d'une classe.

835
01:07:55,567 --> 01:07:59,037
Je ne veux pas redescendre d'une classe.

836
01:07:59,287 --> 01:08:02,245
Je vais être avec Malachy
et j'ai un an de plus que lui.

837
01:08:02,327 --> 01:08:03,646
Allons, Frankie.

838
01:08:03,727 --> 01:08:06,764
Tous mes copains vont se moquer.

839
01:08:15,967 --> 01:08:17,923
<i>Ce qu'il me fallait c'était un miracle,</i>

840
01:08:18,007 --> 01:08:21,602
<i>et il se produisit devant le pub Liberté.</i>

841
01:08:22,327 --> 01:08:24,443
<i>Je l'ai regardée. Elle a souri.</i>

842
01:08:24,887 --> 01:08:27,321
<i>Et par terre, il y avait un penny.</i>

843
01:08:42,767 --> 01:08:44,564
<i>J'ai acheté un cierge,</i>

844
01:08:44,647 --> 01:08:48,959
<i>et j'ai prié saint François pour qu'il
me sorte de la classe de mon petit frère.</i>

845
01:08:52,327 --> 01:08:55,319
Arrêtez de faire la tête, McCourt,

846
01:08:56,087 --> 01:08:58,396
sinon vous tâterez de ma baguette.

847
01:08:58,487 --> 01:09:00,478
Francis McCourt va vous montrer

848
01:09:00,567 --> 01:09:03,923
comme il a bien appris à écrire.

849
01:09:04,927 --> 01:09:07,487
Il va écrire une rédaction
sur Notre Seigneur.

850
01:09:08,167 --> 01:09:11,159
N'est-ce pas ?
Y va nous dire

851
01:09:11,247 --> 01:09:14,922
<i>comment ça serait si notre Seigneur
était né à Limerick,</i>

852
01:09:15,367 --> 01:09:17,198
<i>la ville la plus sainte d'Irlande.</i>

853
01:09:17,287 --> 01:09:20,757
Le père de Wilgefortis voulait la marier
au roi de Sicile,

854
01:09:20,847 --> 01:09:22,803
mais la belle Wilgefortis

855
01:09:22,887 --> 01:09:25,481
ne voulait pas se marier avec ce vieux.

856
01:09:27,807 --> 01:09:29,957
Et McCourt marque un but magnifique.

857
01:09:36,727 --> 01:09:39,195
<i>Ils disaient que Limerick
était une ville sainte</i>

858
01:09:39,287 --> 01:09:42,723
<i>mais tout le monde savait pourquoi
les gens allaient à la messe.</i>

859
01:09:42,847 --> 01:09:44,917
<i>C'est parce qu'il pleuvait tout le temps.</i>

860
01:09:45,007 --> 01:09:47,202
<i>Ils se protégeaient
de la pluie à l'église.</i>

861
01:09:47,287 --> 01:09:48,959
<i>Le nom de ma rédaction est...</i>

862
01:09:49,047 --> 01:09:51,515
"Le titre", McCourt. Le titre.

863
01:09:52,887 --> 01:09:55,924
Le titre de ma rédaction est
"Jésus et le temps".

864
01:09:56,087 --> 01:09:56,963
Quoi ?

865
01:09:58,407 --> 01:10:00,284
"Jésus et le temps", m'sieur.

866
01:10:00,927 --> 01:10:02,883
D'accord, lis.

867
01:10:03,327 --> 01:10:07,286
"Je ne crois pas que Jésus, notre Seigneur,
aurait aimé le temps de Limerick,

868
01:10:07,367 --> 01:10:11,280
"parce qu'il pleut sans arrêt
et la rivière rend la ville humide.

869
01:10:11,447 --> 01:10:14,200
"Mon père dit que la rivière Shannon
est meurtrière

870
01:10:14,287 --> 01:10:18,246
"parce qu'elle a tué mes deux frères.
Quand on regarde les images de Jésus,

871
01:10:18,327 --> 01:10:21,558
"il se promène toujours en Israël
enveloppé d'un drap.

872
01:10:21,887 --> 01:10:24,924
"Il ne pleut jamais,
et personne ne tousse,

873
01:10:25,007 --> 01:10:27,965
"ou n'attrape la tuberculose.

874
01:10:28,487 --> 01:10:32,082
"Et personne ne travaille,
tout le monde se promène,

875
01:10:32,167 --> 01:10:35,603
"mange la manne, combat,
et assiste à des crucifixions.

876
01:10:36,327 --> 01:10:39,797
"Chaque fois que Jésus avait faim,
il lui suffisait de marcher

877
01:10:40,287 --> 01:10:43,279
<i>"jusqu'à un figuier ou un oranger
et de rassasier.</i>

878
01:10:43,607 --> 01:10:47,282
<i>"Ou s'il avait soif,
il passait la main sur un verre,</i>

879
01:10:47,367 --> 01:10:48,800
<i>"pour qu'il se remplisse.</i>

880
01:10:48,887 --> 01:10:51,845
<i>"Ou il allait voir Marie Madeleine
et sa sœur Marthe,</i>

881
01:10:51,927 --> 01:10:54,600
<i>"et elles le nourrissaient,
sans rien lui demander.</i>

882
01:10:54,687 --> 01:10:58,600
<i>"C'est donc bien que Jésus ait décidé
de naître juif dans un pays chaud,</i>

883
01:10:58,687 --> 01:11:01,759
<i>"parce que s'il était né ici,
il aurait attrapé la tuberculose,</i>

884
01:11:01,847 --> 01:11:04,964
"et il serait mort.
L'Église catholique n'existerait pas,

885
01:11:05,047 --> 01:11:08,676
"et on n'aurait pas à écrire
des rédactions sur lui. Fin."

886
01:11:11,407 --> 01:11:13,796
C'est vous qui avez écrit ça, McCourt ?

887
01:11:13,927 --> 01:11:15,042
Oui, m'sieur.

888
01:11:18,487 --> 01:11:21,684
<i>Le miracle se produisit.
Je retournais dans ma classe.</i>

889
01:11:22,207 --> 01:11:23,845
Emplissez votre esprit.

890
01:11:24,527 --> 01:11:26,438
C'est votre trésor,

891
01:11:26,687 --> 01:11:29,440
personne ne peut y toucher.

892
01:11:29,967 --> 01:11:33,596
Emplissez votre esprit de bêtises,
et cela fera pourrir votre tête.

893
01:11:34,287 --> 01:11:38,041
Il se peut que vous soyez pauvres,
que vos chaussures soient trouées,

894
01:11:38,327 --> 01:11:39,726
mais votre esprit,

895
01:11:40,167 --> 01:11:42,886
votre esprit est un palais.

896
01:11:44,527 --> 01:11:46,677
McCourt a le ballon, il court,

897
01:11:46,767 --> 01:11:48,837
il passe à un autre joueur.

898
01:11:49,447 --> 01:11:50,436
Peggy !

899
01:11:50,887 --> 01:11:51,842
Sean !

900
01:11:52,247 --> 01:11:54,203
Venez manger.

901
01:11:54,687 --> 01:11:56,643
Une bonne côte d'agneau,

902
01:11:56,727 --> 01:12:00,606
avec de bons petits pois,
et de belles pommes de terre.

903
01:12:00,767 --> 01:12:02,439
Taisez-vous !

904
01:12:03,167 --> 01:12:07,126
C'est mesquin de tourmenter vos voisins,
alors qu'on n'a que du pain et du thé.

905
01:12:07,207 --> 01:12:09,516
Allez travailler en Angleterre
comme nos maris.

906
01:12:09,607 --> 01:12:11,199
Les aider à gagner la guerre ?

907
01:12:11,287 --> 01:12:13,357
Jamais de la vie.

908
01:12:13,447 --> 01:12:15,119
Tu préfères boire ton chômage,

909
01:12:15,207 --> 01:12:17,801
et voir tes enfants la peau sur les os,

910
01:12:17,887 --> 01:12:20,037
le pantalon trop grand pour leur derrière.

911
01:12:20,127 --> 01:12:21,924
Kathleen, viens manger.

912
01:12:22,367 --> 01:12:24,597
Si je pouvais, j'irais à l'usine.

913
01:12:24,687 --> 01:12:26,996
L'usine n'est pas faite pour une femme.

914
01:12:27,727 --> 01:12:30,241
Rester assis n'est pas fait pour un homme.

915
01:12:31,487 --> 01:12:33,876
Et le jeu reprend à la deuxième mi-temps.

916
01:12:34,047 --> 01:12:36,515
Il a le ballon. Il court.

917
01:12:36,687 --> 01:12:38,006
Tu lui as pris le ballon.

918
01:12:47,607 --> 01:12:49,086
Laisse-moi !

919
01:12:51,487 --> 01:12:52,840
Je suis épuisée.

920
01:12:55,007 --> 01:12:57,601
Moi c'est fini. Plus d'enfants.

921
01:12:59,367 --> 01:13:02,404
Une bonne catholique
doit remplir son devoir d'épouse.

922
01:13:02,607 --> 01:13:04,040
Va te faire foutre.

923
01:13:08,407 --> 01:13:10,682
Tu seras damnée, Angela.

924
01:13:11,767 --> 01:13:16,283
Du moment que je n'ai plus d'enfants,
la damnation éternelle me convient.

925
01:13:39,807 --> 01:13:43,322
Allez les gars. Vous allez rater le train.
Vous raterez un bon emploi.

926
01:13:43,407 --> 01:13:47,286
Il y a de la Guinness et du whisky
en Angleterre, pas vrai ?

927
01:14:01,607 --> 01:14:02,722
Bon.

928
01:14:04,407 --> 01:14:06,363
Pensez à vos devoirs religieux.

929
01:14:07,807 --> 01:14:11,561
Surtout, obéissez à votre mère, d'accord ?

930
01:14:13,527 --> 01:14:15,961
C'est toi l'homme de la maison, Francis.

931
01:14:20,407 --> 01:14:21,920
Fais attention à toi.

932
01:14:33,287 --> 01:14:34,720
Allez, venez.

933
01:14:49,487 --> 01:14:51,762
<i>Maman disait que dans deux semaines</i>

934
01:14:51,847 --> 01:14:53,883
<i>on aurait un télégramme avec un mandat.</i>

935
01:14:53,967 --> 01:14:56,640
<i>On aurait assez d'argent
pour acheter des vêtements,</i>

936
01:14:56,727 --> 01:14:58,843
<i>du jambon, du chou et des patates,</i>

937
01:14:58,927 --> 01:15:02,124
<i>l'électricité et peut-être des W. -C.
Comme en Amérique.</i>

938
01:15:02,207 --> 01:15:06,120
<i>Maintenant que papa était en Angleterre,
nos soucis allaient disparaître.</i>

939
01:15:06,447 --> 01:15:07,402
<i>C'était sûr.</i>

940
01:15:21,847 --> 01:15:23,838
Merci beaucoup.

941
01:15:25,247 --> 01:15:26,566
Le voilà !

942
01:15:29,407 --> 01:15:31,967
Attendez ! Et le nôtre ? McCourt ?

943
01:15:32,047 --> 01:15:34,766
- Non.
- Vous êtes sûr ?

944
01:15:34,847 --> 01:15:37,077
Il devrait être de trois livres ou plus.

945
01:15:37,167 --> 01:15:39,840
- Désolé.
- Vous pouvez vérifier encore une fois ?

946
01:15:39,927 --> 01:15:42,646
J'ai déjà vérifié, bordel.
Je n'ai rien pour vous.

947
01:16:22,207 --> 01:16:24,880
<i>Mendier les restes est pire que tout.</i>

948
01:16:25,287 --> 01:16:29,439
<i>Pire que la St-Vincent-de-Paul.
C'est ma propre mère qui mendie.</i>

949
01:16:30,167 --> 01:16:32,078
<i>Mendier les restes du repas du curé</i>

950
01:16:32,167 --> 01:16:35,000
<i>est la pire des hontes.</i>

951
01:16:35,087 --> 01:16:38,557
<i>C'est comme mendier
avec des enfants galeux dans les rues.</i>

952
01:16:38,967 --> 01:16:42,118
<i>C'est pire que d'emprunter
à Mme Finucane.</i>

953
01:17:00,287 --> 01:17:03,643
<i>Il n'y avait qu'une chose à faire.
Trouver du travail.</i>

954
01:17:10,287 --> 01:17:14,360
C'est la meilleure matinée, Frankie,
samedi matin.

955
01:17:15,287 --> 01:17:18,836
On commence à 8 h et on finit à midi.

956
01:18:32,247 --> 01:18:35,603
Un homme qui livre 800 kg de charbon
mérite une pinte.

957
01:18:35,687 --> 01:18:38,326
Et le garçon qui l'a aidé, une limonade.

958
01:18:39,047 --> 01:18:42,722
Mon Dieu, tes yeux sont affreux !
Jaunes comme la pisse.

959
01:18:42,887 --> 01:18:47,005
- C'est la poussière, oncle Pa.
- T'es un bon gars et un bon travailleur.

960
01:18:47,447 --> 01:18:49,915
Tu peux m'aider tous les jeudis
après l'école.

961
01:18:50,007 --> 01:18:51,759
Voilà un shilling pour toi.

962
01:18:52,167 --> 01:18:54,044
Tu auras de quoi boire un coup.

963
01:18:54,127 --> 01:18:56,687
Il va te faucher ton travail, John.

964
01:19:01,287 --> 01:19:03,721
<i>Il m'a appelé Frank, pas Frankie.</i>

965
01:19:04,047 --> 01:19:06,163
<i>Pour la première fois, je me sens homme.</i>

966
01:19:06,247 --> 01:19:08,158
<i>Un homme avec un shilling en poche.</i>

967
01:19:08,247 --> 01:19:10,238
<i>Un homme qui est allé au pub.</i>

968
01:19:18,927 --> 01:19:20,838
Maman, j'ai gagné un shilling.

969
01:19:23,247 --> 01:19:26,398
Prends deux pennies, Frankie,
et emmène Malachy au Lyric.

970
01:19:26,607 --> 01:19:29,167
Tu es un trésor, Frankie. Tu le mérites.

971
01:19:29,327 --> 01:19:32,160
Mon Dieu, regarde tes yeux.

972
01:19:53,407 --> 01:19:54,396
Frankie !

973
01:20:01,487 --> 01:20:04,524
Un shilling de M. Hannon,
et quatre de pourboire.

974
01:20:06,527 --> 01:20:09,280
Va voir tes yeux dans la glace.

975
01:20:17,327 --> 01:20:19,443
C'est fini. Tu arrêtes ce travail.

976
01:20:19,527 --> 01:20:21,006
M. Hannon a besoin de moi.

977
01:20:21,087 --> 01:20:24,966
Désolée pour les ennuis de M. Hannon,
mais on a les nôtres.

978
01:20:25,047 --> 01:20:27,481
Et je n'ai pas envie d'avoir un aveugle.

979
01:20:28,367 --> 01:20:31,120
Va te laver les yeux
et tu pourras aller au Lyric.

980
01:20:39,567 --> 01:20:40,920
Dis-moi ce qui se passe.

981
01:20:41,007 --> 01:20:44,477
L'homme plante un poignard
dans le ventre de la jolie dame.

982
01:20:44,567 --> 01:20:47,877
- Y a du sang partout ?
- Non. Elle lui montre une bague magique.

983
01:20:47,967 --> 01:20:49,446
Je ne vois rien.

984
01:20:56,727 --> 01:21:00,640
<i>Le docteur a dit qu'il n'avait jamais vu
de pire conjonctivite.</i>

985
01:21:00,767 --> 01:21:02,723
Ça sera long, docteur ?

986
01:21:03,047 --> 01:21:06,642
C'est dur à dire, il aurait fallu
me l'amener il y a des mois.

987
01:21:06,727 --> 01:21:08,399
<i>C'était fini le boulot.</i>

988
01:21:08,487 --> 01:21:12,321
Ouvre grand les yeux. Encore.

989
01:21:14,687 --> 01:21:16,325
<i>Si seulement papa était là.</i>

990
01:22:13,167 --> 01:22:14,839
Il ne viendra pas, maman.

991
01:22:15,967 --> 01:22:18,037
Il s'est peut-être endormi dans un wagon.

992
01:22:18,127 --> 01:22:20,925
Allez, maman. On rentre. Il n'est pas là.

993
01:22:26,767 --> 01:22:30,157
Il a dit dans sa lettre
qu'il revenait avant Noël, c'est sûr.

994
01:22:30,687 --> 01:22:34,123
Peut-être que le bateau avait du retard.
Il a dû rater le train.

995
01:22:34,207 --> 01:22:36,243
La mer est mauvaise à cette époque.

996
01:22:36,327 --> 01:22:38,716
Il se fiche de nous.
Il est soûl, en Angleterre.

997
01:22:38,807 --> 01:22:40,718
Ne parle pas de ton père comme ça.

998
01:22:44,127 --> 01:22:46,163
- Chaussures !
- Moi !

999
01:22:47,727 --> 01:22:48,842
Suivant.

1000
01:22:49,247 --> 01:22:50,885
Et où est le mari ?

1001
01:22:51,367 --> 01:22:53,927
- En Angleterre, monsieur.
- Tiens donc.

1002
01:22:54,567 --> 01:22:57,479
Et où est le télégramme hebdomadaire
de cinq livres ?

1003
01:22:58,127 --> 01:23:00,561
Il ne nous a pas envoyé un sou, monsieur.

1004
01:23:00,647 --> 01:23:03,081
Nous savons bien pourquoi ?

1005
01:23:06,487 --> 01:23:07,602
Non, monsieur.

1006
01:23:07,687 --> 01:23:10,326
Tout le monde a vu un homme de Limerick,

1007
01:23:10,407 --> 01:23:13,319
se pavaner avec une putain de Piccadilly.

1008
01:23:15,767 --> 01:23:18,486
Il n'est pas à Piccadilly.
Il est à Coventry.

1009
01:23:19,167 --> 01:23:21,965
<i>Maman est retournée
à la St-Vincent-de-Paul.</i>

1010
01:23:22,927 --> 01:23:26,602
<i>On lui a donné un ticket
pour qu'on ait un repas de Noël.</i>

1011
01:23:36,167 --> 01:23:39,921
<i>La veille de Noël, notre voisin est mort.</i>

1012
01:23:42,327 --> 01:23:43,646
<i>Et papa est rentré.</i>

1013
01:23:43,727 --> 01:23:44,876
C'est papa !

1014
01:24:10,007 --> 01:24:13,363
- On t'attendait hier.

1015
01:24:17,207 --> 01:24:19,243
Qu'est-ce que tu t'es fait ?

1016
01:24:19,327 --> 01:24:21,522
La mer était houleuse, tu sais.

1017
01:24:21,607 --> 01:24:23,996
Je me suis cogné, j'ai failli tomber.

1018
01:24:26,007 --> 01:24:29,443
Ça ne serait pas une bagarre, non ?
Ou un verre de trop ?

1019
01:24:30,807 --> 01:24:33,037
Tu devais nous ramener quelque chose.

1020
01:24:40,447 --> 01:24:41,357
Voilà.

1021
01:24:48,367 --> 01:24:50,676
T'as eu un petit creux sur le bateau ?

1022
01:24:53,527 --> 01:24:56,439
On les mangera demain après le repas.

1023
01:24:58,687 --> 01:25:00,405
Tu as ramené de l'argent ?

1024
01:25:02,887 --> 01:25:04,878
Tu as tout bu, c'est ça ?

1025
01:25:07,607 --> 01:25:11,441
Les temps sont durs, Angela.
Le boulot est rare.

1026
01:25:11,567 --> 01:25:14,843
- Tu as bu l'argent, Papa ?
- Tu as tout dépensé.

1027
01:25:20,567 --> 01:25:23,127
Ils n'ont plus de respect pour leur père ?

1028
01:25:27,607 --> 01:25:29,643
- Faut que je sorte.
- C'est ça, oui,

1029
01:25:29,727 --> 01:25:33,003
mais ne rentre pas ivre
en chantant tes idioties.

1030
01:26:00,087 --> 01:26:02,043
Mange quelque chose. C'est Noël.

1031
01:26:03,447 --> 01:26:04,800
Je n'ai pas faim.

1032
01:26:05,687 --> 01:26:08,565
Mais si personne n'en veut,
je vais manger les yeux.

1033
01:26:08,647 --> 01:26:10,683
Pas les yeux, papa.

1034
01:26:10,767 --> 01:26:13,486
- Papa, non.
- Qu'est-ce qui vous prend ?

1035
01:26:13,607 --> 01:26:15,882
Tu ne vas pas manger ça ?

1036
01:26:18,887 --> 01:26:21,003
- Tu es dégoûtant.
- Délicieux.

1037
01:26:21,927 --> 01:26:24,202
Les yeux sont très nourrissants.

1038
01:26:32,047 --> 01:26:33,002
Bien.

1039
01:26:37,207 --> 01:26:38,765
Où est-ce que tu vas ?

1040
01:26:39,927 --> 01:26:41,246
À Londres.

1041
01:26:43,167 --> 01:26:44,520
Le jour de Noël ?

1042
01:26:44,727 --> 01:26:46,558
C'est l'idéal pour voyager.

1043
01:26:46,727 --> 01:26:50,402
Les gens en auto veulent bien emmener
un ouvrier jusqu'à Dublin.

1044
01:26:51,167 --> 01:26:54,557
Ils se sentent coupables
de la misère de la Sainte Famille.

1045
01:26:54,647 --> 01:26:56,524
Comment tu vas aller au port ?

1046
01:26:57,367 --> 01:26:58,800
Comme je suis venu.

1047
01:26:59,567 --> 01:27:02,320
Il y a toujours un moment
où personne ne regarde.

1048
01:27:10,447 --> 01:27:11,482
Bon.

1049
01:27:16,047 --> 01:27:19,005
Soyez sages. Dites vos prières.

1050
01:27:19,727 --> 01:27:21,285
Obéissez à votre mère.

1051
01:27:27,527 --> 01:27:28,642
J'écrirai.

1052
01:27:33,807 --> 01:27:35,320
Tiens, fais passer.

1053
01:27:39,647 --> 01:27:41,000
J'ai eu une noix.

1054
01:27:42,007 --> 01:27:45,238
Je n'ai pas eu de noix.
Pourquoi Frankie a toujours une noix ?

1055
01:27:45,727 --> 01:27:48,799
- C'est bon quand on a mal aux yeux.
- J'ai un loukoum.

1056
01:27:49,727 --> 01:27:52,116
Les noix vont faire du bien à ses yeux ?

1057
01:27:52,567 --> 01:27:54,717
- Oui.
- À un œil ou aux deux ?

1058
01:27:55,127 --> 01:27:56,355
Aux deux, je crois.

1059
01:27:56,447 --> 01:27:59,917
Frankie, si j'avais une noix,
je te la donnerais.

1060
01:28:01,167 --> 01:28:04,523
Maman, on peut avoir un autre chocolat ?

1061
01:28:45,727 --> 01:28:49,003
<i>Si j'étais en Amérique, je pourrais dire,
"Je t'aime, papa",</i>

1062
01:28:49,367 --> 01:28:51,323
<i>comme dans les films.</i>

1063
01:28:51,407 --> 01:28:55,685
<i>Mais à Limerick on ne peut pas.
On a juste le droit de dire</i>

1064
01:28:55,807 --> 01:28:58,765
<i>qu'on aime Dieu, les bébés,
et les chevaux gagnants.</i>

1065
01:28:59,687 --> 01:29:02,076
<i>Le reste, c'est de la faiblesse mentale.</i>

1066
01:29:02,767 --> 01:29:04,405
Va à la maison, Frankie.

1067
01:29:20,407 --> 01:29:23,444
<i>Une semaine, un télégramme est arrivé
de trois livres,</i>

1068
01:29:23,527 --> 01:29:25,483
<i>c'était le paradis.</i>

1069
01:29:31,847 --> 01:29:34,236
<i>Le samedi suivant, il n'y en a pas eu.</i>

1070
01:29:35,247 --> 01:29:36,680
<i>Ni celui d'après.</i>

1071
01:29:38,567 --> 01:29:40,239
<i>Ni plus aucun samedi.</i>

1072
01:30:10,607 --> 01:30:12,359
Qu'est-ce que vous faites ?

1073
01:30:12,447 --> 01:30:14,597
On fait un feu. On gèle.

1074
01:30:14,927 --> 01:30:17,441
Allez, Frankie, aide-nous.

1075
01:30:19,847 --> 01:30:21,485
Prends le pape, Michael.

1076
01:30:21,927 --> 01:30:23,838
Là, mets le pape sur le lit.

1077
01:30:50,207 --> 01:30:53,438
- C'est toi, Frankie ?
- Oui, Mme Purcell.

1078
01:30:53,727 --> 01:30:55,797
Viens te mettre à l'abri du froid.

1079
01:30:58,007 --> 01:31:00,567
Mon dieu, tu es tout gelé, fiston.

1080
01:31:10,527 --> 01:31:13,599
N'est-ce pas merveilleux, la radio ?

1081
01:31:14,367 --> 01:31:15,800
Oui, Mme Purcell.

1082
01:31:16,847 --> 01:31:19,441
Tu vois les bédouins du Sahara,

1083
01:31:20,047 --> 01:31:22,402
et les cow-boys dans les plaines ?

1084
01:31:22,647 --> 01:31:23,557
Oui.

1085
01:31:24,567 --> 01:31:26,797
Et des gens aux terrasses des cafés.

1086
01:31:27,527 --> 01:31:30,325
Et des marins sur leurs galions
buvant du cacao.

1087
01:31:31,047 --> 01:31:34,278
Et des tragédies grecques,
où ils s'arrachent les yeux,

1088
01:31:34,367 --> 01:31:36,881
parce qu'ils ont épousé leur mère
par erreur.

1089
01:31:36,967 --> 01:31:40,084
Et Shakespeare.
J'adore Shakespeare.

1090
01:31:40,527 --> 01:31:43,200
C'est comme la purée, Mme Purcell.

1091
01:31:43,287 --> 01:31:45,164
On n'en a jamais assez.

1092
01:31:46,167 --> 01:31:49,762
Je suis sûre
que M. Shakespeare était irlandais.

1093
01:31:59,087 --> 01:32:00,679
Billie Holiday.

1094
01:32:01,927 --> 01:32:03,838
<i>Billie, Billie.</i>

1095
01:32:04,327 --> 01:32:06,397
<i>Je veux aller en Amérique.</i>

1096
01:32:11,887 --> 01:32:13,036
<i>L'Amérique.</i>

1097
01:32:13,327 --> 01:32:16,717
<i>Où personne n'a de mauvaises dents
et tout le monde a des W. -C.</i>

1098
01:32:26,327 --> 01:32:29,399
- Dieu du ciel, où est l'autre pièce ?
- Quelle pièce ?

1099
01:32:29,487 --> 01:32:31,955
Je vous ai loué deux pièces ici,
il en manque une.

1100
01:32:32,047 --> 01:32:35,323
Il y avait un mur, j'en suis sûr.

1101
01:32:35,687 --> 01:32:38,645
- Où est passée cette pièce ?
- Je ne me rappelle pas du mur.

1102
01:32:38,847 --> 01:32:41,407
Si je ne revois pas de mur,
je ne revois pas de pièce.

1103
01:32:41,487 --> 01:32:45,082
Je veux savoir où est passé ce mur
et ce qu'elle a fait de cette pièce !

1104
01:32:45,167 --> 01:32:46,919
Vous vous souvenez d'un mur ?

1105
01:32:47,007 --> 01:32:49,316
C'est le mur qu'on a brûlé ?

1106
01:32:50,447 --> 01:32:53,041
Nom de dieu. Ça dépasse tout.

1107
01:32:53,607 --> 01:32:56,917
Vous avez quatre semaines de retard
pour le loyer, plus ça.

1108
01:32:57,007 --> 01:32:59,043
Dehors, madame. Je vous expulse.

1109
01:32:59,127 --> 01:33:02,642
Dans huit jours, je veux cette pièce vide.

1110
01:33:02,727 --> 01:33:04,718
Tout le monde dehors.

1111
01:33:06,847 --> 01:33:09,156
Dommage que vous n'ayez pas connu

1112
01:33:09,247 --> 01:33:11,602
les expulsions par les Anglais.

1113
01:33:11,767 --> 01:33:15,237
Gardez vos sarcasmes
ou je vous fais expulser demain.

1114
01:33:15,327 --> 01:33:19,240
Vous vous retrouverez sur le trottoir
avec le ciel pour plafond.

1115
01:33:24,407 --> 01:33:26,841
Mon Dieu, qu'est-ce que je vais faire ?

1116
01:33:27,007 --> 01:33:31,080
Ton cousin, Laman Griffin
vit dans la maison de sa mère.

1117
01:33:31,327 --> 01:33:34,000
Il vous logera en attendant.

1118
01:33:34,607 --> 01:33:36,165
Je vais le voir tout de suite.

1119
01:33:36,247 --> 01:33:39,159
Frankie, viens avec moi.
Mets ton imperméable.

1120
01:33:39,767 --> 01:33:41,200
Je n'en n'ai pas.

1121
01:33:41,287 --> 01:33:42,800
Quelle famille !

1122
01:33:50,327 --> 01:33:54,400
<i>Grand-mère prit froid ce jour-là
et attrapa une pneumonie.</i>

1123
01:33:55,287 --> 01:33:57,755
<i>Ils l'emmenèrent à l'hospice,</i>

1124
01:33:57,847 --> 01:34:00,202
<i>et à sa mort, maman dit que sa famille</i>

1125
01:34:00,287 --> 01:34:02,721
<i>était en train de s'éteindre devant elle.</i>

1126
01:34:13,727 --> 01:34:15,479
- Ferme la porte.
- Allons-nous-en.

1127
01:34:15,567 --> 01:34:18,365
- Bon. Allez.
- La roue est tordue.

1128
01:34:20,207 --> 01:34:22,801
Taisez-vous !

1129
01:34:23,807 --> 01:34:27,561
Tout le monde saura qu'on a été expulsés.

1130
01:34:34,367 --> 01:34:37,200
<i>Et donc Malachy, Michael, maman et moi</i>

1131
01:34:37,287 --> 01:34:41,405
<i>avons emménagé chez le cousin
Laman Griffin, dans Rosbrien Road.</i>

1132
01:34:46,287 --> 01:34:48,881
- Tu as les livres de la bibliothèque ?
- Oui.

1133
01:34:49,127 --> 01:34:52,563
Va voir si tu trouves quelque chose
à mettre dans le feu.

1134
01:34:52,687 --> 01:34:55,759
- C'est pour nous ?
- Non, pour monsieur, en haut.

1135
01:34:56,287 --> 01:34:58,482
<i>C'était pareil toutes les semaines :</i>

1136
01:34:58,567 --> 01:35:01,445
<i>Un steak, quatre patates, un oignon
et une bière.</i>

1137
01:35:01,527 --> 01:35:03,085
Frankie, tu es là ?

1138
01:35:03,687 --> 01:35:05,439
Monte les livres.

1139
01:35:14,367 --> 01:35:16,358
C'est bien. Mets-les sur le lit.

1140
01:35:16,447 --> 01:35:18,563
Angela, le pot de chambre est plein.

1141
01:35:18,647 --> 01:35:21,036
Monsieur désire-t-il autre chose ?

1142
01:35:21,127 --> 01:35:23,277
Ton travail pour un loyer gratuit.

1143
01:35:23,367 --> 01:35:25,244
- Je vais le vider.

1144
01:35:25,527 --> 01:35:28,678
Bon.
Vide-le dehors et rince-le au robinet.

1145
01:35:29,487 --> 01:35:31,796
Désormais, c'est ton travail.

1146
01:36:04,647 --> 01:36:08,560
L'Amérique, terre magique des Arapahos,

1147
01:36:08,727 --> 01:36:14,085
Cheyennes, Chippewas, Sioux,
Apaches, Iroquois.

1148
01:36:15,007 --> 01:36:18,283
Quelle poésie ! Et leurs chefs ! Écoutez.

1149
01:36:18,487 --> 01:36:23,038
Ours bourru, Visage pluvieux,
Taureau assis, Cheval fou,

1150
01:36:23,167 --> 01:36:28,241
et puis le génial Geronimo.

1151
01:36:31,287 --> 01:36:34,836
Enrichissez-vous l'esprit
et vous pourrez courir le monde.

1152
01:36:35,247 --> 01:36:36,566
Resplendissants.

1153
01:36:37,407 --> 01:36:39,762
Clarke, définissez "resplendissant".

1154
01:36:39,847 --> 01:36:43,237
- Je crois que ça veut dire "brillant".
- Concis mais correct.

1155
01:36:43,767 --> 01:36:46,406
McCourt, faites une phrase avec "concis".

1156
01:36:48,767 --> 01:36:51,440
"Clarke est concis mais correct", m'sieur.

1157
01:36:51,807 --> 01:36:53,365
Habile, McCourt.

1158
01:36:53,607 --> 01:36:57,236
Vous êtes fait pour la prêtrise
ou la politique.

1159
01:36:59,367 --> 01:37:01,483
Dites à votre mère de venir me voir.

1160
01:37:01,807 --> 01:37:05,482
<i>Il dit à ma mère de m'emmener
chez les frères chrétiens,</i>

1161
01:37:05,567 --> 01:37:08,286
<i>sur sa recommandation,
parce que j'étais brillant,</i>

1162
01:37:08,367 --> 01:37:12,076
<i>et que je pourrais aller en secondaire
et même à l'université.</i>

1163
01:37:12,327 --> 01:37:14,238
<i>Il aurait mieux fait de se taire.</i>

1164
01:37:14,327 --> 01:37:17,922
<i>Je veux quitter l'école et travailler</i>

1165
01:37:18,247 --> 01:37:21,444
<i>pour aller au cinéma tous les samedis.</i>

1166
01:37:21,927 --> 01:37:23,679
Je voudrais voir le frère Murray.

1167
01:37:23,767 --> 01:37:26,918
<i>Je ne sais pas pourquoi on y est allés.
Ils nous ont regardé...</i>

1168
01:37:27,007 --> 01:37:30,124
- Que voulez-vous ?
- C'est mon fils, Frank.

1169
01:37:30,207 --> 01:37:31,640
<i>... et ont dit non.</i>

1170
01:37:35,847 --> 01:37:37,803
Francis, tu m'écoutes ?

1171
01:37:38,087 --> 01:37:39,486
Tu m'écoutes ?

1172
01:37:39,807 --> 01:37:40,717
Oui.

1173
01:37:41,687 --> 01:37:44,679
Ne laisse jamais personne d'autre
te claquer la porte au nez.

1174
01:37:44,767 --> 01:37:45,995
Tu m'entends ?

1175
01:37:46,927 --> 01:37:47,803
Oui.

1176
01:37:50,167 --> 01:37:53,318
L'impureté. Je dis bien, l'impureté.

1177
01:37:55,367 --> 01:37:57,801
C'est un tel péché,

1178
01:37:59,727 --> 01:38:02,480
que la Vierge détourne le visage
et pleure.

1179
01:38:03,207 --> 01:38:07,962
Elle pleure lorsqu'elle regarde en bas,

1180
01:38:08,087 --> 01:38:12,080
et découvre l'horreur
des garçons de Limerick,

1181
01:38:12,327 --> 01:38:15,364
qui se souillent, se polluent,

1182
01:38:16,007 --> 01:38:19,841
salissent leurs jeunes corps,
temples du Saint-Esprit,

1183
01:38:20,327 --> 01:38:22,204
en se touchant.

1184
01:38:23,327 --> 01:38:26,205
<i>Nous prions la Sainte Vierge,
pour nous excuser,</i>

1185
01:38:26,927 --> 01:38:30,158
<i>parce que nous ne pouvons pas arrêter
de nous toucher.</i>

1186
01:38:30,727 --> 01:38:32,319
- La bite !
- "La bite" !

1187
01:38:32,807 --> 01:38:34,479
- La queue !
- "La queue" !

1188
01:38:34,847 --> 01:38:36,439
- La pine !
- "La pine" !

1189
01:38:36,607 --> 01:38:38,279
- Le nœud !
- "Le nœud" !

1190
01:38:38,607 --> 01:38:40,757
- L'excitation !
- "L'excitation" !

1191
01:38:41,607 --> 01:38:45,202
- "L'excitation" ?
- Oui, l'excitation.

1192
01:38:46,087 --> 01:38:47,645
J'ai déjà entendu.

1193
01:38:52,407 --> 01:38:56,286
<i>Paddy a trouvé un curé
pour confesser nos péchés hideux.</i>

1194
01:38:56,807 --> 01:39:00,686
<i>Il a 90 ans et est sourd comme un pot.</i>

1195
01:39:00,847 --> 01:39:02,599
Bénissez-moi, car j'ai péché.

1196
01:39:02,687 --> 01:39:06,680
Ça fait une paye que je ne suis pas venu.
Je me suis masturbé.

1197
01:39:06,767 --> 01:39:09,235
<i>Sauf qu'un jour,
il est mort sans prévenir.</i>

1198
01:39:09,767 --> 01:39:12,076
Bénissez-moi, mon père, car j'ai péché.

1199
01:39:12,167 --> 01:39:13,680
Ma dernière confes...

1200
01:39:15,767 --> 01:39:18,918
Ma dernière confession
date d'il y a deux semaines.

1201
01:39:19,207 --> 01:39:21,721
Et quels péchés as-tu commis, mon fils ?

1202
01:39:22,847 --> 01:39:25,236
J'ai tapé mon frère.

1203
01:39:25,847 --> 01:39:27,917
J'ai menti à ma mère.

1204
01:39:28,247 --> 01:39:30,761
Oui, mon fils. Quoi d'autre ?

1205
01:39:32,807 --> 01:39:35,480
J'ai fait des saletés, mon père.

1206
01:39:35,727 --> 01:39:40,198
Tout seul ou avec d'autres ?

1207
01:39:40,847 --> 01:39:42,678
Ou avec un animal ?

1208
01:39:43,527 --> 01:39:44,642
Un animal ?

1209
01:39:46,087 --> 01:39:48,362
Je ne savais pas que c'était possible.

1210
01:39:48,447 --> 01:39:50,597
<i>Il devait être de la campagne.</i>

1211
01:39:50,687 --> 01:39:52,837
<i>Il m'ouvrait de nouveaux horizons.</i>

1212
01:40:09,207 --> 01:40:11,675
Je lui monte son thé.

1213
01:40:45,487 --> 01:40:46,761
<i>C'est une honte,</i>

1214
01:40:47,447 --> 01:40:52,043
que des garçons comme McCourt,
Clarke et Kennedy,

1215
01:40:52,167 --> 01:40:55,603
doivent aller trimer

1216
01:40:56,847 --> 01:41:00,635
dans cette Irlande soi-disant libre
et indépendante,

1217
01:41:00,727 --> 01:41:05,596
qui conserve un système de classes
dicté par les Anglais.

1218
01:41:05,887 --> 01:41:07,445
Ça me dégoûte.

1219
01:41:08,487 --> 01:41:12,321
Nous jetons nos enfants talentueux
au rebut.

1220
01:41:12,807 --> 01:41:14,877
Si ceci est la fin de l'école pour vous,

1221
01:41:14,967 --> 01:41:19,040
quittez ce pays et allez en Amérique.

1222
01:41:20,727 --> 01:41:22,445
Vous m'entendez, McCourt ?

1223
01:41:23,527 --> 01:41:24,596
Oui, m'sieur.

1224
01:41:26,527 --> 01:41:28,757
<i>Laman Griffin était soûl chaque soir.</i>

1225
01:41:28,967 --> 01:41:32,562
<i>Le vendredi c'était pire, il mangeait
son poisson et ses frites devant nous.</i>

1226
01:41:32,647 --> 01:41:35,002
Mets de l'eau à chauffer.

1227
01:41:36,567 --> 01:41:38,285
On n'a rien à faire brûler.

1228
01:41:38,367 --> 01:41:40,039
Espèce d'incapable,

1229
01:41:40,127 --> 01:41:43,642
qui vit gratis sous mon toit
avec ses chiards morveux.

1230
01:41:43,807 --> 01:41:44,637
Toi.

1231
01:41:45,367 --> 01:41:48,120
Va acheter de la tourbe et du petit bois.

1232
01:41:48,527 --> 01:41:51,200
Allez. T'es aussi incapable que ta mère ?

1233
01:41:53,167 --> 01:41:55,123
T'as vidé mon pot aujourd'hui ?

1234
01:41:55,207 --> 01:41:57,562
Merde, je l'ai laissé sur le palier.

1235
01:41:58,087 --> 01:42:01,477
Tu restes là la bouche ouverte
et tu me dis que tu ne l'as pas vidé ?

1236
01:42:01,567 --> 01:42:04,479
Excuse-moi. J'ai oublié. J'y vais.

1237
01:42:05,447 --> 01:42:07,199
- Il n'a pas pu.
- Tais-toi, toi.

1238
01:42:07,287 --> 01:42:10,120
C'était le dernier jour d'école,
et il a vu le docteur.

1239
01:42:10,207 --> 01:42:11,640
J'ai dit, tais-toi !

1240
01:42:11,847 --> 01:42:14,566
Tu n'as pas à nous parler comme ça.
Tu n'es pas notre père !

1241
01:42:14,647 --> 01:42:18,799
Si je me lève, tu vas le regretter.

1242
01:42:19,127 --> 01:42:20,446
Ferme ta gueule.

1243
01:42:21,407 --> 01:42:22,601
Je te tuerai !

1244
01:42:24,327 --> 01:42:26,966
- Tu n'es pas notre père !
- Arrêtez ! Arrêtez !

1245
01:42:27,167 --> 01:42:29,920
Laissez-le ! Arrêtez !

1246
01:42:30,327 --> 01:42:32,716
Il ne pensait pas à mal,
c'est un enfant.

1247
01:42:32,807 --> 01:42:35,241
Il va travailler à la poste lundi.

1248
01:42:35,327 --> 01:42:36,601
Donne-moi une cigarette.

1249
01:42:36,687 --> 01:42:39,406
Je te le dis, ce gamin est un emmerdeur.

1250
01:42:39,607 --> 01:42:41,325
Je lui parlerai demain.

1251
01:42:41,687 --> 01:42:43,040
Je vais au lit.

1252
01:42:47,967 --> 01:42:49,685
<i>Je les ai entendus parler.</i>

1253
01:42:49,927 --> 01:42:53,397
<i>J'ai entendu les pas de Laman
qui se traînait au lit.</i>

1254
01:42:53,727 --> 01:42:58,482
<i>Je pensais que maman allait venir
et me remercier de l'avoir défendue.</i>

1255
01:43:01,167 --> 01:43:03,476
<i>Mais, non. Elle est allée le rejoindre.</i>

1256
01:43:32,007 --> 01:43:33,998
Qu'est-ce que tu fais, Frankie ?

1257
01:43:34,287 --> 01:43:35,481
Je m'en vais.

1258
01:43:35,927 --> 01:43:37,804
Pourquoi tu pars, Frankie ?

1259
01:43:38,047 --> 01:43:41,323
Si je reste, je l'égorge.

1260
01:43:41,727 --> 01:43:43,126
Tu vas le tuer ?

1261
01:43:44,247 --> 01:43:45,805
Dors, Malachy.

1262
01:44:47,247 --> 01:44:49,124
Ne me prends pas mes frites.

1263
01:44:49,727 --> 01:44:52,241
Je veux juste passer la nuit, oncle Pat.

1264
01:44:53,567 --> 01:44:54,636
D'accord.

1265
01:44:56,127 --> 01:44:58,402
Tu peux dormir dans le lit de ma mère.

1266
01:44:58,567 --> 01:45:01,445
- Je ne te nourrirai pas.
- Non.

1267
01:45:02,247 --> 01:45:04,681
Il n'y a rien à manger dans la maison.

1268
01:45:09,567 --> 01:45:11,398
Qu'est-ce qui t'est arrivé ?

1269
01:45:11,887 --> 01:45:13,286
Tu es tout enflé.

1270
01:45:15,447 --> 01:45:17,005
Quelqu'un t'a tapé ?

1271
01:45:20,607 --> 01:45:22,120
Qui ça ?

1272
01:45:22,727 --> 01:45:23,876
Joe Louis.

1273
01:45:24,967 --> 01:45:26,082
Le boxeur ?

1274
01:45:28,847 --> 01:45:30,997
Je croyais qu'il vivait en Amérique.

1275
01:45:31,887 --> 01:45:33,718
Il était en visite à Limerick ?

1276
01:45:33,807 --> 01:45:35,206
Oui, oncle Pat.

1277
01:45:36,527 --> 01:45:39,200
C'est du propre de taper un garçon,

1278
01:45:39,287 --> 01:45:42,120
alors qu'il est champion d'Amérique.

1279
01:45:42,207 --> 01:45:44,482
Champion du monde, oncle Pat.

1280
01:45:44,727 --> 01:45:45,921
Encore pire.

1281
01:45:46,807 --> 01:45:48,798
Tu es tellement maigre.

1282
01:45:49,207 --> 01:45:51,596
Tes bras ne soulèveraient pas
deux timbres.

1283
01:45:53,207 --> 01:45:56,005
Il y a des choses bizarres, Frankie.

1284
01:45:59,087 --> 01:46:00,520
Je vais me coucher.

1285
01:46:12,927 --> 01:46:14,565
<i>J'avais tellement faim</i>

1286
01:46:14,767 --> 01:46:18,077
<i>que j'ai léché le papier journal.</i>

1287
01:46:19,327 --> 01:46:21,887
<i>Tous les titres y sont passés,</i>

1288
01:46:21,967 --> 01:46:23,366
<i>et les pages sportives.</i>

1289
01:46:23,447 --> 01:46:26,041
<i>J'ai léché le prix des œufs,
du beurre et du lard.</i>

1290
01:46:26,127 --> 01:46:30,643
<i>J'ai sucé ce journal
jusqu'à être noir comme Al Jolson.</i>

1291
01:47:14,567 --> 01:47:18,082
Allez Pat, monte.
Comment s'est-il mis dans un état pareil ?

1292
01:47:18,167 --> 01:47:20,522
Boire n'a jamais fait de mal à personne.

1293
01:47:20,607 --> 01:47:22,484
On boira mieux demain.

1294
01:47:23,167 --> 01:47:25,203
- Pousse-le.
- Je ne fais que ça.

1295
01:47:25,287 --> 01:47:26,481
Allez, Pat.

1296
01:47:27,687 --> 01:47:30,247
Bonsoir, tu en prends de la place.

1297
01:47:34,807 --> 01:47:37,401
Qu'est-ce que tu fais dans ce lit ?

1298
01:47:37,727 --> 01:47:41,720
Lève-toi et va faire chauffer de l'eau
pour ton oncle Pat qui est soûl.

1299
01:47:44,407 --> 01:47:45,840
Sainte Vierge !

1300
01:47:47,247 --> 01:47:49,522
Tu portes la robe de ma mère morte.

1301
01:47:49,847 --> 01:47:51,758
J'ai lavé mes habits pour le travail.

1302
01:47:51,847 --> 01:47:54,839
- Quel travail ?
- Porteur de télégramme à la poste.

1303
01:47:55,087 --> 01:47:58,966
S'ils embauchent des gars comme toi,
c'est qu'ils n'ont personne d'autre.

1304
01:47:59,247 --> 01:48:02,398
Frankie, tu es magnifique.

1305
01:48:03,487 --> 01:48:06,001
Mon Dieu,
avec quoi tu as lavé tes habits ?

1306
01:48:06,167 --> 01:48:09,045
- Du savon phéniqué.
- Ils sentent la bête crevée !

1307
01:48:09,167 --> 01:48:10,839
Tu vas nous faire honte.

1308
01:48:21,247 --> 01:48:23,966
- À quelle heure tu commences ?
- 9 h.

1309
01:48:24,527 --> 01:48:27,644
Dis-leur que ta tante t'attendait,
ça expliquera ton retard.

1310
01:48:27,727 --> 01:48:29,638
Quel retard ?

1311
01:48:29,727 --> 01:48:32,321
Tais-toi. Fais ce qu'on te dit !

1312
01:48:36,087 --> 01:48:37,236
Voilà qui est mieux.

1313
01:48:37,327 --> 01:48:40,125
<i>Je n'ai jamais su
pourquoi Aggie criait tout le temps.</i>

1314
01:48:40,207 --> 01:48:42,084
Mais il te faut une nouvelle chemise.

1315
01:48:42,167 --> 01:48:44,397
Et des souliers, pas des brodequins.

1316
01:48:44,487 --> 01:48:48,480
<i>Comparée à maman, elle avait tout,
et pas d'enfants à élever.</i>

1317
01:48:48,567 --> 01:48:52,765
<i>Et là voilà qui m'achetait des vêtements
pour mon travail.</i>

1318
01:48:53,007 --> 01:48:54,201
C'est parfait.

1319
01:48:55,127 --> 01:48:58,437
Tiens deux shillings
pour ton anniversaire.

1320
01:48:59,927 --> 01:49:03,602
Tu es tellement élégant qu'on dirait
que tu as cambriolé une banque.

1321
01:49:13,007 --> 01:49:15,441
<i>Elle était un mystère, tante Aggie.</i>

1322
01:49:16,167 --> 01:49:17,600
<i>Un mystère complet.</i>

1323
01:49:28,047 --> 01:49:31,084
<i>Nous connaissons chaque rue, route,</i>

1324
01:49:31,367 --> 01:49:35,042
<i>place, avenue, venelle, ruelle, chemin.</i>

1325
01:49:53,487 --> 01:49:55,682
<i>Pas une porte de la ville ne nous échappe.</i>

1326
01:49:55,767 --> 01:49:59,043
<i>Nous frappons à tous types de portes :
En fer, chêne, contreplaqué.</i>

1327
01:49:59,127 --> 01:50:00,401
<i>Vingt mille portes.</i>

1328
01:50:00,487 --> 01:50:03,604
<i>Nous frappons, cognons, poussons.
Nous sonnons.</i>

1329
01:50:06,127 --> 01:50:10,359
<i>Risquant notre vie, nous fuyons
les chiens qui veulent nous bouffer.</i>

1330
01:50:11,287 --> 01:50:13,562
<i>Il y a des télégrammes pour la cure.</i>

1331
01:50:13,687 --> 01:50:14,836
Que Dieu te bénisse.

1332
01:50:14,927 --> 01:50:17,441
<i>Mais il ne fallait pas compter</i>

1333
01:50:17,647 --> 01:50:20,036
<i>sur les pourboires des sœurs et des curés.</i>

1334
01:50:20,687 --> 01:50:22,962
- T'as du pot d'aller chez Carmody.

1335
01:50:23,047 --> 01:50:26,596
- Ils donnent de bons pourboires.
- Comment se fait-il que ce soit moi ?

1336
01:50:26,687 --> 01:50:28,917
- Personne d'autre veut y aller.
- Pourquoi ?

1337
01:50:29,007 --> 01:50:31,567
Parce que la fille a la tuberculose.

1338
01:50:54,127 --> 01:50:58,564
<i>J'ai entendu dire que les gens comme
Theresa savent qu'ils vont mourir</i>

1339
01:50:58,647 --> 01:51:01,798
<i>et sont donc très romantiques,</i>

1340
01:51:02,367 --> 01:51:04,323
<i>et très intéressés par la chose.</i>

1341
01:51:04,847 --> 01:51:05,836
Télégramme.

1342
01:51:05,927 --> 01:51:07,758
<i>Enfin, c'est ce qu'on dit.</i>

1343
01:51:07,927 --> 01:51:09,997
Tu es tout mouillé, et tu saignes.

1344
01:51:10,247 --> 01:51:11,839
J'ai glissé en vélo.

1345
01:51:13,887 --> 01:51:16,037
Entre. Je vais te soigner.

1346
01:51:16,127 --> 01:51:17,765
<i>J'ai hésité à entrer.</i>

1347
01:51:18,487 --> 01:51:22,560
<i>J'aurai pu attraper la tuberculose
et ne jamais aller en Amérique.</i>

1348
01:51:22,687 --> 01:51:24,996
Entre. Tu vas crever de froid.

1349
01:51:25,247 --> 01:51:27,317
<i>Mais j'avais besoin du pourboire.</i>

1350
01:51:37,247 --> 01:51:38,566
Le douillet.

1351
01:51:41,047 --> 01:51:42,446
Voilà, c'est mieux.

1352
01:51:44,367 --> 01:51:48,121
Tu devrais quitter tes habits
et les faire sécher devant le feu.

1353
01:51:49,367 --> 01:51:51,562
- Non.
- Si.

1354
01:51:53,527 --> 01:51:54,562
D'accord.

1355
01:52:17,607 --> 01:52:20,075
Tu es peut-être maigre,

1356
01:52:20,967 --> 01:52:23,356
mais tu as un bel oiseau.

1357
01:52:23,687 --> 01:52:26,884
<i>Ma tête est pleine de péchés
et de peur de la tuberculose,</i>

1358
01:52:27,447 --> 01:52:28,800
<i>ses yeux verts,</i>

1359
01:52:30,207 --> 01:52:31,845
<i>et le pourboire.</i>

1360
01:52:32,607 --> 01:52:36,566
<i>Elle est sur moi et je risque de mourir
en attrapant la tuberculose.</i>

1361
01:52:36,647 --> 01:52:38,956
<i>Je suis au Paradis.
Je saute d'une falaise.</i>

1362
01:52:39,047 --> 01:52:42,403
<i>Et si c'est un péché, je m'en balance.</i>

1363
01:52:47,007 --> 01:52:48,645
Va te faire enculer !

1364
01:52:51,327 --> 01:52:54,285
Votre bouche est un égout, McCourt.
Vous m'entendez ?

1365
01:52:54,567 --> 01:52:57,957
- Oui, Mlle Barry.
- On vous a entendu, McCourt.

1366
01:52:58,247 --> 01:53:00,636
- Oui, Mlle Barry.
- Taisez-vous, McCourt.

1367
01:53:00,727 --> 01:53:03,116
- Oui, Mlle Barry.
- Silence, McCourt.

1368
01:53:03,207 --> 01:53:05,596
- Oui, Mlle Barry.
- J'ai dit, "silence, McCourt."

1369
01:53:05,687 --> 01:53:07,245
D'accord, Mlle Barry.

1370
01:53:08,047 --> 01:53:10,607
Ça suffit, McCourt. Arrêtez de me narguer.

1371
01:53:10,887 --> 01:53:12,366
Oui, Mlle Barry.

1372
01:53:12,527 --> 01:53:15,758
- Mère de Dieu, donnez-moi la patience !
- Oui, Mlle Barry.

1373
01:53:19,047 --> 01:53:20,765
Ayez le dernier mot, McCourt.

1374
01:53:20,847 --> 01:53:23,407
C'est ça !

1375
01:53:28,607 --> 01:53:30,040
Oui, Mlle Barry.

1376
01:53:50,247 --> 01:53:52,636
Quel est ton rêve le plus cher ?

1377
01:53:54,167 --> 01:53:55,520
Aller en Amérique.

1378
01:53:57,527 --> 01:53:59,085
Et toi ?

1379
01:53:59,727 --> 01:54:02,525
Tomber amoureuse d'un très bel homme.

1380
01:54:04,567 --> 01:54:06,080
Serre-moi, Frankie.

1381
01:54:29,167 --> 01:54:30,236
Oncle Pat ?

1382
01:54:34,447 --> 01:54:35,675
Salut, Frankie.

1383
01:54:46,007 --> 01:54:47,360
Ça va le boulot ?

1384
01:54:48,367 --> 01:54:49,277
Bien.

1385
01:54:51,487 --> 01:54:53,318
Oncle Pat s'occupe de toi ?

1386
01:54:53,607 --> 01:54:54,517
Oui.

1387
01:54:56,207 --> 01:54:58,038
Mais je suis assez grand.

1388
01:54:59,407 --> 01:55:00,556
C'est bien.

1389
01:55:02,247 --> 01:55:04,761
- Tu manges à ta faim, je vois.
- Oui.

1390
01:55:06,007 --> 01:55:07,565
Tu veux une frite ?

1391
01:55:07,927 --> 01:55:08,757
Non.

1392
01:55:14,167 --> 01:55:16,283
Michael et Alphie vont bien.

1393
01:55:18,087 --> 01:55:19,236
Tant mieux.

1394
01:55:20,247 --> 01:55:22,124
Malachy nous manque. Il est...

1395
01:55:22,207 --> 01:55:25,677
- Vous manque ? Il...
- Il est à Dublin, engagé dans la fanfare.

1396
01:55:26,487 --> 01:55:28,125
- Il joue du clairon.

1397
01:55:28,207 --> 01:55:32,041
Tu l'imagines jouer du clairon ?
Faire le guignol, plutôt.

1398
01:55:33,167 --> 01:55:34,885
C'est sûr.

1399
01:55:35,887 --> 01:55:37,286
Ce fou de Malachy.

1400
01:55:45,647 --> 01:55:47,080
Il me manque aussi.

1401
01:56:17,407 --> 01:56:19,523
- Télégramme, Mme Carmody.
- Merci.

1402
01:56:20,767 --> 01:56:23,406
Je le donne à votre fille d'habitude.

1403
01:56:23,487 --> 01:56:26,604
- Theresa, c'est ça ?
- Elle est au sanatorium.

1404
01:56:44,967 --> 01:56:47,879
Mon Dieu, je t'en prie.
Ce n'est pas sa faute.

1405
01:56:48,847 --> 01:56:52,283
L'amour sur le canapé,
c'était à cause de la tuberculose.

1406
01:56:52,847 --> 01:56:54,326
Je l'aime, mon Dieu,

1407
01:56:54,847 --> 01:56:57,998
comme saint François aimait les oiseaux.

1408
01:56:58,527 --> 01:57:03,521
Je t'en prie, arrête la tuberculose,
et je promets de ne jamais la revoir.

1409
01:57:34,007 --> 01:57:36,567
<i>Je veux dire au curé et à ses parents</i>

1410
01:57:36,647 --> 01:57:39,684
<i>que c'était moi, Frank McCourt, l'ordure</i>

1411
01:57:39,767 --> 01:57:42,042
<i>qui avait envoyé Theresa en enfer.</i>

1412
01:57:45,287 --> 01:57:47,960
<i>Je pense à elle, froide dans son cercueil,</i>

1413
01:57:48,567 --> 01:57:50,717
<i>ses cheveux roux, ses yeux verts.</i>

1414
01:57:52,687 --> 01:57:54,757
<i>Je ne sais pas ce que je ressens,</i>

1415
01:57:55,407 --> 01:57:58,365
<i>mais de tous ceux que j'ai perdus
dans ma famille,</i>

1416
01:57:58,447 --> 01:58:01,484
<i>et de tous ceux morts autour de moi,</i>

1417
01:58:01,567 --> 01:58:06,561
<i>je n'ai jamais eu autant mal,
et j'espère que c'est la dernière fois.</i>

1418
01:58:10,767 --> 01:58:13,565
<i>Puis, le hasard voulut
que je livre un télégramme</i>

1419
01:58:13,647 --> 01:58:15,478
<i>à la prêteuse, Mme Finucane.</i>

1420
01:58:15,567 --> 01:58:18,127
<i>Encore un coup de saint François.</i>

1421
01:58:27,687 --> 01:58:29,279
Quel âge as-tu, fiston ?

1422
01:58:29,367 --> 01:58:31,119
Quinze ans et demi, madame.

1423
01:58:31,567 --> 01:58:33,398
Suffisamment grand et moche.

1424
01:58:34,207 --> 01:58:36,562
- Oui, m'dame.
- Mais tu es intelligent ?

1425
01:58:36,967 --> 01:58:39,276
Tu es intelligent en quelque chose ?

1426
01:58:39,367 --> 01:58:41,198
Je sais lire et écrire, Mme Finucane.

1427
01:58:41,287 --> 01:58:43,596
Les fous aussi savent lire et écrire.

1428
01:58:43,687 --> 01:58:46,485
- Sais-tu écrire une lettre ?
- Oui, Mme Finucane.

1429
01:58:46,607 --> 01:58:51,442
Je te donnerai trois pennies par lettre,
et trois autres si on me paye.

1430
01:58:51,527 --> 01:58:54,997
Viens jeudi. Amène ton papier à lettres.

1431
01:58:58,047 --> 01:59:00,686
"O'Brien, Donnolley, Meagher, Hannon,

1432
01:59:00,767 --> 01:59:03,281
"Mme Keneally, Mulcahy, Ahern."

1433
01:59:03,727 --> 01:59:06,195
Nous allons commencer par ceux-là.

1434
01:59:06,527 --> 01:59:09,519
Menace-les, fais-leur peur.

1435
01:59:10,847 --> 01:59:12,326
Qu'en dites-vous ?

1436
01:59:13,607 --> 01:59:15,245
"Chère Mme O'Brien,

1437
01:59:15,727 --> 01:59:19,037
"Attendu que vous ne m'avez pas payé,

1438
01:59:19,127 --> 01:59:21,766
"je suis obligé d'entamer des poursuites.

1439
01:59:22,527 --> 01:59:26,156
"Votre fils, Michael se pavane
dans son nouveau costume,

1440
01:59:26,247 --> 01:59:27,885
"payé avec mon argent,

1441
01:59:27,967 --> 01:59:31,960
"tandis que j'ai à peine de quoi manger."

1442
01:59:32,487 --> 01:59:36,844
"Je gage que vous ne voulez pas pourrir
dans les cachots de la prison,

1443
01:59:36,927 --> 01:59:38,918
"loin de vos amis et famille.

1444
01:59:39,007 --> 01:59:41,601
"Dans l'attente de..."

1445
01:59:42,327 --> 01:59:45,683
- Qu'est-ce que ça dit ensuite ?
- "...la procédure judiciaire."

1446
01:59:46,727 --> 01:59:48,638
C'est une lettre puissante.

1447
01:59:50,247 --> 01:59:52,477
L'expression, "attendu que."

1448
01:59:53,047 --> 01:59:56,278
C'est une expression terrible.
Qu'est-ce que ça veut dire ?

1449
01:59:56,487 --> 01:59:58,717
Ça veut dire,
"c'est votre dernière chance."

1450
02:00:00,767 --> 02:00:02,485
<i>Elle me donne l'argent des timbres,</i>

1451
02:00:02,567 --> 02:00:05,877
<i>mais je distribue les lettres moi-même
et je garde l'argent.</i>

1452
02:00:27,967 --> 02:00:31,676
Quel démon tourmenterait les gens
avec des lettres pareilles ?

1453
02:00:31,767 --> 02:00:33,120
C'est atroce.

1454
02:00:35,247 --> 02:00:36,680
Mme Hannon a un problème ?

1455
02:00:36,767 --> 02:00:39,998
Cette salope de Finucane
lui a envoyé une lettre de menaces.

1456
02:00:40,087 --> 02:00:42,885
Les gens qui écrivent ça
devraient être torturés,

1457
02:00:42,967 --> 02:00:45,959
on devrait leur arracher les ongles.

1458
02:00:47,847 --> 02:00:50,441
Bien. Merci beaucoup. Après ?

1459
02:00:51,167 --> 02:00:52,919
<i>Je suis navré pour elles,</i>

1460
02:00:53,007 --> 02:00:56,795
<i>mais c'est ma seule façon d'économiser
pour aller en Amérique.</i>

1461
02:00:59,647 --> 02:01:02,115
<i>Même si le pays entier mourait de faim,</i>

1462
02:01:02,207 --> 02:01:05,005
<i>je ne toucherais pas ces économies.</i>

1463
02:01:05,927 --> 02:01:09,761
Merci, John.
Écoutez, les gars.

1464
02:01:09,967 --> 02:01:13,039
C'est mon neveu, Frankie McCourt,
le fils d'Angela Sheehan,

1465
02:01:13,127 --> 02:01:15,641
la sœur de ma femme,
c'est sa première pinte.

1466
02:01:15,727 --> 02:01:17,479
Longue vie à toi.

1467
02:01:17,567 --> 02:01:20,479
J'espère que tu apprécieras la bière,
mais pas trop.

1468
02:01:27,367 --> 02:01:28,880
Doucement, doucement.

1469
02:01:29,647 --> 02:01:31,399
Ne bois pas tout d'une traite.

1470
02:01:32,207 --> 02:01:36,803
"À la prison Mountjoy

1471
02:01:37,047 --> 02:01:41,438
"En haut d'une potence

1472
02:01:41,927 --> 02:01:46,717
"Kevin Barry donna sa vie

1473
02:01:47,127 --> 02:01:50,836
"À la cause de la liberté

1474
02:01:53,887 --> 02:01:58,677
"Il n'avait que 18 printemps

1475
02:01:58,847 --> 02:02:00,439
"Et personne..."

1476
02:02:10,007 --> 02:02:12,475
Dans quel état tu rentres ?

1477
02:02:16,847 --> 02:02:18,280
Debout !

1478
02:02:18,927 --> 02:02:20,758
Ces fidèles chevaliers !

1479
02:02:21,287 --> 02:02:22,766
Ces hommes braves !

1480
02:02:23,567 --> 02:02:25,956
Glorieuse I.R.A. !

1481
02:02:26,407 --> 02:02:29,126
Je ne le crois pas,
tu es comme ton père.

1482
02:02:34,207 --> 02:02:36,323
J'ai bu ma première pinte, ce soir.

1483
02:02:36,647 --> 02:02:38,717
Tu devrais avoir honte.

1484
02:02:39,127 --> 02:02:41,083
Ma première pinte avec oncle Pa.

1485
02:02:41,567 --> 02:02:43,523
Il devrait avoir mieux à faire.

1486
02:02:43,647 --> 02:02:46,480
Mon père n'était pas là
pour m'accompagner.

1487
02:02:46,647 --> 02:02:49,115
Ton père n'était bon pour personne.
Toi non plus.

1488
02:02:49,207 --> 02:02:51,243
Tu es comme lui, un idiot de soûlard !

1489
02:02:51,327 --> 02:02:55,445
Je préfère être comme mon père
que comme ton Laman Griffin !

1490
02:02:56,327 --> 02:02:58,283
Fais attention à ce que tu dis.

1491
02:02:58,527 --> 02:03:00,518
Fais attention à ce que tu fais.

1492
02:03:01,807 --> 02:03:04,275
Toi et Laman Griffin !

1493
02:03:06,167 --> 02:03:07,646
Putain !

1494
02:03:08,767 --> 02:03:11,281
Tu es encore plus vulgaire
que ton ivrogne de père !

1495
02:03:11,367 --> 02:03:14,165
J'aime mieux mon ivrogne de père

1496
02:03:14,247 --> 02:03:17,319
que ce gros dégueulasse de Griffin,

1497
02:03:17,407 --> 02:03:20,399
sur qui tu grimpes tous les soirs !

1498
02:03:20,487 --> 02:03:23,638
- Tais-toi !
- Laman Griffin. Laman Griffin.

1499
02:03:23,727 --> 02:03:25,843
À l'étage avec Laman Griffin !

1500
02:03:26,007 --> 02:03:27,918
Et le lit qui grince, qui grince,

1501
02:03:28,007 --> 02:03:30,521
avec le gros Laman Griffin
qui te roule dessus !

1502
02:03:30,607 --> 02:03:33,838
- Tais-toi !
- C'est à toi de te taire, putain !

1503
02:04:04,127 --> 02:04:07,597
Mon fils. Qu'est-ce qui te tracasse ?

1504
02:04:09,927 --> 02:04:11,804
J'ai 16 ans aujourd'hui.

1505
02:04:13,567 --> 02:04:15,956
- J'ai bu ma première pinte, hier.
- Oui.

1506
02:04:18,967 --> 02:04:20,446
J'ai frappé ma mère.

1507
02:04:23,647 --> 02:04:24,796
Mon Dieu.

1508
02:04:28,207 --> 02:04:29,845
Dieu te pardonnera.

1509
02:04:31,287 --> 02:04:32,925
Y a-t-il autre chose ?

1510
02:04:33,847 --> 02:04:35,644
Je ne peux pas vous le dire.

1511
02:04:35,727 --> 02:04:37,843
Tu veux te confesser ?

1512
02:04:38,647 --> 02:04:40,046
Je ne peux pas.

1513
02:04:41,687 --> 02:04:45,316
- J'ai fait des choses terribles.
- Dis-le à saint François.

1514
02:04:45,407 --> 02:04:47,159
Tu peux le lui dire, à lui.

1515
02:04:48,847 --> 02:04:52,760
On va s'asseoir là, et tu vas lui dire

1516
02:04:52,967 --> 02:04:55,083
tout ce qui te tracasse.

1517
02:04:58,607 --> 02:05:03,522
<i>J'ai parlé à saint François de Margaret,
d'Oliver, Eugene,</i>

1518
02:05:08,607 --> 02:05:12,077
<i>de mon père chantant Kevin Barry
et ne ramenant pas un sou,</i>

1519
02:05:14,247 --> 02:05:16,807
<i>pas un sou d'Angleterre,</i>

1520
02:05:17,207 --> 02:05:18,879
<i>Theresa sur le canapé,</i>

1521
02:05:20,327 --> 02:05:23,080
<i>mes terribles péchés de chair,</i>

1522
02:05:23,487 --> 02:05:25,955
<i>éjaculant dans tout Limerick,</i>

1523
02:05:26,847 --> 02:05:30,442
<i>les frères chrétiens
qui m'ont fermé la porte au nez,</i>

1524
02:05:30,687 --> 02:05:33,406
<i>les larmes de maman quand je l'ai frappée.</i>

1525
02:05:38,447 --> 02:05:41,200
Et je lui ai tourné le dos ce matin,
mon père,

1526
02:05:42,287 --> 02:05:46,166
alors que c'est mon anniversaire
et qu'elle m'a offert une tasse de thé.

1527
02:05:49,087 --> 02:05:51,476
<i>"Ego te absolvo a peccatis tuis."</i>

1528
02:05:51,727 --> 02:05:55,242
<i>"In nomine patris, et fili,
et spiritus sancti. Amen. "</i>

1529
02:05:56,007 --> 02:05:59,397
Dis trois Notre Père,
et trois Je vous salue Marie.

1530
02:06:02,807 --> 02:06:05,275
Mais Theresa Carmody est en enfer ?

1531
02:06:05,367 --> 02:06:07,756
Non, mon fils, elle est sûrement au ciel.

1532
02:06:07,847 --> 02:06:11,806
Tu n'imagines pas que les sœurs
l'ont laissée mourir sans voir un prêtre ?

1533
02:06:11,887 --> 02:06:13,957
- Êtes-vous sûr, mon père ?
- Oui.

1534
02:06:14,207 --> 02:06:16,323
Dieu est bon. Tu dois te pardonner.

1535
02:06:16,407 --> 02:06:18,477
Dieu t'aime. Tu dois t'aimer aussi.

1536
02:06:18,567 --> 02:06:22,879
Car c'est seulement quand tu aimeras Dieu
et toi-même que tu aimeras les autres.

1537
02:06:35,007 --> 02:06:36,645
Merci, saint François.

1538
02:06:58,207 --> 02:07:02,644
Mme Finucane. C'est moi, Frank.
J'ai votre sherry.

1539
02:08:24,087 --> 02:08:25,805
<i>Tous les noms sont là.</i>

1540
02:08:26,287 --> 02:08:28,357
<i>Ma mère : Deux livres pour Noël.</i>

1541
02:08:28,687 --> 02:08:30,643
<i>Tante Aggie : Neuf livres.</i>

1542
02:08:31,247 --> 02:08:33,158
<i>C'était peut-être pour mes habits.</i>

1543
02:08:33,247 --> 02:08:36,159
<i>Bridey Hannon,
pommade pour les jambes de M. Hannon.</i>

1544
02:08:36,407 --> 02:08:40,685
<i>Mme Purcell, Clohessy, Quigley, Molloy.</i>

1545
02:08:41,607 --> 02:08:45,486
<i>Tous les gens que je connaissais,
et la moitié des pauvres de la ville,</i>

1546
02:08:46,127 --> 02:08:48,561
<i>devaient de l'argent à cette salope.</i>

1547
02:08:49,167 --> 02:08:51,044
<i>Enfin, plus maintenant.</i>

1548
02:09:09,887 --> 02:09:12,162
Pas en Amérique, pas en avion.

1549
02:09:13,007 --> 02:09:17,239
Je peux te mettre sur un bateau de Cork
qui part dans deux semaines.

1550
02:09:18,367 --> 02:09:21,757
Ça coûte 55 livres. Tu les as ?

1551
02:09:23,647 --> 02:09:24,477
Oui.

1552
02:09:27,727 --> 02:09:30,878
"Tandis qu'il quittait sa mère

1553
02:09:31,607 --> 02:09:34,599
"Debout sur le quai

1554
02:09:35,247 --> 02:09:39,286
"Elle le prit dans ses bras

1555
02:09:39,367 --> 02:09:41,323
"Et lui dit ceci"

1556
02:09:41,407 --> 02:09:43,443
- Voilà.
- Tous ensemble.

1557
02:09:43,847 --> 02:09:47,442
"L'amour d'une mère est un bienfait

1558
02:09:48,567 --> 02:09:51,843
"Où que l'on se trouve

1559
02:09:53,127 --> 02:09:56,358
"Gardez-la tant qu'elle est vivante

1560
02:09:57,047 --> 02:10:00,562
"Un jour, elle vous manquera

1561
02:10:01,207 --> 02:10:04,961
"Aimez-la comme dans l'enfance

1562
02:10:05,407 --> 02:10:09,082
"Qu'elle soit faible,
vieille et grisonnante

1563
02:10:09,447 --> 02:10:13,486
"Car l'amour d'une mère vous manquera

1564
02:10:13,607 --> 02:10:16,519
"Lorsqu'elle reposera au cimetière"

1565
02:10:16,607 --> 02:10:19,041
Bravo à toi, Angela. Belle chanson.

1566
02:10:19,127 --> 02:10:22,005
Frankie, c'est le courant d'air
qui te fait pleurer ?

1567
02:10:22,087 --> 02:10:24,203
Cette soirée tourne en veillée funèbre.

1568
02:10:24,287 --> 02:10:27,802
On pourrait chanter quelque chose de gai,

1569
02:10:27,887 --> 02:10:30,003
avant que je noie mon chagrin
dans l'alcool.

1570
02:10:30,087 --> 02:10:31,281
- Zut !
- Quoi ?

1571
02:10:31,367 --> 02:10:33,835
L'éclipse.
Il y a une éclipse de lune ce soir.

1572
02:10:33,927 --> 02:10:35,406
- C'est quoi ?
- Venez.

1573
02:10:35,487 --> 02:10:37,239
Ça serait bête de la rater.

1574
02:10:48,727 --> 02:10:50,558
Qu'est-ce qui va se passer ?

1575
02:10:51,327 --> 02:10:54,205
C'est bon signe pour ton départ, Frankie.

1576
02:10:54,287 --> 02:10:58,963
Non, c'est mauvais signe.
J'ai lu que ça annonçait la fin du monde.

1577
02:10:59,407 --> 02:11:01,159
La fin du monde, mon cul.

1578
02:11:18,607 --> 02:11:20,199
Incroyable !

1579
02:11:25,767 --> 02:11:27,485
C'est quelque chose ?

1580
02:11:28,607 --> 02:11:30,120
C'est fabuleux, non ?

1581
02:11:31,847 --> 02:11:34,361
- Magnifique.
- On ne le reverra peut-être jamais.

1582
02:11:34,447 --> 02:11:36,517
Pas de notre vivant, en tout cas.

1583
02:11:41,167 --> 02:11:42,566
C'est fini ?

1584
02:11:46,847 --> 02:11:49,042
Ça ne fait que commencer pour Frankie.

1585
02:11:49,127 --> 02:11:53,439
Il reviendra dans quelques années
bien habillé et bien nourri,

1586
02:11:54,087 --> 02:11:57,762
avec à son bras une belle fille
aux dents blanches.

1587
02:11:57,847 --> 02:11:58,996
Je sais, Pa.

1588
02:12:03,807 --> 02:12:07,163
Rentrons, Angela,
on va se boire un petit sherry.

1589
02:12:10,367 --> 02:12:13,598
- Bonne chance en Amérique, Frankie.
- Bonne chance à toi.

1590
02:12:36,087 --> 02:12:37,839
Bonne chance, Frankie.

1591
02:12:38,967 --> 02:12:40,400
Merci, Mme Purcell.

